Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
25NMHO, 25NWO, 30DET og det medfølgende
tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle
punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα 25NMHO, 25NWO, 30DET και τα
στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷
εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷
περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για
κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O 25NMHO, o 25NWO e o 30DET, assim como
os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do
presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a
todos os modelos.
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-7
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
1
904011
123
YAMAHA
q
401012
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis modellen er udstyret med en nøglekontakt, er nøglens nummer stemplet, som vist på
illustrationen. Skriv dette nummer ned i feltet
for fremtidig reference, hvis du skulle behøve
en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
OM SIKKERHED
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ
το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε
την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται
µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε
πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο
κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η
ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷
πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την
αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η
ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην
εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην
χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα.
ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων
ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε
τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον
κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷.
ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε
σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο
σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι
δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν
πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει
να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν
κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ.
Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε
την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og
derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ
χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να
πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ
απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον
κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον
τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να
του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν
χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε
να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷
συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο
Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται
που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε
πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ
µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷
αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων
σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του
σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε
ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷
µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ
σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷
µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην
νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano, depois
do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
1-4
Page 17
GR
P
RΜΒ 51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ.
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ η Àλλα ξÛνα σñµατα.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS
VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E
EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com
panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapores ou entrar gasolina (combustível) para os
olhos, dirija-se imediatamente a um serviço
de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com
água e sabão. Mude de roupa se esta ficar
salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa
guardada em recipientes lavados e que não
tenha sido contaminada por água ou qualquer
outra matéria.
1-4
Page 18
DK
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyholdig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer,
anvendes et andet benzinmærke eller højoktan
blyholdig benzin.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:
YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR
BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til
BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts
motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie
anvendes.
1-5
Page 19
GR
P
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η
αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε
διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη
σοàπερ.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι
ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι
διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε
Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε
Ûγκριση NMMA TC-W3.
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utilize gasolina (combustível) de outra marca ou
com maior índice de octano.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO
PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS
TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use
qualquer outro óleo para motor a dois tempos,
com classificação TC-W3, aprovado pela
NMMA.
1-5
Page 20
DK
KMU01431
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt kun et batteri, der imødekommer den
specificerede kapacitet. Hvis der benyttes et
andet batteri, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
{}
Modeller hvor kun en ensretter er installeret:
20DWO, 25NWO, 30DET
8 Ved at bruge et vedligeholdelsesfrit batteri
sammen med ovenstående modeller, kan
batteriets liv forkortes væsentligt.
8 Vær forsigtig, når der anvendes tilbehør,
som fx fiskelup, da tilbehøret kan blive
beskadiget ved høj spænding. Installér en
valgfri ensretterregulator eller brug tilbehør,
som er beregnet til 18 volt eller derover,
sammen med ovenstående modeller. Kontakt Yamaha forhandleren for yderligere
oplysninger om installering af en valgfri ensretterregulator.
Vælg et batteri, der passer til følgende specifikationer til modeller med elektrisk start.
Batteri kapacitet:
12 V, 40~70 Ah (144~252 kc)
1-6
Page 21
GR
P
RMU01431
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
nN
ΜοντÛλα που Ûχουν µÞνο ανορθωτÜ.
20DWO, 25DWO, 30DET
8 Η χρÜση µπαταρÝα÷ Àνευ συντÜρηση÷ στα
παραπÀνω µοντÛλα µπορεÝ να µειñσει
σηµαντικÀ τη ζωÜ τη÷ µπαταρÝα÷.
8 ΠροσÛχετε ιδιαÝτερα Þταν χρησιµοποιεÝτε
αξεσουÀρ Þπω÷ ανιχνευτÛ÷ ψαριñν, γιατÝ
µπορεÝ να πÀθουν ζηµιÀ απÞ υψηλÜ τÀση.
Με τα παραπÀνω µοντÛλα θα πρÛπει να
εγκαταστÜσετε Ûναν προαιρετικÞ ρυθµιστÜ
ανορθωτÜ Ü να χρησιµοποιεÝτε αξεσουÀρ
που αντÛχουν σε τÀση 18 volts Ü
περισσÞτερο. ΣυµβουλευτεÝτε τον
αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha σχετικÀ µε την
εγκατÀσταση ενÞ÷ ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα για τα µοντÛλα
ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷ που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 40~70AH(144~252kc)
PMU01431
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
kK
Modelos equipados unicamente com rectificador 20DWO, 25DWO, 30DET
8 A utilização de uma bateria que não exige
manutenção nos modelos mencionados
supra pode resultar no encurtamento significativo da vida da bateria.
8 Tenha o máximo cuidado quando proceder à
ligação de acessórios, tais como um localizador de peixe, já que a alta tensão os pode
danificar. Instale um regulador do rectificador opcional ou utilize acessórios que aguentem 18 volts ou mais nos modelos mencionados supra. Consulte o concessionário
Yamaha para obter mais informações sobre
a instalação de um regulador do rectificador
opcional.
Para modelos com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 40~70 AH (144~252 kc)
1-6
Page 22
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
1-7
Page 23
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα
που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται
αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η
ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το
µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του
σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι
πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷
την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει
αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον
κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν
επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια
ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να
υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια
προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο
κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο
λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε
προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο
κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷
στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα,
µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι
κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο
φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
1-7
Page 24
DK
602016
10-3/4x17-F
123
q
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-8
Page 25
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το
µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷
του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο
πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν
λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι,
Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”
στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που
εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν
πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷
στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà
Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷
του.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) pôr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto morto antes
de arrancar o motor.
8 ΛαβÜ σφιγκτÜρα
9 MοχλÞ÷ ανàψωση÷
0 ΡυθµιστÜ÷ γωνÝα÷ στα ρηχÀ
q Πτερàγιο
w ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷
e ΠροπÛλα
r Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Ανοδο÷)
t Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷
*
y ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷
u ΚορδÞνι διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
i MοχλÞ÷ πλεàση÷ στα ρηχÀ
*
o Πλεξοàδα
*
p ΒÀση για το εξÀρτηµα τηλεχειρισµοà
*
a ΧειριστÜριο (Τàπου703)
s ΡεζερβουÀρ καυσݵων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Punho do reóstato de partida
2 Botão do motor de arranque
3 Lâmpada de aviso
*
4 Conector de dois pinos
*
5 Alavanca das mudanças
*
6 Punho de comando do acelerador/punho de
comando
7 Botão de paragem do motor/
Alavanca de bloqueio da capota
8 Parafuso de sujeição
9 Alavanca de bloqueio da inclinação
0 Eixo de regulação do ângulo de compensação
q Placa para-salpicaduras
w Admissão de água de refrigeração
e Hélice
r Trimtap (Anode)
t Chapa de anticavitação
*
y Cabo da bateria
u Ligação do cabo
i Alavanca de água pouco profunda
*
o Conjunto dos fios
*
p Ligação da corda
*
a Caja de control remoto (Tipo 703)
s Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
e Îλεγχο÷ γκαζιοà/χειρολαβÜ λαγουδÛρα÷
r MοχλÞ÷ ανàψωση÷
t ΛαβÜ σφιγκτÜρα
y Μοχλοσια πλευση σε πηχα νεπα
u ΚορδÞνι διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
i Τσοκ
*
o ΚουµπÝ υποστÜριξη÷ κλÝση÷
*
p ΧειριστÜριο (Τàπου 701)
*
a ΧειριστÜριο (Τàπου 703)
*
s ΠÝνακα÷ διακοπτñν (Mαݵε p)
d ΡεζερβουÀρ καυσݵων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de
*
óleo
2 Capota superior
3 Alavanca de fecho da tampa superior
4 Chapa de anticavitação
5 Trimtap
6 Hélice
7 Admissão de água de refrigeração
8 Eixo de regulação do ângulo de compensação
9 Punho do reóstato de partida
*
0 Botão de paragem do motor/Alavanca de bloqueio
da capota
q Lâmpada de aviso
w Alavanca das mudanças
*
e Punho de comando do acelerador/punho de
*
comando
r Alavanca de bloqueio da inclinação
t Prafuso de sujeição
y Alavanca para navegasão em agua pouco
profunda
u Ligação do cabo
i Botão do motor de arranque
o Botão de sustentação da inclinação
*
p Caja de control remoto (Tipo 701)
*
a Caja de control remoto (Tipo 703)
*
s Painel de comando (com p)
*
d Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-2
Page 32
DK
qer w
902051*
KMC20010
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMC21012
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udrustet med en transportabel brændstoftank, er funktionen som forklares
herunder.
