Yamaha 25B, 30H User Manual [de]

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
25B 30H
69R-28199-71
Page 2
Page 3
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Ein­blicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorgehens­weisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeich­net:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
GMU01447
25B, 30H
BENUTZERHANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, April 2002
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesse-
rung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichun­gen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha­Händler.
HINWEIS:
Der 25BMH, 30HW und ihr Standardzubehör die­nen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedes­sen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 25BMH, 30HW en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
25B, 30H
EIGENAARSHANDLEIDING
©2002 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, April 2002
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto funziona­mento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manu­tenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA
Q
SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel miglio-
ramento del design e della qualità dei suoi pro­dotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle diffe­renze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
25B, 30H
MANUALE DELL’UTENTE
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Aprile 2002
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 25BMH, e 30HW e i loro accessori standard. E’ pertanto pos­sibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Page 6
GMU00003

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMU00003

INHOUD

NL
HMU00003

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL
MOTORE FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
GMU00004
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG.................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor.....................1-1
Schlüsselnummer............................................1-1
ETIKETTS...........................................................1-2
EG-etikett.........................................................1-2
SICHERHEITSHINWEISE..................................1-3
TANKHINWEISE ................................................1-5
Benzin..............................................................1-6
Motoröl.............................................................1-6
BATTERIEDATEN .............................................1-7
AUSWAHL DES PROPELLERS .......................1-8
ANLASSERSPERRE .........................................1-9
Page 9
NL
I
DMU00004
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor................1-1
Sleutelnummer ..........................................1-1
LABELS ......................................................1-2
EC-label ....................................................1-2
VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-3
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-5
Benzine......................................................1-6
Motorolie...................................................1-6
ACCUVEREISTEN....................................1-7
SCHROEFKEUZE.....................................1-8
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING .........................................1-9
HMU00004
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo............1-1
Numero della chiave........................................1-1
ETICHETTE ........................................................1-2
Etichetta CE.....................................................1-2
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA .......................................................1-3
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ..................................................1-5
Benzina............................................................1-6
Olio motore ......................................................1-6
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA.........1-7
SCELTA DELL’ELICA .......................................1-8
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA............................................1-9
1
2
3
4
5
6
Page 10
D
1
401012
YAMAHA
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber an der Steuerbordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
q
123
000319
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüssel­schalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampi­gliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordi­nazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferi­mento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA, SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW Kg
GMU01532
ETIKETTS
GMU01526
EG-ETIKETT
Mit diesem Etikett versehene Motoren entspre­chen bestimmten Teilen der Richtlinie des Europäischen Parlaments in bezug auf Maschi­nen. Weitere Einzelheiten sind dem Etikett und der EG-Konformitätserklärung zu entnehmen.
1-2
Page 13
NL
I
DMU01532
LABELS
DMU01526
EC-label
Motoren die dit label dragen, beantwoorden aan bepaalde onderdelen van de Europese richtlijn met betrekking tot machines. Zie het label en de EG-conformiteitsverklaring voor meer details.
HMU01532
ETICHETTE
HMU01526
ETICHETTA CE
I motori su cui è affissa questa etichetta sono conformi a determinate parti della direttiva del Par­lamento europeo relativa ai macchinari. Per mag­giori particolari, consultare l’etichetta e la Dichiara­zione di conformità CE.
1-2
Page 14
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außenbord-
motor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes lie­gen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wen­den Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Her­steller.
8 Nehmen Sie am Außenbordmotor keinerlei Ver-
änderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder unter
Alkohol- noch unter Medikamenteneinfluß ste­hen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer sol­chen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere Gefahren­quellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflam­men und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang mit und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor dem Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzin­dämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-3
Page 15
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
QQ
8 Prima di montare o azionare il motore fuoribor-
do, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i manuali
dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuori­bordo deve essere pari o inferiore alla potenzia­lità di progetto dell’imbarcazione. Qualora que­sto valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quanto tali
interventi potrebbero rendere il motore non ido­neo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assunto
alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto individuale al
galleggiamento per ciascun passeggero. E’ con­sigliabile indossare sempre un aiuto al galleggia­mento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa pre­cauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggia­re e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-3
Page 16
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlenmo-
noxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sachen oder sogar zum Tode führen kann. Sym­ptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals ver­stopfen.
8 Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug die
Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, an einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsregeln
und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unter­schiedliche Regelungen gelten können. Infor­mieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und beach­ten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedin­gungen.
8 Unterrichten Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Menschen-
verstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nie Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Gren­zen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht mit gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Ver­kehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außen­bordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer Nähe
aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-4
Page 17
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de weer-
somstandigheden. Luister naar het weerbe­richt voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de ver­schillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la barra
di guida funzionino correttamente prima di avvia­re il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto moto-
re a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marittimi
della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmosferi-
che e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzione
di andare. Lasciate un programma di navigazio­ne a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e giu-
dizio. Siate consci delle vostre capacità e accer­tatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, pre­stando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone fanno il
bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una persona
che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il moto
1-4
Page 18
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen streng unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Ben­zin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unverzüg­lich ein Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin tanken - Tankbehälter müssen stets sauber sein, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
1-5
Page 19
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiateinaliate
un forte quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, con­sultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si spor­cano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertu-
ra del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostati­che.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
1-5
Page 20
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Research-Oktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fah­ren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl ver­wendet werden, sofern dieses das NMMA-Zertifi­kat TC-W3 besitzt.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een minimum octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije super­benzine.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 90 (Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-6
Page 22
901015
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
D
GMU01775
BATTERIEBEDARF
dD
Keine Batterie verwenden, die dem angegebe­nen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird eine Batterie verwendet, die den Vorschriften nicht entspricht, könnte die elektrische Anlage mangelhaft funktionieren oder überlastet wer­den, wodurch die elektrische Anlage beschä­digt würde.
Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine Batterie zu wählen, die den folgenden Anforderun­gen genügt.
GMU01856
Mindestamperezahl zum Ankurbeln im Kaltzustand (CCA/EN):
347 A bei -18°C (-0.4°F)
Mindestnennleistung (20HR/IEC): 40 A·h
GMU01783
dD
Eine Batterie kann nicht an Modelle ange­schlossen werden, die nicht mit einem Gleich­richter oder einem Gleichrichter-Regler ausge­stattet sind. Modelle ohne Gleichrichter oder
Gleichrichter-Regler: 25BMH, 30HMH
8 Wenn eine Batterie mit den vorstehenden
Modellen verwendet werden soll, ist ein als Option lieferbarer Gleichrichter-Regler einzu­bauen.
Modelle mit nur einem eingebauten Gleichrichter: 30HW
8 Beim Verwenden einer wartungsfreien Bat-
terie mit den vorstehenden Modellen kann die Lebensdauer der Batterie erheblich verkürzt werden.
8 Vorsicht ist beim Anschliessen von Zubehör
wie Fisch-Finder geboten, da es durch hohe Spannung beschädigt werden kann. Als Option lieferbaren Gleichrichter-Regler ein­bauen oder bei den vorstehenden Modellen nur Zubehör verwenden, das 18 Volt oder mehr aushalten kann. Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler um Rat beim Einbau eines als Option lieferbaren Gleichrichter-Reglers.
1-7
Page 23
NL
I
DMU01775
BATTERIJVEREISTE
:;
Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de gespecificeerde capaciteit. Als een batterij die niet aan de specificaties voldoet wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast raken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Voor modellen met elektrische starter kiest u best een batterij die voldoet aan de volgende specificaties.
DMU01856
Minimum koudstartstroomsterkte (CCA/EN): 347 amp bij -18°C (-0.4°F) Minimum nominaal vermogen (20HR/IEC):
40 A·h
DMU01783
:;
Een batterij kan niet worden aangesloten op modellen die niet zijn uitgerust met een gelijkrichter of een gelijkrichterregelaar. Modellen zonder gelijkrichter of
gelijkrichterregelaar: 25BMH, 30HMH
8
Als u een batterij wenst te gebruiken in combinatie met voornoemde modellen, installeer dan een optionele gelijkrichter­regelaar.
Modellen met alleen een gelijkrichter
geïnstalleerd: 30HW
8
Het gebruik van een onderhoudsvrije bat­terij bij bovenstaande modellen kan de levensduur van de batterij aanzienlijk ver­korten.
8
Let op bij het aansluiten van accessoires zoals vissenzoekers, vermits deze bescha­digd kunnen raken door hoogspanning. Installeer een optionele gelijkrichterrege­laar of accessoires die bestand zijn tegen 18 volt of hoger bij bovenstaande model­len. Raapleeg uw Yamaya-dealer voro details over het installeren van een optio­nele gelijkrichterregelaar.
