YAMAHA 25BMH PARTS CATALOGUE

25BMH 30HMH
E
SSSSER
F
MMMMANUEL
D
ES
W
WAAAARRRRTTTTUN
WW MMMMANUAL
290401
ERVVVVIIIICCCCE
ERER
ANUEL DDDD’’’’EN
ANUEL ANUEL
ANUAL DDDDE
ANUAL ANUAL
E MMMMANUAL
E E
UNGGGGSSSSHHHHAN
UNUN
ANUAL
ANUALANUAL
ENTTTTRE
ENEN
E SSSSER
E E
RETTTTIEN
RERE
ANDDDDBBBBUUUUCCCCHHHH
ANAN
ERVVVVIIIICCCCIIIIOOOO
ERER
IEN
IENIEN
69R-28197-ZA-C1
E
NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equip­ment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edi­tion of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in succes­sive editions of this manual.
25BMH, 30HMH
SERVICE MANUAL
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, October 2000
All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
DF
ES
Nota
Ce manuel a été préparé par la Yamaha principalement à l’intention des conces­sionnaires Yamaha et de leurs mécani­ciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et de la réparation des pro­duits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes ayant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretien peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légè­rement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les carac­téristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
25BMH, 30HMH
MANUEL D’ENTRETIEN
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, Octobre 2000
T ous droits réservés. Toute réimpres-
sion ou utilisation non autorisée de
ce manuel sans l'accord écrit de
Yamaha Motor Co., Ltd. est expres-
sément interdite.
Imprimé au Japon.
HINWEISE
Dieses Handbuch wurde von Yamaha vorrangig zur Verwen­dung durch die Yahama-Vertrags­händler und ihre qualifizierten Mechaniker geschrieben. Es ist nicht möglich, den gesamten Aus­bildungsumfang von Mechanikern in einem einzigen Handbuch zusam­menzufassen. Darum werden in diesem Handbuch Grundkennt­nisse des mechanischen und elek­trischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Arbeitsmethoden vorausgesetzt. Versuchte War­tungs- und Reparaturarbeiten ohne solche Kenntnisse könnten das Fahrzeug unsicher und/oder verwendungsunfähig machen.
Yamaha ist immer danach bestrebt, alle von Yamaha herge­stellten Modelle zu verbessern. Deshalb können sich Modelle in Einzelheiten von den hier gegebe­nen Beschreibungen und Abbildun­gen unterscheiden. Spezifikationen oder Verfahren werden allen Yamaha-Vertragshändlern mitgeteilt und werden ggf. in zukünftigen Aus­gaben dieses Handbuchs erschei­nen.
25BMH, 30HMH
WARTUNGSHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Oktober 2000
Alle Rechte vorbehalten. Nach-
druck, sowohl ganz als auch teil-
weise, oder Verwendung in
jedweder Form ohne die schriftli-
che Genehmigung von Yamaha Motor Co., Ltd. ist ausdrücklich
untersagt.
Gedruckt in Japan
AVISO
Este manual ha sido preparado por Yamaha principalmente para que lo empleen los concesionarios y sus mecá­nicos entrenados para efectuar los proce­dimientos de mantenimiento y reparaciones en el equipo Yamaha. Ha sido escrito para adaptarse a las necesi­dades de las personas que poseen cono­cimientos básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedi­mientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos, los trabajos de ser­vicio o reparación del equipo podrían dejarlo inseguro o inadecuado para la operación.
Debido a que Yamaha sigue una política de mejora continua de sus productos, pueden existir diferencias en los detalles de los modelos en comparación con las ilustraciones de esta publicación. Emplee siempre la última edición de este manual. Las modificaciones y cambios significativos de este manual se notifican periódicamente a los concesionarios autorizados de Yamaha.
25BMH, 30HMH
MANUAL DE SERVICIO
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. Primera edición, Octubre de 2000 Todos los derechos reservados. Se
prohíbe expresamente cualquier
reimpre sió n o e m pl eo no a u t orizado
sin permiso por escrito de Yamaha
Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer­ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as fol­lows.
Model name 25BMH 30HMH Indication 25BMH 30HMH
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés r epris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et de vérification. L’état d’une pièce défec tueuse est mentionné et est suivi d’une flèche e t de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. A insi, par exemple:
• Roulements Piqûres/endommagements→ Remplacer .
