YAMAHA 25J, 25X, 30X PARTS CATALOGUE

WORLD WIDE
25J, 30D
USA, CANADA
25X, 30X
290364
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
6K9-28197-Z8-C2
E
F
D
ES
E
A20000-1
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod­ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica­tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
25J, 30D
SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
F
A20000-1
AVANT-PROPOS
Ce manuel a été préparé par la Yamaha Motor Company principalement à l’in­tention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est des­tiné à des personnes possédant les con­naissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’ef­force en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les change­ments significatifs dans les caractéristi­ques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
A10001-0*
25J, 30D
MANUEL D’ENTRETIEN
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2e édition, octobre 1998
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmis-
sion de ce manuel, même partielle,
par quelque procédé que ce soit, y
compris par photocopie ou
enregistrement, requiert l’accord
écrit préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
De même, l’introduction de toute
partie de ce manuel dans un
système d’archivage requiert cet
accord écrit préalable.
Imprimé au Japon
P/N 6K9-28197-Z8-C2
D
A20000-1
HINWEIS
Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company vorrangig zur Verwendung durch die Yamaha-Vertragshändler und ihrer qualifizierten Mechaniker zur Aus­führung von Wartungsvorgängen und Reparaturen an Yamaha-Aus­rüstungen geschrieben Es wurde für Personen verfaßt, die ein grund­legendes Verständnis mechani­scher und elektrischer Vorgänge und Arbeitsmethoden haben, denn unternommene Wartungs- und Reparaturarbeiten ohne solche Kenntnisse könnten den Außen­bordmotor unsicher und/oder ver­wendungsunfähig machen.
Da die Yamaha Motor Company, Ltd. immer bestrebt ist alle ihre Produkte ständig zu verbessern, können einige Modelle sich in Ein­zelheiten von den Beschreibungen und Illustrationen dieser Veröffent­lichung unterscheiden. Verwenden Sie nur die neueste Ausgabe die­ses Wartungshandbuchs. Modifi­kationen und bedeutende Veränderungen bei Spezifikatio­nen und Verfahren werden allen Yamaha-Vertragshändlern regel­mäßig mitgeteilt und werden ggf. in zukünftigen Ausgaben dieses Handbuches erscheinen.
A10001-0*
25J, 30D
WARTUNGSHANDBUCH
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2. Ausgabe, Oktober 1998 Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser
Veröffentlichung darf in
irgendeiner Weise oder durch
irgendein Verfahren ohne die
schriftliche Genehmigung des
Inhabers des Urheberrechts
reproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch für
Fotokopien und Aufzeichnun-
gen. Die schriftliche Genehmi-
gung ist auch vor der
Übernahme in irgendein Infor-
mationssystem einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
ES
A20000-1
AVISO
Este manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. principal­mente para que lo empleen los concesio­narios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los procedi­mientos de mantenimiento y de repara­ción de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen unos cono­cimientos básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedi­mientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora conti­nua de sus productos, los modelos pue­den diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modifica­ciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las edi­ciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
25J, 30D
MANUAL DE SERVICIO
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª edición, octubre de 1998
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción o transmisión de esta publicación, ya sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su
fotocopiado o grabación, sin el
consentimiento por escrito del
titular del derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un
sistema de búsqueda documental
de cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N.˚ 6K9-28197-Z8-C2
1
E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer­ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/scratches
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
Replace.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au méca­nicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de répa­ration, de remontage et de vérification. L’état d’une pièce défectueuse est men­tionné et est suivi d’une flèche et de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. Ainsi, par exemple:
Roulements Piqûres/endommagements
Remplacer. Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en­tête de chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modè­les désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D
LEITFADEN FÜR
DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHES
Dieses Handbuch enthält Beschrei­bungen von Arbeitsverfahren, die für Demontage, Reparatur, Mon­tage, Einstellung und Inspektion eingesetzt werden. Alle Arbeiten werden der Reihe nach schritt­weise dargestellt. In dieser revidierten Ausgabe folgt der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Bauteils ein Pfeilsym­bol, die erforderlichen Maßnah­men werden dann nach dem Pfeilsymbol beschrieben, z. B.,
Lager Lochfraß/Kratzer
Ersetzen. Um Ihnen das Auffinden von gewünschten Stellen in dem Handbuch zu erleichtern, ist oben auf jeder Seite der Titel des Kapi­tels und des betreffenden Abschnittes aufgeführt.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem War­tungshandbuch geben alle beschriebenen Modelle wieder.
QUERVERWEISE
Wir haben so wenig Querverweise wie möglich verwendet. Alle Quer­verweise werden Sie zu den betreffenden Abschnitten oder Kapiteln führen.
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La informa­ción ha sido compilada para proporcio­nar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción reque­rida detrás de la fecha, por ejemplo,
Cojinetes
Picadas/rayadas Reemplazar. Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluye al principio de cada página.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser­vicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han man­teniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
2
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
to the machine
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out­board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les nota­tions suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENA­CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérateur, d’un passager ou d’une personne inspec­tant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’évi­ter d’endommager le moteur hors­bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importan­tes qui facilitent et expliquent les diffé­rentes opérations.