HMU01775
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non usare batterie non conformi alla capacità specificata. Se viene usata una batteria che non è conforme alle caratteristiche, l’impianto elettrico può funzionare male o risultare sovraccarico, e rischia di risultarne danneggia­to.
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere una batteria conforme alle caratteristiche seguenti.
HMU01856
Amperaggio minimo per avviamento a freddo (CCA/EN): 347 amp a -18°C (-0,4°F) Capacità nominale minima (20HR/IEC):
40 A·h
HMU01783
aA
Ai modelli non dotati di raddrizzatore o di rego­latore di raddrizzatore non può essere collega­ta una batteria. Modelli senza raddrizzatore o regolatore di
raddrizzatore: 25BMH, 30HMH
8 Per usare una batteria con i modelli sum-
menzionati, è necessario installare un regola­tore di raddrizzatore opzionale.
Modelli in cui è installato solo il raddrizzatore: 30HW
8 Se si usa una batteria sigillata con i modelli
summenzionati si rischia di abbreviare la durata della batteria in modo significativo.
8 Si deve usare la dovuta cautela quando si
collegano accessori come un ecoscandaglio, che possono essere danneggiati dall’alta ten­sione. Con i modelli summenzionati, installa­re un regolatore di raddrizzatore oppure usare accessori tarati per 18 volt e più. Con­sultare il concessionario Yamaha per le spie­gazioni relative all’installazione di un regola­tore di raddrizzatore opzionale.
1-7
Page 24
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in ent­scheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungs­gemäße Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propel­lern ausgerüstet, die sich hervorragend für unter­schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erwei­sen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrech­terhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter „SPEZIFI­KATIONEN“ auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Pro­peller, der dieser Anforderung entspricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1-8
Page 25
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipen­dono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regi­me del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere riper­cussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eli­che scelte per fornire buone prestazioni per diver­se applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più ade­guata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto per­mette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTI­CHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti. Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1-8
Page 26
602016
10-3/4 x 17 - F
ewq
q
D
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG DES PROPEL­LERS“ für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebilde­ten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fern­steuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausge­stattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
000376
1-9
Page 27
NL
I
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’eti­chetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cam­bio sia in folle.
1-9
Page 28
D
GMU00037
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Tank.................................................................2-2
Schalthebel ......................................................2-3
Motornotstopptaste..........................................2-3
Motornotstoppschalter.....................................2-4
Anlasserknopf..................................................2-5
Seilhandstarter.................................................2-5
Anlasserknopf..................................................2-5
Handgriff ..........................................................2-5
Fernschaltung..................................................2-7
Einstellschraube Lenkwiderstand..................2-10
Trimmdorn .....................................................2-11
Trimmwinkeleinstellstange ............................2-11
Seichtwasserhebel ........................................2-12
Kippsperrmechanismus.................................2-12
Kippstützenknopf ...........................................2-12
Sperrhebel Deckelverkleidung ......................2-12
2P-Anschluß ..................................................2-13
WARNSYSTEM................................................2-14
Temperaturwarnsystem.................................2-14
Page 29
NL
I
DMU00037
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES ................................2-2
Brandstoftank ............................................2-2
Schakelhendel ...........................................2-3
Motoruitschakelknop.................................2-3
Motorstop-snoerschakelaar........................2-4
Chokeknop ................................................2-5
Terugloopstarterhendel .............................2-5
Startknop ...................................................2-5
Stuurboomhendel ......................................2-5
Afstandsbediening.....................................2-7
Besturingswrijving-regelschroef .............2-10
Trimvlak..................................................2-11
Trimhoekregelstang.................................2-11
Ondiep-waterhendel ................................2-12
Kantelvergrendelmechanisme .................2-12
Kantelsteunknop......................................2-12
Bovenkapvergrendelhendel .....................2-12
2p-connector............................................2-13
WAARSCHUWINGSSYSTEEM ............2-14
Oververhittingswaarschuwingssysteem...2-14
HMU00037
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI........................................2-2
Serbatoio del carburante .................................2-2
Leva del cambio...............................................2-3
Pulsante di arresto motore ..............................2-3
Tirante per arresto motore...............................2-4
Pomello della valvola dell’aria .........................2-5
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente ................................................2-5
Pulsante di avviamento ...................................2-5
Barra di guidax.................................................2-5
Comando a distanza........................................2-7
Vite di regolazione dell’attrito dello sterzo.....2-10
Correttore di assetto ......................................2-11
Asta di regolazione dell’angolo di
assetto ...........................................................2-11
Leva di blocco per la navigazione in acque
basse .............................................................2-12
Meccanismo di arresto del tilt........................2-12
Pomello di supporto del tilt ............................2-12
Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore........................................................2-12
Connettore 2p................................................2-13
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-14
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento ...........................................2-14
1
2
3
4
5
6
Page 30
@2
@1
@0
e
y
u
i
o
!0
r
w
q
t
!1
!5
!6
!8
!7
!9
!2
!3
!4
GMU01206
HAUPTBESTANDTEILE
D
1 Deckelgehäuse 2 Sperrhebel deckelverkleidung 3 Kavitationsplatte 4 Trimmdorn 5 Propeller 6 Kühlwassereinlaß 7 Seichtwasserhebel 8 Trimmwinkeleinstellstange 9 Klemmhalterung
*0 Anlasserknopf
q Seilstarter w Motornotstopptase / Motornotstoppschalter e Handgriff
r Anlasserknopf t Kippsperrhebel y Klemmschraube m. Knebel u Seilansatz i Kippstüzenknopf
*o 2P-Anschluß
p Gangschalthebel
*a Fernbedienung *s Kraftstofftank
*Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbildung;
gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 31
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Bovenkapvergrendelhendel 3 Anti-cavitatieplaat 4 Trimvlak 5 Schroef 6 Koelwaterinlaat 7 Ondiep-waterhendel 8 Trimhoekregelstang 9 Klembeugel
*0 Startknop
q Terugloopstarterhendel w Motoruitschakelknop /
Motorstop-ssnoerschakelaar
e Stuurboomhendel r Chokeknop t Kantelvergrendelhendel y Hendel van klembeugel u Snoerbevestigingsbeugel i Kantelsteunknop
*o 2p-connector
p Schakelhendel
*a Afstandsbedieningskast *s Brandstoftank
*Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore
3 Piastra anticavitazione 4 Correttore di assetto 5 Elica 6 Presa dell’acqua di raffreddamento 7 Leva di blocco per la navigazione 8 Asta di regolazione dell’angolo 9 Staffa del morsetto
*0 Pulsante di avviamento
q Dispositivo di avviamento autoavvolgente w Pulsante di arresto motore /
Tirante per arresto motore
e Barra di guida r Pomello della valvola dell’aria t Leva di arresto del tilt y Maniglia del morsetto dello specchio di poppa u Attacco cavo i Romello di supporto del tilt
*o Connettore 2p
p Leva del cambio
*a Scatola del telecomando *s Serbatoio del carburante
*Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 32
D
q
w
r
902051
e
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041
KRAFTSTOFFTANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
W
Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht als Kraftstofflagertank benutzt werden. Bei kommerzieller Benutzung muß den ent­sprechenden Bestimmungen der Lizenz- oder Zulassungsbehörden entsprochen werden.
GMU00042
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU01531
Tankanzeige
Diese Tankanzeige befindet sich am Tankdeckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoffstand im Tank an.
GMU00045
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
GMU00046
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-2
Page 33
NL
I
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU00041
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagba­re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
X/
De bij deze motor geleverde brandstoftank is het speciaal voorziene brandstofreservoir en mag niet worden gebruikt als brandstof­opslagtank. Commerciële gebruikers moeten zich richten naar betreffende licentie- of goedkeuringsreglementen.
DMU00042
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU00041
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del car­burante portatile, il funzionamento è il seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
g
Il serbatoio del carburante fornito in dotazione con questo motore deve servire unicamente da serbatoio e non da tanica per il carburante. Coloro i quali utilizzano il motore a scopo com­merciale devono essere in regola con le licen­ze e i regolamenti vigenti.
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scol­legare il tubo del carburante.
DMU01531
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
HMU01531
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quanti­tativo di carburante attualmente contenuto nel ser­batoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carbu­rante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del car­burante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-2
Page 34
D
308016
e
q
w
000724
GMU00051
SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch Drehen in Rich­tung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts
GMU00053
MOTORNOTSTOPPTASTE (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drücken dieses Schalters wird der Zünd­kreislauf unterbrochen und der Motor angehalten.