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
Nom de modèle 25BMH 30HMH Indication 25BMH 30HMH
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D

BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS

AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben. Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle not­wendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführ­lich erklärt werden. Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf die notwendige Aktion hinweist, z.B:
Lager Lochfraß/Kratzer → Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
Modellbezeichnung 25BMH 30HMH Bezeichnung 25BMH 30HMH
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapitel.
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compi­lada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de la fecha, por ejemplo:
• Cojinetes Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluyen al principio de cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
Nombre del modelo 25BMH 30HMH Indicación 25BMH 30HMH
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out­board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
to the machine
DF
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les nota­tions suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTEN­TIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entraîner la mort de l’opérate ur, d’un passager ou d’une personne inspec­tant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’évi­ter d’endommager le moteur hors­bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem War­tungshandbuch, die von besonde­rer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden Arten hervor­gehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anwei­sungen, die eingehalten werden müssen, um Verletzungen, mögli­cherweise sogar mit Todesfolge, für Bediener, in der Nähe befindli­che Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an Außenbordmotoren vornehmen, zu vermeiden.
AAAACCCCHHHHTTTTUNG
UNG::::
UNGUNG
Unter ACHTUNG finden Sie spezi­elle Vorsichtsmaßnahmen, die ein­gehalten werden müssen, um Beschädigungen am Außenbord­motor zu vermeiden.
HHHHIN
INWWWWEEEEIIIISSSS::::
ININ
Ein HINWEIS enthält Informatio­nen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la informa­ción particularmente importante se dis­tingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN, ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURI­DAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ATENCIÓN puede cau­sar graves lesiones, e incluso la muerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el motor fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce-
1
dures are shown in the exploded views.
The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
2
should be observed accordingly.
Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
3
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
E
It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views
4
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relat­ing to each relevant task.
In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
5
tioned.
Example:
Bolt and screw size 10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides indi-
6
vidual illustrations when further explanations are required to explain the relevant proce­dure.
1
.
2
3
5
4
2
6
F
D
ES
STRUCTURE DU MANUEL
Les principaux points concernant
a
les procédures de dépose/installa­tion et de démontage/remontage sont illustrés sur les vues en éclaté.
Les numéros sur les vues en éclaté
b
indiquent l’ordre nécessaire de la procédure et doivent être respectés en conséquence.
Des symboles sont utilisés sur les
c
vues en éclaté pour indiquer les aspects importants de la procédure. Une liste de légendes de ces sym­boles figure sur la page suivante.
Il est important de se reporter aux
d
tableaux d’instructions en même temps qu’aux vues en éclaté. Ces tableaux énumèrent l’ordre dans lequel les procédures doivent être réalisées et apportent également des explications sur le nom des pièces, les quantités, les dimen­sions et des points importants con­cernant chaque tâche correspondante.
En plus des couples de serrage, les
e
dimensions des boulons et des vis sont également mentionnées. Exemple: Taille de boulon et de vis 10×25 mm : diamètre de bou­lon et de vis (D) × longueur (L)
En plus des vues en éclaté et des
f
tableaux d’instructions des tâches, ce manuel présente des illustra­tions individuelles lorsque d’autres précisions sont nécessaires pour expliquer la procédure correspon­dante.
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
a Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau und Demontage/Montage werden in den Explosions­zeichnungen aufgezeigt.
b Die Nummern in den Explosi-
onszeichnungen zeigen den erforderlichen Ablauf des Ver­fahrens an. Dieser sollte ent­sprechend befolgt werden.
c In den Explosionszeichnun-
gen werden Symbole ver­wendet, um wichtige Aspekte der Verfahren aufzuzeigen. Eine Liste der Bedeutungen dieser Symbole folgt auf der nächsten Seite.
d Es ist wichtig auf die Arbeits-
anweisungstabelle sowie auf die Explosionszeichnungen Bezug zu nehmen. Diese Tabellen führen den Ablauf der Verfahren auf, die durch­geführt werden sollten. Ebenso sind Erklärungen bezüglich Teilbezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte über jeden Arbeitsvorgang angegeben.
e Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessun­gen der Bolzen und Schrauben ebenfalls aufgeführt. Beispiel: Schraubengröße
10 × 25 mm : Schrauben-
durchmesser (D) × Länge (L)
f Zusätzlich zu den Explosions-
zeichnungen und Arbeitsan­weisungstabellen gibt dieses Handbuch einzelne Darstel­lungen, falls weitere Erklärun­gen notwendig sind, um das entsprechende Verfahren zu erklären.
