This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
25J, 30D
SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
F
A20000-1
AVANT-PROPOS
Ce manuel a été préparé par la Yamaha
Motor Company principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et
de leurs mécaniciens qualifiés afin de les
assister lors de l’entretien et la réparation
des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en
électricité sans lesquelles l’exécution de
réparations ou d’entretiens peut rendre
les machines impropres ou dangereuses
à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer ses
produits. Par conséquent, il se peut que
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce
manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à tous
les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de
ce manuel.
A10001-0*
25J, 30D
MANUEL D’ENTRETIEN
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2e édition, octobre 1998
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmis-
sion de ce manuel, même partielle,
par quelque procédé que ce soit, y
compris par photocopie ou
enregistrement, requiert l’accord
écrit préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
De même, l’introduction de toute
partie de ce manuel dans un
système d’archivage requiert cet
accord écrit préalable.
Imprimé au Japon
P/N 6K9-28197-Z8-C2
D
A20000-1
HINWEIS
Dieses Handbuch wurde von der
Yamaha Motor Company vorrangig
zur Verwendung durch die
Yamaha-Vertragshändler und ihrer
qualifizierten Mechaniker zur Ausführung von Wartungsvorgängen
und Reparaturen an Yamaha-Ausrüstungen geschrieben Es wurde
für Personen verfaßt, die ein grundlegendes Verständnis mechanischer und elektrischer Vorgänge
und Arbeitsmethoden haben, denn
unternommene Wartungs- und
Reparaturarbeiten ohne solche
Kenntnisse könnten den Außenbordmotor unsicher und/oder verwendungsunfähig machen.
Da die Yamaha Motor Company,
Ltd. immer bestrebt ist alle ihre
Produkte ständig zu verbessern,
können einige Modelle sich in Einzelheiten von den Beschreibungen
und Illustrationen dieser Veröffentlichung unterscheiden. Verwenden
Sie nur die neueste Ausgabe dieses Wartungshandbuchs. Modifikationen und bedeutende
Veränderungen bei Spezifikationen und Verfahren werden allen
Yamaha-Vertragshändlern regelmäßig mitgeteilt und werden ggf.
in zukünftigen Ausgaben dieses
Handbuches erscheinen.
A10001-0*
25J, 30D
WARTUNGSHANDBUCH
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2. Ausgabe, Oktober 1998
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser
Veröffentlichung darf in
irgendeiner Weise oder durch
irgendein Verfahren ohne die
schriftliche Genehmigung des
Inhabers des Urheberrechts
reproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch für
Fotokopien und Aufzeichnun-
gen. Die schriftliche Genehmi-
gung ist auch vor der
Übernahme in irgendein Infor-
mationssystem einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
ES
A20000-1
AVISO
Este manual ha sido preparado por
Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos
cualificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha
escrito para adaptarlo a las necesidades
de las personas que ya tienen unos conocimientos básicos de los conceptos
mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin
tales conocimientos las reparaciones o el
servicio del equipo podría dejar el
equipo inseguro o inadecuado para la
utilización.
Puesto que Yamaha Motor Company,
Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
25J, 30D
MANUAL DE SERVICIO
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2ª edición, octubre de 1998
Todos los derechos reservados.
Queda prohibida la reproducción o
transmisión de esta publicación, ya
sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su
fotocopiado o grabación, sin el
consentimiento por escrito del
titular del derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un
sistema de búsqueda documental
de cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N.˚ 6K9-28197-Z8-C2
1
E
HOW TO USE THIS MANUAL
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
●
Pitting/scratches
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
→
Replace.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel
sont décrits pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de vérification.
L’état d’une pièce défectueuse est mentionné et est suivi d’une flèche et de la
mesure à prendre pour chaque symptôme
décelé. Ainsi, par exemple:
●
Roulements
Piqûres/endommagements →
Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre
et les titres principaux figurent à l’entête de chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum.
Les renvois réfèrent à la section ou au
chapitre appropriés.