2-3
Page 35
NL
I
DMU00051
SCHAKELHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, wordt de koppeling ingeschakeld tezamen met de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt, schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand 2 Vooruit 3 Achteruit
DMU00053
MOTORUITSCHAKELKNOP (Voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings­kring geopend en valt de motor stil.
HMU00051
LEVA DEL CAMBIO (per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si deter­mina l’innesto della marcia avanti e la barca va avanti. Muovendo la leva del cambio in direzione opposta, si determina l’innesto della marcia indie­tro e la barca va indietro.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro
HMU00053
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE (Per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di accensione e si arresta il motore.
2-3
Page 36
D
000651
q
w
GMU00931
MOTORNOTSTOPPSCHALTER (für Modell mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugslei­ne 2 ist am Arm oder Bein bzw. an einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderan­lage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfah­rer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
2-4
Page 37
NL
I
DMU00931
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR (voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstop­schakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veili­ge plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendel­plaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopen­de gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
HMU00931
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il modello con guida a barra)
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’opera­tore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-4
Page 38
000643
305026
209015
D
GMU00055
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem fetten Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter am Fernschaltkasten.
GMU00059
SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand herauszie­hen. Anschließend kräftig mit einem Ruck heraus­ziehen, um den Motor zum Anspringen zu bringen.
GMU00060
ANLASSERKNOPF (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drücken dieses Knopfes läuft der Elek­trostartermotor an und startet den Motor.
e
w
q
000661
GMU00062
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Richtungs­änderung. Außerdem umfaßt der Griff noch folgende Funktio­nen:
1 Gassteuergriff 2 Gasanzeige 3 Drosselreibungs-Einstellknopf/-schraube
2-5
Page 39
NL
I
DMU00055
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de choke­schakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMU00059
TERUGLOOPSTARTERHENDEL (indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de hendel om de motor te starten.
DMU00060
STARTKNOP (voor model met stuurboombediening)
Als u op de startknop drukt, stelt de elektrische startmotor de motor in werking.
HMU00055
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello dell’aria nel modello con telecomandi assolve la stessa funzione dell’interruttore dell’aria sulla scatola telecomandi.
HMU00059
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando non si sente resistenza. Quindi tirare con decisione la maniglia verso l’esterno per accendere il motore.
HMU00060
PULSANTE DI AVVIAMENTO (per il modello con guida a barra)
Premendo il pulsante di avviamento, il motorino di avviamento elettrico fa partire il motore.
DMU00062
STUURBOOMHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de besturingsrichting te veranderen. Deze hendel omvat bovendien de volgende functies.
1 Gasregelgreep 2 Gasgreepstandaanduiding 3 Gashendelwrijvingsregelknop/schroef
HMU00062
BARRA DI GUIDAX (per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone. Inoltre, questa maniglia comprende le seguenti funzioni.
1 Manopola di comando del gas 2 Indicatore del gas 3 Pomello/vite di regolazione frizione gas
2-5
Page 40
000652
q
502012
D
GMU00065
Gassteuerung
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
GMU00067
Gasanzeige
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste Stellung für Leistung und verringerten Kraftstoff­verbrauch.
1 Gasanzeige
000654
GMU01293
Einstellschraube für Drehgasgriffwiderstand
Eine Vorrichtung im Drehgasgriff sorgt bei der Bewegung des Gasgriffs für den entsprechenden Reibungswiderstand. Der Reibungswiderstand kann nach Anforderung des Bedieners eingestellt werden. Hierzu befindet sich im Drehgasgriff eine entsprechende Einstell­schraube.
Widerstand Schraube/Knopf Vergrößern Im Uhrzeigersinn drehen Verkleinern Im Gegenuhrzeigersinn drehen
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell­schraube anziehen, so daß die gewünschte Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gas­griff nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallge­fahr.
2-6
Page 41
NL
I
DMU00065
Gasklepregeling
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur­boomhendel. Draai de greep linksom om de snelheid te verhogen en rechtsom om de snel­heid te verlagen.
DMU00067
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklep­standindicator geeft de relatieve hoeveelheid verbruikte brandstof voor elke gasklepstand aan. Kies de stand die de beste prestaties en het laagste verbruik voor het gewenste motorbe­drijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMU01293
Gashendelwrijvingsregelschroef/knop
Een wrijvingsregeling in de stuurboomhendel zorgt voor weerstand op de beweging van de gashendelgreep. Deze wrijving is regelbaar volgens de voorkeur van de operator. Een regelschroef/knop is voorzien in de stuurboomhendel.
Weerstand Knop/Schroef
Verhogen Draai rechtsom
Verlagen Draai linksom
Als constante snelheid gewenst is, draai de regelschroef/bout dan vast om de gewenste gasklepstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan het moeilijk zijn om de gashendelgreep te bewegen, het­geen ongevallen kan veroorzaken.
HMU00065
Comando del gas
La manopola di comando del gas si trova sulla barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità e in senso orario per dimi­nuirla.
HMU00067
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che compare sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di carburante consumata per ciascuna posizione della manopola del gas. Scegliere la regolazione che garantisce le migliori prestazioni e risparmio di carburante per il funzionamento desiderato.
1 Indicatore del gas
HMU01293
Vite/Pomello di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea resistenza al movimento della manopola del gas. L’attrito è regolabile in base alle preferenze dell’operatore. La vite/pomello di regolazione è posizionata nella barra di guida.
Resistenza Pomello/Vite Aumento Ruotare verso destra
(senso orario)
Diminuzione Ruotare verso sinistra
(senso antiorario)
Quando si desidera una velocità costante, stringe­re la vite/bullone di regolazione per mantenere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare diffi­cile azionare il comando del gas con conse­guente rischio di incidenti.
2-6
Page 42
701012
q
w
e
r
t
y
y
u
w
D
GMU00090
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fern­schalthebel bedient. Hinzu kommen die Elek­troschalter.
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter / Anlasserschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Einstellschraube Drosselreibung
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang geschaltet, durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang. Der Motor läuft bis zu einer Hebe­lumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spür-
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
bare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewe­gung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung 5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fern­schalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
701036
2-7
Page 43
NL
I
DMU00090
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Hoofdschakelaar 5 Motorstop-snoerschakelaar 6 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhendel 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
HMU00090
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Interruttore generale / Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore 6 Vite di regolazione della frizione del gas
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore con­tinua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
2-7
Page 44
N
000324
q
w
ON
D
GMU00100
Leerlaufhebel
Zum Verbringen der Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlosse­ner Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlas­seranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
STARTOFF
701021
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind abgeschaltet (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind eingeschaltet (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (beim Loslas­sen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung “EIN” zurück).
GMU00102
Anlasserschalter
ON
STARTOFF
Bei in die Stellung “ON” bzw. “START” gedrück­tem Hauptschalter schaltet sich das Starterklap­pensystem ein und sorgt für das für das Anlassen des Motors nötige satte Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet sich das System automa­tisch wieder ab).
701042
2-8
Page 45
NL
I
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start. (Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch terug naar “ON”).
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neu­tral). La leva del comando a distanza funziona sol­tanto quando la leva gas folle è in posizione chiu­sa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni comanda l’impianto di accensione e quello della valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automatica­mente su “ON”).
DMU00102
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START” wordt gezet, zal het chokesysteem worden ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voe­ren dat vereist is om de motor te starten. (Als de sleutel wordt losgelaten, wordt het choke­systeem ook weer automatisch uitgeschakeld).
HMU00102
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto della valvola dell’aria con conseguente immissione della miscela ricca necessaria per l’avviamento del motore. (Quando si lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
2-8
Page 46
D
000569
q
w
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugslei­ne 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Boo­tes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfah­rer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
2-9
Page 47
NL
I
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstop­schakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veili­ge plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendel­plaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopen­de gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’opera­tore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-9
Page 48
D
701035
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltka­sten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswid­erstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffen­de Stellschraube befindet sich vorne am Fern­schaltkasten.
Widerstand Schraube Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
GMU00108
EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich an der Drehklemme.
408015
GMU01296
Einstellung
Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft­anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-10
Page 49
NL
I
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weer­stand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regel­schroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef
Verhogen Rechtsom draaien
Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
DMU00108
BESTURINGSWRIJVING­REGELSCHROEF (voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand in de besturingsbeweging. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/bout bevindt zich op de zwenkbeugel.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere regola­ta a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distan­za è situata una vite di regolazione.
Resistenza Vite Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
HMU00108
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLO STERZO (per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al movimento della barra di guida regolabile a secon­da delle preferenze dell’operatore. Una vite/bullo­ne di regolazione è situata sul morsetto girevole.