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
Los pasos principales que debe
a
tener en cuenta en el procedi­miento de extracción/instalación y de desmontaje/montaje de las pie­zas aparece en ilustraciones deta­lladas.
Los números que aparecen en las
b
ilustraciones detalladas indican la secuencia necesaria del procedi­miento y debe mantenerse adecua­damente .
Los símbolos utilizados en las ilus-
c
traciones detalladas indican aspec­tos importantes del procedimiento. En la página siguiente encontrará una lista del significado de los sím­bolos.
Es importante consultar las tablas
d
de instrucciones de los trabajos al mismo tiempo que las ilustraciones detalladas. Estas tablas indican la secuencia en la que debe realizar el procedimiento, además de propor­cionar explicaciones correspon­dientes a la denominación de la pieza, cantidad, dimensiones y aspectos importantes relacionados con cada tarea relevante.
Además de la torsión de apriete, se
e
mencionan las dimensiones de los pernos y los tornillos. Por ejemplo: Tamaño del perno y el tornillo
10×25 mm : diámetro (D)
longitud (L) del perno y el tornillo
Además de las ilustraciones deta-
f
lladas y las tablas de instrucciones de los trabajos, este manual pro­porciona ilustraciones individua­les cuando se requieran mayores explicaciones sobre el procedi­miento relevante.
×
E
1 2
GEN
SPEC
INFO
3 4
CHK
FUEL
ADJ
5 6
POWR LOWR
7 8
BRKT
ELEC
9 10
TRBL
ANLS
11 12
–+
SYMBOLS
Symbols to are designed as thumb­tabs to indicate the content of a chapter.
1
General information
2
Specifications
3
Periodic check and adjustments
4
Fuel system
5
Power unit
6
Lower unit
7
Bracket unit
8
Electrical systems
9
Trouble analysis
Symbols to indicate specific data.
10
Special tool
11
Specified liquid
12
Specified engine speed
13
Specified torque
14
Specified measurement
15
Specified electrical value [Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)]
1 9
10 15
13 14
T
.
R
.
15 16
17 18
A C
19 20
D
21 22
GM
23 24
LT
271
25 26
LT
572
E
M
LT
242
SS
LT
Symbol to in an exploded diagram
16 20
indicate the grade of lubricant and the loca­tion of the lubrication point.
16
Apply Yamaha 2-stroke motor oil
17
Apply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
18
Apply water resistant grease (Yamaha grease C, Yamaha marine grease)
19
Apply water resistant grease (Yamaha grease D, Yamaha marine grease)
20
Apply molybdenum disulfide grease
Symbols to in an exploded dia-
21 26
gram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the appli-
4
cation point.
21
Apply Gasket Maker
22
Apply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)
23
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
24
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE)
25
Apply LOCTITE® No.572
26
Apply silicon sealant
®
F
D
ES
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres:
Informations générales
a
Spécifications
b
Inspection périodique et réglage
c
Système d’alimentation
d
Moteur
e
Bloc de propulsion
f
Unité de support
g
Equipement électrique
h
Dépannage
i
Les symboles j à o apportent certaines précisions:
Outillage spécial
j
Liquide spécifié
k
Vitesse du moteur spécifiée
l
Couple spécifié
m
Mesure spécifiée
n
Valeur électrique spécifiée
o
[résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles r à t dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
Appliquer de l'huile moteur deux temps
p
Yamaha. Appliquer de la graisse hydrofuge
q
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine). Appliquer de la graisse hydrofuge
r
(graisse Yamaha C, graisse Yamaha marine). Appliquer de la graisse hydrofuge
s
(graisse Yamaha D, graisse Yamaha marine). Appliquer de l’huile au bis ulphure de
t
molybdène.
Les symboles u à z dans les vues en éclaté indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et de l’agent bloquant à employer ainsi que les points d’applica­tion:
®
®
n° 271
®
n° 242
®
n° 572
.
