This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their
trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the
mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such
knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for
use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in
detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and
significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
DF
ES
Nota
Ce manuel a été préparé par la Yamaha
principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de
l’entretien et de la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à
des personnes ayant les connaissances de
base en mécanique et en électricité sans
lesquelles l’exécution de réparations ou
d’entretien peut rendre les machines
impropres ou dangereuses à l’emploi.
La Yamaha s’efforce en permanence
d’améliorer ses produits. Par conséquent,
il se peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations
de ce manuel. Les modifications et les
changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de
ce manuel.
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig zur Verwendung durch die Yahama-Vertragshändler und ihre qualifizierten
Mechaniker geschrieben. Es ist
nicht möglich, den gesamten Ausbildungsumfang von Mechanikern
in einem einzigen Handbuch zusammenzufassen. Darum werden in
diesem Handbuch Grundkenntnisse des mechanischen und elektrischen Aufbaus und der zur
Wartung nötigen Arbeitsmethoden
vorausgesetzt. Versuchte Wartungs- und Reparaturarbeiten
ohne solche Kenntnisse könnten
das Fahrzeug unsicher und/oder
verwendungsunfähig machen.
Yamaha ist immer danach
bestrebt, alle von Yamaha hergestellten Modelle zu verbessern.
Deshalb können sich Modelle in
Einzelheiten von den hier gegebenen Beschreibungen und Abbildungen unterscheiden. Spezifikationen
oder Verfahren werden allen
Yamaha-Vertragshändlern mitgeteilt
und werden ggf. in zukünftigen Ausgaben dieses Handbuchs erscheinen.
che Genehmigung von Yamaha
Motor Co., Ltd. ist ausdrücklich
untersagt.
Gedruckt in Japan
AVISO
Este manual ha sido preparado por
Yamaha principalmente para que lo
empleen los concesionarios y sus mecánicos entrenados para efectuar los procedimientos de mantenimiento y
reparaciones en el equipo Yamaha. Ha
sido escrito para adaptarse a las necesidades de las personas que poseen conocimientos básicos de los conceptos
mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin
tales conocimientos, los trabajos de servicio o reparación del equipo podrían
dejarlo inseguro o inadecuado para la
operación.
Debido a que Yamaha sigue una política
de mejora continua de sus productos,
pueden existir diferencias en los detalles
de los modelos en comparación con las
ilustraciones de esta publicación.
Emplee siempre la última edición de este
manual. Las modificaciones y cambios
significativos de este manual se notifican
periódicamente a los concesionarios
autorizados de Yamaha.
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as follows.
Model name25BMH30HMH
Indication25BMH30HMH
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés r epris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
L’état d’une pièce défec tueuse est mentionné et est suivi d’une flèche e t de la mesure à prendre pour chaque symptôme décelé. A insi,
par exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagements→ Remplacer .
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous.
Nom de modèle25BMH30HMH
Indication25BMH30HMH
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
D
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt für Schritt beschrieben.
Die Informationen wurden so aufbereitet, daß dem Mechaniker in leicht verständlicher, handlicher Form alle notwendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausführlich erklärt werden.
Bei dieser neuen Darstellungsweise folgt nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeil, der auf
die notwendige Aktion hinweist, z.B:
• Lager
Lochfraß/Kratzer → Ersetzen.
Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet.
Modellbezeichnung25BMH30HMH
Bezeichnung25BMH30HMH
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise wurden auf ein Minimum beschränkt. Querverweise führen Sie zum entsprechenden Abschnitt oder
Kapitel.
ES
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados en un formato de paso a paso secuencial. La información ha sido compilada para proporcionar al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones
de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente averiado irá seguido de un símbolo de flecha y de la acción requerida detrás de
la fecha, por ejemplo:
• Cojinetes
Picadas/rayadas → Reemplazar.
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluyen al principio de
cada página.
INDICACIÓN DEL MODELO
Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente.