D
WICHTIGE INFORMATION
In diesem Wartungshandbuch wird auf folgende Weise auf besonders wichtige Information hingewiesen.
Das Symbol Sicherheitshin­weise bedeutet: VORSICHT! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezeichnet besondere Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge, für Bedie­ner, in der Nähe befindliche Perso­nen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren vorneh­men, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahrens­weisen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
ES
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la informa­ción particularmente importante se dis­tingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN, ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ATENCIÓN puede cau­sar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor, o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que deben observarse para evitar daños en el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave o clarifica determinados procedi­mientos.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio­nen, die einen Vorgang einfacher und deutlicher machen.
3
1
2
3
4
5
6
HOW TO USE THIS MANUAL
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
Example: O-ring size 39.5
Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight­ening torque.
×
2.5 mm: Inside diameter (D)
×
Ring diameter (d)
D
d
E
Example: Bolt or screw size : M10 (D)
10 × 25 mm
×
25 mm (L)
D
L
Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described sequentially.
F
ORGANISATION DES INFORMATIONS
1
Chaque section de dépose et de démontage est précédée de vues en éclaté rendant plus faciles les étapes du travail et l’identification des piè­ces.
2
Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées dans l’ordre des opéra­tions à effectuer.
3
Des symboles repèrent les pièces à lubrifier ou à remplacer (se reporter à “SYMBOLES”).
4
Un tableau accompagne les vues en éclaté. Celui-ci reprend les travaux à effectuer et l’ordre dans lequel il faut les effectuer, ainsi que le nom des pièces et certaines remarques utiles. Exemple: Taille de joint torique 39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur (D) × diamètre du joint (d)
D
d
5
Les dimensions ainsi que le nombre requis sont indiqués pour les vis et les boulons devant être serrés au couple. Exemple: Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Les travaux nécessitant des explica­tions supplémentaires (p. ex. outils spéciaux et données techniques) sont expliqués pas à pas.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
1
Um Teile leichter zu identifizie­ren und Verfahrensschritte deutlicher darzustellen, sind am Anfang eines jeden Abschnittes für Ausbau- und Demontage Explosionszeich­nugen abgebildet.
2
Die Nummern in der Explosi­onszeichnung sind in der Rei­henfolge der Arbeitsschritte vermerkt.
3
Symbole zeigen Teile, die geschmiert oder ersetzt wer­den müssen (Siehe “SYM­BOLE”).
4
Die Arbeitsanweisungstabelle begleitet die Explosionszeich­nung und gibt die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Teilebe­zeichnungen, Hinweise für Arbeitsschritte usw. an. Beispiel: O-Ring Größe 39,5 × 2,5 mm: Innerer Durch­messer (D) × Ring-Durchmes­ser (d)
D
d
5
Abmessungswerte und die Anzahl der Teile sind für Befe­stigungselemente angegeben, die einen Anzugsdrehmoment benötigen. Beispiel: Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
D
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
1
Para ayudarle a identificar las partes y para clarificar los pasos de los pro­cedimientos, encontrará diagramas detallados al principio de cada sec­ción de extracción y desmontaje.
2
Se dan números en el orden de las tareas en el diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las partes que deben lubricarse o reemplazarse (Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
4
El diagrama detallado viene acompa­ñado de una gráfica de instrucciones de la tarea que indica el orden de la tarea, los nombres de las partes, las notas sobre las tareas, etc. Ejemplo: Tamaño de la junta tórica 39,5 × 2,5 mm: Diámetro interior (D) × Diámetro de la junta (d)
D
d
5
Los valores de dimensiones y los números de parte se dan para los fija­dores que requieren una torsión de apriete. Ejemplo: Tamaño de perno o de tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Las tareas que requieren más infor­mación (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se des­criben de forma secuencial.
6
Arbeiten, die mehr Informatio­nen benötigen (wie Spezial­werkzeuge und technische Informationen), sind der Reihe nach beschrieben.
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
POWR
78
BRKT
90
LOWR
–+
ELEC
TRBL
ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb­tabs to indicate the content of a chapter.
General information Specifications Periodic inspection and adjustment Fuel system Power unit Lower unit Bracket unit Electrical systems Trouble analysis
Symbols 0 to E indicate specific data:
Special tool Specified liquid Specified engine speed Specified torque Specified measurement Specified electrical value [Resistance ( (A)]
), Voltage (V), Electric current
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
A
IJ
GM
KL
LT
271
MN
LT
572
M
LT
242
SS
LT
4
Symbol F to H in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the loca­tion of the lubrication point:
Apply Yamaha 2-stroke outboard motor oil Apply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease) Apply molybdenum disulfide oil
Symbols I to N in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the application point:
I Apply Gasket Maker J Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE) L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE) M Apply LOCTITE No. 572 N Apply silicon sealant
F
1
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres.
