Yamaha 20D, 25N, 25J, 30D User Manual

Page 1
EJERHÅNDBOG
GR
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
20D 25N 25J 30D
6L3-28199-85
Page 2
Page 3
KMU01419*
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU00002*
20D/25N/30D
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, April 2000
Alle rettigheder reserveret. Genoptryk eller
uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
25NMHO, 25NWO, 30DET og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklarin­ger og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα 25NMHO, 25NWO, 30DET και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
RMU00002*
20D/25N/30D
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2000 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, ΑπρÝλιο÷ 2000
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
Page 5
PMU01419*
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe pro­porcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O 25NMHO, o 25NWO e o 30DET, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, servi­ram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determina­das características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU00002*
20D/25N/30D
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª-edição, Abril 2000
Reservados todos os direitos. Reprodução
não autorizada sem prévia autorização
escrita de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
KMA20010

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMA20010
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
PMA20010

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMB00010
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
Påhængsmotorens serienummer................1-1
Nøglenummer................................................1-1
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-2
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING.............................1-4
Benzin..............................................................1-5
Motorolie ........................................................1-5
KRAV TIL BATTERI............................................1-6
VALG AF PROPEL .............................................1-7
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR ..............1-8
Page 9
GR
P
RMB00010
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘMΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................1-1
ΑριθµÞ÷ σειρρÀ÷ τη÷ εζωλÛµβια÷ ..........1-1
ΑριθµÞ÷ κλειδιοà ...................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.................1-2
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣMΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙMΟ ................................................1-4
ΒενζÝνη ...................................................1-5
ΛÀδι κινητÜρα........................................1-5
ΑΠΑΙΤΟΥMΕΝΗ MΠΑΤΑΡΙΑ...............1-6
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΛΑΣ .......................1-7
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ..........................................1-8
PMB00010
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE I
DENTIFICAÇÃO .................................................1-1
Número de série do motor fora de bordo ..1-1
Número da chave .........................................1-1
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-2
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO
DE COMBUSTÍVEL............................................1-4
Gasolina (combustivel) .................................1-5
Óleo.................................................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-7
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
1
904011
123
YAMAHA
q
401012
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis modellen er udstyret med en nøglekon­takt, er nøglens nummer stemplet, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer ned i feltet for fremtidig reference, hvis du skulle behøve en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
OM SIKKERHED
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
1-4
Page 17
GR
P
RΜΒ 51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ. ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ η Àλλα ξÛνα σñµατα.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapo­res ou entrar gasolina (combustível) para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
1-4
Page 18
DK
BENZIN
Anbefalet benzin: Almindelig blyholdig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyholdig benzin.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie: YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie anvendes.
1-5
Page 19
GR
P
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷: ΑπλÜ βενζÝνη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη σοàπερ.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε Ûγκριση NMMA TC-W3.
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
Gasolina recomendada (combustível): Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina (combustível) de outra marca ou com maior índice de octano.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use qualquer outro óleo para motor a dois tempos, com classificação TC-W3, aprovado pela NMMA.
1-5
Page 20
DK
KMU01431
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt kun et batteri, der imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes et andet batteri, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
{}
Modeller hvor kun en ensretter er installeret: 20DWO, 25NWO, 30DET 8 Ved at bruge et vedligeholdelsesfrit batteri
sammen med ovenstående modeller, kan batteriets liv forkortes væsentligt.
8 Vær forsigtig, når der anvendes tilbehør,
som fx fiskelup, da tilbehøret kan blive beskadiget ved høj spænding. Installér en valgfri ensretterregulator eller brug tilbehør, som er beregnet til 18 volt eller derover, sammen med ovenstående modeller. Kon­takt Yamaha forhandleren for yderligere oplysninger om installering af en valgfri ens­retterregulator.
Vælg et batteri, der passer til følgende specifi­kationer til modeller med elektrisk start.
Batteri kapacitet: 12 V, 40~70 Ah (144~252 kc)
1-6
Page 21
GR
P
RMU01431
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
nN
ΜοντÛλα που Ûχουν µÞνο ανορθωτÜ. 20DWO, 25DWO, 30DET
8 Η χρÜση µπαταρÝα÷ Àνευ συντÜρηση÷ στα
παραπÀνω µοντÛλα µπορεÝ να µειñσει σηµαντικÀ τη ζωÜ τη÷ µπαταρÝα÷.
8 ΠροσÛχετε ιδιαÝτερα Þταν χρησιµοποιεÝτε
αξεσουÀρ Þπω÷ ανιχνευτÛ÷ ψαριñν, γιατÝ µπορεÝ να πÀθουν ζηµιÀ απÞ υψηλÜ τÀση. Με τα παραπÀνω µοντÛλα θα πρÛπει να εγκαταστÜσετε Ûναν προαιρετικÞ ρυθµιστÜ ανορθωτÜ Ü να χρησιµοποιεÝτε αξεσουÀρ που αντÛχουν σε τÀση 18 volts Ü περισσÞτερο. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha σχετικÀ µε την εγκατÀσταση ενÞ÷ ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα για τα µοντÛλα ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷ που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷: 12V, 40~70AH(144~252kc)
PMU01431
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
kK
Modelos equipados unicamente com rectifica­dor 20DWO, 25DWO, 30DET 8 A utilização de uma bateria que não exige
manutenção nos modelos mencionados supra pode resultar no encurtamento signifi­cativo da vida da bateria.
8 Tenha o máximo cuidado quando proceder à
ligação de acessórios, tais como um localiza­dor de peixe, já que a alta tensão os pode danificar. Instale um regulador do rectifica­dor opcional ou utilize acessórios que aguen­tem 18 volts ou mais nos modelos mencio­nados supra. Consulte o concessionário Yamaha para obter mais informações sobre a instalação de um regulador do rectificador opcional.
Para modelos com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria: 12 V, 40~70 AH (144~252 kc)
1-6
Page 22
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
1-7
Page 23
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
1-7
Page 24
DK
602016
10-3/4x17-F
123
q
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-8
Page 25
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-8
Page 26
DK
KMC00010
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROLGREB OG
ANDRE FUNKTIONER ......................................2-3
Brændstoftank...............................................2-3
Håndtag for gearskift....................................2-4
Motorens stopknap.......................................2-4
Motorstopkontakt for aftrækkersnor...........2-5
Gashåndtag ...................................................2-6
Chokerknop ...................................................2-6
Håndtag for rekylstart...................................2-7
Rorpindens håndtag.....................................2-7
Justering af gashåndtagets friktion............2-7
Fjernbetjeningsboks .....................................2-8
Justering af gashåndtagets friktion..........2-13
Justering af styringsfriktion.......................2-13
Trimtap ........................................................2-14
Justeringsstang til trimvinkel....................2-15
Håndtag for grundt vand ...........................2-15
Håndtag for grundt vand ...........................2-15
Advarsels indikatorlampe..........................2-15
Tiltlåsemekanisme......................................2-16
Tiltstøttestang .............................................2-16
Tiltstøttehåndtag.........................................2-16
Tiltstøtteknop ..............................................2-17
Motorhætte låsehåndtag ...........................2-17
Trimmåler....................................................2-17
2p-stik...........................................................2-18
ADVARSELSSYSTEM ....................................2-19
Advarselssystem for overophedning .......2-19
Advarsel for olieniveau/advarsel for
tilstopning af oliefilter ................................2-20
Page 27
GR
P
RMC00010
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ MΕΡΗ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣMΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-3
∆οχεÝο καυσݵου ...................................2-3
MοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷.............2-4
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα ..........2-4
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του
κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà..............2-5
Σκριπ ελÛγχου γκαζιοà..........................2-6
ΚουµπÝ τσοκ..........................................2-6
Χοàφτα συστܵατο÷ εκκÝνηση÷ µε
αυτÞµατο σχοινÀκι ................................2-7
ΧειρολαβÜ λαγουδÛρα÷ ........................2-7
Ρàθµιση τριβÜ÷ γκαζιοà ........................2-7