D
LEITFADEN FÜR
DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHES
Dieses Handbuch enthält Beschreibungen von Arbeitsverfahren, die
für Demontage, Reparatur, Montage, Einstellung und Inspektion
eingesetzt werden. Alle Arbeiten
werden der Reihe nach schrittweise dargestellt.
In dieser revidierten Ausgabe folgt
der Zustandsbeschreibung eines
schadhaften Bauteils ein Pfeilsymbol, die erforderlichen Maßnahmen werden dann nach dem
Pfeilsymbol beschrieben, z. B.,
●
Lager
Lochfraß/Kratzer →
Ersetzen.
Um Ihnen das Auffinden von
gewünschten Stellen in dem
Handbuch zu erleichtern, ist oben
auf jeder Seite der Titel des Kapitels und des betreffenden
Abschnittes aufgeführt.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch geben alle
beschriebenen Modelle wieder.
QUERVERWEISE
Wir haben so wenig Querverweise
wie möglich verwendet. Alle Querverweise werden Sie zu den
betreffenden Abschnitten oder
Kapiteln führen.
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados en un formato
de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de
fácil lectura que contiene detalladas
explicaciones de todas las operaciones
de desmontaje, reparación, montaje e
inspección.
En este formato revisado, el estado de un
componente averiado irá seguido de un
símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de la fecha, por ejemplo,
●
Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca
en este manual, el título de la sección y
el encabezamiento principal se incluye al
principio de cada página.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos
designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias
indican la sección o capítulo que debe
consultarse.
2
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
to the machine
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérateur, d’un
passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
D
WICHTIGE INFORMATION
In diesem Wartungshandbuch
wird auf folgende Weise auf
besonders wichtige Information
hingewiesen.
Das Symbol Sicherheitshinweise bedeutet: VORSICHT!
IHRE SICHERHEIT STEHT AUF
DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezeichnet
besondere Verfahrensweisen, die
eingehalten werden müssen, um
Verletzungen, möglicherweise
sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die
Inspektionen oder Reparaturen
an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahrensweisen, die eingehalten werden
müssen, um Beschädigungen am
Außenbordmotor zu vermeiden.
ES
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCIÓN, ESTÁ EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCIÓN puede causar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor, o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION
indica precauciones especiales que
deben observarse para evitar daños en
el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave o clarifica determinados procedimientos.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher
und deutlicher machen.
3
1
2
3
4
5
6
HOW TO USE THIS MANUAL
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start
of each removal and disassembly section.
Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
Example:
O-ring size39.5
Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening torque.
×
2.5 mm: Inside diameter (D)
×
Ring diameter (d)
D
d
E
Example:
Bolt or screw size : M10 (D)
10 × 25 mm
×
25 mm (L)
D
L
Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F
ORGANISATION DES
INFORMATIONS
1
Chaque section de dépose et de
démontage est précédée de vues en
éclaté rendant plus faciles les étapes
du travail et l’identification des pièces.
2
Sur les vues en éclaté, les pièces sont
numérotées dans l’ordre des opérations à effectuer.
3
Des symboles repèrent les pièces à
lubrifier ou à remplacer (se reporter
à “SYMBOLES”).
4
Un tableau accompagne les vues en
éclaté. Celui-ci reprend les travaux à
effectuer et l’ordre dans lequel il faut
les effectuer, ainsi que le nom des
pièces et certaines remarques utiles.
Exemple:
Taille de joint torique
39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur
(D) × diamètre du joint (d)
D
d
5
Les dimensions ainsi que le nombre
requis sont indiqués pour les vis et
les boulons devant être serrés au
couple.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Les travaux nécessitant des explications supplémentaires (p. ex. outils
spéciaux et données techniques) sont
expliqués pas à pas.
LEITFADEN FÜR DIESES
HANDBUCH
1
Um Teile leichter zu identifizieren und Verfahrensschritte
deutlicher darzustellen, sind
am Anfang eines jeden
Abschnittes für Ausbau- und
Demontage Explosionszeichnugen abgebildet.