Informations générales
2 Caractéristiques 3 Inspection périodique et réglage 4 Système d’alimentation 5 Moteur 6 Bloc de propulsion 7 Supports 8 Equipement électrique 9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines précisions:
0 Outillage spécial A Liquide spécifié B Vitesse du moteur spécifiée C Couple spécifié D Mesure spécifiée E Valeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
F Appliquer de l’huile moteur deux temps
Yamaha pour hors-bord
G Appliquer de la graisse hydrofuge
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine)
H Appliquer de l’huile au bisulphure de
molybdène
Les symboles I à N dans les vues en éclaté indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et de l’agent bloquant à employer ainsi que les points d’applica­tion:
n˚ 271
I Appliquer du Gasket marker J Appliquer du Yamabond n˚4 K Appliquer du LOCTITE
(LOCTITE rouge)
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242
(LOCTITE bleu)
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572 N Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
cone
D
A50001-1-4
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als Randmarkierungen gedacht und verweisen auf den Inhalt eines Kapitels.
1 Allgemeine Angaben 2 Spezifikationen 3 Regelmäßige Inspektionen und
Einstellungen
4 Kraftstoffanlage 5 Motorblock 6 Antriebseinheit 7 Motorhalterung 8 Elektrische Anlage 9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spe­zifische Daten an:
0 Spezialwerkzeug A Flüssigkeit B Motordrehzahl C Anzugsdrehmoment D Messung E Elektrische Meßwerte
[Widerstand (), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Symbol F bis H in einer Explosi­onszeichnung zeigt den Schmier­mitteltyp und die Schmiermittelstelle an:
F Yamaha-Zweitakt-Außenbordmoto-
röl auftragen
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, Yamaha Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Symbol I bis N in einer Explosi­onszeichnung zeigt den Typ von Dichtungs- oder Bindemittel und die Anwendungsstelle an:
I Gasket maker auftragen J Yamabond Nr. 4 auftragen K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
L LOCTITE
auftragen
M LOCTITE Nr. 572 auftragen N Silikon-Dichtungsmittel auftragen
Nr. 242 (blaues LOCTITE)
ES
A50001-1-4
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con­tenido de un capítulo.
1 Información general 2 Especificaciones 3 Inspección y ajuste periódicos 4 Sistema de combustible 5 Motor 6 Unidad inferior 7 Unidad de ménsula 8 Sistemas eléctricos 9 Análisis de averías
Los símbolos 0 a E indican datos espe­cíficos:
0 Herramienta especial A Líquido especificado B Velocidad del motor especificada C Torsión especificada D Medición especificada E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V), Amperios (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite de motor fuera de borda de
2 tiempos Yamaha
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(grasa náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situa­ción del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura líquida de marca J Aplicar agente adhesivo Yamabond N.˚ 4 K Aplicar LOCTITE N. 271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE N. 572 N Aplicar agente de sellado silicónico
N. 242
5
E
A30000-0

INDEX

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEMS
TROUBLE-ANALYSIS
A30000-0
TABLE DES MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
CARACTERISTIQUES
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
F
A30000-0
ALLGEMEINE ANGABEN
SPEZIFIKATIONEN
REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN
INHALT
D
A30000-0
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
INSPECCIÓN Y AJUSTE PERIÓDICOS
INDICE
ES
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
1 2 3
SYSTEME D’ALIMENTATION
MOTEUR
BLOC DE PROPULSION
SUPPORTS
KRAFTSTOFF­ANLAGE
MOTORBLOCK
ANTRIEBSEINHEIT
MOTORHALTERUNG
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
MOTOR
UNIDAD INFERIOR
UNIDAD DE MÉNSULA
FUEL
POWR
LOWR
BRKT
4 5 6 7
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
DEPANNAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE
STÖRUNGSSUCHE
SISTEMAS ELÉCTRICOS
ANÁLISIS DE AVERÍAS
–+
ELEC
TRBL
ANLS
8 9
GEN
INFO
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION ............................................................................................. 1-1
SERIAL NUMBER ..................................................................................... 1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1
E
SAFETY WHILE WORKING
FIRE PREVENTION ................................................................................... 1-2
VENTILATION........................................................................................... 1-2
SELF-PROTECTION.................................................................................. 1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS................................................ 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................ 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4
SPECIAL TOOLS
MEASURING ............................................................................................ 1-5
REMOVAL AND INSTALLATION ............................................................ 1-7
............................................................................................. 1-5
............................................................................ 1-2
F D
ES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
PREMIERS NUMEROS DE
SERIE...............................................1-1
MESURES DE SECURITE ................1-2
MESURES DE SECURITE
CONTRE LES INCENDIES............1-2
AERATION.......................................1-2
PROTECTION...................................1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE.............................1-2
NOTES CONCERNANT
L’OUTILLAGE ET LES PIECES ...1-3 DEMONTAGE ET
REMONTAGE.................................1-4
OUTILLAGE SPECIAL .....................1-5
MESURAGE .....................................1-5
DEPOSE ET MISE EN PLACE........1-7
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMER ................................ 1-1
SERIENNUMMER ...................... 1-1
BEGINN DER
SERIENNUMMER .....................1-1
SICHERHEITSMASSNAHMEN ..... 1-2
BRANDSCHUTZ ......................... 1-2
BELÜFTUNG .............................. 1-2
SELBSTSCHUTZ ........................1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL................. 1-2
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN ......1-3
DEMONTAGE UND
MONTAGE ................................ 1-4
SPEZIALWERKZEUGE ................... 1-5
MESSEN ..................................... 1-5
AUSBAU UND EINBAU............. 1-7
CAPITULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
IDENTIFICACIÓN .............................1-1
NÚMERO DE SERIE........................1-1
NÚMEROS DE SERIE
INICIALES ......................................1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ......1-2
PREVENCIÓN DE INCENDIOS.....1-2
VENTILACIÓN................................1-2
AUTOPROTECCIÓN.......................1-2
ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS
OBTURANTES................................1-2
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS ..................................1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
MEDICIÓN .......................................1-5
EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN...............................1-7
.....................................1-5
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1
2
3
4
GEN
INFO
IDENTIFICATION
A60000-1*
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port side of the clamp bracket.