Κιβñτιο τηλεχειρισµοà ........................2-8
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà.............2-13
ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ του
τιµονιοà ...............................................2-13
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ .................2-14
Ραβδο÷ ρàθµιση÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ .........2-15
MοχλÞ÷ πλεàση÷ στα ρηχÀ.................2-15
MοχλÞ÷ για πλεàση σε ρηχÀ ..............2-15
ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι ..................2-15
MηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ .........2-16
MπÀρα υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ ...2-16
MοχλÞ÷ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ .............2-16
ΚουµπÝ υποστÜριξη÷ κλÝση÷...............2-17
MοχλοÝ ασφÀλιση÷ του πÀνω
καπακιοà..............................................2-17
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷ κινητÜρα ...2-17
∆ιπολικÞ÷ ρευµατοδÞτη÷.....................2-18
ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ........2-19
Σàστηµα προειδοποÝηση÷
υπερθÛρµανση÷....................................2-19
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà/προειδοποÝηση÷ απÞφραξη÷
φÝλτρου λαδιοà ....................................2-20
PMC00010
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES..........................2-1

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES..........................................2-3
Reservatorio de combustível.......................2-3
Alavanca das mudanças ..............................2-4
Botão de paragem do motor .......................2-4
Interruptor do esticador de paragem
do motor ........................................................2-5
Comando do acelerador ..............................2-6
Botão do motor de arranque.......................2-6
Punho do reóstato de partida......................2-7
Punho de comando ......................................2-7
Regulação da aceleração por fricção..........2-7
Caixa de comando à distancia ....................2-8
Regulação da aceleração por fricção........2-13
Regulação da direcção por fricção............2-13
Compensador..............................................2-14
Eixo de regulação do ângulo de
compensação ..............................................2-15
Alavanca para condução em águas pouco
profundas ....................................................2-15
Alavanca para navegação em água pouco
profunda ......................................................2-15
Avisador.......................................................2-15
Alavanca de sustentação da inclinação ...2-16
Mecanismo de bloqueio da inclinação.....2-16
Barra de sustentação da inclinação..........2-16
Botão de sustentação da inclinação .........2-17
Alavanca de blopqueio da capota
superior........................................................2-17
Medidor do ângulo de compensação.......2-17
Conector de dois pinos ..............................2-18
SISTEMA DE AVISO.......................................2-19
Sistema de aviso de sobreaquecimento..2-19 Sistema de aviso do nivel de oleo/aviso
de obstrução do filtro de oleo ...................2-20
1
2
3
4
5
6
Page 28
KMU01206
101203
t
q w e r
y
u
i
o
!1
!8
!6
!7
!9
!4
!3
@0
!0
!2
!5
@2
701013
@1
902051*
20/2520/25N
HOVEDKOMPONENTER
DK
1 Rekylstart håndtag 2 Chokeknob 3 Advarsels indikatorlampe 4 2P-tilslutning
*
5 Gearskiftehåndtag
*
6 Gaskontrolhåndtag/
*
rorpindens håndtag
7 Motorens stopknap/
Stopkontakt for motorens aftrækkersnor
8 Skrue til beslag 9 Tiltlåsehåndtag 0 Justeringsstang for trimvinkel q Beskyttelsesplade mod w Kølevandsindtag e Propel r Trimtap (Anode)
t Anti-kavitationsplade y Batterikabel
*
u Fastgørelsespunkt til reb i Håndtag for sejlads i grundt vand o Ledningsnet
*
p Justering af fjernbetingskablet
*
a Fjernbetjeningsboks (Type 703)
*
s Brændstoftank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
Page 29
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΚορδονιÛρα 2 Τσοκ 3 ∆ιακÞπτη÷ Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
*
4 ΑκροδÛκτη÷ 2P
*
5 MοχλÞ÷ επιλογÜ÷ ταχυτÜτων
*
6 Îλεγχο÷ γκαζιοà/χειρολαβÜ λαγουδÛρα÷ 7 ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα/
∆ιακÞπτη÷ Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
8 ΛαβÜ σφιγκτÜρα 9 MοχλÞ÷ ανàψωση÷ 0 ΡυθµιστÜ÷ γωνÝα÷ στα ρηχÀ q Πτερàγιο w ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ e ΠροπÛλα r Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Ανοδο÷) t Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷
*
y ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷ u ΚορδÞνι διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ i MοχλÞ÷ πλεàση÷ στα ρηχÀ
*
o Πλεξοàδα
*
p ΒÀση για το εξÀρτηµα τηλεχειρισµοà
*
a ΧειριστÜριο (Τàπου703) s ΡεζερβουÀρ καυσݵων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Punho do reóstato de partida 2 Botão do motor de arranque 3 Lâmpada de aviso
*
4 Conector de dois pinos
*
5 Alavanca das mudanças
*
6 Punho de comando do acelerador/punho de
comando
7 Botão de paragem do motor/
Alavanca de bloqueio da capota
8 Parafuso de sujeição 9 Alavanca de bloqueio da inclinação 0 Eixo de regulação do ângulo de compensação q Placa para-salpicaduras w Admissão de água de refrigeração e Hélice r Trimtap (Anode) t Chapa de anticavitação
*
y Cabo da bateria u Ligação do cabo i Alavanca de água pouco profunda
*
o Conjunto dos fios
*
p Ligação da corda
*
a Caja de control remoto (Tipo 703) s Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 30
KMU01206
!2
!3
!1
!5
!6
!7
!4
!0
o
!8
YAMAHA
703021
701013
704013*
101113**
q
w
r
u
i
t
y
e
!9
@0
@1
@2
@3
902051*
30
DK
HOVEDKOMPONENTER
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
*
2 Øverste motorhætte 3 Låsehåndtag til motorhætte 4 Anti-kavitationsplade 5 Trimtap 6 Propel 7 Kølevandsindtag 8 Justeringsstang for trimvinkel 9 Rekylstart håndtag
*
0 Motorens stopknap/Stopkontakt for motorens
aftrækkersnor
q Advarsels indikatorlampe w Gearskiftehåndtag
*
e Gaskontrolhåndtag/rorpindens håndtag
*
r Tiltlåsehåndtag t Skrue til beslag
y Håndtag for grund vand u Fastgørelsespunkt til reb i Chokerknop o Tiltstøtteknop
*
p Fjernbetjeningsboks (Type 701)
*
a Fjernbetjeningsboks (Type 703)
*
s Kontaktpanel (sammen med p)
*
d Brædebold
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-2
Page 31
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
*
1 TÀπα πpοσÛγγιση÷ σηµεÝου γεµÝσµατο÷
λαδιοà
2 ΠÀνω καπÀκι 3 MοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ καπακιοà 4 Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 5 Πτερàγιο ρàθµιση÷ 6 ΠροπÛλα 7 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 8 ΡυθµιστÜ÷ γωνÝα÷ στα ρηχÀ
*
9 ΚορδονιÛρα 0 ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα/
∆ιακÞπτη÷ Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
q ∆ιακÞπτη÷ Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
*
w MοχλÞ÷ επιλογÜ÷ ταχυτÜτων
*
e Îλεγχο÷ γκαζιοà/χειρολαβÜ λαγουδÛρα÷ r MοχλÞ÷ ανàψωση÷ t ΛαβÜ σφιγκτÜρα y Μοχλοσια πλευση σε πηχα νεπα u ΚορδÞνι διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ i Τσοκ
*
o ΚουµπÝ υποστÜριξη÷ κλÝση÷
*
p ΧειριστÜριο (Τàπου 701)
*
a ΧειριστÜριο (Τàπου 703)
*
s ΠÝνακα÷ διακοπτñν (Mαݵε p) d ΡεζερβουÀρ καυσݵων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de
*
óleo
2 Capota superior 3 Alavanca de fecho da tampa superior 4 Chapa de anticavitação 5 Trimtap 6 Hélice 7 Admissão de água de refrigeração 8 Eixo de regulação do ângulo de compensação 9 Punho do reóstato de partida
*
0 Botão de paragem do motor/Alavanca de bloqueio
da capota
q Lâmpada de aviso w Alavanca das mudanças
*
e Punho de comando do acelerador/punho de
*
comando
r Alavanca de bloqueio da inclinação t Prafuso de sujeição y Alavanca para navegasão em agua pouco
profunda
u Ligação do cabo i Botão do motor de arranque o Botão de sustentação da inclinação
*
p Caja de control remoto (Tipo 701)
*
a Caja de control remoto (Tipo 703)
*
s Painel de comando (com p)
*
d Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-2
Page 32
DK
qer w
902051*
KMC20010
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMC21012
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udrustet med en transporta­bel brændstoftank, er funktionen som forklares herunder.
1 Brændstofrørsamling til brændstofslange 2 Brændstofmåler (hvis installeret) 3 Brændstofdæksel 4 Luftventilationsskrue (hvis installeret)
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brænd­stoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyld­ning. Drej mod uret for at få den af.
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-3
Page 33
GR
P
RMC20010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMC21012
∆ΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε φορητÞ δοχεÝο καυσݵου, Ü λειτουργÝα του εÝναι ω÷ εξÜ÷.
1 Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου 2 ΒενζινÞµετρο (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ) 3 ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου 4 ΒÝδα εξαÛρωση÷ (αν διατÝθεται στον
εξοπλισµÞ)
Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που υπÀρχει µÛσα στο δοχεÝο.
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS COMAN-
DOS E OUTRAS FUNÇÕES
PMC21012
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veícu­lo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantida­de aproximada de combustível existente no reservatório.
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sen­tido contrário dos ponteiros do relógio, desti­na-se ao enchimento de combustível.
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-3
Page 34
DK
406015
q
w
e
407016
KMC25010
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT (for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilba­gegående gear, så båden sejler baglæns.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak
25N
30
KMC27011
MOTORENS STOPKNAP (for modeller med rorpind)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
308013
2-4
Page 35
GR
P
RMC25010
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ (µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ προ÷ το µÛρο÷ του χεÝριστη εµπλÛκει τον συµπλÛκτη τη÷ µπροστινÜ÷ σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ στην αντÝθετη κατεàθυνση εµπλÛκει την Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα πÝσω.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν
RMC27011
ΚΟΥΜΠΙ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑΤΟΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (για τα µoντελα µε λαγoυδερα)
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτoν ανoιγει τo κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o κινητÜρα÷.