Appliquer du Gasket marker
u
Appliquer du Yamabond n°4
v
Appliquer du LOCTITE
w
(LOCTITE rouge) Appliquer du LOCTITE
x
(LOCTITE bleu) Appliquer du LOCTITE
y
Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
z
cone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Rand­markierungen, die auff den Inhalt der einzelnen Kapitel hinweisen.
a
Allgemeines
b
Technische Daten
c
Regelmäßige kontrollieren und Einstellungen
d
Kraftstoffanlage
e
Motor
f
Antriebseinheit
g
Motorhalterung
h
Elektrische Anlage
i
Störungssuche
Die Symbole j bis o zeigen spezi­fische Daten an:
j
Spezialwerkzeug
k
Spezielle Flüssigkeit
l
Vorgeschriebene Motordrehzahl
m
Schrauben-Anzugsmoment
n
Spezielle Messung
o
Elektrischer Meßwert [Widerstand (Ω), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole r bis t zeigen in einer Explosionszeichnung den Schmiermitteltyp und die Schmier­stelle an:
p
Yamaha 2-Takt-Motoröl verwen­den
q
Wasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha-Boots­fett)
r
Wasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett C, Yamaha-Boots­fett)
s
Wasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett D, Yamaha-Boots­fett)
t
Molybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole u bis z zeigen in einer Explosionszeichnung den Typ des Dichtungsmittels oder Kle­bers und die Anwendungsstelle an.
u
Gasket maker
v
Yamabond #4 auftragen (Yamaha Klebstoff Nr. 4)
w
LOCTITE (rotes LOCTITE) auftragen
x
LOCTITE (blaues LOCTITE) auftragen
y
LOCTITE
z
Silikon-Dichtungsmasse auftragen
®
auftragen
®
Nr. 271
®
Nr. 242
®
Nr. 572 auftragen
SÍMBOLOS
Los símbolos a a i identifican el con­tenidos de un capítulo.
Información general
a
Especificaciones
b
Compruebe periódica y ajuste
c
Sistema de combustible
d
Motor
e
Unidad inferior
f
Unidad de ménsula
g
Sistemas eléctricos
h
Análisis de averías
i
Los símbolos j a o indican datos espe­cíficos:
Herramienta especial
j
Líquido especificado
k
Velocidad del motor especificada
l
Torsión especificada
m
Medición especificada
n
Valor eléctrico especificado
o
[Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos r a t de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
Aplique aceite de motor d e 2 tiempos
p
Ya maha Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
q
náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha) Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
r
náutica C Yamaha, grasa náutica Yamaha) Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
s
náutica D Yamaha, grasa náutica Yamaha) Aplicar aceite con bisulfuro de molib-
t
deno
Los símbolos u a z de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situa­ción del punto de aplicación:
Aplicar empaquetadura líquida de
u
v
w
x
y z
®
marca Aplique agente adhesivo Yamabond N.° 4 Aplicar LOCTITE (LOCTITE rojo) Aplicar LOCTITE (LOCTITE azul) Aplicar LOCTITE Aplique agente de sellado silicónico
®
N.° 271
®
N.° 242
®
N.° 572

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT
E
2
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE ANALYSIS
F
D
ES
TABLE DES
MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
SYSTEME D’ALIMENTATION
INHALT TABLA DE
ALLGEMEINES
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN
KRAFTSTOFFAN­LAGE
MATERIAS
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICA­CIONES
INSPECCIÓN PERIÓDICA Y AJUSTE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
GEN
INFO
SPEC
CHK ADJ
FUEL
1 2 3 4
MOTEUR
BLOC DE PROPULSION
UNITE DE SUPPORT
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
MOTOR
ANTRIEBSEINHEIT
MOTORHALTER­UNG
ELEKTRISCHE ANLAGE
MOTOR
UNIDAD INFERIOR
UNIDAD DE MÉNSULA
SISTEMAS ELÉCTRICOS
POWR
LOWR
BRKT
–+
ELEC
5 6 7 8
DEPANNAGE
STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE AVERÍAS
TRBL
ANLS
9
GEN
INFO
E
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER ....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1
SAFETY WHILE WORKING
FIRE PREVENTION ..................................................................................1-2
VENTILATION .......................................................................................... 1-2
SELF-PROTECTION ................................................................................. 1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ............................................... 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4
SPECIAL TOOLS
MEASURING ........................................................................................... 1-5
REMOVING AND INSTALLING ............................................................... 1-7
FEATURES AND BENEFITS
POWER UNIT ........................................................................................... 1-8
IGNITION SYSTEM ................................................................................. 1-9
IGNITION TIMING IN NEUTRAL .......................................................... 1-10
COOLING SYSTEM ................................................................................1-11
TILLER HANDLE ....................................................................................1-13
BRACKET AND BOTTOM COWLING ................................................... 1-14
............................................................................................1-1