Model name Approval model code Transom height Serial number
E
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as fol­lows:
Model name
Worldwide
25JMH 25MH3 6K9
25JMHO 6K9
25JEHO 25EH3 6K9
25JEO 6K9
25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~ 30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~
USA/
CANADA
Approval
model
code
Starting
serial number
S: 201001 ~
L: 500376 ~ L: 305266 ~
S: 002915 ~ Y: 600416 ~
L: 301291 ~
S: 550101 ~ L: 408394 ~
L: 600101 ~
S: 101595 ~ Y: 641006 ~
L: 403146 ~ X: 740451 ~
Model name
Worldwide
30DMH 6J8
30DMHO 30MH 6J8
30DWH 6J8
30DMO 6J8
30DE 6J8 L: 355074 ~
30DEO 30ER 6J8
30DET 6J8 L: 070101 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~
USA/
CANADA
Approval
model
code
Starting
serial number
S: 004688 ~
S: 109639 ~
L: 537036 ~
S: 251193 ~
L: 550886 ~
S: 156169 ~
L: 462358 ~
1-1
F D
1-
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
IDENTIFICATION
GEN
INFO
A60000-1*
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est poinçonné sur une étiquette collée au côté bâbord de la presse.
Nom du modèle N˚ de modèle approuvé Hauteur de barre d’arcasse Numéro de série
PREMIERS NUMEROS DE SERIE
Les blocs des premiers numéros de série sont les suivants:
Nom du modèle
Universel
25JMH 25MH3 6K9
25JMHO 6K9
25JEHO 25EH3 6K9
25JEO 6K9
25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~
30DMH 6J8
30DMHO 30MH 6J8
30DWH 6J8
30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~
30DMO 6J8
30DE 6J8 L: 355074 ~
30DEO 30ER 6J8
30DET 6J8 L: 070101 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~
E.-U./
Canada
N˚ de
modèle
approuvé
KENNUMMER
IDENTIFICACIÓN
A60000-1*
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außen­bordmotors ist im Typenschild auf der Backbordseite der Motorhalte­rung eingeschlagen.
Modellbezeichnung Zugelassene Modellnummer Spiegelhöhe Seriennummer
BEGINN DER SERIENNUMMER
Die Anfangsnummern der Serie
Premier
numéro de
série
S: 201001 ~
L: 500376 ~
S: 002915 ~
L: 301291 ~
S: 550101 ~
L: 600101 ~
S: 101595 ~
L: 403146 ~
S: 004688 ~
L: 305266 ~
Y: 600416 ~
S: 109639 ~ L: 408394 ~ L: 537036 ~
Y: 641006 ~ X: 740451 ~
S: 251193 ~ L: 550886 ~
S: 156169 ~ L: 462358 ~
sind wie folgt:
Weltweit
25JMH 25MH3 6K9
25JMHO 6K9
25JEHO 25EH3 6K9
25JEO 6K9
25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~
30DMH 6J8
30DMHO 30MH 6J8
30DWH 6J8
30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~
30DMO 6J8
30DE 6J8 L: 355074 ~
30DEO 30ER 6J8
30DET 6J8 L: 070101 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~
Modell-
bezeichnung
USA/
KANADA
Zugelas-
sene
Modell-
nummer
Beginn der
Serien-
nummer
S: 201001 ~ L: 500376 ~ S: 002915 ~ L: 301291 ~ S: 550101 ~ L: 600101 ~ S: 101595 ~ L: 403146 ~
S: 004688 ~ L: 305266 ~ Y: 600416 ~ S: 109639 ~ L: 408394 ~ L: 537036 ~ Y: 641006 ~
X: 740451 ~
S: 251193 ~ L: 550886 ~
S: 156169 ~ L: 462358 ~
ES
A60000-1*
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera de borda aparece estampado en una etiqueta que está adherida al lado de babor de la ménsula de abrazadera.