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την
σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà
σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην
τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ
προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που
υπÀρχει µÛσα στο δοχεÝο.
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε
καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του
δοχεÝου καυσݵου.
Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS COMAN-
DOS E OUTRAS FUNÇÕES
PMC21012
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do bocal do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o
tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do
reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no
reservatório.
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do
relógio.
2-3
Page 34
DK
406015
q
w
e
407016
KMC25010
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT
(for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv,
tilkobles koblingen med det fremadgående
gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje
håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så båden sejler baglæns.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
25N
30
KMC27011
MOTORENS STOPKNAP
(for modeller med rorpind)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
308013
2-4
Page 35
GR
P
RMC25010
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
(µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ προ÷ το µÛρο÷ του χεÝριστη
εµπλÛκει τον συµπλÛκτη τη÷ µπροστινÜ÷
σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται
προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ
στην αντÝθετη κατεàθυνση εµπλÛκει την
Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται
προ÷ τα πÝσω.
1 ΝεκρÀ
2 ΕµπρÞ÷
3 Ùπισθεν
RMC27011
ΚΟΥΜΠΙ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑΤΟΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
(για τα µoντελα µε λαγoυδερα)
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτoν ανoιγει τo
κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o
κινητÜρα÷.
PMC25010
ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a
marcha avante e o barco desloca-se para a
frente. Mudando a posição da alavanca das
mudanças para trás (na direcção da ré) engata
a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMC27011
BOTÃO DE PARAGEM DO MOTOR
(modelo com punho de comando)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de
ignição e parar o motor.
2-4
Page 36
DK
1
2
407015
20/25N
30
w
q
308042
KMC28111
MOTORSTOPKONTAKT FOR
AFTRÆKKERSNOR
(for modeller med rorpind)
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kan ikke startes når låsepladen er
afmonteret.
2-5
Page 37
GR
P
RMC28111
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙΜΟ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΜΕΣΩ ΤΟΥ
ΚΟΡ∆ΟΝΙΟΥ
(για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷ το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χειριστÜ η στο µπρÀτσο η στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει
στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
1 Πινακιδακι
2 ΚορδÞνι
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο σα÷
η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28111
INTERRUPTOR DO ESTICADOR DE
PARAGEM DO MOTOR
(modelo com punho de comando)
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ αν
Ûχει αφαιρεθεÝ η πλακÛτα ασφαλεÝα÷.
2-5
Page 38
503022*
q
503014*
305023*
DK
KMC40010
GASHÅNDTAG
(for modeller med rorpind)
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at
forøge hastigheden, og i urets retning, for at
formindske hastigheden.
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndtagets indikator, viser den relative mængde af
benzin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den
ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
25N
30
KMC42010
CHOKERKNOP
Ved at trække til denne knop ud (indstilling af
denne til ON), tilføres en federe brændstofblanding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening
har samme funktion som chokerkontakten på
fjernbetjeningsboksen.
305022*
2-6
Page 39
GR
P
RMC40010
ΣΚΡΙΠ ΕΛΕΓΧΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ
(για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται
στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ
αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την
ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την
µειñσετε.
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που
υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà
παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου
που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του
γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà
που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και
οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ
λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMC42010
ΚΟΥΜΠΙ ΤΣΟΚ (ΑΕΡΑ)
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûξω
(δηλαδÜ φÛρνοντα÷ το στη θÛση ΟΝ)
παρÛχει πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται για
το ξεκÝνηµα του κινητÜρα.
O
Το κουµπÝ του τσοκ για τα µοντÛλα µε
τηλεχειρισµÞ Ûχει την Ýδια λειτουργÝα Þπω÷
ο διακÞπτη÷ του τσοκ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà.
PMC40010
COMANDO DO ACELERADOR
(modelo com punho de comando)
O comando do acelerador está situado no
punho de comando. Rode o punho no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa
de combustível consumido para cada posição
do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMC42010
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando este botão para fora (posição ON), o
motor recebe a mistura rica necessária para o
arranque.
NOTA:
O botão do motor de arranque no modelo com
comando à distância desempenha exactamente a mesma função que o interruptor do motor
de arranque na caixa de comando à distância.
2-6
Page 40
209015
503015
502011
DK
KMC44010
HÅNDTAG FOR REKYLSTART
(hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes
modstand. Træk derefter energisk håndtaget
lige udad, for at dreje krumtappen og starte
motoren.
KMC60010
RORPINDENS HÅNDTAG
(for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere
sejlretningen.
KMC64010
JUSTERING AF GASHÅNDTAGETS
FRIKTION
(for modeller med rorpind)
En friktionsanordning i rorpinden sørger for
modstand mod bevægelse af gashåndtaget.
Denne modstand er justerbar til, hvad der
foretrækkes af føreren. En justeringsskrue/bolt
er placeret i håndtaget for rorpinden.
For at forøge modstanden:
Drej justeringsskruen i urets retning.
For at formindske modstanden:
Drej justeringsskruen modsat urets retning.
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsskruen/bolten for at vedligeholde
den ønskede indstilling af gassen.
2-7
Page 41
GR
P
RMC44010
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ
ΣΧΟΙΝΑΚΙ
(αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα Ü µηχανÜ
σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου
αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε
δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε
τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
RMC60010
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ
(για µοντÛλα που διαθÛτουν λαγουδÛρα)
ΚινεÝτε την χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷
δεξιÀ και αριστερÀ για να ρυθµÝσετε την
κατεàθυνση του σκÀφου÷.
RMC64010
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΡΙΒΗΣ ΓΚΑΖΙΟΥ
(Για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ προσφÛρει στην
χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ αντÝσταση στην
κÝνηση του σκριπ του γκαζιοà. ΑυτÜ η τριβÜ
ρυθµÝζεται ανÀλογα µε την προτݵηση του
χεÝριστη. Γι’ αυτÞ το σκοπÞ υπÀρχει µια
ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι που εÝναι
τοποθετηµÛνη στην λαγουδÛρα.
PMC44010
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA
(se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em
marcha.
PMC60010
PUNHO DE COMANDO
(modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente
para ajustar a direcção.
PMC64010
REGULAÇÃO DA ACELERAÇÃO POR
FRICÇÃO
(modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador.
Um parafuso/pino regulador está situado no
interior do punho de comando.
Για να αυξηθεÝ η αντÝσταση:
ΣτρÛφετε την ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι
δεξιÞστροφα.
Για να µειñσετε την αντÝσταση:
ΣτρÛφετε την ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι
αριστερÞστροφα.
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ
ταχàτητα, σφÝγγετε την ρυθµιστικÜ
βÝδα/µπουλÞνι για να διατηρÜσετε τη
επιθυµητÜ ρàθµιση του γκαζιοà.
Para aumentar a resistência:
Rode o parafuso/pino regulador no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para diminuir a resistência:
Rode o parafuso/pino regulador no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
parafuso/pino regulador para manter o valor
de aceleração pretendido.
2-7
Page 42
DK
q
w
e
t
701011*
w
q
e
t
y
u
r
ON
OFFSTART
YAMAHA
703012
r
t
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det
være vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet,
hvilket kan resultere i en ulykke.
703 type
701 type
KMU00092
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder
kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag
2 Frigears synkroniseringsudløser
3 Frigears gashåndtag
4 Hovedkontakt / Chokerkontakt
5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6 Kontakt for mekanisk tiltning
7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
704016*
2-8
Page 43
GR
P
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη ρυθµιστικÜ
βιδα/µπουλονι. Αν υπÀρχει υπερβολικÜ
αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του
σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να
οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMU00092
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον αυτÞ το σàστηµα
τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷
ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ / ΚουµπÝ του τσοκ
5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar o accionamento do punho de
comando do acelerador, aumentando o risco
de acidente.
PMU00092
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e,
ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal / Interruptor de motor de
arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-8
Page 44
704011
N
F
R
u
u
y
y
r
r
q
we
t
t
y
u
w
DK
Fjernbetjeningshåndtag
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk
tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler
bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring
35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
4 Skift
5 Helt lukket
6 Gas
7 Helt åben
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget
først trækkes opad.