PMC25010
ALAVANCA DAS MUDANÇAS (modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMC27011
BOTÃO DE PARAGEM DO MOTOR (modelo com punho de comando)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
2-4
Page 36
DK
1
2
407015
20/25N
30
w
q
308042
KMC28111
MOTORSTOPKONTAKT FOR AFTRÆKKERSNOR (for modeller med rorpind)
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd­ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kan ikke startes når låsepladen er afmonteret.
2-5
Page 37
GR
P
RMC28111
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΚΟΡ∆ΟΝΙΟΥ (για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷ το πινακιδακι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ η στο µπρÀτσο η στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
1 Πινακιδακι 2 ΚορδÞνι
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο σα÷ η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28111
INTERRUPTOR DO ESTICADOR DE PARAGEM DO MOTOR (modelo com punho de comando)
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ αν Ûχει αφαιρεθεÝ η πλακÛτα ασφαλεÝα÷.
2-5
Page 38
503022*
q
503014*
305023*
DK
KMC40010
GASHÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Gashåndtaget er placeret på rorpindens hånd­tag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge hastigheden, og i urets retning, for at formindske hastigheden.
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af gas­håndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
25N
30
KMC42010
CHOKERKNOP
Ved at trække til denne knop ud (indstilling af denne til ON), tilføres en federe brændstofblan­ding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening har samme funktion som chokerkontakten på fjernbetjeningsboksen.
305022*
2-6
Page 39
GR
P
RMC40010
ΣΚΡΙΠ ΕΛΕΓΧΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ (για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την µειñσετε.
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMC42010
ΚΟΥΜΠΙ ΤΣΟΚ (ΑΕΡΑ)
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûξω (δηλαδÜ φÛρνοντα÷ το στη θÛση ΟΝ) παρÛχει πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται για το ξεκÝνηµα του κινητÜρα.
O
Το κουµπÝ του τσοκ για τα µοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ Ûχει την Ýδια λειτουργÝα Þπω÷ ο διακÞπτη÷ του τσοκ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà.
PMC40010
COMANDO DO ACELERADOR (modelo com punho de comando)
O comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos pon­teiros do relógio para reduzir a velocidade.
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indica­dor de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que propor­ciona uma melhor relação rendimento/econo­mia de combustível para a operação pretendi­da.
1 Indicador de aceleração
PMC42010
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando este botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
O botão do motor de arranque no modelo com comando à distância desempenha exactamen­te a mesma função que o interruptor do motor de arranque na caixa de comando à distância.
2-6
Page 40
209015
503015
502011
DK
KMC44010
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes modstand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
KMC60010
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere sejlretningen.
KMC64010
JUSTERING AF GASHÅNDTAGETS FRIKTION (for modeller med rorpind)
En friktionsanordning i rorpinden sørger for modstand mod bevægelse af gashåndtaget. Denne modstand er justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren. En justeringsskrue/bolt er placeret i håndtaget for rorpinden.
For at forøge modstanden: Drej justeringsskruen i urets retning.
For at formindske modstanden: Drej justeringsskruen modsat urets retning.
Når der ønskes en konstant hastighed, spæn­des justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den ønskede indstilling af gassen.
2-7
Page 41
GR
P
RMC44010
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΧΟΙΝΑΚΙ (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα Ü µηχανÜ σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
RMC60010
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ (για µοντÛλα που διαθÛτουν λαγουδÛρα)
ΚινεÝτε την χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δεξιÀ και αριστερÀ για να ρυθµÝσετε την κατεàθυνση του σκÀφου÷.
RMC64010
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΡΙΒΗΣ ΓΚΑΖΙΟΥ (Για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ προσφÛρει στην χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ αντÝσταση στην κÝνηση του σκριπ του γκαζιοà. ΑυτÜ η τριβÜ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε την προτݵηση του χεÝριστη. Γι’ αυτÞ το σκοπÞ υπÀρχει µια ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι που εÝναι τοποθετηµÛνη στην λαγουδÛρα.
PMC44010
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigo­rosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
PMC60010
PUNHO DE COMANDO (modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção.
PMC64010
REGULAÇÃO DA ACELERAÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regula­do de acordo com as preferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado no interior do punho de comando.
Για να αυξηθεÝ η αντÝσταση: ΣτρÛφετε την ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι δεξιÞστροφα.
Για να µειñσετε την αντÝσταση: ΣτρÛφετε την ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι αριστερÞστροφα.
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ ταχàτητα, σφÝγγετε την ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι για να διατηρÜσετε τη επιθυµητÜ ρàθµιση του γκαζιοà.
Para aumentar a resistência: Rode o parafuso/pino regulador no sentido dos ponteiros do relógio.
Para diminuir a resistência: Rode o parafuso/pino regulador no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o parafuso/pino regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
2-7
Page 42
DK
q
w
e
t
701011*
w
q
e
t
y
u
r
ON
OFF START
YAMAHA
703012
r
t
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bol­ten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
703 type
701 type
KMU00092
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Hovedkontakt / Chokerkontakt 5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 6 Kontakt for mekanisk tiltning 7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
704016*
2-8
Page 43
GR
P
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη ρυθµιστικÜ βιδα/µπουλονι. Αν υπÀρχει υπερβολικÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMU00092
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ / ΚουµπÝ του τσοκ 5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho de comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
PMU00092
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal / Interruptor de motor de
arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-8
Page 44
704011
N
F
R
u
u
y
y
r
r
q
we
t
t
y
u
w
DK
Fjernbetjeningshåndtag
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak 4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
701036
704016
2-9
Page 45
GR
P
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγετε το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
2-9
Page 46
DK
704012
q
w
Frigears gashåndtag
N
q
w
701033*
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
ON
STARTOFF
OFF START
ON
YAMAHA
701021
703012
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker­systemerne som beskrevet efterfølgende
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automa­tisk returnere til “ON” positionen.)
2-10
Page 47
GR
P
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMU00101
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Χρησιµοποιñντα÷ τον γενικÞ διακÞπτη στην κÀθε θÛση λειτουργÝα÷ του, γÝνεται χειρισµÞ÷ του συστܵατο÷ τη÷ ανÀφλεξη÷ και του τσοκ Ûτσι Þπω÷ περιγρÀφεται παρακÀτω.
8 ΟFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα σβÜνουν. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει.)
8 START
Η µÝζα στρÛφεται και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση “ΟΝ”.)
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posições dos sistemas de ignição e de arran­que como descrito seguidamente.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
2-10
Page 48
STARTOFF
ON
701042
ON
OFF START
DK
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller “START”, træder chokeren ind, for at give en bedre blanding til start af motoren. (Når den knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
w
YAMAHA
703033
KMU00103
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
ON
STARTOFF
q
q
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
w
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
701026*
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd-
704025
ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
q w
703014
2-11
Page 49
GR
P
RMU00102
ΚουµπÝ του τσοκ
Ùταν ο διακÞπτη÷ λειτουργÝα÷ πιÛζεται στη θÛση “ΟΝ” Ü “START” ενεργοποιεÝται το σàστηµα τσοκ για να δñσει το πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται ñστε να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷. (Ùταν απελευθερñνεται το πλÜκτρο, το τσοκ απενεργοποιεÝται αυτÞµατα.)
RMU00103
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδακι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χεÝριστη η στο µπρÀτσο η στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição ‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
PMU00103
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
1 Πινακιδακι ασφÀλεια÷ 2 ΚορδÞνι.
2-11
Page 50
DK
UP DN
701034
UP DN
*
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at tryk­ke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
2-12
Page 51
GR
P
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο σα÷ η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà του τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pres­sionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado lon­gitudinalmente. Se soltar o botão do interrup­tor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLI­NAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as ins­truções de utilização.
2-12
Page 52
701035
DK
KMU00107
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen sørger for modstand mod bevægelse af fjern­betjeningshåndtaget. Denne modstand er justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren. En justeringsskrue er placeret på den forreste side af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
408015
KMD00010
JUSTERING AF STYRINGSFRIKTION (for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod styrende bevægelser. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren foretrækker. En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebe­slaget.
For at forøge modstanden: Drej justeringsskruen/bolten i urets retning. For at formindske modstanden: Drej justeringsskruen/bolten modsat urets ret­ning.
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bol­ten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i en ulykke.
2-13
Page 53
GR
P
RMU00107
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβñτιου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα
Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα
ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMD00010
ΚΟΥΜΠΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ ΤΙΜΟΝΙΟΥ (για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του τιµονιοà η οποÝα ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του χειριστÜ. Îνα ρυθµιστικÞ κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
Για ν’ αυξησετε την αντÝσταση: ΣτρÛφετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ δεξιÞστροφα. Για να µειñσετε την αντÝσταση: ΣτρÛφετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ αριστερÞστροφα.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να λειτουργÜσει το τιµÞνι, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU00107
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá resistência ao movimento da ala­vanca do comando à distância. Esta pode ser regulada de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa de comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar Rode no sentido dos
a resistência ponteiros do relógio. Para diminuir Rode no sentido contrário
a resistência ao dos ponteiros do
relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
PMD00010
REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento de direcção. Este pode ser regulado de acordo com as pre­ferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado no suporte giratório.