...........................................................................1-2
............................................................................................1-5
...........................................................................1-8
1 2 3 4 5
TECHNICAL TIPS
CARBURETOR ....................................................................................... 1-15
IGNITION SYSTEM ............................................................................... 1-18
.........................................................................................1-15
6 7 8 9
F
D
ES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE ......................1-1
NUMEROS DE DEBUT DE
SERIE .............................................1-1
MESURES DE SECURITE EN
TRAVAILLANT
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES ..........1-2
AERATION ...................................... 1-2
PROTECTION
PERSONNELLE ............................ 1-2
HUILES, GRAISSES ET
LIQUIDES D’ETANCHEITE ........1-2
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL ....................................... 1-3
DEMONTAGE ET
REMONTAGE ............................... 1-4
OUTILLAGE SPECIAL
MESURE ..........................................1-5
DEPOSE ET INSTALLATION ....... 1-7
CARACTERISTIQUES ET
AVANTAGES
MOTEUR ......................................... 1-8
SYSTEME D’ALLUMAGE ............ 1-9
CALAGE DE L’ALLUMAGE
AU POINT MORT .......................1-10
SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT ................. 1-11
MANCHE DE MANETTE ............1 -13
ETRIER ET CARENAGE
INFERIEUR ................................. 1-14
CONSEILS TECHNIQUES
CARBURATEUR ..........................1-15
SYSTEME D'ALLUMAGE ...........1-18
............................ 1-1
.............................. 1-2
...................1-5
................................... 1-8
............1-15
KAPITEL 1
ALLGEMEINES
KENNUMMER
SERIENNUMMER ......................1-1
ANFANGS-
SERIENNUMMERN ..................1-1
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
BRANDSCHUTZ .........................1-2
BELÜFTUNG ..............................1-2
SELBSTSCHUTZ ........................1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL ................1-2
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN ......1-3
DEMONTAGE UND
MONTAGE ................................1-4
SPEZIALWERKZEUGE
MESSGERÄTE ...........................1-5
AUSBAU UND EINBAU .............1-7
MERKMALE UND VORTEILE
MOTORBLOCK ...........................1-8
ZÜNDSYSTEM ...........................1-9
ZÜNDVERSTELLUNG IM
LEERLAUF ..............................1-10
KÜHLSYSTEM .......................... 1-11
RUDERPINNE ...........................1-13
BÜGEL UND UNTERES
GEHÄUSETEIL .......................1-14
TECHNISCHE TIPS
VERGASER ...............................1-15
ZÜNDSYSTEM .........................1-18
.............................. 1-1
................. 1-5
....... 1-8
..................... 1-15
.1-2
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERALÍ
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE .......................1-1
NÚMEROS DE SERIE
INICIALES .....................................1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
PREVENCIÓN DE INCENDIOS ....1-2
VENTILACIÓN ...............................1-2
AUTOPROTECCIÓN ......................1-2
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES ..............................1-2
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS .................................1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE .........1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES
MEDICIÓN ......................................1-5
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN ..1-7
CARACTERÍSTICAS Y
VENTAJAS
UNIDAD DEL MOTOR ..................1-8
SISTEMA DE ENCENDIDO ...........1-9
DISTRIBUCIÓN DEL
ENCENDIDO EN PUNTO
MUERTO ...................................... 1-10
SISTEMA DE
ENFRIAMIENTO ........................1-11
CAÑA DEL TIMÓN ......................1-13
MÉNSULA Y CARENADO
INFERIOR ....................................1-14
OBSERVACIONES TÉCNICAS
CARBURADOR ............................. 1-15
SISTEMA DE ENCENDIDO .........1-18
............................1-1
.......................................1-8
.....1-2
...1-5
....1-15
1 2 3 4 5 6 7 8 9
GEN
INFO
IDENTIFICATION
E
1
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cracks across the serial number.
Model name
1
Approval model code
2
Transom height
3
Serial number
4
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as fol­lows:
Model name
Wor ldw ide
25BMH 61R
30 HMH 61T S: 050101
Approval
model code
Starting serial
number
S: 020101
L: 350101
1-1
GEN
INFO
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICATIÓN
F
D
ES
1
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est estampé sur une étiquette qui est fixée du côté bâbord du support de ser­rage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette spéciale sur laquelle est estampé le numéro de série du moteur hors-bord est attachée au support de serrage bâbord. L’étiquette a subi un traitement spécial de sorte qu’en la décollant le numéro de série se fissure.