701036
704016
2-9
Page 45
GR
P
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την
θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγετε το γρανÀζι τη÷
εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ
προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση
επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο
κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο
ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ
περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα
κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷
τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το
γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να
επιταχàνει.
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη
σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την
νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà
πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca
de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa
rotação. Se deslocar a alavanca um pouco
mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm
do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
2-9
Page 46
DK
704012
q
w
Frigears gashåndtag
N
q
w
701033*
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes
opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når
fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben
2 Helt lukket
ON
STARTOFF
OFFSTART
ON
YAMAHA
701021
703012
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver
position kontrollerer tændings- og chokersystemerne som beskrevet efterfølgende
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren
vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere til “ON” positionen.)
2-10
Page 47
GR
P
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε
την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον
µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον
µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου
του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ
θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà
τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ
2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMU00101
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Χρησιµοποιñντα÷ τον γενικÞ διακÞπτη
στην κÀθε θÛση λειτουργÝα÷ του, γÝνεται
χειρισµÞ÷ του συστܵατο÷ τη÷ ανÀφλεξη÷
και του τσοκ Ûτσι Þπω÷ περιγρÀφεται
παρακÀτω.
8 ΟFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα σβÜνουν. (Το
κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα
(Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει.)
8 START
Η µÝζα στρÛφεται και βÀζει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ
επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση “ΟΝ”.)
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de
potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias
posições dos sistemas de ignição e de arranque como descrito seguidamente.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (podese tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se
pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
2-10
Page 48
STARTOFF
ON
701042
ON
OFFSTART
DK
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller
“START”, træder chokeren ind, for at give en
bedre blanding til start af motoren. (Når den
knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
w
YAMAHA
703033
KMU00103
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
ON
STARTOFF
q
q
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
w
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
701026*
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tænd-
704025
ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
q
w
703014
2-11
Page 49
GR
P
RMU00102
ΚουµπÝ του τσοκ
Ùταν ο διακÞπτη÷ λειτουργÝα÷ πιÛζεται στη
θÛση “ΟΝ” Ü “START” ενεργοποιεÝται το
σàστηµα τσοκ για να δñσει το πλοàσιο
µÝγµα που χρειÀζεται ñστε να πÀρει
µπροστÀ ο κινητÜρα÷. (Ùταν
απελευθερñνεται το πλÜκτρο, το τσοκ
απενεργοποιεÝται αυτÞµατα.)
RMU00103
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χεÝριστη η στο µπρÀτσο η στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει
στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição
‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar
será activado para fornecer ao motor a mistura
rica requerida para o arranque. (Se largar o
interruptor, este desliga-se automaticamente.)
PMU00103
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de continuar a navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
1 Πινακιδακι ασφÀλεια÷
2 ΚορδÞνι.
2-11
Page 50
DK
UP
DN
701034
UP
DN
*
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er
placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved
at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren
opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad,
og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten
slippes, standses motoren i den pågældende
position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL”
og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende
brugsvejledning.
2-12
Page 51
GR
P
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο σα÷
η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση
µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷
στην χειρολαβÜ του µοχλοà του
τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη
προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει
την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του
διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ
παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ
ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ
ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ”
στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη
χρÜση.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado no punho
da alavanca do comando à distância. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é
primeiro equilibrado longitudinalmente e
depois inclinado para cima. Se pressionar o
interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro
inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
2-12
Page 52
701035
DK
KMU00107
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
sørger for modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget. Denne modstand er
justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren.
En justeringsskrue er placeret på den forreste
side af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
408015
KMD00010
JUSTERING AF STYRINGSFRIKTION
(for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand
mod styrende bevægelser.
Denne modstand er justerbar til, hvad føreren
foretrækker.
En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
For at forøge modstanden:
Drej justeringsskruen/bolten i urets retning.
For at formindske modstanden:
Drej justeringsskruen/bolten modsat urets retning.
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det
være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i
en ulykke.
2-13
Page 53
GR
P
RMU00107
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην
κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την
προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ
βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷
του κιβñτιου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝστασηΒÝδα
ΑàξησηΣτρÛψτε δεξιÞστροφα
ΜεÝωσηΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷
τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα
εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα
που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMD00010
ΚΟΥΜΠΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ
ΤΙΜΟΝΙΟΥ
(για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση
στην κÝνηση του τιµονιοà η οποÝα
ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του
χειριστÜ.
Îνα ρυθµιστικÞ κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο
στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
Για ν’ αυξησετε την αντÝσταση:
ΣτρÛφετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ
δεξιÞστροφα.
Για να µειñσετε την αντÝσταση:
ΣτρÛφετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ
αριστερÞστροφα.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ
ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà
µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να
λειτουργÜσει το τιµÞνι, πρÀγµα που µπορεÝ
να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU00107
Parafuso de regulação da aceleração por
fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá resistência ao movimento da alavanca do comando à distância. Esta pode ser
regulada de acordo com as preferências do
operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa de comando à
distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar Rode no sentido dos
a resistênciaponteiros do relógio.
Para diminuir Rode no sentido contrário
a resistênciaao dos ponteiros do
relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
PMD00010
REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR
FRICÇÃO
(modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento de direcção.
Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador.
Um parafuso/pino regulador está situado no
suporte giratório.
Para aumentar a resistência:
Rode o parafuso/pino regulador no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para diminuir a resistência:
Rode o parafuso/pino regulador no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar a sua condução, aumentando o
risco de acidente.
2-13
Page 54
DK
q
w
603011
A
B
KMD04010
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller
udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt.
Vær sikker på, at du har spændt bolten efter
justering af trimtappen.
1 Trimtap
2 Bolt
A. Når båden har tendens til at svinge mod
venstre (bagbords side):
Drej den bagerste del af trimtappen mod
venstre (bagbords side)...........“A” i figuren.
B. Når båden har tendens til at svinge mod
højre (styrbords side):
Drej den bagerste del af trimtappen mod
højre (styrbords side)...........“B” i figuren.
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
2-14
Page 55
GR
P
RΜD04010
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’
αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷
2 ΜπουλÞνι
Α. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τ’ αριστερÀ:
ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου
προ÷ τ’ αριστερÀ ............“Α” στο
σχÛδιο.
Β. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τα δεξιÀ:
ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου
ρàθµιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα δεξιÀ ........“Β”
στο σχÛδιο
PMD04010
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
A. Quando o barco tende a virar para a
esquerda (bombordo):
Rode a extremidade traseira do compensador para a esquerda (bombordo)
“A” na figura
B. Quando o barco tende a virar para a direita
(estibordo):
Rode a extremidade traseira do compensador para a direita (estibordo)
“B” na figura
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει
επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του
κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση.
ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν
Àνοδο÷.
kK
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
2-14
Page 56
DK
404022*
402075*
402072*
303013
q
20/25N
20/25N
30
30
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken.
404015
KMD08010
HÅNDTAG FOR GRUNDT VAND
(Hvis motoren er forsynet med dette)
Ved at løfte dette håndtag op, vil motoren tiltes
delvist opad, for at give mere spillerum ved
operation i grundt vand.
KMD08110
HÅNDTAG FOR GRUNDT VAND
(hvis motoren er forsynet med dette)
Ved at skubbe dette håndtag ned, vil motoren
tiltes delvist opad, for at give mere spillerum
ved operation i grundt vand.
25N30
q
303014
KMD22010
ADVARSELS INDIKATORLAMPE
Hvis motoren kommer i en tilstand, som er
årsag til advarsel, lyser lampen på forsiden af
den underste motorhætte.
De tre indikatorlamper, som er monteret på
den underste motorhætte, viser også olieniveauet.
Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM” for en
detaljeret beskrivelse af denne funktion.
1 Advarsels indikatorlampe
2-15
Page 57
GR
P
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷
κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την
πρàµνη.
RΜD08010
ΜΟΧΛΟΣ ΠΛΕΥΣΗΣ ΣΤΑ ΡΗΧΑ
(αν υπÀρχει)
Το σÜκωµα αυτοà του µοχλοà δÝνει µερικÜ
κλÝση προ÷ τα πÀνω στη µηχανÜ για
διευκÞλυνση τη÷ πλεàση÷ στα ρηχÀ.