Para aumentar a resistência: Rode o parafuso/pino regulador no sentido dos ponteiros do relógio. Para diminuir a resistência: Rode o parafuso/pino regulador no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente.
2-13
Page 54
DK
q
w
603011
A
B
KMD04010
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøve­sejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt
A. Når båden har tendens til at svinge mod
venstre (bagbords side): Drej den bagerste del af trimtappen mod
venstre (bagbords side)...........“A” i figuren.
B. Når båden har tendens til at svinge mod
højre (styrbords side): Drej den bagerste del af trimtappen mod
højre (styrbords side)...........“B” i figuren.
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
2-14
Page 55
GR
P
RΜD04010
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’ αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι
Α. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τ’ αριστερÀ: ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου
προ÷ τ’ αριστερÀ ............“Α” στο
σχÛδιο.
Β. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τα δεξιÀ: ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου
ρàθµιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα δεξιÀ ........“Β”
στο σχÛδιο
PMD04010
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso
A. Quando o barco tende a virar para a
esquerda (bombordo): Rode a extremidade traseira do compensa­dor para a esquerda (bombordo) “A” na figura
B. Quando o barco tende a virar para a direita
(estibordo): Rode a extremidade traseira do compensa­dor para a direita (estibordo) “B” na figura
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
2-14
Page 56
DK
404022*
402075*
402072*
303013
q
20/25N
20/25N
30
30
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste tri­mvinkel i forhold til hækbjælken.
404015
KMD08010
HÅNDTAG FOR GRUNDT VAND (Hvis motoren er forsynet med dette)
Ved at løfte dette håndtag op, vil motoren tiltes delvist opad, for at give mere spillerum ved operation i grundt vand.
KMD08110
HÅNDTAG FOR GRUNDT VAND (hvis motoren er forsynet med dette)
Ved at skubbe dette håndtag ned, vil motoren tiltes delvist opad, for at give mere spillerum ved operation i grundt vand.
25N 30
q
303014
KMD22010
ADVARSELS INDIKATORLAMPE
Hvis motoren kommer i en tilstand, som er årsag til advarsel, lyser lampen på forsiden af den underste motorhætte. De tre indikatorlamper, som er monteret på den underste motorhætte, viser også olieni­veauet. Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM” for en detaljeret beskrivelse af denne funktion.
1 Advarsels indikatorlampe
2-15
Page 57
GR
P
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την πρàµνη.
RΜD08010
ΜΟΧΛΟΣ ΠΛΕΥΣΗΣ ΣΤΑ ΡΗΧΑ (αν υπÀρχει)
Το σÜκωµα αυτοà του µοχλοà δÝνει µερικÜ κλÝση προ÷ τα πÀνω στη µηχανÜ για διευκÞλυνση τη÷ πλεàση÷ στα ρηχÀ.
RMD08110
ΜOXΛOΣ ΓIA ΠΛEYΣH ΣE PHXA NEPA (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
Τραβñντα÷ αυτÞν τον µοχλÞ προ÷ τα κÀτω στρÛφεται ο κινητÜρα÷ ελαφρÀ προ÷ τα πÀνω για να απÛχει περισσÞτερο απÞ το βυθÞ Ûτσι ñστε να µπορεÝ να λειτουργεÝ σε ρηχÀ νερÀ.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
PMD08010
ALAVANCA PARA CONDUÇÃO EM ÁGUAS POUCO PROFUNDAS (se equipado)
Levantando a alavanca de água pouco profun­da o motor pode ser parcialmente inclinado para cima para permitir a manobra em água pouco profunda.
PMD08110
ALAVANCA PARA NAVEGAÇÃO EM AGUA POUCO PROFUNDA (se equipado)
Coloque esta alavanca para baixo para inclinar parcialmente o motor a fim de dispor de maior espaço de manobra ao navegar em água pouco profunda.
RMD22010
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚÙ ΛΑΜΠÍΚΙ
Αν ο κινητÜρα÷ βρεθεÝ σε µÝα κατÀσταση που εÝναι λÞγο÷ προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει το λαµπÀκι που βρÝσκεται στο µπροστινÞ µÛρο÷ του κÀτω καλ൵ατο÷. Τα τρÝα λαµπÀκια που υπÀρχουν στο κÀτω κÀλυµµα εÝναι επÝση÷ ενδεÝξει÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà του κινητÜρα. ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ” για λεπτοµÛρειε÷ σχετικÀ µε αυτÜ την λειτουργÝα.
1 ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι
PMD22010
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição pas­sível de risco, acende-se o avisador existente na parte da frente do capot inferior. Os três avisadores situados no capot inferior também indicam o nível do óleo. Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter mais informações sobre esta função.
1 Avisador
2-15
Page 58
DK
403023
402062*
402035*
20/25N
30
20/25N
1
1
KMD44010
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i positionen opad. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen nedad.
1 Håndtag til tiltlås
KMD48010
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen holder motoren i positionen tiltet-opad.
30
KMD60210
TILTSTØTTEHÅNDTAG
30
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, låses håndtaget for tiltstøtte fast til drejebeslaget.
403014*
2-16
Page 59
GR
P
RΜD44010
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε ΜηχανικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
RMD48010
ΜΠΑΡΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Η µπÀρα υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ κρατÀ την εξωλÛµβια στην ανυψωµÛνη θÛση.
PMD44010
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
PMD48010
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
A barra de sustentação da inclinação mantém o motor fora de bordo na posição inclinada para cima.
RMD60210
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
30
Για να διατηρÜσετε την ανυψωµÛνη µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
PMD60210
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
30
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-16
Page 60
301012
YAMAHA
403054
801011
DK
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med mekanisk trimning og tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, skubbes knoppen for tiltstøtte under drejebeslaget.
KMD62010
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, skubbes låsehåndtaget nedad. Derefter løftes motor­hætten af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte hånd­taget opad.
KMU00132
TRIMMÅLER (for modeller med mekanisk trimning og tiltning)
Ekstraudstyr
Dette instrument viser trimvinklen for påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditio­ner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kon­takten for den mekaniske trimning og tiltning.
2-17
Page 61
GR
P
RMU00155
ΚΟΥΜΠΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΜοντÛλα µε µηχανικÜ ανàψωση/υδραυλικÜ ανàψωση
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, πιÛζετε το κουµπÝ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ που υπÀρχει κÀτω απÞ το µπρακÛτο περιστροφÜ÷.
RMD62010
MOXΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να βγÀλετε το πÀνω καπÀκι του κινητÀρα, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ προ÷ τα κÀτω. ΚατÞπιν ανασηκñνετε το καπÀκι. Ùταν ξανατοποθετεÝτε το καπÀκι, ελÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι ασφαλÝζει ορθÀ πÀνω στην ελαστικÜ τσιµοàχα. ΚατÞπιν ασφαλÝζετε πÀλι το καπÀκι µετακινñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÀνω.
RMU00132
ΟΡΓΑΝΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ και ανàψωση÷)
Îξτρα
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Modelo com sistema de comando automático da coluna e da inclinação
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, pressione o botão de sus­tentação da inclinação situado sob o suporte giratório.
PMD62010
ALAVANCA DE BLOPQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, colo­que a alavanca para baixo e, depois, levante a capota. Quando voltar a instalar a capota, veri­fique se esta encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo a capota, coloque a alavanca para cima.
PMU00132
MEDIDOR DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO (modelo com sistema de comando automático da coluna e da inclinação)
Opção
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
O
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compen­sação para o seu barco em diferentes con­dições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da incli­nação.
2-17
Page 62
DK
314011
q
w
e
r
t
y
20/25N
30D
KMD66110
2P-STIK (for modeller med manuel start)
Vekselstrøm 12 V - 80 W leveres gennem dette stik. Når stikket benyttes, vær opmærksom på følgende punkter:
1. Anvend kun originale Yamaha stik.
2. Anvend kun udstyr til belysning.
3. Forbind belysningsudstyr direkte til 2P-stik-
ket.
4. Kapaciteten på belysningsudstyret skal
være på mere end 12 V - 80 W; ellers vil pæren kunne brænde over.
5. Når stikket ikke benyttes, placeres hætten
over stikket.
{}
Tilslut ikke 2P-stikket direkte til batteriets poler. Ellers vil det elektriske system blive beskadiget.
Hvis opladning af batteriet er påkrævet, anven­des den originale ledning til opladeren ved etablering af ladekredsløbet. Kontakt Yamaha forhandleren for anvisninger vedrørende korrekt tilslutning.
BEMÆRK:
8 Anvend ikke 2P-stikket mens batteriet opla-
des. Ellers vil batteriet ikke blive ladet op.
8 Hvis anvendelsen af belysningsudstyr er
påkrævet mens batteriet lades op, forbindes belysningsudstyret til batteriet.