DMU01296
Bijregelen
Weerstand Schroef/Bout
Verhogen Draai rechtsom
Verlagen Draai linksom
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern­stige ongevallen kan leiden.
HMU01296
Regolazione
Resistenza Vite/Bullone Aumento Ruotare verso destra Diminuzione Ruotare verso sinistra
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile governare la barca con conseguente rischio di incidenti.
2-10
Page 50
D
q
w
603013
A
B
GMU01479
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steue­rung nach links und rechts denselben Kraftauf­wand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube
Boot zieht leicht nach Trimmruderflosse nach links nach links drehen
(Backbord) („A“ in der Abb.) nach rechts nach rechts drehen
(Steuerbord) („B“ in der Abb.)
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außen­bordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
000663
2-11
Page 51
NL
I
DMU01479
TRIMVLAK
Het trimvlak moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout
Boot vertoont De vin van het trimvlak neiging tot koersverandering
Naar links Draai naar links (bakboordzijde) (bakboordzijde), “A” op de afb.
Naar rechts Draai naar rechts (stuurboordzijde) (stuurboordzijde), “B” op de afb.
HMU01479
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso sini­stra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzio­ni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone
La barca tende a Aletta del correttore di virare di bordo assetto
A sinistra Girare verso sinistra (babordo) (babordo), “A” nella fig.
A destra Girare verso destra (tribordo) (tribordo), “B” nella fig.
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de minimale trimhoek van de buitenboordmo­tor ten opzichte van de hekplank.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di assetto determina l’angolo minimo di assetto del motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
2-11
Page 52
D
412016
000630
q
GMU00117
SEICHTWASSERHEBEL (sofern vorhanden)
Bei Niederdrücken dieses Hebels wird der Motor für Fahrten in seichtem Gewässer ein Stück ange­hoben.
GMU00153
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rück­wärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rück­stoß den Motor aus dem Wasser treibt. Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die Kippvorrich­tung verriegelt. Zum Entriegeln in Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
000692
q
000641
GMU00155
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh­klemme wird der Außenbordmotor in der hochge­kippten Stellung gehalten.
GMU00162
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil abhe­ben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten, daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt. Gehäu­seteil durch Hochdrücken des Verriegelungshe­bels arretieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
2-12
Page 53
NL
I
DMU00117
ONDIEP-WATERHENDEL (indien voorzien)
Als u deze hendel naar onder drukt, wordt de motor gedeeltelijk omhoog gekanteld om meer vrije ruimte te bekomen bij bedrijf in ondiep water.
DMU00153
KANTELVERGRENDEL­MECHANISME (voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt om te voorkomen dat de schroef door achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de vergrendelstand zetten. Om het te ont­grendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
DMU00155
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­knop onder de zwenkbeugel indrukken.
HMU00117
LEVA DI BLOCCO PER LA NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE (se presente)
Premendo questa leva verso il basso, il motore viene parzialmente sollevato per evitare che tocchi il fondo durante la navigazione in acque basse.
HMU00153
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT (per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il motore fuoribordo quando viene innestata la mar­cia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
HMU00155
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, pre­mere il pomello di supporto del tilt che si trova sotto il morsetto girevole.
DMU00162
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbo­venkap af te nemen. Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aan­brengen van de kap moet u nagaan of ze wel behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past. Vergrendel de kap daarna weer door de hendel omhoog te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendel.
HMU00162
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del moto­re, ruotare la leva di bloccaggio, quindi alzare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, verifi­carne il corretto posizionamento rispetto alla guar­nizione in gomma. Bloccare quindi nuovamente la cappottatura ruotando la leva verso l’alto.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-12
Page 54
D
314012
GMU00165
2P-ANSCHLUSS (Modell mit Handstarter)
Über diesen Anschluß erfolgt die Versorgung mit 12V-80W Wechselstrom. Bei der Verwendung sind folgende Punkte zu beachten: 8 Benutzen Sie ausschließlich einen Originalan-
schluß von Yamaha.
8 Verwenden Sie nur Beleuchtungsausrüstung. 8 Schließen Sie die Beleuchtungsausrüstung
direkt an den 2P-Anschluß an.
8 Die Leistung der Beleuchtungsausrüstung muß
über 12V-80W liegen, da ansonsten die Birne durchbrennen könnte.
8 Bei nichtverwendetem Anschluß ist dieser mit
der entsprechenden Kappe zu schützen.
dD
2P-Anschluß nicht unmittelbar an Batterienan­schlüsse anschließen, da hierdurch die Elek­troanlage Schaden nimmt.
2-13
Page 55
NL
I
DMU00165
2P-CONNECTOR (voor model met manuele starter)
12V-80W wisselstroomvoeding wordt geleverd via deze connector. Houd bij gebruik ervan rekening met de volgende punten :
8 Gebruik een originele Yamaha-connector. 8 Gebruik uitsluitend verlichtingselementen. 8 Sluit een verlichtingselement rechtstreeks op
de 2P-connector aan.
8 De capaciteit van het verlichtingselement
moet meer dan 12V-80W bedragen; zoniet kan de lamp verbranden.
8 Als de connector niet gebruikt wordt, moet u
er het dopje overzetten.
:;
Sluit de 2P-connector niet rechtstreeks op accupolen aan. Dit kan immers schade aan het elektrisch systeem veroorzaken.
HMU00165
CONNETTORE 2P (per il modello ad avviamento manuale)
L’alimentazione di corrente alternata a 12V-80W avviene mediante questo connettore. Durante l’uso, ricordare quanto segue:
8 Utilizzare un connettore originale Yamaha 8 Utilizzare esclusivamente apparecchiature per
illuminazione.
8 Collegare un’apparecchiatura di illuminazione
direttamente al connettore 2P.
8 La capacità dell’apparecchiatura di illuminazione
deve essere superiore a 12V-80W per non rischiare di bruciare la lampadina.
8 Quando il connettore non viene utilizzato, coprir-
lo con il tappo.
aA
Non collegare il connettore 2P direttamente ai terminali della batteria per non danneggiare l’impianto elettrico.
2-13
Page 56
D
701054
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Pro­blem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU01476
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvor­richtung. Die Vorrichtung wird bei abnomal hoher Motortem­peratur aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der Warnanlage
Die Drehzahl geht automatisch auf ca. 2000 U/min. zurück.
Temperaturwarnanzeige wird aktiviert.
Warnsummer ertönt.
Modell mit Modell mit
Hand- Fern-
steuerung bedienung
——
——
2*
605021
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor abzu­schalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
* Gehört nicht zur Ausstattung aller Modelle.
2-14
Page 57
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU01476
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWI NGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhit­tingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Activering van waarschuwingsinrich­ting
Het motortoerental daalt automatisch tot ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsverklik­kerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
——
——
2*
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
HMU01476
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segna­lazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di surriscaldamento.
Suona il cicalino.
Modello Modello
con guida con
a barra teleco-
mandi
——
——
2*
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
*Niet voorzien op alle modellen.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
* Non presente su tutti i modelli.
2-14
Page 58
D
GMU00174
Kapitel 3

BETRIEB

MONTAGE..........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors....................3-2
Befestigung des Motors...................................3-4
EINFAHREN DES MOTORS .............................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-8
Auftankvorgang ...............................................3-8
Benzin/Öl-Gemisch..........................................3-9
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-11
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-18
KONTROLLEN NACH DEM ANLASSEN
DES MOTORS..................................................3-19
GANGSCHALTUNG ........................................3-20
Vorwärts.........................................................3-20
Rückwärts......................................................3-21
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-22
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS .....3-23
Einstellung des Trimmwinkels.......................3-24
HOCH- UND ABKIPPEN .................................3-26
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER.....................................................3-28
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-30
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..................3-30
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern ...................3-30
Page 59
NL
I
DMU00174
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor............3-2
Vastklemen van de buitenboordmotor.......3-4
DE MOTOR INLOPEN .............................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-7
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN ...............................................3-8
Brandstof bijtanken ...................................3-8
Mengsel van benzine en olie .....................3-9
DE MOTOR STARTEN ..........................3-11
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN ....................................3-18
CONTROLEPUNTEN NA HET
STARTEN VAN DE MOTOR .................3-19
SCHAKELEN ...........................................3-20
Vooruit ....................................................3-20
Achteruit..................................................3-21
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-22
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-23
De trimhoek aanpassen............................3-24
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-26
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-28
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN..................3-30
Varen in zout water .................................3-30
Varen in troebel water .............................3-30
HMU00174
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ................3-2
Come fissare il motore fuoribordo ...................3-4
RODAGGIO DEL MOTORE ..............................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE ..........................3-7
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE...............................................3-8
Come fare rifornimento di carburante .............3-8
Miscelazione di benzina e olio.........................3-9
AVVIAMENTO DEL MOTORE ........................3-11
RISCALDAMENTO DEL MOTORE.................3-18
PUNTI DA CONTROLLARE DOPO AVER
AVVIATO IL MOTORE.....................................3-19
COME INNESTARE LE MARCE.....................3-20
Marcia avanti .................................................3-20
Marcia indietro ...............................................3-21
COME ARRESTARE IL MOTORE..................3-22
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO .................................................3-23
Regolazione dell’angolo di assetto................3-24
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-26
NAVIGAZIONE IN AQUE BASSE...................3-28
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-30
Navigazione in acqua salmastra ...................3-30
Navigazione in acque torbide........................3-30
1
2
3
4
5
6
Page 60
D
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottran­sducer) kann es während der Fahrt zur Sprüh­wasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraft­kopf gelangen kann.
