Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb,
Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun
hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß
Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte
Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
rung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen
Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden
sich die im Anschluß gemachten Angaben
jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen
Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren YamahaHändler.
HINWEIS:
Der 25BMH, 30HW und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen
und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht
für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 25BMH, 30HW en het standaardtoebehoren
worden gebruikt als basis voor de uitleg en
illustraties in deze handleiding. Daarom is het
mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor
ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le
informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione e la cura
dello stesso. La comprensione di queste semplici
istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal
vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate
un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni
di particolare importanza sono evidenziate nel
seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:!
SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA
Q
SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel miglio-
ramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni
più aggiornate disponibili al momento della
stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto
descritto nel manuale. Qualora abbiate delle
domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al
vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 25BMH, e
30HW e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a
tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet
sich auf dem Aufkleber an der Steuerbordseite der
Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen
Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung
von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw.
für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors
schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
q
123
000319
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am
Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung
gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu
vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen
neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro
del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il
vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a
chiave, questa reca stampigliato un numero
d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione.
Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per
usarlo come riferimento qualora occorra una
nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA,
SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW
Kg
GMU01532
ETIKETTS
GMU01526
EG-ETIKETT
Mit diesem Etikett versehene Motoren entsprechen bestimmten Teilen der Richtlinie des
Europäischen Parlaments in bezug auf Maschinen. Weitere Einzelheiten sind dem Etikett und der
EG-Konformitätserklärung zu entnehmen.
1-2
Page 13
NL
I
DMU01532
LABELS
DMU01526
EC-label
Motoren die dit label dragen, beantwoorden
aan bepaalde onderdelen van de Europese
richtlijn met betrekking tot machines. Zie het
label en de EG-conformiteitsverklaring voor
meer details.
HMU01532
ETICHETTE
HMU01526
ETICHETTA CE
I motori su cui è affissa questa etichetta sono
conformi a determinate parti della direttiva del Parlamento europeo relativa ai macchinari. Per maggiori particolari, consultare l’etichetta e la Dichiarazione di conformità CE.
1-2
Page 14
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte
Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die
Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle
vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen.
Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist
Voraussetzung für den sicheren Betrieb des
Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außenbord-
motor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des
Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht
die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die
Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall
über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie am Außenbordmotor keinerlei Ver-
änderungen vor, da diese die Sicherheit und
Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen
können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder unter
Alkohol- noch unter Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese
beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt
besonders für Kinder und Nichtschwimmer
sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können. Seien Sie
bei Umgang mit und Lagerung von Benzin
äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor dem
Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden
sind.
1-3
Page 15
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
QQ
8 Prima di montare o azionare il motore fuoribor-
do, leggere attentamente e per intero il presente
manuale allo scopo di imparare a conoscere il
motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i manuali
dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla
stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver
capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo della
stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore
oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quanto tali
interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assunto
alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di
navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto individuale al
galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le
persone incapaci di nuotare devono indossare
sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni
di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela.
Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi
siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-3
Page 16
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlenmo-
noxid enthalten, ein farbloses und geruchloses
Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel
und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer
gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug die
Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, an
einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der
Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und
der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsregeln
und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie
daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie
keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Unterrichten Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen
Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer
Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Menschen-
verstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten.
Überschätzen Sie nie Ihre Fähigkeiten und Ihr
Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das
Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen
kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie
nicht mit gefährlich hohen Geschwindigkeiten
und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer Nähe
aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der
Motor anzuhalten.
1-4
Page 17
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de weer-
somstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes
in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e
inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi
sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere
il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare
di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la barra
di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto moto-
re a un indumento, a un braccio o a una gamba
durante il funzionamento. Se accidentalmente si
lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il
motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marittimi
della zona in cui vi apprestate a navigare e
rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmosferi-
che e verificate le previsioni del tempo prima di
imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni
atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzione
di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a
cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e giu-
dizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si
comporta nelle diverse condizioni di navigazione
in cui potreste trovarvi. Agite non superando i
vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione.
Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone fanno il
bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una persona
che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il
moto
1-4
Page 18
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen streng unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes
Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen
Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unverzüglich ein Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin tanken - Tankbehälter
müssen stets sauber sein, frei von Wasser und
jeglichen Fremdkörpern.
1-5
Page 19
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiateinaliate
un forte quantitativo di vapore di benzina
oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertu-
ra del bocchettone di riempimento oppure
con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-5
Page 20
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 (Research-Oktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie
die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA-Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero
di ottano minimo 90 (Numero di ottano
Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi per
uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile,
può essere utilizzato un altro olio per motori a due
tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-6
Page 22
901015
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
D
GMU01775
BATTERIEBEDARF
dD
Keine Batterie verwenden, die dem angegebenen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird
eine Batterie verwendet, die den Vorschriften
nicht entspricht, könnte die elektrische Anlage
mangelhaft funktionieren oder überlastet werden, wodurch die elektrische Anlage beschädigt würde.
Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine
Batterie zu wählen, die den folgenden Anforderungen genügt.
GMU01856
Mindestamperezahl zum Ankurbeln im
Kaltzustand (CCA/EN):
347 A bei -18°C (-0.4°F)
Mindestnennleistung (20HR/IEC): 40 A·h
GMU01783
dD
Eine Batterie kann nicht an Modelle angeschlossen werden, die nicht mit einem Gleichrichter oder einem Gleichrichter-Regler ausgestattet sind.
Modelle ohne Gleichrichter oder
Gleichrichter-Regler: 25BMH, 30HMH
8 Wenn eine Batterie mit den vorstehenden
Modellen verwendet werden soll, ist ein als
Option lieferbarer Gleichrichter-Regler einzubauen.
Modelle mit nur einem eingebauten
Gleichrichter: 30HW
8 Beim Verwenden einer wartungsfreien Bat-
terie mit den vorstehenden Modellen kann
die Lebensdauer der
Batterie erheblich verkürzt werden.
8 Vorsicht ist beim Anschliessen von Zubehör
wie Fisch-Finder geboten, da es durch hohe
Spannung beschädigt werden kann. Als
Option lieferbaren Gleichrichter-Regler einbauen oder bei den vorstehenden Modellen
nur Zubehör verwenden, das 18 Volt oder
mehr aushalten kann. Fragen Sie Ihren
Yamaha-Händler um Rat beim Einbau eines
als Option lieferbaren Gleichrichter-Reglers.
1-7
Page 23
NL
I
DMU01775
BATTERIJVEREISTE
:;
Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de
gespecificeerde capaciteit. Als een batterij
die niet aan de specificaties voldoet wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast raken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Voor modellen met elektrische starter kiest u
best een batterij die voldoet aan de volgende
specificaties.