Nombre del modelo25BMH30HMH
Indicación25BMH30HMH
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
REFERENCIAS DE CONSULTA
Las referencias de consulta se han manteniendo al mínimo. Estas referencias indican la sección o capítulo que debe consultarse.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
to the machine
DF
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST
MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérate ur, d’un
passager ou d’une personne inspectant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur horsbord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf
eine der folgenden Arten hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anweisungen, die eingehalten werden
müssen, um Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge,
für Bediener, in der Nähe befindliche Personen oder Techniker, die
Inspektionen oder Reparaturen an
Außenbordmotoren vornehmen,
zu vermeiden.
AAAACCCCHHHHTTTTUNG
UNG::::
UNGUNG
Unter ACHTUNG finden Sie spezielle Vorsichtsmaßnahmen, die eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HHHHIN
INWWWWEEEEIIIISSSS::::
ININ
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información particularmente importante se distingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCIÓN, ESTÁ EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCIÓN puede causar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCIÓN
indica precauciones especiales que
debe observar para evitar dañar el
motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce-
1
dures are shown in the exploded views.
The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
2
should be observed accordingly.
Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
3
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
E
It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views
4
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relating to each relevant task.
In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also men-
5
tioned.
Example:
Bolt and screw size10 × 25 mm : bolt and screw diameter (D) × lenght (L)
In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides indi-
6
vidual illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
1
.
2
3
5
4
2
6
F
D
ES
STRUCTURE DU MANUEL
Les principaux points concernant
a
les procédures de dépose/installation et de démontage/remontage
sont illustrés sur les vues en éclaté.
Les numéros sur les vues en éclaté
b
indiquent l’ordre nécessaire de la
procédure et doivent être respectés
en conséquence.
Des symboles sont utilisés sur les
c
vues en éclaté pour indiquer les
aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces symboles figure sur la page suivante.
Il est important de se reporter aux
d
tableaux d’instructions en même
temps qu’aux vues en éclaté. Ces
tableaux énumèrent l’ordre dans
lequel les procédures doivent être
réalisées et apportent également
des explications sur le nom des
pièces, les quantités, les dimensions et des points importants concernant chaque tâche
correspondante.
En plus des couples de serrage, les
e
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
10×25 mm : diamètre de boulon et de vis (D) × longueur (L)
En plus des vues en éclaté et des
f
tableaux d’instructions des tâches,
ce manuel présente des illustrations individuelles lorsque d’autres
précisions sont nécessaires pour
expliquer la procédure correspondante.
BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS
a Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau
und Demontage/Montage
werden in den Explosionszeichnungen aufgezeigt.
b Die Nummern in den Explosi-
onszeichnungen zeigen den
erforderlichen Ablauf des Verfahrens an. Dieser sollte entsprechend befolgt werden.
c In den Explosionszeichnun-
gen werden Symbole verwendet, um wichtige Aspekte
der Verfahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen
dieser Symbole folgt auf der
nächsten Seite.
d Es ist wichtig auf die Arbeits-
anweisungstabelle sowie auf
die Explosionszeichnungen
Bezug zu nehmen. Diese
Tabellen führen den Ablauf
der Verfahren auf, die durchgeführt werden sollten.
Ebenso sind Erklärungen
bezüglich Teilbezeichnungen,
Mengen, Abmessungen und
wichtige Punkte über jeden
Arbeitsvorgang angegeben.
e Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessungen der Bolzen und Schrauben
ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm : Schrauben-
durchmesser (D) × Länge (L)
f Zusätzlich zu den Explosions-
zeichnungen und Arbeitsanweisungstabellen gibt dieses
Handbuch einzelne Darstellungen, falls weitere Erklärungen notwendig sind, um das
entsprechende Verfahren zu
erklären.
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
Los pasos principales que debe
a
tener en cuenta en el procedimiento de extracción/instalación y
de desmontaje/montaje de las piezas aparece en ilustraciones detalladas.
Los números que aparecen en las
b
ilustraciones detalladas indican la
secuencia necesaria del procedimiento y debe mantenerse adecuadamente .
Los símbolos utilizados en las ilus-
c
traciones detalladas indican aspectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará
una lista del significado de los símbolos.
Es importante consultar las tablas
d
de instrucciones de los trabajos al
mismo tiempo que las ilustraciones
detalladas. Estas tablas indican la
secuencia en la que debe realizar el
procedimiento, además de proporcionar explicaciones correspondientes a la denominación de la
pieza, cantidad, dimensiones y
aspectos importantes relacionados
con cada tarea relevante.