1 Spole til belysning 4 Ledning til opladning 2 Ensretter regulator 5 Belysningsudstyr 3 Batteri 6 2P-stik
2-18
Page 63
GR
P
RMD66110
∆ΙΠΟΛΙΚΟΣ ΡΕΥΜΑΤΟ∆ΟΤΗΣ
(για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη εκκÝνηση)
ΗλεκτρικÜ ισχà÷ 12V-80 W παρÛχεται µÛσα απÞ αυτÞν τον ρευµατοδÞτη. Ùταν τον χρησιµοποιεÝτε, παρακαλοàµε να θυµÀστε τα εξÜ÷:
1. ΧρησιµοποιεÝτε πÀντα γνÜσιο
ρευµατοδÞτη Yamaha.
2. ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο εξοπλισµÞ
φωτισµοà.
3. ΣυνδÛετε τα φωτιστικÀ κατευθεÝαν στον
διπολικÞ ρευµατοδÞτη.
4. Η ισχà÷ του εξοπλισµοà φωτισµοà
πρÛπει να εÝναι µεγαλàτερη απÞ 12V­W80, αλλιñ÷ η λÀµπα εÝναι δυνατÞν να καεÝ.
5. Ùταν ο ρευµατοδÞτη÷ δεν
χρησιµοποιεÝται, τοποθετεÝτε την τÀπα πÀνω του.
nN
Μην συνδÛετε τον διπολικÞ ρευµατοδÞτη κατευθεÝαν µε του÷ ακροδÛκτε÷ τη÷ µπαταρÝα÷, αλλιñ÷, το ηλεκτρικÞ σàστηµα θα καταστραφεÝ.
Αν χρειÀζεται να φορτιστεÝ κÀποια µπαταρÝα, χρησιµοποιεÝτε τα γνÜσια καλñδια σàνδεση÷ για την φÞρτιση. Ùσο αφορÀ τι÷ λεπτοµÛρειε÷ τη÷ σàνδεση÷ των καλωδÝων, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
O
8 Μην χρησιµοποιεÝτε διπολικÞ
ρευµατοδÞτη Þταν φορτñνετε την µπαταρÝα αλλιñ÷ η µπαταρÝα δεν πρÞκειται να φορτιστεÝ.
8 Αν χρειÀζεται να χρησιµοποιηθεÝ
φωτιστικÞ÷ εξοπλισµÞ÷ ενñ συγχρÞνω÷ φορτÝζεται η µπαταρÝα, συνδÛετε τον εξοπλισµÞ φωτισµοà στην µπαταρÝα.
PMD66110
CONECTOR DE DOIS PINOS (modelo com ignição manual)
A energia eléctrica CA12V-80W é fornecida através deste conector. Na sua utilização, tenha em atenção o seguinte:
1. Utilize apenas um conector da Yamaha
(genuíno).
2. Utilize exclusivamente equipamento de ilu-
minação.
3. Ligue o equipamento de iluminação direc-
tamente ao conector de dois pinos.
4. A capacidade do equipamento de ilumi-
nação deve ser superior a 12V-80W; em caso contrário, a lâmpada pode fundir-se.
5. Coloque a calota no conector quando este
não está a ser utilizado.
kK
Não ligue directamente os terminais da bateria ao conector de dois pinos para não danificar o sistema eléctrico.
Se for necessário carregar a bateria, utilize um condutor de carga genuíno para produzir cir­cuito de carga. Para mais informações sobre a ligação do con­dutor, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
8 Não use o conector de dois pinos durante a
carga da bateria; caso contrário, não a conse­guirá carregar.
8 Se durante a carga da bateria fôr necessário
utilizar o equipamento de iluminação, ligue este à bateria.
1 Bobina de iluminação 4 Condutor de carga 2 Regulador-rectificador 5 Equipamento de
iluminação
3 Bateria 6 Conector de dois pinos
1 ΠηνÝο φωτισµοà 4 Καλñδια φÞρτιση÷ 2 ΑνορθωτÜ÷ 5 ΕξοπλισµÞ÷
ρυθµιστÜ÷ φωτισµοà
3 ΜπαταρÝα 6 ∆ιπολικÞ÷
ρευµατοδÞτη÷
2-18
Page 64
303013 303014
309012
703023
KMD80010
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
701054
kan lokaliseres og rettes.
DK
25N
30
KMD82111
ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
Modeller med fjernbetjening
8 Motorhastigheden vil blive begrænset til
omkring 2.000 omdrejn./minut for at hjælpe med beskyttelse af motoren.
8 Summeren i fjernbetjeningsboksen/kontakt-
panelet vil give lyd.
Modeller med rorpind
8 Motorhastigheden vil blive begrænset til
omkring 2.000 omdrejn./minut for at hjælpe med beskyttelse af motoren.
8 Advarselslampen for overophedning placeret
på den underste motorhætte vil blinke.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
2-19
Page 65
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMD82111
ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡMΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα ενεργοποιηθεÝ.
MοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ
8 Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
σε περÝπου 2.000 ανα λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην προστασÝα του κινητÜρα.
8 Ο βοµβητÜ÷ που υπÀρχει στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà/πÝνακα διακοπτñν θα αρχÝσει να ηχεÝ.
MοντÛλα µε λαγουδÛρα
8 Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
σε περÝπου 2.000 ανÀ λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην προστασÝα του κινητÜρα.
8 Η λυχνÝα προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷
στο κÀτω κÛλυφο÷ θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει.
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMD82111
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECI­MENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento.
O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
Modelo com comando à distância
8 A velocidade do motor será limitada a 2 000
rpm para proteger o motor.
8 Soará o avisador sonoro na caixa do coman-
do à distância/painel de comando.
Modelo com punho de comando
8 A velocidade do motor será limitada a 2 000
rpm para proteger o motor.
8 A luz do avisador de sobreaquecimento na
capota inferior começa a piscar.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει η εισαγωγÜ του νεροà.
2-19
Page 66
DK
213023
q
303014
25N
303013
30
701054
KMD84511
ADVARSELSSYSTEM FOR OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR TILSTOPNING AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssy­stem for olieniveau. Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end den underste grænse, vil advarselssystemet blive aktiveret.
8 Motorens hastighed vil automatisk blive sæn-
ket, for at hjælpe med at beskytte motoren.
8 Lyset på den underste motorhætte, eller på
instrumentet vil tænde. På modeller med fjernbetjening vil summeren også begynde at give lyd.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er lige­som advarslerne for lavt olieniveau eller over­ophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det først at undersøge motoren for overophedning, derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af oliefilter.
1 Oliefilter
2-20
Page 67
GR
P
RMD84511
ΣYΣTHMA ΠPOEI∆OΠOIHΣHΣ ΣTAΘMHΣ ΛA∆IOY/ΣYΣTHMA ΠPOEI∆OΠOIHΣHΣ AΠOΦPAΞHΣ ΦIΛTPOY ΛA∆IOY
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà. Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα ενεργοποιηθεÝ.
8 Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
για να βοηθÜσουν στην προστασÝα του κινητÜρα.
8 Το φωτÀκι που υπÀρχει στο Þργανο
αναβει. Ο βοµβητÜ÷ αρχÝζει να ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84511
SISTEMA DE AVISO DO NIVEL DE OLEO/SISTEMA DE AVISO DE OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE OLEO
Este motor está equipado com um sistema de aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de aviso é activado.
8 A velocidade do motor diminui automatica-
mente para protecção do motor.
8 Acende-se o avisador existente na capota
inferior ou no instrumento. Nos modelos com comando à distância, soará também o avisador sonoro.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar aos de nível do óleo e de sobreaquecimento. Para facilitar a resolução do problema, aconsel­ha-se a verificação em primeiro lugar do sobre­aquecimento do motor, seguida do nível do óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de óleo.
1 Filtro de óleo
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-20
Page 68
Advarselssystem for olieniveau
O
De forskellige funktioner i advarselssystem for olieniveau er som følger:
DK
Advarselslampe for olieniveau
(Underste motorhætte)
Slukket
Rød Tændt
3
(0,21 US qt,
0,181 Imp qt)
200 cm3 eller mindre (0,21 US qt, 0,181 Imp qt)
BemærkningerMotorens olietank
Ingen påfyldning nødvendigmere end 200 cm
Summeren lyder i fjernbetjeningsboksen og motorens hastighed begrænses til omkring
2.000 omdrejn./min. for at hjælpe med at spare på olien. Undersøg oliefilteret for tilstopning. Tilfør olie.
2-21
Page 69
GR
O
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà Ûχουν ω÷ εξÜ÷ :
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà (ΚÀτω κÛλυφο÷)
ΣΒΗΣΤΗ
ΚÞκκινο ΑΝΑMMΕΝΗ
200 κυβ. εκ. η λιγÞτερα
ΠαρατηρÜσει÷∆οχεÝο λαδιοà
∆εν χρειÀζεται συµπλÜρωσηΠερισσÞτερα απÞ 200 κυβ. εκ.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà και οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται σε 2000 ανÀ λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην εξοικονÞµηση του λαδιοà. ΕλÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει το φÝλτρο λαδιοà. Συµπληρñνετε µε λÀδι
2-21
Page 70
Sistema de aviso do nível de óleo
O
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível de óleo
(Capota inferior)
(desligado)
OFF
Encarnado ON (ligado)
200 cm
3
ou menos
ObservaçõesReservatório de óleo
3
Enchimento desnecessário.mais de 200 cm
Soa o avisador sonoro na caixa do comando à distância e a velocidade do motor é limitada a 2 000 rpm para poupar o óleo. Verifique se há obstrução do filtro de óleo. Acrescente óleo.