Een batterij kan niet worden aangesloten op
modellen die niet zijn uitgerust met een
gelijkrichter of een gelijkrichterregelaar.
Modellen zonder gelijkrichter of
gelijkrichterregelaar: 25BMH, 30HMH
8
Als u een batterij wenst te gebruiken in
combinatie met voornoemde modellen,
installeer dan een optionele gelijkrichterregelaar.
Modellen met alleen een gelijkrichter
geïnstalleerd: 30HW
8
Het gebruik van een onderhoudsvrije batterij bij bovenstaande modellen kan de
levensduur van de batterij aanzienlijk verkorten.
8
Let op bij het aansluiten van accessoires
zoals vissenzoekers, vermits deze beschadigd kunnen raken door hoogspanning.
Installeer een optionele gelijkrichterregelaar of accessoires die bestand zijn tegen
18 volt of hoger bij bovenstaande modellen. Raapleeg uw Yamaya-dealer voro
details over het installeren van een optionele gelijkrichterregelaar.
HMU01775
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non usare batterie non conformi alla capacità
specificata. Se viene usata una batteria che
non è conforme alle caratteristiche, l’impianto
elettrico può funzionare male o risultare
sovraccarico, e rischia di risultarne danneggiato.
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere
una batteria conforme alle caratteristiche seguenti.
HMU01856
Amperaggio minimo per avviamento a freddo
(CCA/EN): 347 amp a -18°C (-0,4°F)
Capacità nominale minima (20HR/IEC):
40 A·h
HMU01783
aA
Ai modelli non dotati di raddrizzatore o di regolatore di raddrizzatore non può essere collegata una batteria.
Modelli senza raddrizzatore o regolatore di
raddrizzatore: 25BMH, 30HMH
8 Per usare una batteria con i modelli sum-
menzionati, è necessario installare un regolatore di raddrizzatore opzionale.
Modelli in cui è installato solo il raddrizzatore:
30HW
8 Se si usa una batteria sigillata con i modelli
summenzionati si rischia di abbreviare la
durata della batteria in modo significativo.
8 Si deve usare la dovuta cautela quando si
collegano accessori come un ecoscandaglio,
che possono essere danneggiati dall’alta tensione. Con i modelli summenzionati, installare un regolatore di raddrizzatore oppure
usare accessori tarati per 18 volt e più. Consultare il concessionario Yamaha per le spiegazioni relative all’installazione di un regolatore di raddrizzatore opzionale.
1-7
Page 24
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller
Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu
erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und
auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die
Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang
mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen
bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemäße Motorleistung wirkt sich dies negativ auf
den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in
bestimmten Situationen kann ein Propeller mit
anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich
eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil
damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich
dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches
Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager
und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden
Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu
machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich
drehen, entsprechend der Angabe unter „SPEZIFIKATIONEN“ auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der
Motordrehzahl über den maximal zulässigen
Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter
Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die
Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1-8
Page 25
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto
un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il
rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente.
Il regime del motore dipende dalle dimensioni
dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un
buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in
cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica
con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al
contrario, un’elica con un passo più grande è più
adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul
tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle
vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i
giri per minuto del motore devono rientrare nella
metà superiore della gamma di funzionamento a
pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere
un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in
cui il suo numero di giri per minuto supera la
gamma massima consigliata (come nel caso di
imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in
modo da far rientrare i giri per minuto nel regime
operativo appropriato.
Siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS“ für Anweisungen zum Aus- und Einbau des
Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im
Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des
Motors stets Leerlauf einstellen.
000376
1-9
Page 27
NL
I
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di
protezione contro l’avviamento a marcia inserita.
Questa funzione fa sì che il motore possa essere
messo in moto solo quando il cambio è in folle.
Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
e Stuurboomhendel
r Chokeknop
t Kantelvergrendelhendel
y Hendel van klembeugel
u Snoerbevestigingsbeugel
i Kantelsteunknop
*o 2p-connector
p Schakelhendel
*a Afstandsbedieningskast
*s Brandstoftank
*Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore
3 Piastra anticavitazione
4 Correttore di assetto
5 Elica
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Leva di blocco per la navigazione
8 Asta di regolazione dell’angolo
9 Staffa del morsetto
*0 Pulsante di avviamento
q Dispositivo di avviamento autoavvolgente
w Pulsante di arresto motore /
Tirante per arresto motore
e Barra di guida
r Pomello della valvola dell’aria
t Leva di arresto del tilt
y Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
u Attacco cavo
i Romello di supporto del tilt
*o Connettore 2p
p Leva del cambio
*a Scatola del telecomando
*s Serbatoio del carburante
*Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i
modelli.
2-1
Page 32
D
q
w
r
902051
e
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041
KRAFTSTOFFTANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die
folgende.
Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank
ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht
als Kraftstofflagertank benutzt werden.
Bei kommerzieller Benutzung muß den entsprechenden Bestimmungen der Lizenz- oder
Zulassungsbehörden entsprochen werden.
GMU00042
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU01531
Tankanzeige
Diese Tankanzeige befindet sich am Tankdeckel.
Sie zeigt den ungefähren Kraftstoffstand im Tank
an.
GMU00045
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach
links.
GMU00046
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach
links.
2-2
Page 33
NL
I
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU00041
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagbare brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
De bij deze motor geleverde brandstoftank
is het speciaal voorziene brandstofreservoir
en mag niet worden gebruikt als brandstofopslagtank. Commerciële gebruikers moeten
zich richten naar betreffende licentie- of
goedkeuringsreglementen.
DMU00042
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU00041
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del carburante portatile, il funzionamento è il seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante
2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)
g
Il serbatoio del carburante fornito in dotazione
con questo motore deve servire unicamente da
serbatoio e non da tanica per il carburante.
Coloro i quali utilizzano il motore a scopo commerciale devono essere in regola con le licenze e i regolamenti vigenti.
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
DMU01531
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
HMU01531
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del
carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-2
Page 34
D
308016
e
q
w
000724
GMU00051
SCHALTHEBEL
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drehen des Schalthebels in Richtung zu
Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das
Boot fährt also vorwärts. Durch Drehen in Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang
geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
GMU00053
MOTORNOTSTOPPTASTE
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drücken dieses Schalters wird der Zündkreislauf unterbrochen und der Motor angehalten.
2-3
Page 35
NL
I
DMU00051
SCHAKELHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tezamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand
2 Vooruit
3 Achteruit
DMU00053
MOTORUITSCHAKELKNOP
(Voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekingskring geopend en valt de motor stil.
HMU00051
LEVA DEL CAMBIO
(per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca va
avanti. Muovendo la leva del cambio in direzione
opposta, si determina l’innesto della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
HMU00053
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE
(Per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.