Nombre de modelo Código de modelo aprobado Altura del peto de popa Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie inicia­les son como sigue:
Nombre del
modelo
Inter-
nacional
25JMH 25MH3 6K9
25JMHO 6K9
25JEHO 25EH3 6K9
25JEO 6K9
25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~
30DMH 6J8
30DMHO 30MH 6J8
30DWH 6J8
30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~
30DMO 6J8
30DE 6J8 L: 355074 ~
30DEO 30ER 6J8
30DET 6J8 L: 070101 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~
EE.UU./
CANADÁ
Código
de
modelo
aprobado
Número de
serie inicial
S: 201001 ~
L: 500376 ~
S: 002915 ~
L: 301291 ~
S: 550101 ~
L: 600101 ~
S: 101595 ~
L: 403146 ~
S: 004688 ~ L: 305266 ~ Y: 600416 ~
S: 109639 ~ L: 408394 ~ L: 537036 ~ Y: 641006 ~ X: 740451 ~
S: 251193 ~ L: 550886 ~
S: 156169 ~ L: 462358 ~
1 1-2
1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
E
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be fol­lowed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
GEN
INFO
F D
1-
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
ES
MESURES DE SECURITE
Les méthodes de travail décrites dans ce manuel sont celles recommandées par Yamaha et doivent être suivies par les concessionnaires Yamaha et leurs méca­niciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma­ble. Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. La maintenir à l’écart de la chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air; inhalées en grande quantité, elles sont mortelles. Les gaz d’échappe­ment du moteur sont toxiques. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’en­droit est bien aéré.
PROTECTION
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors de l’utilisation d’air comprimé, de ponçages ou lors de tout travail durant lequel des particules risquent d’être projetées. Si nécessaire, se protéger également les mains et les pieds à l’aide de gants et de chaussures de protection.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recom­mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAH­MEN
Die in diesem Handbuch angege­benen Maßnahmen werden von Yamaha empfohlen und sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist leicht entflammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Benzin niemals rauchen, Funken, Flammen und starke Hitzequellen meiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei Einatmung großer Men­gen besteht Lebensgefahr. Motor­abgase sind gesundheitsschädlich und bei längerem Einatmen lebensgefährlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen für ausreichende Belüf­tung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti­gen Arbeiten, bei denen Teilchen wegfliegen können, eine geeig­nete Sicherheits- oder Schutz­brille tragen. Je nach Art der Arbeit, Stahlkappenschuhe und geeignete Arbeitshandschuhe tra­gen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmit­tel verwenden.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es muy inflama­ble. El vapor de petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipule gasolina y manténgala alejada del calor, chispas, y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y si se inhala en grandes cantida­des pueden provocar asfixia. Los gases de escape del motor son dañinos. Cuando compruebe el funcionamiento de un motor en un local cerrado, man­tenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas de seguridad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando realice cualquier ope­ración que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase las manos y los pies con guantes de seguridad o zapatos fuertes apropiados para el trabajo que deba realizar.
ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos de Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
2 1-3
2
GEN
INFO
1.
SAFETY WHILE WORKING
E
Under normal conditions of use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is mini­mized. A summary of the most important precau­tions is as follows:
1. While working, maintain good stan­dards of personal and industrial hygiene.
2. Clothing which has become contami­nated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wiping­rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body which have been in contact with lubri­cants or lubricant-contaminated cloth­ing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practica­ble.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner – do not improvise.
2.
Tightening torque
Follow the tightening torque instruc­tions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
MESURES DE SECURITE
GEN
INFO
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de dangers liés à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les précautions de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observer les précautions suivantes:
1. En travaillant, observer les condi­tions d’hygiène qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants avec la peau et ne pas mettre en poche un chiffon imbibé de l’un de ces produits.
4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appro­priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
NOTES CONCERNANT L’OUTILLAGE ET LES PIECES
1.
Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux con­seillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effectuer. Ne pas improviser.
2.
Couple de serrage
Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des bou­lons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du cen­tre vers l’extérieur de la pièce.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F D
1- 3
Unter normalen Betriebsbedin­gungen entstehen durch die Ver­wendung der in diesem Handbuch genannten Schmierstoffe keine Gefahren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot. Durch Beachtung der Sicherheitsmaßnahmen wer­den jegliche Gefahren auf ein Minimum begrenzt. Nachstehend folgt eine Übersicht der wichtigsten Sicherheitsmaß­nahmen:
1. Während der Arbeit immer für eine saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung sobald wie möglich wechseln und vor der weiteren Benutzung gründlich reinigen.
3. Schmiermittel nicht mit der Haut in Berührung bringen. Keine schmutzigen Lappen in die Tasche stecken.
4. Hände und andere Körper­teile, die mit Schmiermitteln oder durch Schmiermittel ver­schmutzter Kleidung in Berührung gekommen sind, sobald wie möglich mit war­mem Wasser und Seife gründlich reinigen.
5. Zum Schutz der Haut wird das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme vor Arbeitsbe­ginn empfohlen.
6. Ein Vorrat an geeigneten Putztüchern oder saugfähi­gem Papier sollte stets vor­handen sein.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.