2-21
Page 71
– MEMO –
Page 72
DK
KMF00010
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor ......................3-2
Fastspænding af påhængsmotor.........3-4, 3-5
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
NOTOROLIE.......................................................3-6
Påfyldning af brændstof...............................3-6
Påfyldning af olie ..........................................3-6
Benzin/olieblanding ......................................3-8
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG ...................3-10
Brug efter lang tids opbevaring.................3-11
TILKØRING AF MOTOREN.............................3-12
START AF MOTOR..........................................3-14
OPVARMNING AF MOTOR............................3-21
RETNINGSSKIFT .............................................3-22
Fremad .........................................................3-22
Bak ................................................................3-23
STANDSNING AF MOTOREN........................3-24
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN ..........3-25
Justering af trimvinkel................................3-26
SEJLADS I GRUNDT VAND...........................3-29
TILTNING OP/NED..........................................3-32
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-36
Sejlads i saltvand ........................................3-36
Sejlads i uklart vand....................................3-36
Page 73
GR
P
RMF00010
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ.......................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ .................................................3-2
ΣτερÛωση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ ..........................................3-4, 3-5
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..............................................3-6
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο ....................3-6
ΣυµπλÜρωση µε λÀδι.............................3-6
ΒενζÝνη και ανÀµιξη λαδιοà ..................3-8
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ .........................................3-10
ΛειτουργÝα µετÀ απÞ µακροχρÞνια
αποθÜκευση .........................................3-11
ΣΤΡΩΣΙMΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-12
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-14
ΠΡΟΘΕΡMΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...3-21
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ..................3-22
ΕµπρÞ÷ .................................................3-22
Ùπισθεν ...............................................3-23
ΣΒΗΣΙMΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ................3-24
ΡΥΘMΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕMΒΙΑΣ MΗΧΑΝΗΣ..................3-25
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ .................3-26
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ .............3-29
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............................................3-32
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ
ΘΑΛΑΣΣΙΟ ΤΑΞΙ∆Ι...............................3-36
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ.................3-36
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ.....................3-36
PMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO.....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo............3-2
Fixação do motor fora de bordo ..........3-4, 3-5
ABASTECIMENTO DE COMBUSTIVEL E DE
OLEO DO MOTOR.............................................3-6
Enchimento de combustível ........................3-6
Enchimento de óleo......................................3-6
Mistura de gasolina (combustível)
e óleo..............................................................3-8
TESTE PRÉ-OPERACIONAL ...........................3-10
Teste operacional apòs um longo
período de armazenagem..........................3-11
RODAGEM DO MOTOR..................................3-12
ARRANQUE DO MOTOR................................3-14
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-21
MUDANÇA DE DIRECÇÃO.............................3-22
Marcha avante.............................................3-22
Marcha à ré..................................................3-23
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-24
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-25
Regulação do ângulo de compensação ...3-26
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO
PROFUNDA......................................................3-29
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-32
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-36
Condução em água salgada ......................3-36
Condução em água turva...........................3-36
1
2
3
4
5
6
Page 74
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 75
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, Ü κατÀσταση του σκÀφου÷, Ü τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν Ü στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 76
DK
104011
q
KMF12011
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere moto­ren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 77
GR
P
RMF12011
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12011
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 78
DK
104013
0~25mm
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Monter motoren således, at antikavitations­pladen er mellem bunden af båden og et niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjæl­pe med at bestemme den optimale monte­ringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 79
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδακι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδακι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01298
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να βρÝσκεται µεταξà του κÀτω µÛρου÷ του σκÀφου÷ και µια÷ στÀθµη÷ 25 χιλιοστñν κÀτω απÞ αυτÞ.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é dema­siadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique entre o casco do barco e um nível 25 mm (1”) abaixo. Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determi­nação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-3
Page 80
DK
409011
KMF14010
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken,
så den er placeret så tæt ved midten, som muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken lige meget og sikkert. Under brug under­søges med jævne mellemrum, om fasts­pændingsskruerne er spændt fast, da de kan arbejde sig løse på grund af vibrationer fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flyt­ning af motoren på hækbjælken, eller at moto­ren falder af hækbjælken. Dette kan være årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigel­se. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er sikkert fastspændt. Under operation undersøges med jævne mel­lemrum om skruerne er fastspændte.
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør
anvendes. Fastgør den ene ende til moto­rens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og den anden ende til et sikkert monterings­punkt i båden. Ellers, kan motoren blive tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle falde af hækbjælken.
410012
3-4
Page 81
GR
P
RMF14010
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην πρàµνη Ûτσι ñστε να εÝναι τοποθετηµÛνη Þσον το δυνατÞ περισσÞτερο στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷ σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα και δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ εÀν παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι καθñ÷ εργÀζονται Ûχουν την τÀση να χαλαρñνουν λÞγω των κραδασµñν του κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη η ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η µηχανÜ στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷ εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η και σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷. ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷ εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα συρµατÞσχοινο η µια αλυσÝδα πρÞσδεση÷ του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το Ûνα Àκρο στο κατÀλληλο σηµεÝο πρÞσδεση÷ επÀνω στον κινητÜρα και το Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷, εÝναι δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο κινητÜρα÷ αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την πρàµνη.
PMF14010
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possível. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conve­niente verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessário con­trolar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem aperta­dos. Ocasionalmente, verifique também a res­pectiva tensão, com o motor em funcionamen­to.
2) Convém usar um cabo ou corrente de ini­bição. Prenda uma das extremidades ao ponto de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não proceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair aciden­talmente do painel de popa.
3-4
Page 82
DK
409011
KMU01318
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
Modeller med fjernbetjening
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken, så den er placeret så tæt ved midten, som muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken lige meget og sikkert. Under brug under­søges med jævne mellemrum, om fasts­pændingsskruerne er spændt fast, da de kan arbejde sig løse på grund af vibrationer fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flyt­ning af motoren på hækbjælken, eller at moto­ren falder af hækbjælken. Dette kan være årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigel­se. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er sikkert fastspændt. Under operation undersøges med jævne mel­lemrum om skruerne er fastspændte.
q
410012
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør anvendes. Fastgør den ene ende til moto­rens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og den anden ende til et sikkert monterings­punkt i båden. Ellers, kan motoren blive tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle falde af hækbjælken. Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken med boltene, der følger med påhængsmo­toren. For yderligere detaljer, konsulteres din forhandler.
`
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller skiver end de, der indeholdes i motorens emballage. Hvis andre end disse benyttes, skal de mindst være af samme kvalitet i materiale og styrke, og de skal fastspændes sikkert. Efter fastspænding, prøvekøres motoren, for at undersøge om de er fastspændte.
1 Dele til montering af motor
3-5
Page 83
GR
P
RM01318
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην πρàµνη Ûτσι ñστε να εÝναι τοποθετηµÛνη Þσο το δυνατÞ στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷ σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα και δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ εÀν παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι καθñ÷ η µηχανÜ λειτουργεÝ, Ûχουν την τÀση να χαλαρñνουν λÞγω των κραδασµñν του κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη Ü ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η µηχανÜ στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷ εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η και σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι οι βÝδε÷ του σ
φιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷. ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷ εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα
συρµατÞσχοινο Ü µια αλυσÝδα πρÞσδεση÷ του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το Ûνα Àκρο στο κατÀλληλο σηµεÝο πρÞσδεση÷ επÀνω στον κινητÜρα και το Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷, εÝναι δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο κινητÜρα÷ αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την πρàµνη. ΑσφαλÝζετε το µπρακετο σàσφιγξη÷ στην πρàµνη µε τα µπουλÞνια τα οποÝα παρÛχονται µαζÝ µε την εξωλÛµβια. Για περισσÞτερε÷ πληροφορÝε÷ συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
XP
Αποφεàγετε να χρησιµοποιεÝτε µπουλÞνια, παξιµÀδια η ροδÛλε÷ διαφορετικÀ απ’ αυτÀ τα οποÝα παρÛχονται µÛσα στη συσκευασÝα του κινητÜρα. Αν πÀντω÷ χρησιµοποιηθοàν διαφορετικÀ, πρÛπει να εÝναι τουλÀχιστον τη÷ Ýδια÷ ποιÞτητα÷, του υλικοà και τη÷ αντοχÜ÷ και πρÛπει να εÝναι καλÀ σφιγµÛνα. ΜετÀ τη σàσφιγξη, δοκιµÀζετε τη λειτουργÝα του κινητÜρα και ελÛγχετε αν εÝναι καλÀ σφιγµÛνα.