2-3
Page 36
D
000651
q
w
GMU00931
MOTORNOTSTOPPSCHALTER
(für Modell mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. an einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der
sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen
des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der
Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des
Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen.
Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren
Sie auch die Kontrolle über die Steuerung.
Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall
abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne
geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
2-4
Page 37
NL
I
DMU00931
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR
(voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de
snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been
van de bediener worden aangebracht. Mocht de
bediener overboord vallen of zich verwijderen
van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar
de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat
de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
HMU00931
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE
(per il modello con guida a barra)
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il motore
possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato
saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a
un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il
tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore
si spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita
di potenza del motore implica una perdita di
controllo della direzione. Inoltre, in presenza
di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di
bloccaggio non è inserita.
2-4
Page 38
000643
305026
209015
D
GMU00055
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN)
wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem
fetten Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat
dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter am
Fernschaltkasten.
GMU00059
SEILHANDSTARTER
(sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand herausziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck herausziehen, um den Motor zum Anspringen zu bringen.
GMU00060
ANLASSERKNOPF (Modell mit
Handsteuerung)
Durch Drücken dieses Knopfes läuft der Elektrostartermotor an und startet den Motor.
e
w
q
000661
GMU00062
HANDGRIFF
(Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Richtungsänderung.
Außerdem umfaßt der Griff noch folgende Funktionen:
BARRA DI GUIDAX (per il modello con
guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola
la direzione del timone.
Inoltre, questa maniglia comprende le seguenti
funzioni.
1 Manopola di comando del gas
2 Indicatore del gas
3 Pomello/vite di regolazione frizione gas
2-5
Page 40
000652
q
502012
D
GMU00065
Gassteuerung
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff.
Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den
Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht,
durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
GMU00067
Gasanzeige
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an
Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen
Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste
Stellung für Leistung und verringerten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
000654
GMU01293
Einstellschraube für Drehgasgriffwiderstand
Eine Vorrichtung im Drehgasgriff sorgt bei der
Bewegung des Gasgriffs für den entsprechenden
Reibungswiderstand.
Der Reibungswiderstand kann nach Anforderung
des Bedieners eingestellt werden. Hierzu befindet
sich im Drehgasgriff eine entsprechende Einstellschraube.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstellschraube anziehen, so daß die gewünschte
Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen.
Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer Kraftanstrengung
bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 41
NL
I
DMU00065
Gasklepregeling
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuurboomhendel. Draai de greep linksom om de
snelheid te verhogen en rechtsom om de snelheid te verlagen.
DMU00067
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklepstandindicator geeft de relatieve hoeveelheid
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het
laagste verbruik voor het gewenste motorbedrijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMU01293
Gashendelwrijvingsregelschroef/knop
Een wrijvingsregeling in de stuurboomhendel
zorgt voor weerstand op de beweging van de
gashendelgreep.
Deze wrijving is regelbaar volgens de voorkeur
van de operator. Een regelschroef/knop is
voorzien in de stuurboomhendel.
WeerstandKnop/Schroef
VerhogenDraai rechtsom
VerlagenDraai linksom
Als constante snelheid gewenst is, draai de
regelschroef/bout dan vast om de gewenste
gasklepstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te
hard aan.
Als er te veel weerstand is, kan het moeilijk
zijn om de gashendelgreep te bewegen, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU00065
Comando del gas
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per diminuirla.
HMU00067
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che compare
sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di
carburante consumata per ciascuna posizione
della manopola del gas. Scegliere la regolazione
che garantisce le migliori prestazioni e risparmio di
carburante per il funzionamento desiderato.
1 Indicatore del gas
HMU01293
Vite/Pomello di regolazione della frizione del
gas
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea
resistenza al movimento della manopola del gas.
L’attrito è regolabile in base alle preferenze
dell’operatore. La vite/pomello di regolazione è
posizionata nella barra di guida.
ResistenzaPomello/Vite
AumentoRuotare verso destra
(senso orario)
Diminuzione Ruotare verso sinistra
(senso antiorario)
Quando si desidera una velocità costante, stringere la vite/bullone di regolazione per mantenere il
gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito.
Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile azionare il comando del gas con conseguente rischio di incidenti.
2-6
Page 42
701012
q
w
e
r
t
y
y
u
w
D
GMU00090
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter.
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang
geschaltet, durch Drücken nach hinten in den
Rückwärtsgang. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spür-
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
bare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor
läuft schneller.
Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu
ziehen.
701036
2-7
Page 43
NL
I
DMU00090
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva
del comando a distanza. Inoltre, questo comando
è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Interruttore generale / Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore
6 Vite di regolazione della frizione del gas
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle si
innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la leva non
viene spostata di circa 35° (si sente un fermo).
Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas
e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva del
comando a distanza.
2-7
Page 44
N
000324
q
w
ON
D
GMU00100
Leerlaufhebel
Zum Verbringen der Drosselklappenöffnung ohne
Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang
ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung und
der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung
befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur
dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage
finden Sie im Anschluß.
STARTOFF
701021
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind abgeschaltet (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind eingeschaltet (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (beim Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die
Stellung “EIN” zurück).
GMU00102
Anlasserschalter
ON
STARTOFF
Bei in die Stellung “ON” bzw. “START” gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das Starterklappensystem ein und sorgt für das für das Anlassen
des Motors nötige satte Gemisch (bei Loslassen
des Schalters schaltet sich das System automatisch wieder ab).
701042
2-8
Page 45
NL
I
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de
ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder
beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start.
(Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch
terug naar “ON”).
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral) e
sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva
del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni
comanda l’impianto di accensione e quello della
valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la
chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere
la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore.
(Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
DMU00102
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START”
wordt gezet, zal het chokesysteem worden
ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voeren dat vereist is om de motor te starten. (Als
de sleutel wordt losgelaten, wordt het chokesysteem ook weer automatisch uitgeschakeld).
HMU00102
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in
posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto
della valvola dell’aria con conseguente immissione
della miscela ricca necessaria per l’avviamento del
motore. (Quando si lascia il tasto, lo spegnimento
è automatico).
2-8
Page 46
D
000569
q
w
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten
Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der sie
sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen des
Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage
wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor
kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen.
Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren
Sie auch die Kontrolle über die Steuerung.
Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall
abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne
geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
2-9
Page 47
NL
I
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de
snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been
van de bediener worden aangebracht. Mocht de
bediener overboord vallen of zich verwijderen
van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar
de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat
de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il motore
possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato
saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a
un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il
tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore
si spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita
di potenza del motore implica una perdita di
controllo della direzione. Inoltre, in presenza
di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di
bloccaggio non è inserita.