3-1
Page 61
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scanda­glio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabi­lità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Veri­ficare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impe­dire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 62
D
GMU01478
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
8 Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Lei-
stung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Bauen Sie auf keinen Fall einen Motor ein, dessen PS-Leistung den Höchstwert am Leistungsschild des Bootes überschreitet. Wenden Sie sich bei fehlendem Leistungs­schild an den Hersteller.
8 Die im Anschluß erteilten Angaben dienen
nur als Anhaltspunkte. Vollständige Anwei­sungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich. Der ord­nungsgemässe Einbau hängt zum Teil von der persönlichen Erfahrung und der spezifi­schen Kombination von Boot und Motor ab.
W
Ein unsachgemässer Einbau des Außenbord­motors kann zu gefährlichen Situationen führen, beispielsweise zu einer mangelhaften Kontrolle und Steuerung sowie zur Feuerge­fahr. Achten Sie besonders auf die folgenden Punkte: 8 Überlassen Sie den festen Einbau Ihres
Motors Ihrem Händler bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Beim Einbau des Motors sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person beraten lassen.
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw.
einer anderen damit vertrauten Person zei­gen, wie ihr tragbarer Motor eingebaut wird.
3-2
Page 63
NL
I
DMU01478
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
8 Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 Voor permanent gemonteerde modellen,
moet uw dealer of een andere persoon die ervaring heeft met een juist afstellen de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon.
8 Voor draagbare modellen, moet uw dealer
of een andere persoon die ervaring heeft met een correcte montage van buiten­boordmotoren u tonen hoe u een motor moet monteren.
HMU01478
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
8 Dotando un’imbarcazione di potenza ecces-
siva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Per i modelli su cui il motore è fisso, il mon-
taggio deve essere affidato al concessiona­rio oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto.
8 Per i modelli portatili, è necessario che il
concessionario oppure una persona effetti­vamente esperta vi mostrino come montare il motore.
3-2
Page 64
D
104013
0~25mm (0~1in.)
Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes einbauen. Achten Sie dabei darauf, daß das Boot ordnungsgemäss ausbalanciert ist, da sich sonst Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. in asymmetri­scher Ausführung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
q
104011
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wie­derum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavi­tation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebslei­stung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl abnomal und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief ange­brachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwi­schen dem Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der
Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die optima­le Höhe läßt sich in Testläufen mit in unter­schiedlicher Höhe angebrachtem Motor heraus­finden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimmwin-
kels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORD­MOTORS”.
3-3
Page 65
NL
I
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn(Kiellijn)
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer uw motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat zich tussen de bodem van de boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoog­ten kunnen de optimale montagehoogte hel­pen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbar­cazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente ridu­zione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione si trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto di questo.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore fuori-
bordo dipende dalla combinazione barca/motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determina­re l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN ASSET-
TO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzio­ni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 66
409011
410012
D
GMU01318
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transom­schrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich aufgrund der Motorvibrationen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust der Steuerkontrolle, sondern kann auch schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach­ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau­ben noch festsitzen. Führen Sie während des Betriebs diesbezüg­lich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti­gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung des Motors. Befestigen Sie das eine Ende an der für diesen Zweck vorgesehenen Stelle am Motor und das andere Ende an einer sicheren und robusten Stelle des Bootes. Auf diese Weise können Sie den Motor bei einem even­tuellen Lösen zumindest nicht verlieren. Befestigen Sie die Spannklemme mit den dem Außenbordmotor beiliegenden Schrauben am Heckspiegel. Ihr Händler erteilt Ihnen gerne weitere Auskünfte.
W
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegenden Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben. Sollten Sie dennoch andere Teile verwenden, müssen diese unbedingt von gleicher Aus­führung, Qualität und Stärke sein. Ziehen Sie die Schrauben fest an. Lassen Sie ansch­ließend den Motor probelaufen und überprüfen Sie den festen Sitz der Schrauben.
q
1 Motorbefestigungsteile
000653
3-4
Page 67
NL
I
DMU01318
VASTKLEMMEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem­schroeven gelijkmatig en stevig vast.* Controleer af en toe of de klemschroeven nog stevig vastzitten terwijl de motor draait, vermits deze kunnen loskomen door de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak van zijn dat de motor verschuift op de hek­plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro­leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken. Controleer regelmatig of de hekplank­schroeven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en toe, tijdens het motorbe­drijf of de* schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting. Bevestig één uiteinde aan het bevestigings­punt van de motor-vasthoudkabel en het andere op een veilig montagepunt op de boot. Dit moet voorkomen dat de motor volledig verloren gaat bij ongewild losko­men van de hekplank. Maak de klembeugel op de hekplank vast met de bij de buitenboordmotor geleverde bouten, raadpleeg voor verdere details uw dealer.
X/
Vermijd het gebruik van andere bouten, moeren of tussenringen dan de types die bij het motorpakket worden geleverd. Als u er toch andere moet gebruiken, dan moeten deze ten minste dezelfde materiaalkwaliteit en -sterkte hebben en moeten ze stevig wor­den aangespannen. Laat na het aanspannen de motor proefdraaien en controleer dan opnieuw de stevigheid van de bevestigingen.
HMU01318
COME FISSARE IL MOTORE FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto possibile vicino al centro. Stringere a fondo e uniforme­mente i morsetti a vite sullo specchio di poppa. Di tanto in tanto, verificare che questi morsetti siano ben saldi in quanto è possibile che si allentino a causa delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può muoversi sullo specchio di poppa o addirittura cadere con rischio perdita del controllo e lesio­ni gravi. Accertarsi che i morsetti sullo spec­chio di poppa siano ben stretti. Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza. Attaccare un’estremità al punto di attacco sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla barca. In questo modo si evita di perdere completa­mente il motore in caso di distacco accidentale dello stesso dallo specchio di poppa. Bloccare il morsetto di fissaggio allo specchio di poppa con i bulloni forniti insieme al motore fuoribordo. Per ulteriori informazioni, consulta­te il rivenditore.
g
Evitare di utilizzare bulloni, dadi o rondelle diversi da quelli contenuti nell’imballo del motore. Qualora essi vengano invece impiega­ti, dovranno essere almeno equivalenti in ter­mini di materiale e resistenza ed essere serrati saldamente. Una volta serrati, effettuare una prova con il motore e verificare la tenuta.
1 Parti di montaggio del motore
1 Motormontage-onderdelen
3-4
Page 68
D
N
F
35˚
000776
GMU01534
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Einfahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen von beweglichen Teilen gleichmäßig aufeinander eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Ein­fahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung und längere Lebensdauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Ein­fahren führt zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer:
Vgl. “BENZIN/ÖL-GEMISCH”.
GMU01538
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit einge­legtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin-
45˚
000987
digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3-5
Page 69
NL
I
DMU01534
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om de in contact komende oppervlakken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er voor zorgen dat u over goede prestaties en een langere levensduur kunt beschikken.
:;
Als u de inloopprocedure niet respecteert, kan dit tot een kortere levensduur of ernsti­ge schade aan de motor leiden.
Inloopperiode: 10 uren
Inloop-voormengverhouding :
zie “MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE”.
DMU01538
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
HMU01534
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di rodaggio per permettere un’usura uniforme delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzionamento cor­retto e una vita più lunga al motore.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la proce­dura di rodaggio il motore può risentirne in ter­mini di durata e si possono causare anche gravi danni.
Tempo di rodaggio: 10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio:
Vedi “MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO”
HMU01538
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un mini­mo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridur­re il gas fino a raggiungere un regime massi­mo di 3000 giri/min.