Además de la torsión de apriete, se
e
mencionan las dimensiones de los
pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
10×25 mm : diámetro (D)
longitud (L) del perno y el tornillo
Además de las ilustraciones deta-
f
lladas y las tablas de instrucciones
de los trabajos, este manual proporciona ilustraciones individuales cuando se requieran mayores
explicaciones sobre el procedimiento relevante.
×
E
12
GEN
SPEC
INFO
34
CHK
FUEL
ADJ
56
POWRLOWR
78
BRKT
ELEC
910
TRBL
ANLS
1112
–+
SYMBOLS
Symbolstoare designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.
1
General information
2
Specifications
3
Periodic check and adjustments
4
Fuel system
5
Power unit
6
Lower unit
7
Bracket unit
8
Electrical systems
9
Trouble analysis
Symbolstoindicate specific data.
10
Special tool
11
Specified liquid
12
Specified engine speed
13
Specified torque
14
Specified measurement
15
Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
19
1015
1314
T
.
R
.
1516
1718
AC
1920
D
2122
GM
2324
LT
271
2526
LT
572
E
M
LT
242
SS
LT
Symboltoin an exploded diagram
1620
indicate the grade of lubricant and the location of the lubrication point.
16
Apply Yamaha 2-stroke motor oil
17
Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
18
Apply water resistant grease
(Yamaha grease C, Yamaha marine grease)
19
Apply water resistant grease
(Yamaha grease D, Yamaha marine grease)
20
Apply molybdenum disulfide grease
Symbolstoin an exploded dia-
2126
gram indicate the grade of the sealing or
locking agent and the location of the appli-
4
cation point.
21
Apply Gasket Maker
22
Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
23
Apply LOCTITE® No.271 (Red LOCTITE)
24
Apply LOCTITE® No.242 (Blue LOCTITE)
25
Apply LOCTITE® No.572
26
Apply silicon sealant
®
F
D
ES
SYMBOLES
Les symboles a à i servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres:
Informations générales
a
Spécifications
b
Inspection périodique et réglage
c
Système d’alimentation
d
Moteur
e
Bloc de propulsion
f
Unité de support
g
Equipement électrique
h
Dépannage
i
Les symboles j à o apportent certaines
précisions:
Les symboles r à t dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
Appliquer de l'huile moteur deux temps
p
Yamaha.
Appliquer de la graisse hydrofuge
q
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha
marine).
Appliquer de la graisse hydrofuge
r
(graisse Yamaha C, graisse Yamaha
marine).
Appliquer de la graisse hydrofuge
s
(graisse Yamaha D, graisse Yamaha
marine).
Appliquer de l’huile au bis ulphure de
t
molybdène.
Les symboles u à z dans les vues en
éclaté indiquent la qualité des liquides
d’étanchéité et de l’agent bloquant à
employer ainsi que les points d’application:
®
®
n° 271
®
n° 242
®
n° 572
.
Appliquer du Gasket marker
u
Appliquer du Yamabond n°4
v
Appliquer du LOCTITE
w
(LOCTITE rouge)
Appliquer du LOCTITE
x
(LOCTITE bleu)
Appliquer du LOCTITE
y
Appliquer une pâte d’étanchéité au sili-
z
cone.
SYMBOLE
Die Symbole a bis i sind Randmarkierungen, die auff den Inhalt
der einzelnen Kapitel hinweisen.
MUERTO ...................................... 1-10
SISTEMA DE
ENFRIAMIENTO ........................1-11
CAÑA DEL TIMÓN ......................1-13
MÉNSULA Y CARENADO
INFERIOR ....................................1-14
OBSERVACIONES TÉCNICAS
CARBURADOR ............................. 1-15
SISTEMA DE ENCENDIDO .........1-18
............................1-1
.......................................1-8
.....1-2
...1-5
....1-15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO
IDENTIFICATION
E
1
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.
Model name
1
Approval model code
2
Transom height
3
Serial number
4
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model name
Wor ldw ide
25BMH61R
30 HMH61TS: 050101
Approval
model code
Starting serial
number
S: 020101
L: 350101
1-1
GEN
INFO
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICATIÓN
F
D
ES
1
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est estampé sur une étiquette qui est
fixée du côté bâbord du support de serrage.