Die richtigen Werkzeuge
Benutzen Sie die empfohle­nen Spezialwerkzeuge um Motorteile vor Beschädigung zu schützen. Benutzen Sie das entsprechende Werkzeug in der vorgeschriebenen Art und Weise - niemals behelfsmäßig seinem Zweck entfremden.
2.
Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beach­ten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern zuerst die größeren Schrauben anziehen, die innen liegenden vor den außen liegenden Schrauben anziehen.
3 1-4
En condiciones normales de utilización, el empleo de los lubricantes menciona­dos en este manual no debe plantear nin­gún riesgo, pero la seguridad es un tema de la máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguri­dad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1. Cuando trabajo, mantenga una higiene personal e industrial correcta.
2. La ropa contaminada con lubri­cante debe cambiarse tan pronto como sea posible y debe ser lavada antes de volver a utilizarla.
3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes. Por ejemplo, no intro­duzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en con­tacto con lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posi­ble.
5. Para protegerse la piel, se reco­mienda aplicar una crema protec­tora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponerse de paños limpios que no dejen pelusa para fines de limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1.
Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada ­no improvise.
2.
Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete, Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño, y apriete los situa­dos en la parte interior antes de apretar los que están situados en la parte exterior.
ES
GEN
INFO
3.
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O­rings, split-pins, circlips, etc., on reas­sembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.
E
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
MESURES DE SECURITE
GEN
INFO
Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utili­ser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles fendues et cir­clips neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les pièces à l’air comprimé.
2. Lors du montage, huiler les surfa­ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que tou­tes les pièces mobiles fonctionnent normalement.
4. Monter les roulements, la marque du fabricant tournée vers l’exté­rieur et les huiler généreusement.
5. Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3.
Nicht wiederverwendbare Teile
Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Während der Demontage Teile mit Luftdruck reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile vor der Montage fetten.
3. Nach der Montage bewegli­che Teile auf einwandfreie Funktion überprüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sicht­bar sind. Lager ausreichend fetten.
5. Beim Einbau der Öldichtun­gen diese außen leicht mit einem wasserbeständigem Fett einreiben.
F D
1- 4 3.
3.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
2. Engrase las superficies de contacto
3. Tras el montaje, compruebe que las
4. Instale los cojinetes con las marcas
5. Cuando instale sellos de aceite,
Elementos no reutilizables
Utilice siempre empaquetaduras, guarniciones, juntas tóricas, pasa­dores hendidos, retenedores, etc. nuevos cuando vuelva a montar los componentes.
mido al desmontarlas.
de las piezas móviles al montarlas.
partes móviles funcionan con nor­malidad.
del fabricante encaradas hacia el lado que quede expuesto a la vista, y engráselos abundantemente.
aplique una capa de grasa hidró­fuga en la circunferencia exterior.
ES
4 1-5
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
A80000-0*
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recom­mended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
For USA and Canada, use part numbers
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-” or “YW-”. For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.
MEASURING
1. Tachometer
P/N. YU-08036-A ............................ a
90890-06760 ........................... b
2. Mity vac P/N. YB-35956
90890-06756
3. Pressure tester P/N. N.A.
90890-06762
4. Gauge block P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adaptor plate P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Gauge base P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Clamp P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Ring nut wrench
P/N. YB-6075 .................................. a
90890-06509 ........................... b
9. Extension ring nut wrench P/N. N.A.
90890-06513
10. Shimming gauge P/N. YB-6344
N.A.
OUTILLAGE SPECIAL
GEN
INFO
A80000-0*
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans les travaux de montage et de mise au point, Yamaha recommande l’emploi d’outils spéciaux. L’utilisation d’outils non adap­tés non seulement complique les travaux, mais risque également d’endommager le matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
ser les outils dont le numéro de réfé­rence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” ou “YW-”.
Pour les autres pays, commander et utiliser les outils dont le numéro de référence commence par “90890-”.
MESURAGE
1. Compte-tours
P/N. YU-08036-A................ a
90890-06760................ b
2. Mity vac P/N. YB-35956
90890-06756
3. Testeur de pression P/N. N.A.
90890-06762
4. Pièce de blocage de jauge P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Plaque d’adaptation P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Support de jauge P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Bride P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Clé pour écrou à anneau
P/N. YB-6075 ...................... a
90890-06509................ b
9. Pièce de rallonge pour la clé pour écrou à anneau P/N. N.A.
90890-06513
10. Jauge de réglage P/N. YB-6344
N.A.
A80000-0*
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte Ein­stellungen und Montagearbeiten sind die richtigen, von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erforderlich. Durch Einsatz von Spezialwerkzeugen werden Schä­den verhindert, die entstehen kön­nen, wenn falsche Werkzeuge oder Verfahren verwendet wer­den.
HINWEIS:
Für die USA und Kanada bezie­hen Sie sich auf die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnenden Teilenummern.
Für andere Länder beziehen Sie sich auf die mit “90890-” begin­nenden Teilenummern.