2
Die Nummern in der Explosionszeichnung sind in der Reihenfolge der Arbeitsschritte
vermerkt.
3
Symbole zeigen Teile, die
geschmiert oder ersetzt werden müssen (Siehe “SYMBOLE”).
4
Die Arbeitsanweisungstabelle
begleitet die Explosionszeichnung und gibt die Reihenfolge
der Arbeitsschritte, Teilebezeichnungen, Hinweise für
Arbeitsschritte usw. an.
Beispiel:
O-Ring Größe
39,5 × 2,5 mm: Innerer Durchmesser (D) × Ring-Durchmesser (d)
D
d
5
Abmessungswerte und die
Anzahl der Teile sind für Befestigungselemente angegeben,
die einen Anzugsdrehmoment
benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
D
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
1
Para ayudarle a identificar las partes
y para clarificar los pasos de los procedimientos, encontrará diagramas
detallados al principio de cada sección de extracción y desmontaje.
2
Se dan números en el orden de las
tareas en el diagrama detallado.
3
Los símbolos indican las partes que
deben lubricarse o reemplazarse
(Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
4
El diagrama detallado viene acompañado de una gráfica de instrucciones
de la tarea que indica el orden de la
tarea, los nombres de las partes, las
notas sobre las tareas, etc.
Ejemplo:
Tamaño de la junta tórica
39,5 × 2,5 mm: Diámetro interior
(D) × Diámetro de la junta (d)
D
d
5
Los valores de dimensiones y los
números de parte se dan para los fijadores que requieren una torsión de
apriete.
Ejemplo:
Tamaño de perno o de tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
6
Las tareas que requieren más información (tales como herramientas
especiales y datos técnicos) se describen de forma secuencial.
6
Arbeiten, die mehr Informationen benötigen (wie Spezialwerkzeuge und technische
Informationen), sind der Reihe
nach beschrieben.
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
POWR
78
BRKT
90
LOWR
–+
ELEC
TRBL
ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
General information
Specifications
Periodic inspection and adjustment
Fuel system
Power unit
Lower unit
Bracket unit
Electrical systems
Trouble analysis
Symbols 0 to E indicate specific data:
Special tool
Specified liquid
Specified engine speed
Specified torque
Specified measurement
Specified electrical value
[Resistance (
(A)]
Ω
), Voltage (V), Electric current
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
A
IJ
GM
KL
LT
271
MN
LT
572
M
LT
242
SS
LT
4
Symbol F to H in an exploded diagram
indicate the grade of lubricant and the location of the lubrication point:
Apply Yamaha 2-stroke outboard motor oil
Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
Apply molybdenum disulfide oil
Symbols I to N in an exploded diagram
indicate the grade of the sealing or locking
agent and the location of the application
point:
I Apply Gasket Maker
J Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE)
L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE)
M Apply LOCTITE No. 572
N Apply silicon sealant
F
1
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres.
Informations générales
2 Caractéristiques
3 Inspection périodique et réglage
4 Système d’alimentation
5 Moteur
6 Bloc de propulsion
7 Supports
8 Equipement électrique
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0 Outillage spécial
A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Appliquer de l’huile moteur deux temps
Yamaha pour hors-bord
G Appliquer de la graisse hydrofuge
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha
marine)
H Appliquer de l’huile au bisulphure de
molybdène
Les symboles I à N dans les vues en
éclaté indiquent la qualité des liquides
d’étanchéité et de l’agent bloquant à
employer ainsi que les points d’application:
n˚ 271
I Appliquer du Gasket marker
J Appliquer du Yamabond n˚4
K Appliquer du LOCTITE
(LOCTITE rouge)
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242
(LOCTITE bleu)
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572
N Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
cone
D
A50001-1-4
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als
Randmarkierungen gedacht und
verweisen auf den Inhalt eines
Kapitels.