2-9
Page 48
D
701035
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels
und läßt sich den persönlichen Wünschen des
Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
GMU00108
EINSTELLSCHRAUBE
LENKWIDERSTAND (Modell mit
Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je
nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Die betreffende Einstellschraube befindet sich an
der Drehklemme.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
2-10
Page 49
NL
I
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening
zorgt voor instelbare weerstand in de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand kan worden aangepast aan de voorkeur
van de gebruiker, door middel van een regelschroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef
VerhogenRechtsom draaien
VerlagenLinksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
DMU00108
BESTURINGSWRIJVINGREGELSCHROEF (voor model met
stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de
zwenkbeugel.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando
a distanza fornisce una resistenza al movimento
della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla
parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di regolazione.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
HMU00108
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO
DELLO STERZO
(per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/bullone di regolazione è situata sul morsetto girevole.
DMU01296
Bijregelen
Weerstand Schroef/Bout
VerhogenDraai rechtsom
VerlagenDraai linksom
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ernstige ongevallen kan leiden.
HMU01296
Regolazione
ResistenzaVite/Bullone
AumentoRuotare verso destra
DiminuzioneRuotare verso sinistra
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
2-10
Page 50
D
q
w
603013
A
B
GMU01479
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn
2 Schraube
Boot zieht leicht nachTrimmruderflosse
nach links nach links drehen
(Backbord)(„A“ in der Abb.)
nach rechts nach rechts drehen
(Steuerbord)(„B“ in der Abb.)
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens
bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
000663
2-11
Page 51
NL
I
DMU01479
TRIMVLAK
Het trimvlak moet zo worden geregeld dat de
besturingsbediening zowel naar links als naar
rechts kan worden gedraaid met dezelfde
krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
Boot vertoont De vin van het trimvlak
neigingtot koersverandering
Naar links Draai naar links
(bakboordzijde)(bakboordzijde), “A” op de afb.
Naar rechts Draai naar rechts
(stuurboordzijde) (stuurboordzijde), “B” op de afb.
HMU01479
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone
possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone
dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
La barca tende a Aletta del correttore di
virare di bordoassetto
A sinistra Girare verso sinistra
(babordo)(babordo), “A” nella fig.
A destra Girare verso destra
(tribordo)(tribordo), “B” nella fig.
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt
de minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten opzichte van de hekplank.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di
assetto determina l’angolo minimo di assetto del
motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
2-11
Page 52
D
412016
000630
q
GMU00117
SEICHTWASSERHEBEL
(sofern vorhanden)
Bei Niederdrücken dieses Hebels wird der Motor
für Fahrten in seichtem Gewässer ein Stück angehoben.
GMU00153
KIPPSPERRMECHANISMUS
(Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Beim
Sperrhebel in der Stellung Lock ist die Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in Stellung Tilt
drücken.
1 Kippsperrhebel
000692
q
000641
GMU00155
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Drehklemme wird der Außenbordmotor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMU00162
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles
Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten, daß
das Teil richtig in die Gummidichtung faßt. Gehäuseteil durch Hochdrücken des Verriegelungshebels arretieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
2-12
Page 53
NL
I
DMU00117
ONDIEP-WATERHENDEL
(indien voorzien)
Als u deze hendel naar onder drukt, wordt de
motor gedeeltelijk omhoog gekanteld om meer
vrije ruimte te bekomen bij bedrijf in ondiep
water.
DMU00153
KANTELVERGRENDELMECHANISME (voor model met
manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt
gebruikt om te voorkomen dat de schroef door
achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht
bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te
vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel
in de vergrendelstand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in
de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
DMU00155
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunknop onder de zwenkbeugel indrukken.
HMU00117
LEVA DI BLOCCO PER LA NAVIGAZIONE
IN ACQUE BASSE (se presente)
Premendo questa leva verso il basso, il motore
viene parzialmente sollevato per evitare che tocchi
il fondo durante la navigazione in acque basse.
HMU00153
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per
impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il
motore fuoribordo quando viene innestata la marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di
arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, premerla
verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
HMU00155
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, premere il pomello di supporto del tilt che si trova
sotto il morsetto girevole.
DMU00162
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbovenkap af te nemen.
Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u nagaan of ze wel
behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past.
Vergrendel de kap daarna weer door de hendel
omhoog te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendel.
HMU00162
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del motore, ruotare la leva di bloccaggio, quindi alzare la
cappottatura. Quando la si rimette a posto, verificarne il corretto posizionamento rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare quindi nuovamente la
cappottatura ruotando la leva verso l’alto.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-12
Page 54
D
314012
GMU00165
2P-ANSCHLUSS (Modell mit Handstarter)
Über diesen Anschluß erfolgt die Versorgung mit
12V-80W Wechselstrom. Bei der Verwendung
sind folgende Punkte zu beachten:
8 Benutzen Sie ausschließlich einen Originalan-
schluß von Yamaha.
8 Verwenden Sie nur Beleuchtungsausrüstung.
8 Schließen Sie die Beleuchtungsausrüstung
direkt an den 2P-Anschluß an.
8 Die Leistung der Beleuchtungsausrüstung muß
über 12V-80W liegen, da ansonsten die Birne
durchbrennen könnte.
8 Bei nichtverwendetem Anschluß ist dieser mit
der entsprechenden Kappe zu schützen.
dD
2P-Anschluß nicht unmittelbar an Batterienanschlüsse anschließen, da hierdurch die Elektroanlage Schaden nimmt.
2-13
Page 55
NL
I
DMU00165
2P-CONNECTOR (voor model met
manuele starter)
12V-80W wisselstroomvoeding wordt geleverd
via deze connector. Houd bij gebruik ervan
rekening met de volgende punten :
8 Gebruik een originele Yamaha-connector.
8 Gebruik uitsluitend verlichtingselementen.
8 Sluit een verlichtingselement rechtstreeks op
de 2P-connector aan.
8 De capaciteit van het verlichtingselement
moet meer dan 12V-80W bedragen; zoniet
kan de lamp verbranden.
8 Als de connector niet gebruikt wordt, moet u
er het dopje overzetten.
:;
Sluit de 2P-connector niet rechtstreeks op
accupolen aan. Dit kan immers schade aan
het elektrisch systeem veroorzaken.
HMU00165
CONNETTORE 2P (per il modello ad
avviamento manuale)
L’alimentazione di corrente alternata a 12V-80W
avviene mediante questo connettore. Durante
l’uso, ricordare quanto segue:
8 Utilizzare un connettore originale Yamaha
8 Utilizzare esclusivamente apparecchiature per
illuminazione.