3-5
Page 70
000989
000984
D
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindig­keit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindig­keit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde: Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minu­ten am Stück bei Höchstgeschwindigkeit lau­fen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. Verwenden Sie ab jetzt das übliche Benzin/Öl-Vorgemisch vgl. „Benzin/Öl-Gemisch“.
000991
3-6
Page 71
NL
I
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik de standaard voormengverhouding tussen benzine en olie zie “Benzine- en oliemengsels”.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del motore.
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Utilizzare il rapporto standard di premiscelazione benzi­na : olio. Fare riferimento al capitolo “Miscela­zione di benzina e olio”.
3-6
Page 72
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da sonst erhöhte Unfallge­fahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
ausreichend Kraftstoff zur Verfügung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends
ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befin­det und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in deren Nähe befinden.
GMU00207
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors,
ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und
unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie, mit dem Außenbordmotor im
Wasser, die Funktion von Anlasser- und Stopp­schalter.
3-7
Page 73
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de brandstofleiding niet verdraaid of platge­drukt is, of veel kans loopt in contact te komen met scherpe voorwerpen.
DMU00207
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carburante
o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del carbu-
rante per accertarsi che siano ben stretti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e che il tubo del carburante non sia piegato o schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00207
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scorrevo-
le, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti allentati
o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
3-7
Page 74
D
902055
GMU00210
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord-
nung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU00187
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
3-8
Page 75
NL
I
DMU00210
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU00187
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
Inhoud brandstoftank: zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
HMU00210
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stesso. 8 Verificare che non vi siano dispositivi di fissaggio
danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
HMU00186
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE E OLIO MOTORE
HMU00187
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante: vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
3-8
Page 76
902031
q
w
D
GMU01480
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modelle mit Vormischung
Benzin : Motoröl
Einfahrzeit 50 : 1
Nach dem Einfahren 100 : 1
1) Zuerst das Öl und anschließend das Benzin in den Kraftstofftank einfüllen.
1 Motoröl 2 Benzin
2) Kraftstoff durch Schütteln sorgfältig vermi­schen.
3) Darauf achten, daß Benzin und Öl gut ver­mischt sind.
dD
8 Ausschließlich Öl des angegebenen Typs
verwenden.
8 Unbedingt auf eine gute Durchmischung von
Öl und Benzin achten.
8 Bei ungenügender Durchmischung bzw. bei
einem falschem Mischverhältnis können sich folgende Probleme ergeben:
8 Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motor­probleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
8 Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu verschmutzten Zünd­kerzen, qualmendem Auspuff und erheb­lichen Kohlenstoffablagerungen führen.
3-9
Page 77
NL
I
DMU01480
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix modellen
Benzine: Motorolie
Inloopperiode 50 : 1
Na de inloopperiode 100 : 1
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in die volgorde.
1 Motorolie 2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed gemengd is met de benzine.
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig gemengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als de mengverhouding verkeerd is, kunnen de volgende problemen optreden:
8 Lage olieverhouding:
Een oliegebrek kan ernstige motor­schade veroorzaken, zoals vastlopen van de zuiger.
8 Hoge olieverhouding:
Te veel olie kan vervuilde bougies, een rokerige uitlaat en zware koolstofafzet­ting veroorzaken.
HMU01480
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modelli con premiscelazione
Benzina : Olio motore
Periodo di rodaggio 50 : 1
Dopo il rodaggio 100 : 1
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel ser­batoio del carburante.
1 Olio motore 2 Benzina
2) Miscelare bene il carburante agitando il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con la benzina.
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme. 8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos­sono verificarsi i seguenti problemi:
8 Quantità di olio insufficiente: La mancan-
za di olio può causare gravi problemi al motore, quali il grippaggio dei pistoni.
8 Quantità di olio eccessiva: Una quantità
di olio eccessiva può sporcare le cande­le, dare luogo a fumi nello scarico e forti depositi di carbonio.
3-9
Page 78
D
Mischver-
hältnis
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzin
Motoröl
Mischver-
Benzin
Motoröl
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
hältnis
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
HINWEIS:
Beieinem fest eingebauten Tank ist das Öl beim Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin einzufül­len.
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
3-10
Page 79
NL
I
Mengverhou-
Benzine
Motorolie
Mengverhou-
Benzine
Motorolie
ding
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
ding
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge­lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
Rapporto di
miscela-
zione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscela-
zione
Benzina
Olio motore
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
1 L 12 L 14 L 24 L
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
50 : 1
100 : 1
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, versare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la benzina.
3-10
Page 80
902053
304031
902023
D
GMU01461
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flam­men fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Übelkeit, Schwindel und Schläfrig­keit. Führerstand und Kabinenbereiche immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge nicht verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am Kraftsstoffan­schluß anzuschließen. Dann schließt man das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff aus dem Tank gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem nach oben gerichteten Auslaß bis es sich fest anfühl.
902025
3-11
Page 81
NL
I
DMU01461
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voor­zien is op de motor, sluit de brandstoflei­ding dan aan op dit koppelstuk. Sluit ver­volgens het andere uiteinde van de brand­stofleiding aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt, want anders kan geen brandstof uit de brandstoftank worden gezogen.
HMU01461
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere suffi­ciente spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolo­re e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante, collegare saldamente il tubo del carburante al giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale durante il funzionamento del motore, altrimenti il carburante potrebbe non essere aspirato dal ser­batoio del carburante.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
3-11
Page 82
000664
N
000642
D
GMU01497
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf.
5) Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein befe­stigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Notstoppschalter befestigen.
W
8 Für die Fahrt ist die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm oder am Bein zu befestigen.
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die Notstoppleine so legen, daß sie nicht einge­klemmt wird, damit stets eine einwandfreie Funktion gewährleistet bleibt.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahr­zeug nach Abschalten des Motors praktisch nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung durch Geschwindigkeitsverlust kommen, wodurch die Mitfahrer nach vorne geschleu­dert werden könnten.
6) Gasgriff in Stellung „START“ bringen.
503022
3-12
Page 83
NL
I
DMU01497
PROCEDURE VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in ver­snelling voorkomt dat de motor in een andere stand dan neutraal kan worden gestart.
5) Maak het motorstopsnoer op een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been. Installeer vervolgens de vergrendel­plaat aan het andere uiteinde van het snoer in de motorstopschakelaar.
X/
8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been tijdens het gebruik van de boot.
8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken en de werking ervan in gevaar komt.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook een verlies van de bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voren worden geworpen.
6) Plaats de gashendelgreep in de “START”­stand.
HMU01497
PROCEDURA PER MODELLO CON CONTROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione di folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento con marcia inserita impedisce l’avviamento del motore se questo non è in folle.
5) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, oppure ad un braccio o una gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di arresto motore la piastra di serraggio all’altro capo del cavetto.
g
8 Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, ad un braccio o una gamba duran­te il funzionamento.
8 Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in modo che questo possa aggrovigliarsi, impe­dendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza di alimentazione al motore implica la perdita di gran parte delle capacità di comando del timone. Inoltre, in assenza di alimentazione al motore, l’imbarcazione potrebbe rallentare rapidamente. Ciò potrebbe causare un rapi­do e inatteso spostamento in avanti delle persone e degli oggetti a bordo.
6) Spostare la manopola del gas nella posizione “START”.
3-12
Page 84
305026
209015
D
GMU01514
Modelle mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
HINWEIS:
Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten. Bei Bedarf wiederholen.
9) Startergriff nach dem Starten des Motors lang­sam in die Ausgangsstellung zurück verbrin­gen und dann loslassen.
HINWEIS:
8 Zum Anlassen eines kalten Motors ist der Motor
warmlaufen zu lassen. Siehe Einzelheiten unter „WARMLAUFEN DES MOTORS“.
8 Falls der Motor beim ersten Versuch nicht
anspringt, wiederholt man den Vorgang. Springt der Motor nach 4 oder 5 Versuchen noch immer nicht an, dreht man das Gas geringfügig auf (zwischen 1/8 und 1/4) und versucht es erneut. Springt der Motor weiterhin nicht an, soll man unter „PROBLEMLÖSUNGEN“ im Kapitel 5 nachsehen.
503012
3-13
Page 85
NL
I
DMU01514
Modellen met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit.
OPMERKING:
De choke hoeft niet te worden gebruikt om een warme motor te starten.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot u weerstand voelt. Geef er vervolgens een krachtige ruk aan om de motor aan te zwengelen en te starten. Herhaal indien nodig.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de starthendel langzaam terugkeren naar zijn uitgangspositie alvorens hem los te laten.
OPMERKING:
8 Bij het starten van een koude motor moet u
de motor laten warmdraaien. Zie “MOTOR LATEN WARMDRAAIEN” voor verdere details.