Nom de modèle
a
Code d’agrément de modèle
b
Hauteur de barre d’arcasse
c
Numéro de série
d
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs numéros de début de série sont les suivants:
Nom de
le
modè
Universel 25BMH 61R 30HMH 61T S:050101
Code de
mod
è
le agréé
N° de début
de série
S:020101 L:350101
1
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außen­bordmotors ist auf ein Etikett ein­gestanzt, das auf der Backbord­Seite der Klemmhalterung ange­bracht ist.
HHHHIN
INWWWWEEEEIIIISSSS::::
ININ
Als Diebstahlsicherung ist die Seri­ennummer des Außenbordmotors auf ein Spezialetikett eingestanzt, das auf der Klemmhalterung auf der Backbordseite angebracht ist. Das Etikett ist speziell behandelt, so daß das Abziehen Risse über der Seriennummer hinterläßt.
a
Modellbezeichnung
b
Modell-Zulassungsnummer
c
Spiegelhöhe
d
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der Anfangs­Seriennummern sind wie folgt:
Modellbe­zeichnung
Weltweit
25BMH
30HMH
Genehmi-
gung Modell-
Zulassungs-
nummer
61R
61 T S:05 0101
Anfangs-
Seriennum-
mer
S: 020101 L:350101
1
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda está impreso en una etiqueta colocada a babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una eti­queta especial que tiene impreso el número de serie del motor fuera borda colocada a babor del soporte mordaza. Esta etiqueta lleva una tratamiento espe­cial de forma que si se extrae, el número de serie queda agrietado.
Nombre del modelo
a
Código de aprobación del modelo
b
Altura del peto
c
Número de serie
d
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie inicia­les son los siguientes:
Nombre del
modelo
Internacional 25BMH 61R 30HMH 61T S:050101
Código de
aprobación del
modelo
Número de serie inicial
S:020101 L:350101
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be fol­lowed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
E
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Ya ma h a.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doi­vent être respectées par les concession­naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE PREVENTION CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma­ble. Les vapeurs d’essence sont explosives lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et quand elles sont inhalées en grandes quantités, elles deviennent mor­telles. Il est nocif d’inhaler des gaz d’échappement. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque lors d’une opération de meu­lage ou de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, les graisses ou les liquides d’étanchéité Yamaha ou ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSVORKEHRU NGEN
Die in diesem Handbuch angege­benen Maßnahmen sind von Yamaha empfohlen und von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent­flammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen die­ser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Das Einatmen von Motorabgasen ist gesundheitsschädlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen, für aus­reichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutz­brille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hände und Füße, wenn angebracht, stets Sicherheits­schuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmit­tel verwenden.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente infla­mable. El vapor del petróleo es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula gasolina (petróleo) y manténgala alejada del calor, chispas y llamas
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. La inhala­ción de los gases de escape del motor son perjudiciales. Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas de seguridad esmerile o cuando realice cualquier operación que provoque el des­prendimiento de partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o zapatos apropiados para el trabajo a rea­lizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precau­tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
2. Clothing which has become contami-
3. Avoid skin contact with lubricants; do
4. Hands and any other part of the body
E
dards of personal and industrial hygiene.
nated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
not, for example, place a soiled wiping­rag in your pocket.
which have been in contact with lubri­cants or lubricant-contaminated cloth­ing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practica­ble.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner - do not improvise.
2. Tightening torque Follow the tightening torque instruc­tions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observer les principales consignes sui­vantes:
1. En travaillant, respecter les règles d’hygiène personnelle et profes­sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appro­priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct Utiliser les outils spéciaux con­seillés afin d’éviter d’endomma­ger les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effec­tuer. – Ne pas improviser.
2. Couple de serrage Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des bou­lons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedin­gungen sollten die in diesem Handbuch aufgeführten Schmier­stoffe keine Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaß­nahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Übersicht der wichtigsten Vor­sichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sor­gen.
2. Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körper­teile, die in Kontakt mit Schmiermitteln oder ver­schmutzter Kleidung gekom­men sind, möglichst schnell, gründlich mit warmem Was­ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutz­creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fussel­freier Putztücher oder saugfä­higes Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge Die Verwendung von Spezial­werkzeug trägt in erhebli­chem Maße dazu bei, die zu wartenden Teile vor Beschädi­gung zu schützen. Das Werk­zeug muß in der vorges­chriebenen Art und Weise benutzt werden. – Keine Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beach­ten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzi­piell vor außenliegenden festzie­hen.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo, pero la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adop­ción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una higiene pers onal e indust rial correcta.