Τραβñντα÷ αυτÞν τον µοχλÞ προ÷ τα κÀτω
στρÛφεται ο κινητÜρα÷ ελαφρÀ προ÷ τα
πÀνω για να απÛχει περισσÞτερο απÞ το
βυθÞ Ûτσι ñστε να µπορεÝ να λειτουργεÝ σε
ρηχÀ νερÀ.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo
de compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de
bordo em relação ao painel de popa.
PMD08010
ALAVANCA PARA CONDUÇÃO EM
ÁGUAS POUCO PROFUNDAS
(se equipado)
Levantando a alavanca de água pouco profunda o motor pode ser parcialmente inclinado
para cima para permitir a manobra em água
pouco profunda.
PMD08110
ALAVANCA PARA NAVEGAÇÃO EM
AGUA POUCO PROFUNDA
(se equipado)
Coloque esta alavanca para baixo para inclinar
parcialmente o motor a fim de dispor de maior
espaço de manobra ao navegar em água
pouco profunda.
RMD22010
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚÙ ΛΑΜΠÍΚΙ
Αν ο κινητÜρα÷ βρεθεÝ σε µÝα κατÀσταση
που εÝναι λÞγο÷ προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει
το λαµπÀκι που βρÝσκεται στο µπροστινÞ
µÛρο÷ του κÀτω καλ൵ατο÷.
Τα τρÝα λαµπÀκια που υπÀρχουν στο κÀτω
κÀλυµµα εÝναι επÝση÷ ενδεÝξει÷ τη÷
στÀθµη÷ λαδιοà του κινητÜρα.
ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ” για λεπτοµÛρειε÷
σχετικÀ µε αυτÜ την λειτουργÝα.
1 ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι
PMD22010
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição passível de risco, acende-se o avisador existente
na parte da frente do capot inferior.
Os três avisadores situados no capot inferior
também indicam o nível do óleo.
Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter mais
informações sobre esta função.
1 Avisador
2-15
Page 58
DK
403023
402062*
402035*
20/25N
30
20/25N
1
1
KMD44010
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For
at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
positionen opad. For at frigøre låsen, skubbes
håndtaget til tiltlåsen nedad.
1 Håndtag til tiltlås
KMD48010
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen holder motoren i positionen
tiltet-opad.
30
KMD60210
TILTSTØTTEHÅNDTAG
30
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, låses håndtaget for tiltstøtte fast til
drejebeslaget.
403014*
2-16
Page 59
GR
P
RΜD44010
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΛΙΣΗΣ
(για τα µοντÛλα µε ΜηχανικÜ ρàθµιση
κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την
αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του
να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε
την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε
µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε,
πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷
τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
RMD48010
ΜΠΑΡΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ
ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Η µπÀρα υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ κρατÀ
την εξωλÛµβια στην ανυψωµÛνη θÛση.
PMD44010
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de
bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar
o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
PMD48010
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
A barra de sustentação da inclinação mantém
o motor fora de bordo na posição inclinada
para cima.
RMD60210
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
30
Για να διατηρÜσετε την ανυψωµÛνη µηχανÜ
στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον
µοχλÞ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ στο µπρακετο
περιστροφÜ÷.
PMD60210
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
30
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-16
Page 60
301012
YAMAHA
403054
801011
DK
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med mekanisk trimning og tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, skubbes knoppen for tiltstøtte under
drejebeslaget.
KMD62010
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, skubbes
låsehåndtaget nedad. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten,
undersøges det, for at være sikker, at hætten
passer korrekt til gummipakningen. Derefter
fastlåses motorhætten igen, ved at flytte håndtaget opad.
KMU00132
TRIMMÅLER
(for modeller med mekanisk trimning og
tiltning)
Ekstraudstyr
Dette instrument viser trimvinklen for
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditioner, som din båd arbejder bedst med. Juster
trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kontakten for den mekaniske trimning og tiltning.
2-17
Page 61
GR
P
RMU00155
ΚΟΥΜΠΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΜοντÛλα µε µηχανικÜ ανàψωση/υδραυλικÜ
ανàψωση
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ
στην ανυψωµÛνη θÛση, πιÛζετε το κουµπÝ
υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ που υπÀρχει κÀτω
απÞ το µπρακÛτο περιστροφÜ÷.
RMD62010
MOXΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να βγÀλετε το πÀνω καπÀκι του
κινητÀρα, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷
προ÷ τα κÀτω. ΚατÞπιν ανασηκñνετε το
καπÀκι. Ùταν ξανατοποθετεÝτε το καπÀκι,
ελÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι ασφαλÝζει
ορθÀ πÀνω στην ελαστικÜ τσιµοàχα.
ΚατÞπιν ασφαλÝζετε πÀλι το καπÀκι
µετακινñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÀνω.
RMU00132
ΟΡΓΑΝΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
(για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷ και ανàψωση÷)
Îξτρα
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Modelo com sistema de comando automático
da coluna e da inclinação
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, pressione o botão de sustentação da inclinação situado sob o suporte
giratório.
PMD62010
ALAVANCA DE BLOPQUEIO DA CAPOTA
SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, coloque a alavanca para baixo e, depois, levante a
capota. Quando voltar a instalar a capota, verifique se esta encaixa perfeitamente no vedante
de borracha. Para prender de novo a capota,
coloque a alavanca para cima.
PMU00132
MEDIDOR DO ÂNGULO DE
COMPENSAÇÃO
(modelo com sistema de comando
automático da coluna e da inclinação)
Opção
Este aparelho mede o ângulo de compensação
do barco.
O
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷
κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ
καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷
συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα
κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση
χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compensação para o seu barco em diferentes condições. Ajuste o ângulo de compensação na
posição pretendida com o interruptor do
comando automático da coluna e da inclinação.
2-17
Page 62
DK
314011
q
w
e
r
t
y
20/25N
30D
KMD66110
2P-STIK
(for modeller med manuel start)
Vekselstrøm 12 V - 80 W leveres gennem dette
stik. Når stikket benyttes, vær opmærksom på
følgende punkter:
1. Anvend kun originale Yamaha stik.
2. Anvend kun udstyr til belysning.
3. Forbind belysningsudstyr direkte til 2P-stik-
ket.
4. Kapaciteten på belysningsudstyret skal
være på mere end 12 V - 80 W; ellers vil
pæren kunne brænde over.
5. Når stikket ikke benyttes, placeres hætten
over stikket.
{}
Tilslut ikke 2P-stikket direkte til batteriets
poler. Ellers vil det elektriske system blive
beskadiget.
Hvis opladning af batteriet er påkrævet, anvendes den originale ledning til opladeren ved
etablering af ladekredsløbet.
Kontakt Yamaha forhandleren for anvisninger
vedrørende korrekt tilslutning.
BEMÆRK:
8 Anvend ikke 2P-stikket mens batteriet opla-
des. Ellers vil batteriet ikke blive ladet op.
8 Hvis anvendelsen af belysningsudstyr er
påkrævet mens batteriet lades op, forbindes
belysningsudstyret til batteriet.
1 Spole til belysning4 Ledning til opladning
2 Ensretter regulator5 Belysningsudstyr
3 Batteri6 2P-stik
2-18
Page 63
GR
P
RMD66110
∆ΙΠΟΛΙΚΟΣ ΡΕΥΜΑΤΟ∆ΟΤΗΣ
(για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη εκκÝνηση)
ΗλεκτρικÜ ισχà÷ 12V-80 W παρÛχεται µÛσα
απÞ αυτÞν τον ρευµατοδÞτη. Ùταν τον
χρησιµοποιεÝτε, παρακαλοàµε να θυµÀστε
τα εξÜ÷:
1. ΧρησιµοποιεÝτε πÀντα γνÜσιο
ρευµατοδÞτη Yamaha.
2. ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο εξοπλισµÞ
φωτισµοà.
3. ΣυνδÛετε τα φωτιστικÀ κατευθεÝαν στον
διπολικÞ ρευµατοδÞτη.
4. Η ισχà÷ του εξοπλισµοà φωτισµοà
πρÛπει να εÝναι µεγαλàτερη απÞ 12VW80, αλλιñ÷ η λÀµπα εÝναι δυνατÞν να
καεÝ.
5. Ùταν ο ρευµατοδÞτη÷ δεν
χρησιµοποιεÝται, τοποθετεÝτε την τÀπα
πÀνω του.
nN
Μην συνδÛετε τον διπολικÞ ρευµατοδÞτη
κατευθεÝαν µε του÷ ακροδÛκτε÷ τη÷
µπαταρÝα÷, αλλιñ÷, το ηλεκτρικÞ σàστηµα
θα καταστραφεÝ.