8 Als de motor niet start bij de eerste poging,
herhaal dan de procedure. Als de motor niet start na 4 of 5 pogingen, zet de gasklep dan een stukje open (tussen 1/8 en 1/4) en pro­beer nogmaals. Als de motor dan nog altijd niet start, raadpleeg dan “PROBLEMEN VERHELPEN” in Hoofdstuk 5.
HMU01514
Modelli ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola dell’aria.
NOTA:
Quando si avvia nuovamente un motore già caldo, non è necessario usare l’aria.
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente fino a che non si sente una cera resistenza; quindi tirare con forza per avviare il motore. Ripetere se necessario.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare lenta­mente lo starter nella posizione originale prima di lasciarlo andare.
NOTA:
8 Quando si avvia il motore a freddo, questo deve
essere riscaldato. Vedere “RISCALDAMENTO DEL MOTORE” per le relative spiegazioni.
8 Se il motore non parte al primo tentativo, ripete-
re la procedura. Se non parte dopo 4 o 5 tentati­vi, aprire appena la manopola dell’acceleratore (di un ottavo o di un quarto di giro) e ritentare. Se neanche così il motore parte, consultare “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI”, nel capitolo 5.
3-13
Page 86
305026
000643
D
GMU01506
Modelle mit Elektrostarter
7) Starterzugknopf bis zum Anschlag herauszie­hen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits aufge-
wärmten Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf in herausgezogener
Stellung verbleibt, wird der Motor abgewürgt.
8) Startertaste zum Anlassen des Motors betäti­gen.
9) Sofort nach dem Anspringen des Motors, Anlasserknopf loslassen und in die Ausgangs­stellung zurückkehren lassen.
10) Gasbedienungsgriff langsam schließen, damit der Motor nicht abgewürgt wird.
dD
8 Anlasserschalter nie bei laufendem Motor
betätigen.
8 Anlassermotor nie länger als 5 Sekunden
laufen lassen. Wenn der Anlassermotor ohne Unterbrechung länger als 5 Sekunden läuft, entleert die Batterie sich rasch und der Motor kann nicht mehr gestartet werden. Wenn der Motor nach einem 5 Sekunden langen Ver­such nicht anspringt, Anlasserschalter los­lassen und Motor nach einer Pause von 10 Sekunden erneut anwerfen.
503012
3-14
Page 87
NL
I
DMU01506
Modellen met elektrische starter
7) Trek de choke-knop volledig uit.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de motor uitvallen.
8) Druk de startknop in om de motor te star­ten.
9) Laat de startknop onmiddellijk los wanneer de motor aanslaat.
10) Draai de gashendel langzaam in de volledig gesloten stand om te voorkomen dat de motor stilvalt.
:;
8 Druk nooit op de startknop terwijl de
motor draait.
8 Laat de startmotor nooit langer dan 5
seconden draaien. Als de startmotor lan­ger dan 5 seconden draait, zal de batterij vlug leeg zijn, en met een lege batterij kan de motor niet worden gestart. Als de motor niet wil starten na 5 seconden laat u de startknop los, wacht u ongeveer 10 seconden en probeert u opnieuw.
HMU01506
Modelli ad avviamento elettrico
7) Tirare completamente la manopola dell’aria.
NOTA:
8 Non è necessario utilizzare la valvola dell’aria
quando il motore già caldo vicne riavviato.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata, il
motore si arresterà
8) Premere lo starter per avviare il motore.
9) Non appena il motore parte, rilasciare lo star­ter riportandolo nella posizione originale.
10) Riportare il dispositivo di controllo gas lenta­mente il posizione di chiusura in modo che il motore non si arresti.
aA
8 Non premere mai il pulsante dello starter
mentre il motore è in funzione.
8 Evitare di far girare il motorino dello starter
per più di cinque secondi. Qualora venga azionato continuamente per più di cinque secondi, la batteria si scaricherà rapidamen­te, impedendo di avviare il motore. Se il motore non parte dopo cinque secondi di prova, togliere la mano dal pulsante dello starter e provare nuovamente ad avviare il motore dopo un intervallo di 10 secondi.
3-14
Page 88
N
701015
000293
D
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leer­lauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt, läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine des Motornot­stoppschalters an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie anschliessend die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Motornotstoppschalter fest.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfah­rer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
ON
OFF
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf “ON”.
000977
3-15
Page 89
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto moto­re agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutorenell’interrut­tore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-15
Page 90
N
701014
305026
209015
D
GMU01539
Modelle mit Handstarter
7) Leerlaufhebel zum geringen Öffnen der Gas­drosselklappe teilweise nach oben drücken. Abhängig von der Motortemperatur ist die Öff­nung der Gasdrosselklappe gegebenenfalls leicht zu verstellen.
HINWEIS:
8 Hebel anfangs bis zum Widerstand und dann
noch etwas weiter nach oben drücken.
8 Der Leerlaufhebel lässt sich nur dann betätigen
wenn der Fernschalthebel auf “N” steht.
8) Starterknopf vollständig herausziehen. Sobald der Motor anspringt, ist der Knopf in die Ausgangsstellung zurück zu verbringen.
HINWEIS:
8 Ist der Motor bereits warm, braucht der Starter-
knopf nicht gezogen zu werden.
8 Lässt man den Starterknopf nach dem Ansprin-
gen des Motors weiterhin herausgezogen, wird der Motor abgewürgt.
9) Startergriff langsam bis zum Widerstand her­ausziehen. Dann kräftig in gerader Richtung und mit einem Ruck herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten.
HINWEIS:
8 Bei Kaltstart ist der Motor vorhergehend aufzu-
wärmen. Siehe “MOTOR AUFWÄRMEN” für weitere Einzelheiten.
8 Springt der Motor nicht beim ersten Versuch an,
ist der Vorgang zu wiederholen. Springt der Motor auch nach 4 bis 5 Versuchen nicht an, sollte man unter “PROBLEMLÖSUNGEN” im Kapitel 5 nachsehen.
10) Nach dem Anspringen des Motors darf man den Startergriff nicht plötzlich loslassen. Man muss ihn zuerst in seine Ausgangsstellung verbringen und dann erst loslassen.
3-16
Page 91
NL
I
DMU01539
Modellen met manuele starter
7) Zet de gasklep open door de vrijloopgas­hendel voorzichtig gedeeltelijk omhoog te trekken. Het kan eventueel nodig zijn de gasklepopening lichtjes te veranderen afhankelijk van de motortemperatuur.
OPMERKING:
8 Als startpunt moet u de hendel opheffen tot u
enige weerstand voelt en dan nog iets verder heffen.
8 De werking van de vrijloopgashendel is
slechts mogelijk als de afstandsbedienings­hendel in “N” staat.
8) Trek de chokeknop volledig uit. Als de motor gestart is, moet u de knop weer in de oorspronkelijke stand zetten.
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Als de chokeknop uitgetrokken blijft na het
starten van de motor, zal de motor stilvallen.
9) Trek voorzichtig aan de starthendel tot u enige weerstand voelt. Geef er dan een krachtige ruk aan om de motor aan te zwengelen en te starten.
OPMERKING:
8 Na het starten van een koude motor moet de
motor warmlopen. Zie daarvoor het hoofd­stuk “LATEN WARMLOPEN VAN DE MOTOR”.
8 Als de motor niet wil starten bij de eerste
poging dient u de hierboven beschreven pro­cedure te herhalen. Als de motor niet wil starten na 4 of 5 pogingen opent u de gasklep een kleine beetje (1/8 tot 1/4) en probeert u het opnieuw. Als de motor dan nog steeds niet wil starten, ga dan kijken in de paragraaf “VERHELPEN VAN PROBLEMEN” in hoofdstuk 5.
HMU01539
Modelli ad avviamento manuale
7) Aprire leggermente il gas sollevando parzial­mente verso l’alto la leva gas folle. È possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del gas a seconda della temperatura del moto­re.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando non
si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un po’.
8 La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del telecomando è su “N”.
8) Estrarre completamente il pomello della valvo­la dell’aria. Una volta messo in moto il motore, riportare il pomello nella posizione di partenza.
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il moto-
re a caldo.
8 Se il pomello della valvola dell’aria rimane tirato
con il motore in moto, il motore si ingolfa.
9) Tirare lentamente la maniglia di avviamento fino a quando non si incontra resistenza. Quin­di tirare con decisione la maniglia verso l’esterno per accendere il motore.
NOTA:
8 Quando si avvia il motore a freddo, questo deve
essere riscaldato. Vedi “RISCALDAMENTO DEL MOTORE” per i particolari.