MESSEN
1. Drehzahlmesser
P/N. YU-08036-A.............. a
90890-06760............. b
2. Mity vac P/N. YB-35956
90890-06756
3. Drucktester P/N. N.A.
90890-06762
4. Parallelendmaß P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adapterplatte P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Meßbasis P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Klemme P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Ringmutterschlüssel
P/N. YB-6075.................... a
90890-06509............. b
9. Verlängerung für Ringmutter­schlüssel P/N. N.A.
90890-06513
10. Ausgleichslehre P/N. YB-6344
N.A.
F D
1-
ES
A80000-0*
HERRAMIENTAS ESPECIALES
El empleo de las herramientas especiales correctas recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión, La improvisación y el empleo de herra­mientas incorrectas puede provocar daños en el equipo.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”. Para otros países, utilice los números
de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1. Tacómetro
P/N.˚ YU-08036-A................ a
90890-06760................ b
2. Mity vac P/N.˚ YB-35956
90890-06756
3. Probador de presión P/N.˚ N.A.
90890-06762
4. Bloque de medidores P/N.˚ YB-34432-16
N.A.
5. Placa del adaptador P/N.˚ YB-34432-10
N.A.
6. Base del medidor P/N.˚ YB-34432-11
N.A.
7. Abrazadera P/N.˚ YB-34432-17
N.A.
8. Llave para tuercas de anillo
P/N.˚ YB-6075...................... a
90890-06509................ b
9. Llave para tuercas de anillo de ampliación P/N.˚ N.A.
90890-06513
10. Medidor de laminillas P/N.˚ YB-6344
N.A.
5
5
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
11. Thickness gauge P/N. YU-269009
N.A.
12. Pinion height gauge P/N. N.A.
90890-06702
13. Digital caliper P/N. N.A.
90890-06704
14. Shimming plate P/N. N.A.
90890-06701
15. Dial gauge P/N. YU-03097
90890-01252
16. Backlash indicator P/N. YB-06265
90890-06706
17. Flexible stand P/N. YU-34481
90890-06705
18. Base plate P/N. YB-07003
N.A.
19. Digital circuit tester
P/N. J-39299 ................................... a
90890-06752 ........................... b
20. Peak voltage adaptor
P/N. YU-39991................................ a
90890-03169 ........................... b
21. Spark gap tester
P/N. YM-34487 ............................... a
90890-06754 ........................... b
22. Test harness P/N. YB-38832
90890-06772
1-6
OUTILLAGE SPECIAL
GEN
INFO
11. Jauge d’épaisseur P/N. YU-269009
N.A.
12. Jauge de hauteur de pignon P/N. N.A.
90890-06702
13. Pied à coulisse numérique P/N. N.A.
90890-06704
14. Plaque de mesure de cale P/N. N.A.
90890-06701
15. Comparateur à cadran P/N. YU-03097
90890-01252
16. Indicateur de jeu de retour P/N. YB-06265
90890-06706
17. Support flexible P/N. YU-34481
90890-06705
18. Plaque de base P/N. YB-07003
N.A.
19. Testeur numérique
P/N. J-39299 ........................ a
90890-06752................ b
20. Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991.................... a
90890-03169................ b
21. Testeur de longueur d’étincelle
P/N. YM-34487 ................... a
90890-06754................ b
22. Faisceau de test P/N. YB-38832
90890-06772
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
11. Fühlerlehre P/N. YU-269009
N.A.
12. Ritzelhöhenmesser P/N. N.A.
90890-06702
13. Digitale Schiebelehre P/N. N.A.
90890-06704
14. Ausgleichsplatte P/N. N.A.
90890-06701
15. Meßuhr P/N. YU-03097
90890-01252
16. Rückschlagsanzeiger P/N. YB-06265
90890-06706
17. Flexibler Ständer P/N. YU-34481
90890-06705
18. Grundplatte P/N. YB-07003
N.A.
19. Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299..................... a
90890-06752............. b
20. Spitzenspannungsadaptor
P/N. YU-39991 ................. a
90890-03169............. b
21. Zündfunkenlänge-Prüfgerät
P/N. YM-34487................. a
90890-06754............. b
22. Testkabelbaum P/N. YB-38832
90890-06772
F
D
ES
11. Juego de galgas P/N.˚ YU-269009
N.A.
12. Medidor de la altura del piñón P/N.˚ N.A.
90890-06702
13. Calibrador digital P/N.˚ N.A.
90890-06704
14. Placa de laminillas P/N.˚ N.A.
90890-06701
15. Medidor de cuadrantes P/N.˚ YU-03097
90890-01252
16. Indicador de contragolpe P/N.˚ YB-06265
90890-06706
17. Soporte flexible P/N.˚ YU-34481
90890-06705
18. Placa de base P/N.˚ YB-07003
N.A.