1 Allgemeine Angaben
2 Spezifikationen
3 Regelmäßige Inspektionen und
0 Spezialwerkzeug
A Flüssigkeit
B Motordrehzahl
C Anzugsdrehmoment
D Messung
E Elektrische Meßwerte
[Widerstand (Ω), Spannung (V),
Stromstärke (A)]
Symbol F bis H in einer Explosionszeichnung zeigt den Schmiermitteltyp und die
Schmiermittelstelle an:
F Yamaha-Zweitakt-Außenbordmoto-
röl auftragen
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, Yamaha Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Symbol I bis N in einer Explosionszeichnung zeigt den Typ von
Dichtungs- oder Bindemittel und
die Anwendungsstelle an:
I Gasket maker auftragen
J Yamabond Nr. 4 auftragen
K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
L LOCTITE
auftragen
M LOCTITE Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmittel auftragen
Nr. 242 (blaues LOCTITE)
ES
A50001-1-4
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el contenido de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección y ajuste periódicos
4 Sistema de combustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Unidad de ménsula
8 Sistemas eléctricos
9 Análisis de averías
Los símbolos 0 a E indican datos específicos:
0 Herramienta especial
A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada
C Torsión especificada
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (Ω), Tensión (V),
Amperios (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante
y la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite de motor fuera de borda de
2 tiempos Yamaha
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
(grasa náutica A Yamaha, grasa náutica
Yamaha)
H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situación del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura líquida de marca
J Aplicar agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
K Aplicar LOCTITE N. 271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE N. 572
N Aplicar agente de sellado silicónico
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their
mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
OILS, GREASES AND SEALING
FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.
GEN
INFO
FD
1-
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
ES
MESURES DE SECURITE
Les méthodes de travail décrites dans ce
manuel sont celles recommandées par
Yamaha et doivent être suivies par les
concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas
fumer lors de la manipulation d’essence.
La maintenir à l’écart de la chaleur, des
étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air; inhalées en grande quantité,
elles sont mortelles. Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque de sécurité appropriés lors de
l’utilisation d’air comprimé, de ponçages
ou lors de tout travail durant lequel des
particules risquent d’être projetées.
Si nécessaire, se protéger également les
mains et les pieds à l’aide de gants et de
chaussures de protection.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen werden von
Yamaha empfohlen und sind von
den Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist
leicht entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Beim Umgang mit Benzin niemals
rauchen, Funken, Flammen und
starke Hitzequellen meiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei Einatmung großer Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabgase sind gesundheitsschädlich
und bei längerem Einatmen
lebensgefährlich. Beim Probelauf
eines Motors in geschlossenen
Räumen für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Teilchen
wegfliegen können, eine geeignete Sicherheits- oder Schutzbrille tragen. Je nach Art der
Arbeit, Stahlkappenschuhe und
geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha empfohlene Öle,
Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es muy inflamable. El vapor de petróleo es explosivo si
se enciende. No fume mientras manipule
gasolina y manténgala alejada del calor,
chispas, y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que
el aire y si se inhala en grandes cantidades pueden provocar asfixia. Los gases
de escape del motor son dañinos.
Cuando compruebe el funcionamiento
de un motor en un local cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas de seguridad
cuando utilice aire comprimido, cuando
esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento
de partículas. Protéjase las manos y los
pies con guantes de seguridad o zapatos
fuertes apropiados para el trabajo que
deba realizar.
ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
obturantes genuinos de Yamaha, u otros
recomendados por Yamaha.
21-3
2
GEN
INFO
1.
SAFETY WHILE WORKING
E
Under normal conditions of use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good standards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contaminated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do
not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner – do not
improvise.
2.
Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.
MESURES DE SECURITE
GEN
INFO
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de dangers liés à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les précautions de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observer les précautions suivantes:
1. En travaillant, observer les conditions d’hygiène qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau et ne pas mettre en
poche un chiffon imbibé de l’un de
ces produits.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon
dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
NOTES CONCERNANT
L’OUTILLAGE ET LES PIECES
1.
Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer. Ne
pas improviser.
2.
Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur de la pièce.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
FD
1-3
Unter normalen Betriebsbedingungen entstehen durch die Verwendung der in diesem Handbuch
genannten Schmierstoffe keine
Gefahren. Sicherheit ist jedoch
oberstes Gebot. Durch Beachtung
der Sicherheitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf ein
Minimum begrenzt.
Nachstehend folgt eine Übersicht
der wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für eine saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung sobald
wie möglich wechseln und
vor der weiteren Benutzung
gründlich reinigen.
3. Schmiermittel nicht mit der
Haut in Berührung bringen.
Keine schmutzigen Lappen in
die Tasche stecken.
4. Hände und andere Körperteile, die mit Schmiermitteln
oder durch Schmiermittel verschmutzter Kleidung in
Berührung gekommen sind,
sobald wie möglich mit warmem Wasser und Seife
gründlich reinigen.
5. Zum Schutz der Haut wird das
Auftragen einer geeigneten
Schutzcreme vor Arbeitsbeginn empfohlen.
6. Ein Vorrat an geeigneten
Putztüchern oder saugfähigem Papier sollte stets vorhanden sein.
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN
1.
Die richtigen Werkzeuge
Benutzen Sie die empfohlenen Spezialwerkzeuge um
Motorteile vor Beschädigung
zu schützen. Benutzen Sie das
entsprechende Werkzeug in
der vorgeschriebenen Art und
Weise - niemals behelfsmäßig
seinem Zweck entfremden.
2.
Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern zuerst
die größeren Schrauben
anziehen, die innen liegenden
vor den außen liegenden
Schrauben anziehen.
31-4
En condiciones normales de utilización,
el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema
de la máxima importancia, por lo que la
adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabajo, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y debe ser lavada
antes de volver a utilizarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes. Por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el
bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes deben lavarse
minuciosamente con agua caliente
y jabón tan pronto como sea posible.
5. Para protegerse la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponerse de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1.
Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar
las piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada no improvise.
2.
Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete, Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño, y apriete los situados en la parte interior antes de
apretar los que están situados en la
parte exterior.
ES
GEN
INFO
3.
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, Orings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
before assembly.
E
3. After assembly, check that moving
parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
MESURES DE SECURITE
GEN
INFO
Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles fendues et circlips neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les
pièces à l’air comprimé.
2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent
normalement.
4. Monter les roulements, la marque
du fabricant tournée vers l’extérieur et les huiler généreusement.
5. Lors du montage des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3.
Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, O-Ringe,
Splinte, Sicherungsringe usw.
verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Während der Demontage
Teile mit Luftdruck reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile vor der Montage fetten.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf einwandfreie
Funktion überprüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar sind. Lager ausreichend
fetten.
5. Beim Einbau der Öldichtungen diese außen leicht mit
einem wasserbeständigem
Fett einreiben.
FD
1-43.
3.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
2. Engrase las superficies de contacto
3. Tras el montaje, compruebe que las
4. Instale los cojinetes con las marcas
5. Cuando instale sellos de aceite,
Elementos no reutilizables
Utilice siempre empaquetaduras,
guarniciones, juntas tóricas, pasadores hendidos, retenedores, etc.
nuevos cuando vuelva a montar los
componentes.
mido al desmontarlas.
de las piezas móviles al montarlas.
partes móviles funcionan con normalidad.
del fabricante encaradas hacia el
lado que quede expuesto a la vista,
y engráselos abundantemente.
aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.
ES
41-5
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
A80000-0*
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recommended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
For USA and Canada, use part numbers
●
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-”
or “YW-”.
For other countries, use part numbers that
●
start with “90890-”.
MEASURING
1. Tachometer
P/N. YU-08036-A ............................ a
90890-06760 ........................... b
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Pressure tester
P/N. N.A.
90890-06762
4. Gauge block
P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adaptor plate
P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Gauge base
P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Clamp
P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Ring nut wrench
P/N. YB-6075 .................................. a
90890-06509 ........................... b
9. Extension ring nut wrench
P/N. N.A.