Αν χρειÀζεται να φορτιστεÝ κÀποια
µπαταρÝα, χρησιµοποιεÝτε τα γνÜσια
καλñδια σàνδεση÷ για την φÞρτιση.
Ùσο αφορÀ τι÷ λεπτοµÛρειε÷ τη÷ σàνδεση÷
των καλωδÝων, συµβουλευτεÝτε κÀποιον
αντιπρÞσωπο Yamaha.
O
8 Μην χρησιµοποιεÝτε διπολικÞ
ρευµατοδÞτη Þταν φορτñνετε την
µπαταρÝα αλλιñ÷ η µπαταρÝα δεν
πρÞκειται να φορτιστεÝ.
8 Αν χρειÀζεται να χρησιµοποιηθεÝ
φωτιστικÞ÷ εξοπλισµÞ÷ ενñ συγχρÞνω÷
φορτÝζεται η µπαταρÝα, συνδÛετε τον
εξοπλισµÞ φωτισµοà στην µπαταρÝα.
PMD66110
CONECTOR DE DOIS PINOS
(modelo com ignição manual)
A energia eléctrica CA12V-80W é fornecida
através deste conector. Na sua utilização, tenha
em atenção o seguinte:
1. Utilize apenas um conector da Yamaha
(genuíno).
2. Utilize exclusivamente equipamento de ilu-
minação.
3. Ligue o equipamento de iluminação direc-
tamente ao conector de dois pinos.
4. A capacidade do equipamento de ilumi-
nação deve ser superior a 12V-80W; em
caso contrário, a lâmpada pode fundir-se.
5. Coloque a calota no conector quando este
não está a ser utilizado.
kK
Não ligue directamente os terminais da bateria
ao conector de dois pinos para não danificar o
sistema eléctrico.
Se for necessário carregar a bateria, utilize um
condutor de carga genuíno para produzir circuito de carga.
Para mais informações sobre a ligação do condutor, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
8 Não use o conector de dois pinos durante a
carga da bateria; caso contrário, não a conseguirá carregar.
8 Se durante a carga da bateria fôr necessário
utilizar o equipamento de iluminação, ligue
este à bateria.
1 Bobina de iluminação 4 Condutor de carga
2 Regulador-rectificador 5 Equipamento de
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
701054
kan lokaliseres og rettes.
DK
25N
30
KMD82111
ADVARSELSSYSTEM FOR
OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil
advarselsanordningen blive aktiveret.
Modeller med fjernbetjening
8 Motorhastigheden vil blive begrænset til
omkring 2.000 omdrejn./minut for at hjælpe
med beskyttelse af motoren.
8 Summeren i fjernbetjeningsboksen/kontakt-
panelet vil give lyd.
Modeller med rorpind
8 Motorhastigheden vil blive begrænset til
omkring 2.000 omdrejn./minut for at hjælpe
med beskyttelse af motoren.
8 Advarselslampen for overophedning placeret
på den underste motorhætte vil blinke.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg vandindtaget for
tilstopning.
2-19
Page 65
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε
τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το
πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να
διορθωθεÝ.
RMD82111
ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡMΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει
πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
MοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ
8 Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
σε περÝπου 2.000 ανα λεπτÞ για να
βοηθÜσουν στην προστασÝα του
κινητÜρα.
8 Ο βοµβητÜ÷ που υπÀρχει στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà/πÝνακα διακοπτñν θα
αρχÝσει να ηχεÝ.
MοντÛλα µε λαγουδÛρα
8 Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
σε περÝπου 2.000 ανÀ λεπτÞ για να
βοηθÜσουν στην προστασÝα του
κινητÜρα.
8 Η λυχνÝα προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷
στο κÀτω κÛλυφο÷ θα αρχÝσει να
αναβοσβÜνει.
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMD82111
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento.
O dispositivo de aviso é activado quando a
temperatura do motor sobe muito.
Modelo com comando à distância
8 A velocidade do motor será limitada a 2 000
rpm para proteger o motor.
8 Soará o avisador sonoro na caixa do coman-
do à distância/painel de comando.
Modelo com punho de comando
8 A velocidade do motor será limitada a 2 000
rpm para proteger o motor.
8 A luz do avisador de sobreaquecimento na
capota inferior começa a piscar.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει η εισαγωγÜ
του νεροà.
2-19
Page 66
DK
213023
q
303014
25N
303013
30
701054
KMD84511
ADVARSELSSYSTEM FOR
OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR
TILSTOPNING AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssystem for olieniveau.
Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end
den underste grænse, vil advarselssystemet
blive aktiveret.
8 Motorens hastighed vil automatisk blive sæn-
ket, for at hjælpe med at beskytte motoren.
8 Lyset på den underste motorhætte, eller på
instrumentet vil tænde. På modeller med
fjernbetjening vil summeren også begynde at
give lyd.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er ligesom advarslerne for lavt olieniveau eller overophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det
først at undersøge motoren for overophedning,
derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af
oliefilter.
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το
χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η
προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
8 Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
για να βοηθÜσουν στην προστασÝα του
κινητÜρα.
8 Το φωτÀκι που υπÀρχει στο Þργανο
αναβει. Ο βοµβητÜ÷ αρχÝζει να ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του
φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την
προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ
στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για
εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε
να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει
υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την
στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του
φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84511
SISTEMA DE AVISO DO NIVEL DE
OLEO/SISTEMA DE AVISO DE
OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE OLEO
Este motor está equipado com um sistema de
aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo
ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de
aviso é activado.
8 A velocidade do motor diminui automatica-
mente para protecção do motor.
8 Acende-se o avisador existente na capota
inferior ou no instrumento. Nos modelos
com comando à distância, soará também o
avisador sonoro.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar
aos de nível do óleo e de sobreaquecimento.
Para facilitar a resolução do problema, aconselha-se a verificação em primeiro lugar do sobreaquecimento do motor, seguida do nível do
óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de
óleo.
1 Filtro de óleo
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-20
Page 68
Advarselssystem for olieniveau
O
De forskellige funktioner i advarselssystem for olieniveau er som følger:
DK
Advarselslampe for olieniveau
(Underste motorhætte)
Slukket
RødTændt
3
(0,21 US qt,
0,181 Imp qt)
200 cm3 eller mindre (0,21 US qt,
0,181 Imp qt)
BemærkningerMotorens olietank
Ingen påfyldning nødvendigmere end 200 cm
Summeren lyder i
fjernbetjeningsboksen og motorens
hastighed begrænses til omkring
2.000 omdrejn./min. for at hjælpe
med at spare på olien.
Undersøg oliefilteret for tilstopning.
Tilfør olie.
2-21
Page 69
GR
O
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà Ûχουν ω÷ εξÜ÷ :
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà και οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα περιορÝζονται σε 2000
ανÀ λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην
εξοικονÞµηση του λαδιοà.
ΕλÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει το
φÝλτρο λαδιοà.
Συµπληρñνετε µε λÀδι
2-21
Page 70
Sistema de aviso do nível de óleo
O
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível de óleo
(Capota inferior)
(desligado)
OFF
EncarnadoON (ligado)
200 cm
3
ou menos
ObservaçõesReservatório de óleo
3
Enchimento desnecessário.mais de 200 cm
Soa o avisador sonoro na caixa
do comando à distância e a
velocidade do motor é limitada a
2 000 rpm para poupar o óleo.
Verifique se há obstrução do
filtro de óleo.
Acrescente óleo.
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-32
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-36
Condução em água salgada ......................3-36
Condução em água turva...........................3-36
1
2
3
4
5
6
Page 74
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne
vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at
vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når
påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 75
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην
οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα
(Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, Ü
κατÀσταση του σκÀφου÷, Ü τοποθÛτηση
αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ /
αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να
προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷
µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ
του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ
συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα
στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ,
ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ
εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο.
ΕλÛγξτε αν Ü στατικÜ στÀθµη του νεροà στο
κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων
εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει
την εισαγωγÜ του νεροà στην
κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το
νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο
κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão da
água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 76
DK
104011
q
KMF12011
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du
instrueres af en erfaren person. [Permanent
monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden
er godt afbalanceret. Ellers vil båden være
svær at styre. For både uden køl, eller som er
asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 77
GR
P
RMF12011
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει
επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι
αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και
φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται
υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ
να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε
δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ
την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον
εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει
την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν
τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷,
πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο
Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε
µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση
εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει
πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷.
(Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην
κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του
σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το
σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷,
θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον
αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι
ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ
σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12011
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir
no presente manual instruções completas
sobre todas as combinações possíveis de
barco e motor. A exactidão da montagem
depende da experiência do instalador e da
conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá ser
previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo
[tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a
forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 78
DK
104013
0~25mm
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Monter motoren således, at antikavitationspladen er mellem bunden af båden og et
niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor, og den ønskede anvendelse.
Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 79
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου
κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να
προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη
τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη
ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη
που αναφÛρεται στο πινακιδακι του σκÀφου÷.
Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδακι µε
στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ
του σκÀφου÷.
RMU01298
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η
πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να βρÝσκεται
µεταξà του κÀτω µÛρου÷ του σκÀφου÷ και
µια÷ στÀθµη÷ 25 χιλιοστñν κÀτω απÞ αυτÞ.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την
επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade
do barco. Nunca exceda a potência nominal
máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de
potência, consulte o fabricante.
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor. Em suma,
o motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique entre o casco do
barco e um nível 25 mm (1”) abaixo.
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO
DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil
efectuar ensaios com alturas de montagem
diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
Page 80
DK
409011
KMF14010
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken,
så den er placeret så tæt ved midten, som
muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken
lige meget og sikkert. Under brug undersøges med jævne mellemrum, om fastspændingsskruerne er spændt fast, da de
kan arbejde sig løse på grund af vibrationer
fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flytning af motoren på hækbjælken, eller at motoren falder af hækbjælken. Dette kan være
årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er
sikkert fastspændt.
Under operation undersøges med jævne mellemrum om skruerne er fastspændte.
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør
anvendes. Fastgør den ene ende til motorens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og
den anden ende til et sikkert monteringspunkt i båden. Ellers, kan motoren blive
tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle
falde af hækbjælken.
410012
3-4
Page 81
GR
P
RMF14010
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην
πρàµνη Ûτσι ñστε να εÝναι
τοποθετηµÛνη Þσον το δυνατÞ
περισσÞτερο στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷
σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα
και δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε
καιρÞ εÀν παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι
βÝδε÷ του σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια
τη÷ λειτουργÝα÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι
καθñ÷ εργÀζονται Ûχουν την τÀση να
χαλαρñνουν λÞγω των κραδασµñν του
κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον
κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη η
ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η
µηχανÜ στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷
εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η
και σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι
καλÀ σφιγµÛνε÷.
ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷
εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα
συρµατÞσχοινο η µια αλυσÝδα
πρÞσδεση÷ του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το
Ûνα Àκρο στο κατÀλληλο σηµεÝο
πρÞσδεση÷ επÀνω στον κινητÜρα και το
Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷, εÝναι
δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο κινητÜρα÷
αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την πρàµνη.
PMF14010
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel
de popa em posição tão centrada quanto
possível. Aperte com firmeza os parafusos
de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes
parafusos estão bem apertados uma vez
que a vibração do motor pode fazer com
que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível de
fazer com que o motor saia do lugar ou caia,
com a consequente perda de controlo e risco
de acidente grave. Por isso, é necessário controlar periodicamente se os parafusos de
sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibição. Prenda uma das extremidades ao
ponto de fixação do cabo de inibição e a
outra a um ponto de apoio situado no
barco. A não proceder assim, pode ocorrer
a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa.
3-4
Page 82
DK
409011
KMU01318
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
Modeller med fjernbetjening
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken,
så den er placeret så tæt ved midten, som
muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken
lige meget og sikkert. Under brug undersøges med jævne mellemrum, om fastspændingsskruerne er spændt fast, da de
kan arbejde sig løse på grund af vibrationer
fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flytning af motoren på hækbjælken, eller at motoren falder af hækbjælken. Dette kan være
årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er
sikkert fastspændt.
Under operation undersøges med jævne mellemrum om skruerne er fastspændte.
q
410012
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør
anvendes. Fastgør den ene ende til motorens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og
den anden ende til et sikkert monteringspunkt i båden. Ellers, kan motoren blive
tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle
falde af hækbjælken.
Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken
med boltene, der følger med påhængsmotoren. For yderligere detaljer, konsulteres
din forhandler.
`
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller
skiver end de, der indeholdes i motorens
emballage. Hvis andre end disse benyttes, skal
de mindst være af samme kvalitet i materiale
og styrke, og de skal fastspændes sikkert.
Efter fastspænding, prøvekøres motoren, for at
undersøge om de er fastspændte.
1 Dele til montering af motor
3-5
Page 83
GR
P
RM01318
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην πρàµνη
Ûτσι ñστε να εÝναι τοποθετηµÛνη Þσο το
δυνατÞ στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷
σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα
και δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ
εÀν παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι βÝδε÷ του
σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι καθñ÷
η µηχανÜ λειτουργεÝ, Ûχουν την τÀση να
χαλαρñνουν λÞγω των κραδασµñν του
κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον
κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη Ü
ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η µηχανÜ
στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷ εÝναι δυνατÞν
να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η και σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι οι βÝδε÷ του
σ
φιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷.
ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷ εÝναι
καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα
συρµατÞσχοινο Ü µια αλυσÝδα
πρÞσδεση÷ του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το
Ûνα Àκρο στο κατÀλληλο σηµεÝο
πρÞσδεση÷ επÀνω στον κινητÜρα και το
Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷, εÝναι
δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο κινητÜρα÷
αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την πρàµνη.
ΑσφαλÝζετε το µπρακετο σàσφιγξη÷
στην πρàµνη µε τα µπουλÞνια τα οποÝα
παρÛχονται µαζÝ µε την εξωλÛµβια. Για
περισσÞτερε÷ πληροφορÝε÷
συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷
αντιπρÞσωπο.
XP
Αποφεàγετε να χρησιµοποιεÝτε µπουλÞνια,
παξιµÀδια η ροδÛλε÷ διαφορετικÀ απ’ αυτÀ
τα οποÝα παρÛχονται µÛσα στη συσκευασÝα
του κινητÜρα. Αν πÀντω÷ χρησιµοποιηθοàν
διαφορετικÀ, πρÛπει να εÝναι τουλÀχιστον
τη÷ Ýδια÷ ποιÞτητα÷, του υλικοà και τη÷
αντοχÜ÷ και πρÛπει να εÝναι καλÀ σφιγµÛνα.
ΜετÀ τη σàσφιγξη, δοκιµÀζετε τη λειτουργÝα
του κινητÜρα και ελÛγχετε αν εÝναι καλÀ
σφιγµÛνα.
PMU01318
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
Modelo com comando à distância
1) Coloque o motor fora de bordo no painel
de popa em posição tão centrada quanto
possível. Aperte com firmeza os parafusos
de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes
parafusos estão bem apertados uma vez
que a vibração do motor pode fazer com
que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível de
fazer com que o motor saia do lugar ou caia,
com a consequente perda de controlo e risco
de acidente grave. Por isso, é necessário controlar periodicamente se os parafusos de
sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibição. Prenda uma das extremidades ao
ponto de fixação do cabo de inibição e a
outra a um ponto de apoio situado no
barco. A não proceder assim, pode ocorrer
a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa.
Prenda a braçadeira de suporte ao painel
de popa com os parafusos fornecidos com
o motor fora de bordo. Para mais informações, consulte o concessionário Yamaha.
H
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que
não os incluídos com o motor. Se os utilizar,
convém que o material empregue tenha, pelo
menos, a mesma qualidade e resistência para
que aperte em condições de segurança. Depois
de apertar, experimente o motor e verifique a
tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
1 ΜÛρη που απαιτοàνται για τη στÜριξη του
κινητÜρα
3-5
Page 84
DK
KMF31010
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF
OG NOTOROLIE
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
KMF33110
PÅFYLDNING AF OLIE
(for modeller med AUTOLUBE-system
Denne motor anvender YAMAHA’s AUTOLUBE
SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring
ved at sikre det rigtige olieforhold under alle
omstændigheder. Der behøves ingen blanding
af benzin (med undtagelse af tilkøringsperioden). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i
olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter,
viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvises til advarselssystemet for olie.