2. La ropa contaminada con lubri­cante debe cambiarse tan pronto como sea posible y lavarse antes de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes, por ejemplo, no intro­duzca un trapo impregnado en el bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en con­tacto con lubricantes o ropa conta­minada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco­mienda aplicar una crema protec­tora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios que no dejen pelusa para f ines de limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO CORRECTOS
1. Las herramientas correctas Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no improvise.
2. Torsión de apriete Siga las instrucciones relaciona­das con la torsión de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño y apriete los situados en la part e int eri or ant es de apretar los situados en la parte exterior.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, O­rings, split-pins, circlips, etc., on reas­sembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3. Pièces à usage unique Lors du remontage, toujours utili­ser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles f endues, cir­clips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com­primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfa­ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les pièces mobiles fonctionnent nor­malement.
4. Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’exté­rieur et les huiler généreusement.
5. Lors du montage des joints à huile, appliquer une légè re couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, Dämm­stoffe, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. ver­wenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druck­luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile beim Einbau mit Öl schmieren.
3. Nach der Montage bewegli­che Teile auf gute Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sicht­bar bleiben. Lager großzügig schmieren.
5. Beim Einbau von Wellendich­tungen, diese außen leicht mit einer dünnen Schicht wasserbeständigen Fetts ver­sehen.
3. Elementos no reutilizables Utilice siempre empaquetaduras, juntas tóricas, pasadores hendidos, retenedores etc, nuevos c uando vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri­mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de con­tacto de las piezas móviles antes de montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las piezas móviles funcionan con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las mar­cas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselo abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidró­fuga en el diámetro exterior.
1-4
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recom­mended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
1 2
3 4
5 6
7 8
MEASURING
Dial gauge set
1
P/N. 90890-01252
Crank stand alignment
2
P/N. 90890-03107
Pocket tester
3
P/N. 90890-03112
Timing light
4
P/N. 90890-03141
Compression Gauge
5
P/N. 90890-03160
Peak voltage adaptor
6
P/N. 90890-03172
Digital circuit tester
7
P/N. 90890-03174
Ignition tester
8
P/N. 90890-06754
Vacuum/pressure pump gauge set
9
P/N. 90890-06756
Digital tachometer
10
P/N. 90890-06760
9 10
11 12
1-5
Leakage tester
11
P/N. 90890-06762
Digital caliper
12
P/N. 90890-06704
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi­sations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel.
MESURE
Ensemble pour jauge de cylindre
a
P/N. 90890-01252 Alignement de base de manivelle
b
P/N. 90890-03107 Testeur de poche
c
P/N. 90890-03112 Lampe de calage
d
P/N. 90890-03141 Compressiomètre
e
P/N. 90890-03160 Adaptateur de tension de crête
f
P/N. 90890-03172 Testeur de circuit numérique
g
P/N. 90890-03174 Testeur d’allumage
h
P/N. 90890-06754 Ensemble pour jauge de dépres-
i
sion/pression de pompe P/N. 90890-06756
Compte-tours numérique
j
P/N. 90890-06760 Testeur de fuite
k
P/N. 90890-06762 Pied à coulisse numérique
l
P/N. 90890-06704
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermög­licht genaue Montage und Einstel­lung. Behelfsmethoden und falsches Werkzeug hingegen kön­nen erhebliche Schäden am Mate­rial verursachen.
MESSGERÄTE
a Meßuhrensatz
Teilenummer 90890-01252
b Kurbelständer-Ausrichtung
Teilenummer 90890-03107
c Handtester
Teilenummer 90890-03112
d Zündlichtpistole
Teilenummer 90890-03141
e Kompressionsmesser
Teilenummer 90890-03160
f Spitzenspannungsadapter
Teilenummer 90890-03172
g Digital-Schaltkreistester
Teilenummer 90890-03174
h Zündtester
Teilenummer 90890-06754
i Unterdruck/Druck-Pumpen-
messersatz Teilenummer 90890-06756
j Digital-Drehzahlmesser
Teilenummer 90890-06760
k Spannungsübertrittstester
Teilenummer 90890-06762
l Digitaltaster
Teilenummer 90890-06704
HERRAMIENTAS ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe­ciales recomendadas por Yamaha le ayu­dará en el trabajo y asegurará un montaje y puesta a punto con precisión. La improvisación y el empleo de herramien­tas incorrectas puede dañar el equipo.