PMU01318
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
Modelo com comando à distância
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possível. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conve­niente verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessário con­trolar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem aperta­dos. Ocasionalmente, verifique também a res­pectiva tensão, com o motor em funcionamen­to.
2) Convém usar um cabo ou corrente de ini­bição. Prenda uma das extremidades ao ponto de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não proceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair aciden­talmente do painel de popa. Prenda a braçadeira de suporte ao painel de popa com os parafusos fornecidos com o motor fora de bordo. Para mais infor­mações, consulte o concessionário Yama­ha.
H
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que não os incluídos com o motor. Se os utilizar, convém que o material empregue tenha, pelo menos, a mesma qualidade e resistência para que aperte em condições de segurança. Depois de apertar, experimente o motor e verifique a tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
1 ΜÛρη που απαιτοàνται για τη στÜριξη του
κινητÜρα
3-5
Page 84
DK
KMF31010
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF
OG NOTOROLIE
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
KMF33110
PÅFYLDNING AF OLIE (for modeller med AUTOLUBE-system
Denne motor anvender YAMAHA’s AUTOLUBE SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring ved at sikre det rigtige olieforhold under alle omstændigheder. Der behøves ingen blanding af benzin (med undtagelse af tilkøringsperio­den). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter, viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvi­ses til advarselssystemet for olie.
For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eks­plosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
3-6
Page 85
GR
P
RMF31010
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΚΑΙ ΛΑ∆ΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
RMF33110
ΣΥMΠΛΗΡΩΣΗ MΕ ΛΑ∆Ι (για το µοντÛλο µε σàστηµα Autolube)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το οποÝο προσφÛρει κορυφαÝα λÝπανση εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν χρειÀζεται να γÝνει προανÀµειξη (εκτÞ÷ απÞ την περÝοδο του στρωσݵατο÷). ΑπλÀ βÀζετε βενζÝνη στο δοχεÝο καυσݵου και λÀδι στο δοχεÝο λαδιοà.
ΒολικÛ÷ διαβαθµÝσει÷ δεÝχνουν την κατÀσταση παροχÀ÷ λαδιοà. ∆ιαβÀστε σχετικÀ µε το σàστηµα παροχÜ÷ λαδιοà.
Για να γεµÝσετε µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Mην βÀζετε βενζÝνη στο δοχεÝο λαδιοà. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ φωτιÀ Ü Ûκρηξη.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà του κινητÜρα: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
PMF31010
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO DO
MOTOR
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1)
Abra a tampa do reservatório de combustível.
2)
Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3)
Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
PMF33110
ENCHIMENTO DE OLEO (modelo com sistema Autolube)
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA, que proporciona a melhor lubrifi­cação, assegurando o índice adequado de óleo para todas as condições operacionais. Dispen­sa a mistura prévia de óleo e combustível (excepto durante a rodagem do motor). Deite gasolina no reservatório de combustível e óleo no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos. Consulte a secção consagrada ao sistema de aviso do nível de óleo.
Proceda da seguinte forma para encher o reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservató­rio de óleo. Pode provocar incêndio ou explosão.
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-6
Page 86
213026
q
w
30
w
q
e
DK
For modeller med manuel start
1) Fjern den øverste motorhætte.
2) Åben oliepåfyldningen ved at trække i tap­pen.
3) Hæld langsomt motorolie i motorens oliet­ank.
4) Efter påfyldning, sættes hætten sikkert fast igen.
5) Sæt den øverste motorhætte sikkert fast igen.
For modeller med elektrisk start
1) Drej beskyttelseshætten til oliepåfyldnin­gen øverst på den øverste motorhætte modsat urets retning, og åben til påfyldnin­gen.
2) Åben for olietankens påfyldning, ved at trække i tappen på hætten.
3) Hæld langsomt motorolie i motorens oliet­ank.
4) Efter påfyldning, sættes hætterne sikkert fast igen.
203022
1 Motorens olietank 2 Olietankens hætte til påfyldningen 3 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
3-7
Page 87
GR
P
MοντÛλο µε χειροκÝνητο ξεκÝνηµα
1) ΒγÀζετε το πÀνω καπÀκι.
2) ΑνοÝγετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ λαδιοà τραβñντα÷ απÞ το ειδικÞ Àκρο
3) ΓεµÝζετε αργÀ µε λÀδι κινητÀρα το δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα
4) MετÀ το γÛµισµα, ξανατοποθετεÝτε προσεκτικÀ το καπÀκι.
5) ΞαναβÀζετε προσεκτικÀ το πÀνω καπÀκι του κινητÀρα.
MοντÛλο µε ηλεκτρικÜ εκκÝνηση
1) ΣτρÛφετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ λαδιοà που υπÀρχει στο πÀνω µÛρο÷ του πÀνω καπακιοà αριστερÞστροφα και την ανοÝγετε.
2) ΑνοÝγετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ του δοχεÝου λαδιοà τραβñντα÷ το Àκρο που υπÀρχει στην τÀπα.
3) ΓεµÝζετε αργÀ µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο λαδιοà κινητÜρα.
4) Αφοà γεµÝσετε ξαναβÀζετε Þλε÷ τι÷ τÀπε÷ προσεκτικÀ.
1 ∆οχεÝο λαδιοà κινητÜρα. 2 ΤÀπα λαδιοà γεµÝσµατο÷ κινητÜρα. 3 ΤÀπα προσÛγγιση÷ σηµεÝου γεµÝσµατο÷
λαδιοà.
Modelo de arranque manual
1) Retire a capota superior.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de óleo puxando pela presilha.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar a tampa.
5) Coloque de novo a capota superior.
Modelo de arranque eléctrico
1) Para abrir o reservatório de óleo, rode, no sentido dos ponteiros do relógio, a tampa de acesso ao bocal situada no topo da capota superior.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de óleo puxando pela presilha.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar todas as tampas.
1 Reservatório de óleo 2 Tampa do bocal do reservatório de óleo 3 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo
3-7
Page 88
q
w
902033
DK
KMF35011
BENZIN/OLIEBLANDING
Modeller der kræver blanding
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkøringsperioden
Efter tilkøring 1 : 100
1) Hæld olie og benzin i brændstoftanken, i den nævnte rækkefølge.
1 Motorolie 2 Benzin
2) Bland brændstoffet fuldstændigt, ved at ryste tanken.
3) Vær sikker på at olien er blandet med ben­zinen.
{}
8 Undgå at anvende anden type olie end den
angivne.
8 Anvend en grundigt blandet brændstof-olie
blanding.
8 Hvis blandingen ikke er fuldstændigt blan-
det, eller hvis blandingsforholdet ikke er kor­rekt, kan følgende problemer opstå: Lavt olieindhold: Mangel på olie kan være årsag til alvorlige motorfejl, som for eksempel fastbrænding af stempel. Højt olieindhold: For meget olie kan være årsag til tilsodede tændrør, røg i udstødningen, og væsentlige kulaflejringer.
1 : 50
3-8
Page 89
GR
P
RMF35011
ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑMΙΞΗ ΛΑ∆ΙΟΥ
MοντÛλα µε προανÀµειξη
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷ στρωσݵατο÷
MετÀ το στρñσιµο 1 : 100
1 : 50
1) ΡÝχνετε το λÀδι και την βενζÝνη µÛσα στο δοχεÝο καυσݵου, µε αυτÜ τη σειρÀ.
1 ΛÀδι κινητÜρα 2 ΒενζÝνη
2) ΚατÞπιν αναµειγνàετε ταρακουνñντα÷ το δοχεÝο.
3) ΒεβαιωθεÝτε Þτι το λÀδι Ûχει αναµειχθεÝ µε την βενζÝνη και ρÝχνετε το µεÝγµα στο δοχεÝο καυσݵου.
nN
8 Αποφεàγετε να χρησιµοποιÜσετε Àλλο λÀδι
εκτÀ÷ απÞ αυτÞ που Ûχει καθοριστεÝ.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα καυσݵου βενζÝνη÷ -
λαδιοà το οποÝο Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ.
8 Αν το µεÝγµα δεν Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ, η
εÀν η αναλογÝα ανÀµειξη÷ εÝναι λανθασµÛνη, τα παρακÀτω προβλܵατα εÝναι δυνατÞν να συµβοàν. Πολà µικρÜ αναλογÝα λαδιοà: Η Ûλλειψη του λαδιοà εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ζηµιÀ στον κινητÜρα, Þπω÷ το µÀγκωµα του εµβÞλου. ΥψηλÜ περιεκτικÞτητα λαδιοà: ΥπερβολικÜ ποσÞτητα λαδιοà εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει µποàκωµα των µπουζÝ, παραγωγÜ καπνοà απÞ την εξÀτµιση, και πολλÀ κατÀλοιπα Àνθρακα.
PMF35011
MISTURA DE GASOLINA (combustÍvel) E ÓLEO
Modelo de pré-mistura
Óleo do motor/gasolina (combustível)
Período de rodagem 1 : 50
Depois da rodagem 1 : 100
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor 2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se de que o óleo está adequada­mente misturado com a gasolina.
kK
8 Não utilize óleo de outra tipo além do desig-
nado.