19. Probador digital de circuitos
P/N.˚ J-39299........................ a
90890-06752................ b
20. Adaptador de tensión pico
P/N.˚ YU-39991.................... a
90890-03169................ b
21. Probador de huelgos de bujía
P/N.˚ YM-34487 ................... a
90890-06754................ b
22. Mazos de cables de prueba P/N.˚ YB-38832
90890-06772
1-
6
6
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
REMOVAL AND INSTALLATION
1. Flywheel holder
P/N. YB-06139 ................................ a
90890-06522 ........................... b
2. Universal puller
P/N. YB-06117 ................................ a
90890-06521 ........................... b
3. Small end bearing installer P/N. YB-06105
90890-06525
4. Bearing housing puller
P/N. YB-06234 ................................ a
90890-06503 ........................... b
5. Stopper guide plate P/N. N.A.
90890-06501
6. Center bolt P/N. N.A.
90890-06504
7. Slide hammer set P/N. YB-06096
N.A.
8. Stopper guide stand P/N. N.A.
90890-06538
9. Bearing puller P/N. N.A.
90890-06535
10. Bearing puller claw P/N. N.A.
90890-06536
11. Driver rod-SS P/N. N.A.
90890-06604
12. Driver rod P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
E
1-7
OUTILLAGE SPECIAL
GEN
INFO
DEPOSE ET MISE EN PLACE
1. Outil de maintien de volant magné­tique
P/N. YB-06139 .................... a
90890-06522................ b
2. Extracteur universel
P/N. YB-06117 .................... a
90890-06521................ b
3. Outil de mise en place de roule­ment de pied de bielle P/N. YB-06105
90890-06525
4. Extracteur de logement de roule­ment
P/N. YB-06234 .................... a
90890-06503................ b
5. Plaquette de guide de butée P/N. N.A.
90890-06501
6. Boulon de centrage P/N. N.A.
90890-06504
7. Jeu de percuteurs P/N. YB-06096
N.A.
8. Support de guide de butée P/N. N.A.
90890-06538
9. Extracteur de roulement P/N. N.A.
90890-06535
10. Griffe d’extracteur de roulement P/N. N.A.
90890-06536
11. Tige d’entraînement-SS P/N. N.A.
90890-06604
12. Tige d’entraînement P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
AUSBAU UND EINBAU
1. Schwungradhalter
P/N. YB-06139.................. a
90890-06522............. b
2. Universalzieher
P/N. YB-06117.................. a
90890-06521............. b
3. Lagereintreiber für das Kolbenbolzenende P/N. YB-06105
90890-06525
4. Lagergehäusezieher
P/N. YB-06234.................. a
90890-06503............. b
5. Anschlagführungsplatte P/N. N.A.
90890-06501
6. Mittenschraube P/N. N.A.
90890-06504
7. Gleithammersatz P/N. YB-06096
N.A.
8. Anschlagführungsständer P/N. N.A.
90890-06538
9. Lagerzieher P/N. N.A.
90890-06535
10. Lagerziehklaue P/N. N.A.
90890-06536
11. Eintreiber-Handgriff-SS P/N. N.A.
90890-06604
12. Eintreiber-Handgriff P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
F
D
ES
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1. Soporte del volante de motor
P/N.˚ YB-06139.................... a
90890-06522................ b
2. Extractor universal
P/N.˚ YB-06117.................... a
90890-06521................ b
3. Instalador de cojinetes de pie de biela P/N.˚ YB-06105
90890-06525
4. Extractor de envolturas de cojinete
P/N.˚ YB-06234.................... a
90890-06503................ b
5. Placa guía del tope P/N.˚ N.A.
90890-06501
6. Perno central P/N.˚ N.A.
90890-06504
7. Juego de martillo deslizante P/N.˚ YB-06096
N.A.
8. Soporte de guía de tope P/N.˚ N.A.
90890-06538
9. Extractor de cojinetes P/N.˚ N.A.
90890-06535
10. Cuña del extractor de cojinetes P/N.˚ N.A.
90890-06536
11. Barra SS del instalador P/N.˚ N.A.
90890-06604
12. Barra del instalador P/N.˚ YB-06071, -06229
90890-06602
1-
7
7
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
13. Driver rod-LS P/N. N.A.
90890-06606, -06605
14. Driver rod-SL P/N. N.A.
90890-06602
15. Needle bearing attachment
P/N. YB-06111, -06112, -06082...... a
90890-06615 ........................... b
16. Needle bearing attachment (oil seal installer)
P/N. YB-06168, -6270-A ................. a
90890-06634 ........................... b
17. Bearing depth plate P/N. N.A.
90890-06603
18. Drive shaft holder P/N. YB-06079-A
90890-06517
19. Pinion nut holder
P/N. YB-06078 ................................ a
90890-06505 ........................... b
20. Socket adapter P/N. N.A.
90890-06506
21. Bearing separator
P/N. YB-06219 ................................ a
90890-06534 ........................... b
22. Bearing outer race puller P/N. N.A.
90890-06523
23. Outer race puller claw P/N. N.A.
90890-06532
24. Bearing outer race attachment
P/N. YB-6167, -6085 ....................... a
90890-06624, -06627 .............. b
25. Tilt cylinder wrench P/N. YB-06175-2B
90890-06544
E
1-8
Loading...
+ 354 hidden pages