N.B.:
A titre de mesure antivol, une étiquette
spéciale sur laquelle est estampé le
numéro de série du moteur hors-bord est
attachée au support de serrage bâbord.
L’étiquette a subi un traitement spécial
de sorte qu’en la décollant le numéro de
série se fissure.
Nom de modèle
a
Code d’agrément de modèle
b
Hauteur de barre d’arcasse
c
Numéro de série
d
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs numéros de début de série sont
les suivants:
Nom de
le
modè
Universel
25BMH61R
30HMH61TS:050101
Code de
mod
è
le agréé
N° de début
de série
S:020101
L:350101
1
KENNUMMER
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist auf ein Etikett eingestanzt, das auf der BackbordSeite der Klemmhalterung angebracht ist.
HHHHIN
INWWWWEEEEIIIISSSS::::
ININ
Als Diebstahlsicherung ist die Seriennummer des Außenbordmotors
auf ein Spezialetikett eingestanzt,
das auf der Klemmhalterung auf
der Backbordseite angebracht ist.
Das Etikett ist speziell behandelt, so
daß das Abziehen Risse über der
Seriennummer hinterläßt.
a
Modellbezeichnung
b
Modell-Zulassungsnummer
c
Spiegelhöhe
d
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der AnfangsSeriennummern sind wie folgt:
Modellbezeichnung
Weltweit
25BMH
30HMH
Genehmi-
gung Modell-
Zulassungs-
nummer
61R
61 TS:05 0101
Anfangs-
Seriennum-
mer
S: 020101
L:350101
1
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está impreso en una etiqueta colocada a
babor del soporte mordaza.
NOTA:
Como medida de seguridad, hay una etiqueta especial que tiene impreso el
número de serie del motor fuera borda
colocada a babor del soporte mordaza.
Esta etiqueta lleva una tratamiento especial de forma que si se extrae, el número
de serie queda agrietado.
Nombre del modelo
a
Código de aprobación del modelo
b
Altura del peto
c
Número de serie
d
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie iniciales son los siguientes:
Nombre del
modelo
Internacional
25BMH61R
30HMH61TS:050101
Código de
aprobación del
modelo
Número de
serie inicial
S:020101
L:350101
1-1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their
mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
E
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
OILS, GREASES AND SEALING
FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Ya ma h a.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE SECURITE
EN TRAVAILLANT
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE PREVENTION
CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
AERATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et quand elles sont inhalées en
grandes quantités, elles deviennent mortelles. Il est nocif d’inhaler des gaz
d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque lors d’une opération de meulage ou de toute opération durant
laquelle des particules risquent d’être
projetées. Se protéger également les
mains et les pieds avec des gants de
sécurité et des chaussures de protection
si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que les huiles, les graisses ou
les liquides d’étanchéité Yamaha ou
ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSVORKEHRU
NGEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von
Yamaha empfohlen und von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr.
Das Einatmen von Motorabgasen
ist gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen, für ausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen
Arbeiten, bei denen Metallsplitter
oder andere Teilchen freigesetzt
werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske aufsetzen. Zum
Schutz der Hände und Füße, wenn
angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte Öle,
Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. La inhalación de los gases de escape del motor
son perjudiciales.
Cuando compruebe el mantenimiento de
un motor en un lugar cerrado, mantenga
el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
de seguridad esmerile o cuando realice
cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Protéjase
manos y pies con guantes de seguridad o
zapatos apropiados para el trabajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
obturantes genuinos Yamaha, u otros
recomendados por Yamaha.
1-2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
2. Clothing which has become contami-
3. Avoid skin contact with lubricants; do
4. Hands and any other part of the body
E
dards of personal and industrial
hygiene.
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner - do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observer les principales consignes suivantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés
par les lubrifiants, les changer dès
que possible et les laver avant de
les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon
dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser
l’outil convenant au travail à effectuer. – Ne pas improviser.
2. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du
centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedingungen sollten die in diesem
Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr darstellen. Da
Sicherheit jedoch oberstes Gebot
ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um
jegliches Risiko auf das Mindeste
zu begrenzen. Nachstehend eine
Übersicht der wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit
der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen
nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln oder verschmutzter Kleidung gekommen sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmem Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fusselfreier Putztücher oder saugfähiges Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezialwerkzeug trägt in erheblichem Maße dazu bei, die zu
wartenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschriebenen Art und Weise
benutzt werden. – Keine
Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern erst die
größeren Schrauben anziehen.
Innenliegende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene pers onal e indust rial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y lavarse antes
de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes, por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el
bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa contaminada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para f ines de
limpieza.
PROCEDIMIENTO DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas con la torsión de apriete.
Cuando apriete pernos, tuercas y
tornillos, apriete en primer lugar
los de mayor tamaño y apriete los
situados en la part e int eri or ant es
de apretar los situados en la parte
exterior.
1-3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, Orings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts
operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles f endues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les
pièces mobiles fonctionnent normalement.
4. Monter les roulements avec la
marque du fabricant vers l’extérieur et les huiler généreusement.
5. Lors du montage des joints à huile,
appliquer une légè re couche de
graisse hydrofuge sur le diamètre
extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, Dämmstoffe, O-Ringe, Splinte,
Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile beim Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion
prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig
schmieren.
5. Beim Einbau von Wellendichtungen, diese außen leicht
mit einer dünnen Schicht
wasserbeständigen Fetts versehen.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre empaquetaduras,
juntas tóricas, pasadores hendidos,
retenedores etc, nuevos c uando
vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles antes de
montarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que
las piezas móviles funcionan con
normalidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia
el lado que queda expuesto a la
vista y engráselo abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidrófuga en el diámetro exterior.
1-4
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
12
34
56
78
MEASURING
Dial gauge set
1
P/N. 90890-01252
Crank stand alignment
2
P/N. 90890-03107
Pocket tester
3
P/N. 90890-03112
Timing light
4
P/N. 90890-03141
Compression Gauge
5
P/N. 90890-03160
Peak voltage adaptor
6
P/N. 90890-03172
Digital circuit tester
7
P/N. 90890-03174
Ignition tester
8
P/N. 90890-06754
Vacuum/pressure pump gauge set
9
P/N. 90890-06756
Digital tachometer
10
P/N. 90890-06760
910
1112
1-5
Leakage tester
11
P/N. 90890-06762
Digital caliper
12
P/N. 90890-06704
GEN
INFO
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
OUTILLAGE SPECIAL
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
MESURE
Ensemble pour jauge de cylindre
a
P/N. 90890-01252
Alignement de base de manivelle
b
P/N. 90890-03107
Testeur de poche
c
P/N. 90890-03112
Lampe de calage
d
P/N. 90890-03141
Compressiomètre
e
P/N. 90890-03160
Adaptateur de tension de crête
f
P/N. 90890-03172
Testeur de circuit numérique
g
P/N. 90890-03174
Testeur d’allumage
h
P/N. 90890-06754
Ensemble pour jauge de dépres-
i
sion/pression de pompe
P/N. 90890-06756
Compte-tours numérique
j
P/N. 90890-06760
Testeur de fuite
k
P/N. 90890-06762
Pied à coulisse numérique
l
P/N. 90890-06704
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Montage und Einstellung. Behelfsmethoden und
falsches Werkzeug hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen.
MESSGERÄTE
a Meßuhrensatz
Teilenummer 90890-01252
b Kurbelständer-Ausrichtung
Teilenummer 90890-03107
c Handtester
Teilenummer 90890-03112
d Zündlichtpistole
Teilenummer 90890-03141
e Kompressionsmesser
Teilenummer 90890-03160
f Spitzenspannungsadapter
Teilenummer 90890-03172
g Digital-Schaltkreistester
Teilenummer 90890-03174
h Zündtester
Teilenummer 90890-06754
i Unterdruck/Druck-Pumpen-
messersatz
Teilenummer 90890-06756
j Digital-Drehzahlmesser
Teilenummer 90890-06760
k Spannungsübertrittstester
Teilenummer 90890-06762
l Digitaltaster
Teilenummer 90890-06704
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le ayudará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede dañar el equipo.
MEDICIÓN
Juego de medidores de cuadrantes
a
P/N. 90890-01252
Alineación del soporte del cigüe-