8 Se il motore non parte al primo colpo, ripetere la
procedura. Se il motore non parte dopo 4 o 5 tentativi, aprire leggermente il gas (tra 1/8 e 1/4) e riprovare. Se nemmeno così il motore si avvia, vedi “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” nel capi­tolo 5.
10) Una volta avviato il motore, non lasciare la maniglia ma riaccompagnarla nella posizione di partenza.
10) Als de motor gestart is, laat de starthendel dan niet gewoon los. Laat hem traag terug­keren naar zijn beginstand voor u hem loslaat.
3-16
Page 92
D
N
701014
GMU01512
Modelle mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises Anhe­ben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motor­temperatur ist die Drosselklappenöffnung eventuell leicht zu verstellen. Nach dem Anspringen des Motors, Drossel­klappe in die Ausgangsstellung zurück verbrin­gen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel anfänglich bis zum
Widerstand und anschließend noch etwas weiter nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedienen,
wenn der Fernschalthebel sich in der Position
ON
STARTOFF
701042
ON
STARTOFF
„N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und halten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlassersy­stems gedrückt. (Der Fernanlasserschalter kehrt in die Ausgangsstellung zurück, sobald Sie ihn loslassen. Halten Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist eine Betätigung
des Anlasserschalterx nicht erforderlich.
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur, wenn
der Anlasserknopf sich in der Ausgangsposition befindet.
9) Drehen und halten Sie den Hauptschalter während maximal 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der Motor anspringt, um ihn auf „ON“ zurück zu verbrin-
701041
gen.
3-17
Page 93
NL
I
DMU01512
Modellen met elektrische starter
7) Draai de gashendel lichtjes open en trek de neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk omhoog. U zult de gasklepopening eventu­eel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk van de motortemperatuur. Zet de gashendel weer in de uitgangsstand na het starten van de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afstandsbedieningshendel in de stand ‘N’ staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in deze stand om het chokesysteem op afstand in te schakelen. (De chokeschakelaar op afstand keert terug naar zijn uitgangsstand als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet werken.
HMU01512
Modelli ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzialmen­te la leva gas folle. E’ possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del gas a seconda della temperatura del motore. Una volta messo in moto il motore, riportare il comando del gas nella posizione di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando non
si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possibile
soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per azionare l’impianto a distanza della valvola dell’aria. (L’interruttore a distanza della valvola dell’aria ritorna nella posizione di partenza quando si toglie la mano. Quindi, tenere pre­muto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il moto-
re a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria nella
posizione di partenza altrimenti il sistema di comando a distanza della valvola dell’aria non funziona.
9) Zet de hoofdschakelaar op ‘START’ en houd hem maximum 5 seconden in die stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschake­laar onmiddellijk loslaten zodat deze kan terugkeren naar de ‘AAN’-stand.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione “START” e tenervelo per al massimo 5 secon­di.
10) Non appena il motore parte, riportare l’interrut­tore generale in posizione “ON”.
3-17
Page 94
D
000665
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter bei laufendem
Motor nie auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor nie länger als
5 Sekunden laufen, da die Batterie sich sonst entleert und der Motor nicht mehr angelas­sen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, Haupt­schalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden war­ten und Motor erneut anwerfen.
GMU01507
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor seiner Inbetriebnahme sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (anderenfalls verkürzen Sie die Lebensdauer Ihres Motors). Starterzugknopf bei warmlau­fendem Motor allmählich in die Ausgangsstel­lung zurück verbringen.
2) Prüfen, ob aus dem Kontrolloch für das Kühl­wasser ständig Wasser ausläuft.
dD
Der ständige Wasseraustritt aus dem Kontrol­loch ist ein Anzeichen dafür, daß die Wasser­pumpe das Wasser durch den Kühldurchlauf pumpt. Fliesst dieses Wasser bei laufendem Motor nicht ständig, ist der Motor abzuschal­ten. Anderenfalls sind Überhitzung und ernste Motorschäden die Folge. Schalten Sie deshalb den Motor ab und prüfen Sie, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß gegebenen­falls verstopft ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden und selbst beheben können.
3-18
Page 95
NL
I
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ‘START’
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
DMU01507
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.) Duw de choke-knop geleidelijk aan tot in zijn uitgangspositie naarmate de motor warm wordt.
2) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom­gat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con­stant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en contro­leer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento per
più di 5 secondi in quanto la batteria si scari­ca rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
HMU01507
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la durata del motore). Riportare gradualmente il pomello della valvola dell’aria nella posizione di parten­za mentre il motore si scalda.
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costan­te.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi­ca che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre­stare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie­sce a localizzare il problema, rivolgersi al con­cessionario Yamaha.
3-18
Page 96
D
GMU01411¯
KONTROLLEN NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS
8 Nachdem der Motor warmgelaufen ist, kontrollie-
ren Sie, daß er im Leerlauf stabil läuft.
8 Kontrollieren Sie, daß aus dem Kühlwasser-
Steuerauslaß ein stetiger Wasserstrom austritt.
dD
Wenn, während der Motor läuft, nicht ständig Wasser aus dem Kühlwasser-Steuerauslaß austritt, lassen Sie den Motor nicht weiterlau­fen. Der Motor kann überhitzen und dadurch schwer beschädigt werden. Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Wasser­einlaß am unteren Gehäuse blockiert ist. Falls das Problem nicht gefunden wird und behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Yama­ha-Fachhändler.
3-19
Page 97
NL
I
DMU01411¯
CONTROLEPUNTEN NA HET
STARTEN VAN DE MOTOR
8 Laat de motor warmendraaien en luister goed
of deze regelmatig stationair draait.
8 Controleer of er een regelmatige stroom
water uit de uitlaatopening van het koelsys­teem komt.
:;
Als er geen doorgaande stroom water uit de uitlaatopening van het koelsysteem komt wanneer de motor draait, stop de motor dan onmiddellijk. Niet stopzetten van de motor kan leiden tot oververhitting, met als gevolg onherstelbare schade aan de motor. Stop de motor en controleer of de waterinlaatope­ning onderin de behuizing verstopt is. Als u het probleem zelf niet kunt oplossen, raad­pleeg dan een erkende Yamaha-dealer.
HMU01411¯
PUNTI DA CONTROLLARE DOPO
AVER AVVIATO IL MOTORE
8 Dopo che il motore si è riscaldato, verificare che
il regime del minimo del motore sia stabile.
8 Verificare che l’acqua fuoriesca in modo conti-
nuativo dal foro di controllo di scarico dell’acqua di raffreddamento.
aA
Se l’acqua non fuoriesce dal foro di controllo tutte le volte che il motore è in funzione, non continuare a farlo funzionare, potrebbe surri­scaldarsi e danneggiarsi seriamente. Spegnere il motore e controllare se l’entrata dell’acqua di raffreddamento nella carenatura inferiore non sia otturata. Se risultasse impossibile identifi­care ed eliminare il problema, consultare il pro­prio concessionario Yamaha
3-19
Page 98
D
503012
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00265
VORWÄRTS
Modell mit Handsteuerung
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollstän­dig geschlossene Stellung.
N
F
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und voll­ständig vom Leerlauf in die Vorwärtsstellung.
000666
F
N
701043
Modell mit Fernschaltung
Leerlaufsperrhebel, soweit vorhanden, nach oben ziehen, und Fernsteuerungshebel schnell und kräftig von Leerlauf nach Vorwärtsfahrt verstellen.
3-20
Page 99
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
DMU00265
VOORUIT
Model met stuurboombediening
1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
HMU00265
MARCIA AVANTI
Modello con guida a barra
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un movimen­to rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
Trek de neutraal-vergrendeltrekker omhoog indien deze voorzien is en zet de afstandsbe­dieningshendel snel en kordaat van neutraal in vooruit.
Modello con comando a distanza
Se presente, tirare verso l’alto la levetta di coman­do per blocco folle e spostare rapidamente e con movimento sicuro la leva del telecomando dalla folle alla marcia avanti (Forward).
3-20
Page 100
503012
402053
D
GMU01326
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darü­ber. Die Folge sind Unfälle.
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollstän­dig geschlossene Stellung (Modell mit Hand­steuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Modell mit manueller Kippanlage bzw. Kipphydraulik) sich in Sperrstellung befindet.
N
R
000667
N
R
701044
Modell mit Handsteuerung
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und voll­ständig vom Leerlauf in die Rückwärtsstellung.
Modell mit Fernschaltung
3) Leerlaufriegelauslöser hochziehen (sofern vor­handen) und Fernschalthebel schnell und ent­schlossen vom Leerlauf in den Rückwärts­gang schalten.
3-21
Loading...