For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes
som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eksplosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til
“SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
3-6
Page 85
GR
P
RMF31010
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΚΑΙ ΛΑ∆ΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου
προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον
ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα
καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την
περιοχÜ.
ΣΥMΠΛΗΡΩΣΗ MΕ ΛΑ∆Ι
(για το µοντÛλο µε σàστηµα Autolube)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το
οποÝο προσφÛρει κορυφαÝα λÝπανση
εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà
για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν
χρειÀζεται να γÝνει προανÀµειξη (εκτÞ÷ απÞ
την περÝοδο του στρωσݵατο÷). ΑπλÀ βÀζετε
βενζÝνη στο δοχεÝο καυσݵου και λÀδι στο
δοχεÝο λαδιοà.
ΒολικÛ÷ διαβαθµÝσει÷ δεÝχνουν την
κατÀσταση παροχÀ÷ λαδιοà. ∆ιαβÀστε
σχετικÀ µε το σàστηµα παροχÜ÷ λαδιοà.
Για να γεµÝσετε µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο
λαδιοà
του κινητÜρα ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Mην βÀζετε βενζÝνη στο δοχεÝο λαδιοà. ΕÝναι
δυνατÞν να προκληθεÝ φωτιÀ Ü Ûκρηξη.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà του
κινητÜρα: ∆ιαβÀστε τι÷
“ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
PMF31010
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO DO
MOTOR
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1)
Abra a tampa do reservatório de combustível.
2)
Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3)
Depois da operação de reabastecimento, feche
bem a tampa do reservatório. Limpe com um
pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
PMF33110
ENCHIMENTO DE OLEO
(modelo com sistema Autolube)
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA
YAMAHA, que proporciona a melhor lubrificação, assegurando o índice adequado de óleo
para todas as condições operacionais. Dispensa a mistura prévia de óleo e combustível
(excepto durante a rodagem do motor). Deite
gasolina no reservatório de combustível e óleo
no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos.
Consulte a secção consagrada ao sistema de
aviso do nível de óleo.
Proceda da seguinte forma para encher o
reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservatório de óleo. Pode provocar incêndio ou
explosão.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-6
Page 86
213026
q
w
30
w
q
e
DK
For modeller med manuel start
1) Fjern den øverste motorhætte.
2) Åben oliepåfyldningen ved at trække i tappen.
3) Hæld langsomt motorolie i motorens olietank.
4) Efter påfyldning, sættes hætten sikkert fast
igen.
5) Sæt den øverste motorhætte sikkert fast
igen.
For modeller med elektrisk start
1) Drej beskyttelseshætten til oliepåfyldningen øverst på den øverste motorhætte
modsat urets retning, og åben til påfyldningen.
2) Åben for olietankens påfyldning, ved at
trække i tappen på hætten.
3) Hæld langsomt motorolie i motorens olietank.
4) Efter påfyldning, sættes hætterne sikkert
fast igen.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de
óleo puxando pela presilha.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar a tampa.
5) Coloque de novo a capota superior.
Modelo de arranque eléctrico
1) Para abrir o reservatório de óleo, rode, no
sentido dos ponteiros do relógio, a tampa
de acesso ao bocal situada no topo da
capota superior.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de
óleo puxando pela presilha.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar todas as
tampas.
1 Reservatório de óleo
2 Tampa do bocal do reservatório de óleo
3 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo
3-7
Page 88
q
w
902033
DK
KMF35011
BENZIN/OLIEBLANDING
Modeller der kræver blanding
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkøringsperioden
Efter tilkøring1 : 100
1) Hæld olie og benzin i brændstoftanken, i
den nævnte rækkefølge.
1 Motorolie
2 Benzin
2) Bland brændstoffet fuldstændigt, ved at
ryste tanken.
3) Vær sikker på at olien er blandet med benzinen.
{}
8 Undgå at anvende anden type olie end den
angivne.
8 Anvend en grundigt blandet brændstof-olie
blanding.
8 Hvis blandingen ikke er fuldstændigt blan-
det, eller hvis blandingsforholdet ikke er korrekt, kan følgende problemer opstå:
Lavt olieindhold:
Mangel på olie kan være årsag til alvorlige
motorfejl, som for eksempel fastbrænding af
stempel.
Højt olieindhold:
For meget olie kan være årsag til tilsodede
tændrør, røg i udstødningen, og væsentlige
kulaflejringer.
1 : 50
3-8
Page 89
GR
P
RMF35011
ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑMΙΞΗ ΛΑ∆ΙΟΥ
MοντÛλα µε προανÀµειξη
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷ στρωσݵατο÷
MετÀ το στρñσιµο1 : 100
1 : 50
1) ΡÝχνετε το λÀδι και την βενζÝνη µÛσα
στο δοχεÝο καυσݵου, µε αυτÜ τη σειρÀ.
1 ΛÀδι κινητÜρα
2 ΒενζÝνη
2) ΚατÞπιν αναµειγνàετε ταρακουνñντα÷
το δοχεÝο.
3) ΒεβαιωθεÝτε Þτι το λÀδι Ûχει αναµειχθεÝ
µε την βενζÝνη και ρÝχνετε το µεÝγµα
στο δοχεÝο καυσݵου.
nN
8 Αποφεàγετε να χρησιµοποιÜσετε Àλλο λÀδι
εκτÀ÷ απÞ αυτÞ που Ûχει καθοριστεÝ.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα καυσݵου βενζÝνη÷ -
λαδιοà το οποÝο Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ.
8 Αν το µεÝγµα δεν Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ, η
εÀν η αναλογÝα ανÀµειξη÷ εÝναι
λανθασµÛνη, τα παρακÀτω προβλܵατα
εÝναι δυνατÞν να συµβοàν.
Πολà µικρÜ αναλογÝα λαδιοà:
Η Ûλλειψη του λαδιοà εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει ζηµιÀ στον κινητÜρα, Þπω÷ το
µÀγκωµα του εµβÞλου.
ΥψηλÜ περιεκτικÞτητα λαδιοà:
ΥπερβολικÜ ποσÞτητα λαδιοà εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει µποàκωµα των
µπουζÝ, παραγωγÜ καπνοà απÞ την
εξÀτµιση, και πολλÀ κατÀλοιπα Àνθρακα.
PMF35011
MISTURA DE GASOLINA (combustÍvel) E
ÓLEO
Modelo de pré-mistura
Óleo do motor/gasolina (combustível)
Período de rodagem1 : 50
Depois da rodagem1 : 100
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de
combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor
2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se de que o óleo está adequadamente misturado com a gasolina.
kK
8 Não utilize óleo de outra tipo além do desig-
nado.
8 Use uma mistura adequada de óleo e com-
bustível.
8 Se a mistura não for adequada ou correcta,
podem surgir os seguintes problemas:
Baixa percentagem de óleo:
A falta de óleo pode causar avarias do
motor, designadamente gripagem.
Alta percentagem de óleo:
O excesso de óleo pode causar obstrução
das velas, descarga excessiva do escape ou
grandes depósitos de carvão.
3-8
Page 90
DK
Blandings-
forhold
1 L12 L14 L24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Blandings-
forhold
1 L12 L14 L24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
BEMÆRK:
Hvis der anvendes en permanent installeret
tank, hældes olien gradvist i, når der fyldes
benzin i tanken.
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
3-9
Page 91
GR
P
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
O
Αν χρησιµοποιεÝτε Ûνα δοχεÝο καυσݵου
που εÝναι µÞνιµα τοποθετηµÛνο, ρÝχνετε το
λÀδι σταδιακÀ καθñ÷ γεµÝζετε το δοχεÝο µε
καàσιµο.
Texa de
mistura
1 L12 L14 L24 L
Gasolina (combustível)
Óleo
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Texa de
mistura
1 L12 L14 L24 L
Gasolina (combustível)
Óleo
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
NOTA:
Se o barco está equipado com reservatório
permanente deite o óleo gradualmente ao
mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-9
Page 92
DK
KMF40110
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen
før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brændstof til din tur. Vær sikker på, at der ikke er
nogen brændstoflækage eller -dampe.
Vær sikker på at brændstofslangen ikke er
snoet eller klemt sammen, eller om der er
nogle skarpe emner i nærheden af slangen.
Olie
Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er
rigeligt med olie til din sejltur.
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehåndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bindinger eller usædvanligt slør. Se efter løse eller
beskadigede forbindelser.
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter,
når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren.
Se efter løse eller beskadigede fastgørelsespunkter. Undersøg propellen for beskadigelser.