MEDICIÓN
Juego de medidores de cuadrantes
a
P/N. 90890-01252 Alineación del soporte del cigüe-
b
ñal P/N. 90890-03107
Probador de bolsillo
c
P/N. 90890-03112 Luz de distribución
d
P/N. 90890-03141 Medidor de compresión
e
P/N. 90890-03160 Adaptador de tensión pico
f
P/N. 90890-03172 Polímetro digital
g
P/N. 90890-03174 Probador del encendido
h
P/N. 90890-06754 Juego de medidores de la bomba
i
de vacío/presión P/N. 90890-06756
Tacómetro digital
j
P/N. 90890-06760 Probador de fugas
k
P/N. 90890-06762 Calibrador digital
l
P/N. 90890-06704
1-5
GEN
INFO
13 14
15 16
17 18
SPECIAL TOOLS
Cylinder gauge
13
P/N. 90890-06759
Outside micrometer
14
P/N. 90890-03006 P/N. 90890-03008
Inside micrometer
15
P/N. 90890-03010
Thickness gauge
16
P/N. 90890-03079
Shimming plate
17
P/N. 90890-06701
Pinion height gauge
18
P/N. 90890-06702
Magnet base
19
P/N. 90890-06705
Backlash indicator
20
P/N. 90890-06706
E
19 20
21
Magnet base plate
21
P/N. 90890-07003
1-6
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Jauge de cylindre
m
P/N. 90890-06759 Micromètre externe
n
P/N. 90890-03006 P/N. 90890-03008
Micromètre interne
o
P/N. 90890-03010 Calibre d’épaisseur
p
P/N. 90890-03079 Plaque de mesure de cale
q
P/N. 90890-06701 Jauge de hauteur de pignon
r
P/N. 90890-06702 Base d’aimant
s
P/N. 90890-06705 Indicateur de jeu de retour
t
P/N. 90890-06706 Plaque de base d’aimant
u
P/N. 90890-07003
m Zylindermeßlehre
Teilenummer 90890-06759
n Außen-Mikrolehre
Teilenummer 90890-03006 Teilenummer 90890-03008
o Innen-Mikrolehre
Teilenummer 90890-03010
p Dickenmeßlehre
Teilenummer 90890-03079
q Abstandsblech-Einsetzer
Teilenummer 90890-06701
r Ritzelhöhenmesser
Teilenummer 90890-06702
s Magnetbasis
Teilenummer 90890-06705
t Flankenspielanzeige
Teilenummer 90890-06706
u Magnetbasisplatte
Teilenummer 90890-07003
Medidor de cilindros
m
P/N. 90890-06759 Micrómetro exterior
n
P/N. 90890-03006 P/N. 90890-03008
Micrómetro interior
o
P/N. 90890-03010 Calibre de espesores
p
P/N. 90890-03079 Placa de reglaje
q
P/N. 90890-06701 Medidor de la altura del piñón
r
P/N. 90890-06702 Base magnética
s
P/N. 90890-06705 Indicador de contragolpe
t
P/N. 90890-06706 Placa de la base magnética
u
P/N. 90890-07003
1-6
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
REMOVING AND INSTALLING
Flywheel puller
1
P/N. 90890-06521
Flywheel holder
2
P/N. 90890-06522
Small end bearing installer
3
P/N. 90890-06527
Bearing separator
4
P/N. 90890-06534
Stopper guide plate
5
P/N. 90890-06501
Bearing housing puller claw
6
P/N. 90890-06564
Center bolt
7
P/N. 90890-06504
Drive shaft holder 3
8
P/N. 90890-06517
Bearing puller ass’y
9
P/N. 90890-06535
Stopper guide stand
10
P/N. 90890-06538
11 12
13 14
15 16
17 18
19 20
Driver rod LL
11
P/N. 90890-06605
Driver rod LS
12
P/N. 90890-06606
Driver rod L3
13
P/N. 90890-06652
Driver rod SL
14
P/N. 90890-06602
Driver rod SS
15
P/N. 90890-06604
Bearing depth plate
16
P/N. 90890-06603
Needle bearing attachment
17
P/N. 90890-06608 P/N. 90890-06611 P/N. 90890-06615
Ball bearing attachment
18
P/N. 90890-06633
Bearing inner race attachment
19
P/N. 90890-06643 P/N. 90890-06644 P/N. 90890-06645
Bearing outer race attachment
20
P/N. 90890-06622 P/N. 90890-06628
1-7
Loading...
+ 416 hidden pages