8 Use uma mistura adequada de óleo e com-
bustível.
8 Se a mistura não for adequada ou correcta,
podem surgir os seguintes problemas: Baixa percentagem de óleo: A falta de óleo pode causar avarias do motor, designadamente gripagem. Alta percentagem de óleo: O excesso de óleo pode causar obstrução das velas, descarga excessiva do escape ou grandes depósitos de carvão.
3-8
Page 90
DK
Blandings-
forhold
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Blandings-
forhold
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
BEMÆRK:
Hvis der anvendes en permanent installeret tank, hældes olien gradvist i, når der fyldes benzin i tanken.
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
3-9
Page 91
GR
P
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
O
Αν χρησιµοποιεÝτε Ûνα δοχεÝο καυσݵου που εÝναι µÞνιµα τοποθετηµÛνο, ρÝχνετε το λÀδι σταδιακÀ καθñ÷ γεµÝζετε το δοχεÝο µε καàσιµο.
Texa de mistura
1 L 12 L 14 L 24 L
Gasolina (combustível)
Óleo
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Texa de mistura
1 L 12 L 14 L 24 L
Gasolina (combustível)
Óleo
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
NOTA:
Se o barco está equipado com reservatório permanente deite o óleo gradualmente ao mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-9
Page 92
DK
KMF40110
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brænd­stof til din tur. Vær sikker på, at der ikke er nogen brændstoflækage eller -dampe. Vær sikker på at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om der er nogle skarpe emner i nærheden af slangen.
Olie
Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er rigeligt med olie til din sejltur.
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehånd­taget for korrekt funktion, før opstart af moto­ren. Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin­dinger eller usædvanligt slør. Se efter løse eller beskadigede forbindelser. Undersøg funktionen af start- og stopkontakter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren. Se efter løse eller beskadigede fastgørelses­punkter. Undersøg propellen for beskadigelser.
3-10
Page 93
GR
P
RMF40110
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
Καàσιµο
ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷ καυσݵου η ξεφεàγουν ατµοÝ βενζÝνη÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ η τσακισµÛνο÷ απÞ αντικεݵενα που υπÀρχουν µÛσα στο σκÀφο÷, και Þτι δεν υπÀρχουν κοφτερÀ αντικεݵενα κοντÀ σ’ αυτÞν
ΛÀδι
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
Συστܵατα ελÛγχου
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ η να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα. ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ η κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷. ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
PMF40110
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a viagem. Certifique-se de que não há perdas de combustível nem emanações de gasolina. Confirme que não existe qualquer objecto sobre a mangueira do combustível que possa comprimi-la ou torcê-la, nem objectos pontia­gudos próximos dela.
Óleo
Verifique se tem óleo suficiente para a viagem.
Comandos
Analise o comportamento funcional do acelera­dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Os comandos devem funcionar suavemente, sem aperto nem folga inabitual. Verifique se existem ligações mal feitas ou danificadas. Examine o funcionamento do motor de arran­que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor. Verifique se existem elementos de fixação mal presos ou danificados, bem como qualquer falha na hélice.
ΚινητÜρα÷
ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την τοποθÛτηση του. ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ Ü κατεστραµµÛνα σηµεÝα στερÛωση÷. ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην προπÛλα.
3-10
Page 94
DK
212015
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING (for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode med opbevaring (12 måneder), fortsættes som følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet 100 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren. Efterlad motoren i tomgang.
20/25N
30
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbej­der.
3) Undersøg om olien flyder gennem oliefø­derøret. Efter at al luft er fordrevet fra olie­ledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien ikke er begyndt med at flyde efter 10 minut­ter i tomgang, kontaktes din Yamaha for­handler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbeva­ring, vær da sikker på at udføre ovenstående punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-11
Page 95
GR
P
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ (για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
Ùταν βÀζετε µπροστÀ τον κινητÜρα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο (12 µηνñν) αποθÜκευση÷, ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα. Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα στο ρελαντÝ.
XP
8 Μην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και απÞ Àλλα στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷ του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha .
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO PERÍODO DE ARMAZENAGEM (modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem (12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma mistura de gasolina e óleo com uma relação 100:1.
2) Ligue o motor. Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de ali­mentação de óleo. Depois de expelir o ar das condutas de óleo, o SISTEMA AUTO­LUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo normalmente. Se, depois de 10 minutos de funcionamento a baixa rotação, o óleo não começar a fluir, consulte o concessionário Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados depois de um período prolongado de armaze­namento para evitar o gripamento do motor.
3-11
Page 96
DK
KMF51211
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med til­køring, for at tillade bearbejdede og tilpassede overflader på bevægelige dele at blive ens slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre korrekt ydeevne og længere levetid på moto­ren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid:
10 timer
Forblandet brændstofblanding under til­køring (forblandings modeller):
Benzin : Motorolie = 50 : 1 Der henvises til “Benzin- og Olieblanding”.
Forblandet brændstofblanding under til­køring (modeller med AUTOLUBE SYSTEM):
Benzin : motorolie = 100 : 1
Blandings-
forhold
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
3-12
100 : 1
Page 97
GR
P
RMF51211
ΣΤΡΩΣΙMΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται µια περÝοδο στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοηθÀ στην εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷ µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
88
ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα Ü ακÞµη και να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’αυτÞν.
88
Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να γÝνεται κατÀ το στρñσιµο µÞνο επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷:
10 ñρε÷
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο (για τα µοντÛλα µε προανÀµειξη)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 50: 1 ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο “ΑνÀµιξη ΒενζÝνη÷ και Λαδιοà”.
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο (για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 100: 1
PMF51211
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies de ajuste das peças em fricção sofram desgaste por atrito recíproco. Este período inicial de funcionamen­to a velocidade moderada é indispensável para assegurar um desempenho correcto e uma vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo, deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem:
10 horas
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem (modelo com pré-mistura):
Gasolina (combustível): Óleo do motor = 50:1 Consulte a secção consagrada a ‘Mistura de óleo e combustível/gasolina’.
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem (modelo com sistema Autolu­be):
Gasolina (combustível): Óleo do motor = 100:1
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
100 : 1
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
Texa de mistura
Gasolina (combustível)
Óleo
3-12
100 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
Page 98
DK
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fulds­tændigt, ellers kan din påhængsmotor blive beskadiget.
KMU00230
Kør motoren under belastning (i gear med monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter: Lad motoren arbejde med den lavest muli­ge hastighed. En hurtig tomgangshastig­hed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter: Lad ikke motoren komme over halvt åben gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lej­lighedsvis motorens hastighed. Hvis du har en båd, der har let ved at planne, accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer straks derefter gassen til 3.000 omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time: Accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer derefter motorhastigheden til 3/4 åbent for gassen (cirka 4.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastig­heden. Lad motoren arbejde med fuld gas i et minut, og tillad 10 minutters gang med 3/4 gas eller mindre, for at lade motoren afkøle.
4) 3.-10. time: Undgå operation med fuld gas i mere end 5 minutter ad gangen. Lad motoren afkøle mellem perioderne med fuld gas. Varier lej­lighedsvis hastigheden.
Forblandings modeller
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend forblandet standardblanding for Benzin:Olie. (Der hen­vises til “Benzin- og Olieblanding”.)
3-13
Page 99
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να υποστεÝ ζηµιÀ η εξωλÛµβιÀ σα÷.
RMU00230
θÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα στο φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ: ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ: Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει, κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε 3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ η και λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα: Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷, κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του (περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ, κατÞπιν συνεχÝζετε για αλλÀ 10 λεπτÀ µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà η λÝγο πιο κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα: Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5 λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει ανÀµεσα απ’ τα διαστܵατα που κινÜστε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ.
ΜοντÛλο µε προαναµειξη
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ. ΧρησιµοποιεÝτε την αναλογÝα προανÀµειξη βενζÝνη÷ : λαδιοà που προδιαγρÀφεται για τον κινητÜρα σα÷. (∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο “ΑνÀµιξη βενζÝνη÷ και λαδιοà”.)
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível) para não danificar o motor fora de bordo.
PMU00230
Ligue o motor engrenado (em posição de mar­cha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos: Faça o motor funcionar à velocidade mais baixa possível. O ideal é funcionar em ponto morto com velocidade acelerada (sem carga).
2) 50 minutos seguintes: Não exceda meio regime (aproximadamen­te 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Se o seu barco desliza com facili­dade à superfície da água, acelere a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora: Comece por acelerar a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza a velocida­de do motor para 3/4 da aceleração (cerca de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Funcione a pleno regime durante um minuto, deixando o motor arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4 da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor arrefecer entre cada percurso a pleno regi­me. Varie a velocidade de vez em quando.
Modelo com pré-mistura
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use a relação normal da pré-mistura de gasolina e óleo do motor. (Consulte a secção consagrada a ‘Mistura de óleo e combustível/gasolina).
3-13
Page 100
Modeller med AUTOLUBE SYSTEMET
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend alene ben­zin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLU­BE SYSTEMet sørger for smøring under normal operation.
KMU01147
START AF MOTOR
DK
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
3-14
Loading...