3-10
Page 93
GR
P
RMF40110
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την
λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ,
φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε
αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ ατàχηµα.
Καàσιµο
ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι
σα÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν
διαρροÛ÷ καυσݵου η ξεφεàγουν ατµοÝ
βενζÝνη÷.
ΒεβαιωθεÝτε Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου
δεν εÝναι πατηµÛνο÷ η τσακισµÛνο÷ απÞ
αντικεݵενα που υπÀρχουν µÛσα στο
σκÀφο÷, και Þτι δεν υπÀρχουν κοφτερÀ
αντικεݵενα κοντÀ σ’ αυτÞν
ΛÀδι
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ
αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
Συστܵατα ελÛγχου
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ η
να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα. ΕλÛγξτε
µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ η
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και των
διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα
Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
PMF40110
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
viagem. Certifique-se de que não há perdas de
combustível nem emanações de gasolina.
Confirme que não existe qualquer objecto
sobre a mangueira do combustível que possa
comprimi-la ou torcê-la, nem objectos pontiagudos próximos dela.
Óleo
Verifique se tem óleo suficiente para a viagem.
Comandos
Analise o comportamento funcional do acelerador, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual. Verifique se
existem ligações mal feitas ou danificadas.
Examine o funcionamento do motor de arranque e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
Verifique se existem elementos de fixação mal
presos ou danificados, bem como qualquer
falha na hélice.
ΚινητÜρα÷
ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την τοποθÛτηση
του. ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ Ü
κατεστραµµÛνα σηµεÝα στερÛωση÷.
ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
3-10
Page 94
DK
212015
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING
(for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode
med opbevaring (12 måneder), fortsættes som
følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet
100 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren.
Efterlad motoren i tomgang.
20/25N
30
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbejder.
3) Undersøg om olien flyder gennem olieføderøret. Efter at al luft er fordrevet fra olieledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien
ikke er begyndt med at flyde efter 10 minutter i tomgang, kontaktes din Yamaha forhandler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbevaring, vær da sikker på at udføre ovenstående
punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-11
Page 95
GR
P
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το
νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ
ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà
σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα.
Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα
στο ρελαντÝ.
XP
8 Μην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και
απÞ Àλλα στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο
κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ
του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του
λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε
φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷
του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι
κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το
λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο
ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον
αντιπρÞσωπο Yamaha .
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα
µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷
βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω
µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν
να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO
PERÍODO DE ARMAZENAGEM
(modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem
(12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma
mistura de gasolina e óleo com uma
relação 100:1.
2) Ligue o motor.
Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele
em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas
quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de alimentação de óleo. Depois de expelir o ar
das condutas de óleo, o SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo
normalmente. Se, depois de 10 minutos de
funcionamento a baixa rotação, o óleo não
começar a fluir, consulte o concessionário
Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados
depois de um período prolongado de armazenamento para evitar o gripamento do motor.
3-11
Page 96
DK
KMF51211
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med tilkøring, for at tillade bearbejdede og tilpassede
overflader på bevægelige dele at blive ens
slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre
korrekt ydeevne og længere levetid på motoren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på
motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i
motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid:
10 timer
Forblandet brændstofblanding under tilkøring (forblandings modeller):
Benzin : Motorolie = 50 : 1
Der henvises til
“Benzin- og Olieblanding”.
Forblandet brændstofblanding under tilkøring (modeller med AUTOLUBE
SYSTEM):
Benzin : motorolie = 100 : 1
Blandings-
forhold
1 L12 L14 L24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
3-12
100 : 1
Page 97
GR
P
RMF51211
ΣΤΡΩΣΙMΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται
µια περÝοδο στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι
επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà
του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη
να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ
φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν
τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοηθÀ στην
εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷
µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
88
ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ
η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα Ü ακÞµη και
να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’αυτÞν.
88
Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται κατÀ το στρñσιµο µÞνο
επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷:
10 ñρε÷
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο
(για τα µοντÛλα µε προανÀµειξη)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 50: 1
∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο
“ΑνÀµιξη ΒενζÝνη÷ και Λαδιοà”.
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 100: 1
PMF51211
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de
rodagem para que as superfícies de ajuste das
peças em fricção sofram desgaste por atrito
recíproco. Este período inicial de funcionamento a velocidade moderada é indispensável para
assegurar um desempenho correcto e uma
vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da
vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo,
deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem:
10 horas
Relação da pré-mistura durante o período
de rodagem (modelo com pré-mistura):
Gasolina (combustível): Óleo do motor
= 50:1
Consulte a secção consagrada a ‘Mistura
de óleo e combustível/gasolina’.
Relação da pré-mistura durante o período
de rodagem (modelo com sistema Autolube):
Gasolina (combustível): Óleo do motor
= 100:1
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
100 : 1
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
Texa de
mistura
Gasolina (combustível)
Óleo
3-12
100 : 1
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
Page 98
DK
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fuldstændigt, ellers kan din påhængsmotor blive
beskadiget.
KMU00230
Kør motoren under belastning (i gear med
monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter:
Lad motoren arbejde med den lavest mulige hastighed. En hurtig tomgangshastighed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter:
Lad ikke motoren komme over halvt åben
gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis motorens hastighed. Hvis du har
en båd, der har let ved at planne, accelerer
med fuld gas, til båden planner, og reducer
straks derefter gassen til 3.000
omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time:
Accelerer med fuld gas, til båden planner,
og reducer derefter motorhastigheden til
3/4 åbent for gassen (cirka 4.000
omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastigheden. Lad motoren arbejde med fuld gas i
et minut, og tillad 10 minutters gang med
3/4 gas eller mindre, for at lade motoren
afkøle.
4) 3.-10. time:
Undgå operation med fuld gas i mere end 5
minutter ad gangen. Lad motoren afkøle
mellem perioderne med fuld gas. Varier lejlighedsvis hastigheden.
Forblandings modeller
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt. Anvend forblandet
standardblanding for Benzin:Olie. (Der henvises til “Benzin- og Olieblanding”.)
3-13
Page 99
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν
αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να
υποστεÝ ζηµιÀ η εξωλÛµβιÀ σα÷.
RMU00230
θÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα στο
φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που
Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ:
ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει
στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα
αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η
καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ:
Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου
3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε
απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που
πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το
γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει, κατÞπιν
αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε 3.000
στροφÛ÷ το λεπτÞ η και λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα:
Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι
µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷,
κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ
στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του
(περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ).
ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα
απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε
τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ,
κατÞπιν συνεχÝζετε για αλλÀ 10 λεπτÀ
µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà η λÝγο πιο
κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον
χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα:
Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα
ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5
λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε
στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει
ανÀµεσα απ’ τα διαστܵατα που κινÜστε
µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε
τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε
καιρÞ.
ΜοντÛλο µε προαναµειξη
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ.
ΧρησιµοποιεÝτε την αναλογÝα
προανÀµειξη βενζÝνη÷ : λαδιοà που
προδιαγρÀφεται για τον κινητÜρα σα÷.
(∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο “ΑνÀµιξη
βενζÝνη÷ και λαδιοà”.)
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível)
para não danificar o motor fora de bordo.
PMU00230
Ligue o motor engrenado (em posição de marcha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos:
Faça o motor funcionar à velocidade mais
baixa possível. O ideal é funcionar em
ponto morto com velocidade acelerada
(sem carga).
2) 50 minutos seguintes:
Não exceda meio regime (aproximadamente 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em
quando. Se o seu barco desliza com facilidade à superfície da água, acelere a fundo
até planar e imediatamente a seguir reduza
o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora:
Comece por acelerar a fundo até planar e
imediatamente a seguir reduza a velocidade do motor para 3/4 da aceleração (cerca
de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez
em quando. Funcione a pleno regime
durante um minuto, deixando o motor
arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4
da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor
arrefecer entre cada percurso a pleno regime. Varie a velocidade de vez em quando.
Modelo com pré-mistura
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente. Use a relação
normal da pré-mistura de gasolina e óleo
do motor. (Consulte a secção consagrada a
‘Mistura de óleo e combustível/gasolina).
3-13
Page 100
Modeller med AUTOLUBE SYSTEMET
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt. Anvend alene benzin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMet sørger for smøring under
normal operation.
KMU01147
START AF MOTOR
DK
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at ryge,
og hold afstand til åben ild og gnister, mens
luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
3-14
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.