8 Collegare un’apparecchiatura di illuminazione
direttamente al connettore 2P.
8 La capacità dell’apparecchiatura di illuminazione
deve essere superiore a 12V-80W per non
rischiare di bruciare la lampadina.
8 Quando il connettore non viene utilizzato, coprir-
lo con il tappo.
aA
Non collegare il connettore 2P direttamente ai
terminali della batteria per non danneggiare
l’impianto elettrico.
2-13
Page 56
D
701054
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor
nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU01476
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei abnomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl geht
automatisch auf ca.
2000 U/min. zurück.
Temperaturwarnanzeige
wird aktiviert.
Warnsummer ertönt.
Modell mit Modell mit
Hand-Fern-
steuerung bedienung
——
——
—2*
605021
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor abzuschalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß
verstopft ist.
* Gehört nicht zur Ausstattung aller Modelle.
2-14
Page 57
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU01476
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWI
NGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Activering van
waarschuwingsinrichting
Het motortoerental
daalt automatisch tot
ongeveer 2.000 t/min.
Het
oververhittingsverklikkerlampje
gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met Model
stuur-met
boombed- afstandsbe-
ieningdiening
——
——
—2*
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
HMU01476
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura
del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo
di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende
automaticamente a
circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
di segnalazione di
surriscaldamento.
Suona il cicalino.
Modello Modello
con guida con
a barrateleco-
mandi
——
——
—2*
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
*Niet voorzien op alle modellen.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione,
arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
Regolazione dell’angolo di assetto................3-24
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-26
NAVIGAZIONE IN AQUE BASSE...................3-28
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-30
Navigazione in acqua salmastra ...................3-30
Navigazione in acque torbide........................3-30
1
2
3
4
5
6
Page 60
D
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zur Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des
Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie,
ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse
niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und
nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 61
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede
dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il
livello di questa si alza a causa delle onde e il
motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 62
D
GMU01478
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
8 Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Lei-
stung leidet die Stabilität in gefährlichem
Maße. Bauen Sie auf keinen Fall einen Motor
ein, dessen PS-Leistung den Höchstwert am
Leistungsschild des Bootes überschreitet.
Wenden Sie sich bei fehlendem Leistungsschild an den Hersteller.
8 Die im Anschluß erteilten Angaben dienen
nur als Anhaltspunkte. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombination von
Boot und Motor sind nicht möglich. Der ordnungsgemässe Einbau hängt zum Teil von
der persönlichen Erfahrung und der spezifischen Kombination von Boot und Motor ab.
W
Ein unsachgemässer Einbau des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, beispielsweise zu einer mangelhaften
Kontrolle und Steuerung sowie zur Feuergefahr. Achten Sie besonders auf die folgenden
Punkte:
8 Überlassen Sie den festen Einbau Ihres
Motors Ihrem Händler bzw. einer anderen
damit vertrauten Person. Beim Einbau des
Motors sollten Sie sich zunächst von einer
erfahrenen Person beraten lassen.
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw.
einer anderen damit vertrauten Person zeigen, wie ihr tragbarer Motor eingebaut wird.
3-2
Page 63
NL
I
DMU01478
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
8 Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen
dan het maximale nominale vermogen op
de vermogensplaat van de boot. Als een
boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg
dan de fabrikant van de boot.
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 Voor permanent gemonteerde modellen,
moet uw dealer of een andere persoon die
ervaring heeft met een juist afstellen de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon.
8 Voor draagbare modellen, moet uw dealer
of een andere persoon die ervaring heeft
met een correcte montage van buitenboordmotoren u tonen hoe u een motor
moet monteren.
HMU01478
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
8 Dotando un’imbarcazione di potenza ecces-
siva si pongono gravi problemi di instabilità.
Non installare un motore fuoribordo con
potenza maggiore rispetto a quella indicata
sulla targhetta di capacità della barca. Se la
barca è priva di tale indicazione, consultare il
costruttore.
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Per i modelli su cui il motore è fisso, il mon-
taggio deve essere affidato al concessionario oppure a una persona effettivamente
esperta. Se provvedete da soli al montaggio
del motore, è opportuna l’assistenza di un
esperto.
8 Per i modelli portatili, è necessario che il
concessionario oppure una persona effettivamente esperta vi mostrino come montare il
motore.
3-2
Page 64
D
104013
0~25mm
(0~1in.)
Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des
Bootes einbauen. Achten Sie dabei darauf, daß
das Boot ordnungsgemäss ausbalanciert ist, da
sich sonst Schwierigkeiten bei der Steuerung
ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. in asymmetrischer Ausführung wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
q
104011
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand
von Boot und Motor kann das Boot die optimale
Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des
Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der
Luft steigt außerdem die Motordrehzahl abnomal
und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und
beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den
Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen dem Bootsboden und 25 mm darunter
befindet.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der
Kombination von Boot und Motor sowie dem
beabsichtigten Verwendungszweck. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimmwin-
kels des Außenbordmotors bezieht man sich auf
den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 65
NL
I
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn(Kiellijn)
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer uw motor zodanig dat de anticavitatieplaat zich tussen de bodem van de
boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa
sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno
problemi a governare. Per imbarcazioni prive di
chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio
del motore fuoribordo influenza notevolmente la
resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è
tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica
tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta
eccessivamente e il motore si surriscalda. Se
l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la
resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza
il rendimento del motore. Montare il motore in
modo che la piastra anticavitazione si trovi tra il
fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto
di questo.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore fuori-
bordo dipende dalla combinazione barca/motore
e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova
ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN ASSET-
TO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo
d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 66
409011
410012
D
GMU01318
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der
Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transomschrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen
Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz
der Klemmschrauben, da diese sich aufgrund
der Motorvibrationen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Achten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrauben noch festsitzen.
Führen Sie während des Betriebs diesbezüglich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befestigungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung des
Motors. Befestigen Sie das eine Ende an der
für diesen Zweck vorgesehenen Stelle am
Motor und das andere Ende an einer sicheren
und robusten Stelle des Bootes. Auf diese
Weise können Sie den Motor bei einem eventuellen Lösen zumindest nicht verlieren.
Befestigen Sie die Spannklemme mit den dem
Außenbordmotor beiliegenden Schrauben am
Heckspiegel. Ihr Händler erteilt Ihnen gerne
weitere Auskünfte.
W
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegenden
Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben.