90890-06513
10. Shimming gauge
P/N. YB-6344
N.A.
OUTILLAGE SPECIAL
GEN
INFO
A80000-0*
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans les
travaux de montage et de mise au point,
Yamaha recommande l’emploi d’outils
spéciaux. L’utilisation d’outils non adaptés non seulement complique les travaux,
mais risque également d’endommager le
matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
●
ser les outils dont le numéro de référence commence par “J-”, “YB-”,
“YM-”, “YU-” ou “YW-”.
●
Pour les autres pays, commander et
utiliser les outils dont le numéro de
référence commence par “90890-”.
MESURAGE
1. Compte-tours
P/N. YU-08036-A................ a
90890-06760................ b
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Testeur de pression
P/N. N.A.
90890-06762
4. Pièce de blocage de jauge
P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Plaque d’adaptation
P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Support de jauge
P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Bride
P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Clé pour écrou à anneau
P/N. YB-6075 ...................... a
90890-06509................ b
9. Pièce de rallonge pour la clé pour
écrou à anneau
P/N. N.A.
90890-06513
10. Jauge de réglage
P/N. YB-6344
N.A.
A80000-0*
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte Einstellungen und Montagearbeiten
sind die richtigen, von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erforderlich. Durch Einsatz von
Spezialwerkzeugen werden Schäden verhindert, die entstehen können, wenn falsche Werkzeuge
oder Verfahren verwendet werden.
HINWEIS:
●
Für die USA und Kanada beziehen Sie sich auf die mit “J-”,
“YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-”
beginnenden Teilenummern.
●
Für andere Länder beziehen Sie
sich auf die mit “90890-” beginnenden Teilenummern.
MESSEN
1. Drehzahlmesser
P/N. YU-08036-A.............. a
90890-06760............. b
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Drucktester
P/N. N.A.
90890-06762
4. Parallelendmaß
P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adapterplatte
P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Meßbasis
P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Klemme
P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Ringmutterschlüssel
P/N. YB-6075.................... a
90890-06509............. b
9. Verlängerung für Ringmutterschlüssel
P/N. N.A.
90890-06513
10. Ausgleichslehre
P/N. YB-6344
N.A.
FD
1-
ES
A80000-0*
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
El empleo de las herramientas especiales
correctas recomendadas por Yamaha le
ayudará en el trabajo y asegurará un
montaje y puesta a punto con precisión,
La improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede provocar
daños en el equipo.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá, utilice los
●
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
Para otros países, utilice los números
●
de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1. Tacómetro
P/N.˚ YU-08036-A................ a
90890-06760................ b
2. Mity vac
P/N.˚ YB-35956
90890-06756
3. Probador de presión
P/N.˚ N.A.
90890-06762
4. Bloque de medidores
P/N.˚ YB-34432-16
N.A.
5. Placa del adaptador
P/N.˚ YB-34432-10
N.A.
6. Base del medidor
P/N.˚ YB-34432-11
N.A.
7. Abrazadera
P/N.˚ YB-34432-17
N.A.
8. Llave para tuercas de anillo
P/N.˚ YB-6075...................... a
90890-06509................ b
9. Llave para tuercas de anillo de
ampliación
P/N.˚ N.A.
90890-06513
10. Medidor de laminillas
P/N.˚ YB-6344
N.A.
5
5
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
11. Thickness gauge
P/N. YU-269009
N.A.
12. Pinion height gauge
P/N. N.A.
90890-06702
13. Digital caliper
P/N. N.A.
90890-06704
14. Shimming plate
P/N. N.A.
90890-06701
15. Dial gauge
P/N. YU-03097
90890-01252
16. Backlash indicator
P/N. YB-06265
90890-06706
17. Flexible stand
P/N. YU-34481
90890-06705
18. Base plate
P/N. YB-07003
N.A.