Sollten Sie dennoch andere Teile verwenden,
müssen diese unbedingt von gleicher Ausführung, Qualität und Stärke sein. Ziehen Sie
die Schrauben fest an. Lassen Sie anschließend den Motor probelaufen und überprüfen
Sie den festen Sitz der Schrauben.
q
1 Motorbefestigungsteile
000653
3-4
Page 67
NL
I
DMU01318
VASTKLEMMEN VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het
middelpunt zit. Draai de hekplank-klemschroeven gelijkmatig en stevig vast.*
Controleer af en toe of de klemschroeven
nog stevig vastzitten terwijl de motor
draait, vermits deze kunnen loskomen door
de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak
van zijn dat de motor verschuift op de hekplank of er zelfs van afvalt. Dit kan controleverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.
Controleer regelmatig of de hekplankschroeven stevig vastgedraaid zijn.
Controleer af en toe, tijdens het motorbedrijf of de* schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt
van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.
Bevestig één uiteinde aan het bevestigingspunt van de motor-vasthoudkabel en het
andere op een veilig montagepunt op de
boot. Dit moet voorkomen dat de motor
volledig verloren gaat bij ongewild loskomen van de hekplank.
Maak de klembeugel op de hekplank vast
met de bij de buitenboordmotor geleverde
bouten, raadpleeg voor verdere details uw
dealer.
X/
Vermijd het gebruik van andere bouten,
moeren of tussenringen dan de types die bij
het motorpakket worden geleverd. Als u er
toch andere moet gebruiken, dan moeten
deze ten minste dezelfde materiaalkwaliteit
en -sterkte hebben en moeten ze stevig worden aangespannen. Laat na het aanspannen
de motor proefdraaien en controleer dan
opnieuw de stevigheid van de bevestigingen.
HMU01318
COME FISSARE IL MOTORE
FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo specchio
di poppa e posizionarlo per quanto possibile
vicino al centro. Stringere a fondo e uniformemente i morsetti a vite sullo specchio di
poppa. Di tanto in tanto, verificare che questi
morsetti siano ben saldi in quanto è possibile
che si allentino a causa delle vibrazioni del
motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
muoversi sullo specchio di poppa o addirittura
cadere con rischio perdita del controllo e lesioni gravi. Accertarsi che i morsetti sullo specchio di poppa siano ben stretti.
Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
Attaccare un’estremità al punto di attacco sul
motore e l’altra a un punto sicuro sulla barca.
In questo modo si evita di perdere completamente il motore in caso di distacco accidentale
dello stesso dallo specchio di poppa.
Bloccare il morsetto di fissaggio allo specchio
di poppa con i bulloni forniti insieme al motore
fuoribordo. Per ulteriori informazioni, consultate il rivenditore.
g
Evitare di utilizzare bulloni, dadi o rondelle
diversi da quelli contenuti nell’imballo del
motore. Qualora essi vengano invece impiegati, dovranno essere almeno equivalenti in termini di materiale e resistenza ed essere serrati
saldamente. Una volta serrati, effettuare una
prova con il motore e verificare la tenuta.
1 Parti di montaggio del motore
1 Motormontage-onderdelen
3-4
Page 68
D
N
F
35˚
000776
GMU01534
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Einfahrzeit
vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen
von beweglichen Teilen gleichmäßig aufeinander
eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung
und längere Lebensdauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfahren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer:
Vgl. “BENZIN/ÖL-GEMISCH”.
GMU01538
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen
lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin-
45˚
000987
digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf
Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und
unmittelbar darauf auf mindestens 3000
U/min. zurückgehen.
3-5
Page 69
NL
I
DMU01534
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om de in contact komende oppervlakken van
bewegende onderdelen gelijkmatig te laten
afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er
voor zorgen dat u over goede prestaties en een
langere levensduur kunt beschikken.
:;
Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ernstige schade aan de motor leiden.
Inloopperiode: 10 uren
Inloop-voormengverhouding :
zie “MENGSEL VAN BENZINE EN
OLIE”.
DMU01538
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
HMU01534
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di
rodaggio per permettere un’usura uniforme delle
superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon
rodaggio aiuta a garantire un funzionamento corretto e una vita più lunga al motore.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedura di rodaggio il motore può risentirne in termini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
Tempo di rodaggio: 10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio:
Vedi “MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO”
HMU01538
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e
con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min. of minder.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre metà
corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in
tanto il regime del motore. Nel caso di una
barca che plana subito, accelerare fino al
massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3-5
Page 70
000989
000984
D
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas
und gehen Sie anschließend auf drei Viertel
der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück.
Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren
Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten
auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindigkeit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus
dazwischen stets ausreichend abkühlen.
Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten
zehn Stunden im Normalbetrieb. Verwenden
Sie ab jetzt das übliche Benzin/Öl-Vorgemisch
vgl. „Benzin/Öl-Gemisch“.
000991
3-6
Page 71
NL
I
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigszins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal laten werken. Gebruik de standaard
voormengverhouding tussen benzine en
olie zie “Benzine- en oliemengsels”.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime del
motore con il gas a tre quarti (circa 4000
giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del
motore. Fare girare il motore a tutto gas per
un minuto e successivamente per circa 10
minuti con il gas al massimo a tre quarti per
permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti
per volta. Lasciare raffreddare il motore tra
una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto
in tanto il regime del motore.
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Utilizzare
il rapporto standard di premiscelazione benzina : olio. Fare riferimento al capitolo “Miscelazione di benzina e olio”.
3-6
Page 72
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da sonst erhöhte Unfallgefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
ausreichend Kraftstoff zur Verfügung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends
ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder
geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe
Gegenstände in deren Nähe befinden.
GMU00207
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors,
ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und
unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie, mit dem Außenbordmotor im
Wasser, die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
3-7
Page 73
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat
de brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt is, of veel kans loopt in contact te
komen met scherpe voorwerpen.
DMU00207
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carburante
o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del carbu-
rante per accertarsi che siano ben stretti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e
che il tubo del carburante non sia piegato o
schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00207
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scorrevo-
le, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti allentati
o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo è
in acqua.
3-7
Page 74
D
902055
GMU00210
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord-
nung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU00187
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes
Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt: vgl. „TECHNISCHE DATEN“,
S. 4-1.
3-8
Page 75
NL
I
DMU00210
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU00187
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde
tank moet u de olie geleidelijk ingieten naargelang benzine wordt bijgevuld in de tank.
Rapporto di
miscela-
zione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscela-
zione
Benzina
Olio motore
1 L12 L14 L24 L
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
1 L12 L14 L24 L
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
50 : 1
100 : 1
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, versare
l’olio gradualmente mentre si aggiunge la benzina.
3-10
Page 80
902053
304031
902023
D
GMU01461
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen
sowie sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und
geruchloses Gas, das beim Einatmen
Gehirnschäden verursachen oder sogar zum
Tode führen kann. Symptome sind unter
anderem Übelkeit, Schwindel und Schläfrigkeit. Führerstand und Kabinenbereiche
immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge
nicht verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor,
ist die Kraftstoffleitung fest am Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann schließt man das
andere Ende der Kraftstoffleitung fest am
Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff
aus dem Tank gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem nach
oben gerichteten Auslaß bis es sich fest
anfühl.
902025
3-11
Page 81
NL
I
DMU01461
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voorzien is op de motor, sluit de brandstofleiding dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens het andere uiteinde van de brandstofleiding aan op het koppelstuk van de
brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor
loopt, want anders kan geen brandstof uit de
brandstoftank worden gezogen.
HMU01461
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla di
due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante,
collegare saldamente il tubo del carburante al
giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra
estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale
durante il funzionamento del motore, altrimenti il
carburante potrebbe non essere aspirato dal serbatoio del carburante.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con
l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a
quando non si incontra resistenza.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
3-11
Page 82
000664
N
000642
D
GMU01497
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des
Motors, außer im Leerlauf.
5) Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren
Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende
der Leine am Notstoppschalter befestigen.
W
8 Für die Fahrt ist die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm
oder am Bein zu befestigen.
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die
Notstoppleine so legen, daß sie nicht eingeklemmt wird, damit stets eine einwandfreie
Funktion gewährleistet bleibt.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahrzeug nach Abschalten des Motors praktisch
nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem
kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung
durch Geschwindigkeitsverlust kommen,
wodurch die Mitfahrer nach vorne geschleudert werden könnten.
6) Gasgriff in Stellung „START“ bringen.
503022
3-12
Page 83
NL
I
DMU01497
PROCEDURE VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in versnelling voorkomt dat de motor in een andere
stand dan neutraal kan worden gestart.
5) Maak het motorstopsnoer op een veilige
plaats vast aan uw kleding, uw arm of
been. Installeer vervolgens de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer
in de motorstopschakelaar.
X/
8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been tijdens het gebruik van de boot.
8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het
snoer niet zodanig aan dat het verward
kan raken en de werking ervan in gevaar
komt.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van
motorvermogen betekent ook een verlies
van de bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Daardoor kunnen mensen en voorwerpen
in de boot naar voren worden geworpen.
6) Plaats de gashendelgreep in de “START”stand.
HMU01497
PROCEDURA PER MODELLO CON
CONTROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione di
folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento con
marcia inserita impedisce l’avviamento del motore
se questo non è in folle.
5) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, oppure ad un braccio o una gamba.
Quindi, inserire nell’interruttore di arresto
motore la piastra di serraggio all’altro capo del
cavetto.
g
8 Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, ad un braccio o una gamba durante il funzionamento.
8 Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in
modo che questo possa aggrovigliarsi, impedendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza
di alimentazione al motore implica la perdita
di gran parte delle capacità di comando del
timone. Inoltre, in assenza di alimentazione
al motore, l’imbarcazione potrebbe rallentare
rapidamente. Ciò potrebbe causare un rapido e inatteso spostamento in avanti delle
persone e degli oggetti a bordo.
6) Spostare la manopola del gas nella posizione
“START”.
3-12
Page 84
305026
209015
D
GMU01514
Modelle mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
HINWEIS:
Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen
Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu
werden.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein
Widerstand zu bemerken ist. Anschließend
Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den
Motor anzuwerfen und zu starten. Bei Bedarf
wiederholen.
9) Startergriff nach dem Starten des Motors langsam in die Ausgangsstellung zurück verbringen und dann loslassen.
HINWEIS:
8 Zum Anlassen eines kalten Motors ist der Motor
warmlaufen zu lassen. Siehe Einzelheiten unter
„WARMLAUFEN DES MOTORS“.
8 Falls der Motor beim ersten Versuch nicht
anspringt, wiederholt man den Vorgang. Springt
der Motor nach 4 oder 5 Versuchen noch immer
nicht an, dreht man das Gas geringfügig auf
(zwischen 1/8 und 1/4) und versucht es erneut.
Springt der Motor weiterhin nicht an, soll man
unter „PROBLEMLÖSUNGEN“ im Kapitel 5
nachsehen.
503012
3-13
Page 85
NL
I
DMU01514
Modellen met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit.
OPMERKING:
De choke hoeft niet te worden gebruikt om een
warme motor te starten.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot
u weerstand voelt. Geef er vervolgens een
krachtige ruk aan om de motor aan te
zwengelen en te starten. Herhaal indien
nodig.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de
starthendel langzaam terugkeren naar zijn
uitgangspositie alvorens hem los te laten.
OPMERKING:
8 Bij het starten van een koude motor moet u
de motor laten warmdraaien. Zie “MOTOR
LATEN WARMDRAAIEN” voor verdere
details.
8 Als de motor niet start bij de eerste poging,
herhaal dan de procedure. Als de motor niet
start na 4 of 5 pogingen, zet de gasklep dan
een stukje open (tussen 1/8 en 1/4) en probeer nogmaals. Als de motor dan nog altijd
niet start, raadpleeg dan “PROBLEMEN
VERHELPEN” in Hoofdstuk 5.
HMU01514
Modelli ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola dell’aria.
NOTA:
Quando si avvia nuovamente un motore già caldo,
non è necessario usare l’aria.
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente fino
a che non si sente una cera resistenza; quindi
tirare con forza per avviare il motore. Ripetere
se necessario.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare lentamente lo starter nella posizione originale prima
di lasciarlo andare.
NOTA:
8 Quando si avvia il motore a freddo, questo deve
essere riscaldato. Vedere “RISCALDAMENTO
DEL MOTORE” per le relative spiegazioni.
8 Se il motore non parte al primo tentativo, ripete-
re la procedura. Se non parte dopo 4 o 5 tentativi, aprire appena la manopola dell’acceleratore
(di un ottavo o di un quarto di giro) e ritentare.
Se neanche così il motore parte, consultare
“INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI”, nel capitolo 5.
3-13
Page 86
305026
000643
D
GMU01506
Modelle mit Elektrostarter
7) Starterzugknopf bis zum Anschlag herausziehen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits aufge-
wärmten Motors braucht der Starterzug nicht
betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf in herausgezogener
Stellung verbleibt, wird der Motor abgewürgt.
8) Startertaste zum Anlassen des Motors betätigen.
9) Sofort nach dem Anspringen des Motors,
Anlasserknopf loslassen und in die Ausgangsstellung zurückkehren lassen.
10) Gasbedienungsgriff langsam schließen, damit
der Motor nicht abgewürgt wird.
dD
8 Anlasserschalter nie bei laufendem Motor
betätigen.