19. Digital circuit tester
P/N. J-39299 ................................... a
90890-06752 ........................... b
20. Peak voltage adaptor
P/N. YU-39991................................ a
90890-03169 ........................... b
21. Spark gap tester
P/N. YM-34487 ............................... a
90890-06754 ........................... b
22. Test harness
P/N. YB-38832
90890-06772
1-6
OUTILLAGE SPECIAL
GEN
INFO
11. Jauge d’épaisseur
P/N. YU-269009
N.A.
12. Jauge de hauteur de pignon
P/N. N.A.
90890-06702
13. Pied à coulisse numérique
P/N. N.A.
90890-06704
14. Plaque de mesure de cale
P/N. N.A.
90890-06701
15. Comparateur à cadran
P/N. YU-03097
90890-01252
16. Indicateur de jeu de retour
P/N. YB-06265
90890-06706
17. Support flexible
P/N. YU-34481
90890-06705
18. Plaque de base
P/N. YB-07003
N.A.
19. Testeur numérique
P/N. J-39299 ........................ a
90890-06752................ b
20. Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991.................... a
90890-03169................ b
21. Testeur de longueur d’étincelle
P/N. YM-34487 ................... a
90890-06754................ b
22. Faisceau de test
P/N. YB-38832
90890-06772
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
11. Fühlerlehre
P/N. YU-269009
N.A.
12. Ritzelhöhenmesser
P/N. N.A.
90890-06702
13. Digitale Schiebelehre
P/N. N.A.
90890-06704
14. Ausgleichsplatte
P/N. N.A.
90890-06701
15. Meßuhr
P/N. YU-03097
90890-01252
16. Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
17. Flexibler Ständer
P/N. YU-34481
90890-06705
18. Grundplatte
P/N. YB-07003
N.A.
19. Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299..................... a
90890-06752............. b
20. Spitzenspannungsadaptor
P/N. YU-39991 ................. a
90890-03169............. b
21. Zündfunkenlänge-Prüfgerät
P/N. YM-34487................. a
90890-06754............. b
22. Testkabelbaum
P/N. YB-38832
90890-06772
F
D
ES
11. Juego de galgas
P/N.˚ YU-269009
N.A.
12. Medidor de la altura del piñón
P/N.˚ N.A.
90890-06702
13. Calibrador digital
P/N.˚ N.A.
90890-06704
14. Placa de laminillas
P/N.˚ N.A.
90890-06701
15. Medidor de cuadrantes
P/N.˚ YU-03097
90890-01252
16. Indicador de contragolpe
P/N.˚ YB-06265
90890-06706
17. Soporte flexible
P/N.˚ YU-34481
90890-06705
18. Placa de base
P/N.˚ YB-07003
N.A.
19. Probador digital de circuitos
P/N.˚ J-39299........................ a
90890-06752................ b
20. Adaptador de tensión pico
P/N.˚ YU-39991.................... a
90890-03169................ b
21. Probador de huelgos de bujía
P/N.˚ YM-34487 ................... a
90890-06754................ b
22. Mazos de cables de prueba
P/N.˚ YB-38832
90890-06772
1-
6
6
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
REMOVAL AND INSTALLATION
1. Flywheel holder
P/N. YB-06139 ................................ a
90890-06522 ........................... b
2. Universal puller
P/N. YB-06117 ................................ a
90890-06521 ........................... b
3. Small end bearing installer
P/N. YB-06105
90890-06525
4. Bearing housing puller
P/N. YB-06234 ................................ a
90890-06503 ........................... b
5. Stopper guide plate
P/N. N.A.
90890-06501
6. Center bolt
P/N. N.A.
90890-06504
7. Slide hammer set
P/N. YB-06096
N.A.
8. Stopper guide stand
P/N. N.A.
90890-06538
9. Bearing puller
P/N. N.A.
90890-06535
10. Bearing puller claw
P/N. N.A.
90890-06536
11. Driver rod-SS
P/N. N.A.
90890-06604
12. Driver rod
P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
E
1-7
OUTILLAGE SPECIAL
GEN
INFO
DEPOSE ET MISE EN PLACE
1. Outil de maintien de volant magnétique
P/N. YB-06139 .................... a
90890-06522................ b
2. Extracteur universel
P/N. YB-06117 .................... a
90890-06521................ b
3. Outil de mise en place de roulement de pied de bielle
P/N. YB-06105
90890-06525
4. Extracteur de logement de roulement
P/N. YB-06234 .................... a
90890-06503................ b
5. Plaquette de guide de butée
P/N. N.A.
90890-06501
6. Boulon de centrage
P/N. N.A.
90890-06504
7. Jeu de percuteurs
P/N. YB-06096
N.A.
8. Support de guide de butée
P/N. N.A.
90890-06538
9. Extracteur de roulement
P/N. N.A.
90890-06535
10. Griffe d’extracteur de roulement
P/N. N.A.
90890-06536
11. Tige d’entraînement-SS
P/N. N.A.
90890-06604
12. Tige d’entraînement
P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
AUSBAU UND EINBAU
1. Schwungradhalter
P/N. YB-06139.................. a
90890-06522............. b
2. Universalzieher
P/N. YB-06117.................. a
90890-06521............. b
3. Lagereintreiber für das
Kolbenbolzenende
P/N. YB-06105
90890-06525
4. Lagergehäusezieher
P/N. YB-06234.................. a
90890-06503............. b
5. Anschlagführungsplatte
P/N. N.A.
90890-06501
6. Mittenschraube
P/N. N.A.
90890-06504
7. Gleithammersatz
P/N. YB-06096
N.A.
8. Anschlagführungsständer
P/N. N.A.
90890-06538
9. Lagerzieher
P/N. N.A.
90890-06535
10. Lagerziehklaue
P/N. N.A.
90890-06536
11. Eintreiber-Handgriff-SS
P/N. N.A.
90890-06604
12. Eintreiber-Handgriff
P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
F
D
ES
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1. Soporte del volante de motor
P/N.˚ YB-06139.................... a
90890-06522................ b
2. Extractor universal
P/N.˚ YB-06117.................... a
90890-06521................ b
3. Instalador de cojinetes de pie de
biela
P/N.˚ YB-06105
90890-06525
4. Extractor de envolturas de cojinete
P/N.˚ YB-06234.................... a
90890-06503................ b
5. Placa guía del tope
P/N.˚ N.A.
90890-06501
6. Perno central
P/N.˚ N.A.
90890-06504
7. Juego de martillo deslizante
P/N.˚ YB-06096
N.A.
8. Soporte de guía de tope
P/N.˚ N.A.
90890-06538
9. Extractor de cojinetes
P/N.˚ N.A.
90890-06535
10. Cuña del extractor de cojinetes
P/N.˚ N.A.
90890-06536
11. Barra SS del instalador
P/N.˚ N.A.
90890-06604
12. Barra del instalador
P/N.˚ YB-06071, -06229
90890-06602
1-
7
7
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
13. Driver rod-LS
P/N. N.A.
90890-06606, -06605
14. Driver rod-SL
P/N. N.A.
90890-06602
15. Needle bearing attachment
P/N. YB-06111, -06112, -06082...... a
90890-06615 ........................... b
16. Needle bearing attachment
(oil seal installer)
P/N. YB-06168, -6270-A ................. a
90890-06634 ........................... b
17. Bearing depth plate
P/N. N.A.
90890-06603
18. Drive shaft holder
P/N. YB-06079-A
90890-06517
19. Pinion nut holder
P/N. YB-06078 ................................ a
90890-06505 ........................... b
20. Socket adapter
P/N. N.A.
90890-06506
21. Bearing separator
P/N. YB-06219 ................................ a
90890-06534 ........................... b
22. Bearing outer race puller
P/N. N.A.
90890-06523
23. Outer race puller claw
P/N. N.A.
90890-06532
24. Bearing outer race attachment
P/N. YB-6167, -6085 ....................... a
90890-06624, -06627 .............. b
25. Tilt cylinder wrench
P/N. YB-06175-2B
90890-06544
E
1-8
Loading...
+ 354 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.