8 Anlassermotor nie länger als 5 Sekunden
laufen lassen. Wenn der Anlassermotor ohne
Unterbrechung länger als 5 Sekunden läuft,
entleert die Batterie sich rasch und der Motor
kann nicht mehr gestartet werden. Wenn der
Motor nach einem 5 Sekunden langen Versuch nicht anspringt, Anlasserschalter loslassen und Motor nach einer Pause von 10
Sekunden erneut anwerfen.
503012
3-14
Page 87
NL
I
DMU01506
Modellen met elektrische starter
7) Trek de choke-knop volledig uit.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de
motor uitvallen.
8) Druk de startknop in om de motor te starten.
9) Laat de startknop onmiddellijk los wanneer
de motor aanslaat.
10) Draai de gashendel langzaam in de volledig
gesloten stand om te voorkomen dat de
motor stilvalt.
:;
8 Druk nooit op de startknop terwijl de
motor draait.
8 Laat de startmotor nooit langer dan 5
seconden draaien. Als de startmotor langer dan 5 seconden draait, zal de batterij
vlug leeg zijn, en met een lege batterij kan
de motor niet worden gestart. Als de
motor niet wil starten na 5 seconden laat u
de startknop los, wacht u ongeveer 10
seconden en probeert u opnieuw.
HMU01506
Modelli ad avviamento elettrico
7) Tirare completamente la manopola dell’aria.
NOTA:
8 Non è necessario utilizzare la valvola dell’aria
quando il motore già caldo vicne riavviato.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata, il
motore si arresterà
8) Premere lo starter per avviare il motore.
9) Non appena il motore parte, rilasciare lo starter riportandolo nella posizione originale.
10) Riportare il dispositivo di controllo gas lentamente il posizione di chiusura in modo che il
motore non si arresti.
aA
8 Non premere mai il pulsante dello starter
mentre il motore è in funzione.
8 Evitare di far girare il motorino dello starter
per più di cinque secondi. Qualora venga
azionato continuamente per più di cinque
secondi, la batteria si scaricherà rapidamente, impedendo di avviare il motore. Se il
motore non parte dopo cinque secondi di
prova, togliere la mano dal pulsante dello
starter e provare nuovamente ad avviare il
motore dopo un intervallo di 10 secondi.
3-14
Page 88
N
701015
000293
D
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt, läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine des Motornotstoppschalters an einer sicheren Stelle Ihrer
Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen
Sie anschliessend die Sperrgabel am anderen
Ende der Leine am Motornotstoppschalter
fest.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen.
Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren
Sie auch die Kontrolle über die Steuerung.
Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall
abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne
geschleudert werden können.
ON
OFF
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf “ON”.
000977
3-15
Page 89
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle
(Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un
braccio o a una gamba. Installare quindi la
piastrina di bloccaggio che si trova all’altra
estremità del tirante nell’interrutorenell’interruttore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita
di potenza del motore implica una perdita di
controllo della direzione. Inoltre, in presenza
di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
3-15
Page 90
N
701014
305026
209015
D
GMU01539
Modelle mit Handstarter
7) Leerlaufhebel zum geringen Öffnen der Gasdrosselklappe teilweise nach oben drücken.
Abhängig von der Motortemperatur ist die Öffnung der Gasdrosselklappe gegebenenfalls
leicht zu verstellen.
HINWEIS:
8 Hebel anfangs bis zum Widerstand und dann
noch etwas weiter nach oben drücken.
8 Der Leerlaufhebel lässt sich nur dann betätigen
wenn der Fernschalthebel auf “N” steht.
8) Starterknopf vollständig herausziehen.
Sobald der Motor anspringt, ist der Knopf in
die Ausgangsstellung zurück zu verbringen.
HINWEIS:
8 Ist der Motor bereits warm, braucht der Starter-
knopf nicht gezogen zu werden.
8 Lässt man den Starterknopf nach dem Ansprin-
gen des Motors weiterhin herausgezogen, wird
der Motor abgewürgt.
9) Startergriff langsam bis zum Widerstand herausziehen. Dann kräftig in gerader Richtung
und mit einem Ruck herausziehen, um den
Motor anzuwerfen und zu starten.
HINWEIS:
8 Bei Kaltstart ist der Motor vorhergehend aufzu-
wärmen. Siehe “MOTOR AUFWÄRMEN” für
weitere Einzelheiten.
8 Springt der Motor nicht beim ersten Versuch an,
ist der Vorgang zu wiederholen. Springt der
Motor auch nach 4 bis 5 Versuchen nicht an,
sollte man unter “PROBLEMLÖSUNGEN” im
Kapitel 5 nachsehen.
10) Nach dem Anspringen des Motors darf man
den Startergriff nicht plötzlich loslassen. Man
muss ihn zuerst in seine Ausgangsstellung
verbringen und dann erst loslassen.
3-16
Page 91
NL
I
DMU01539
Modellen met manuele starter
7) Zet de gasklep open door de vrijloopgashendel voorzichtig gedeeltelijk omhoog te
trekken. Het kan eventueel nodig zijn de
gasklepopening lichtjes te veranderen
afhankelijk van de motortemperatuur.
OPMERKING:
8 Als startpunt moet u de hendel opheffen tot u
enige weerstand voelt en dan nog iets verder
heffen.
8 De werking van de vrijloopgashendel is
slechts mogelijk als de afstandsbedieningshendel in “N” staat.
8) Trek de chokeknop volledig uit.
Als de motor gestart is, moet u de knop
weer in de oorspronkelijke stand zetten.
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Als de chokeknop uitgetrokken blijft na het
starten van de motor, zal de motor stilvallen.
9) Trek voorzichtig aan de starthendel tot u
enige weerstand voelt. Geef er dan een
krachtige ruk aan om de motor aan te
zwengelen en te starten.
OPMERKING:
8 Na het starten van een koude motor moet de
motor warmlopen. Zie daarvoor het hoofdstuk “LATEN WARMLOPEN VAN DE
MOTOR”.
8 Als de motor niet wil starten bij de eerste
poging dient u de hierboven beschreven procedure te herhalen. Als de motor niet wil
starten na 4 of 5 pogingen opent u de gasklep
een kleine beetje (1/8 tot 1/4) en probeert u
het opnieuw. Als de motor dan nog steeds
niet wil starten, ga dan kijken in de paragraaf
“VERHELPEN VAN PROBLEMEN” in
hoofdstuk 5.
HMU01539
Modelli ad avviamento manuale
7) Aprire leggermente il gas sollevando parzialmente verso l’alto la leva gas folle. È possibile
che si debba modificare lievemente l’apertura
del gas a seconda della temperatura del motore.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando non
si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un
po’.
8 La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del telecomando è su “N”.
8) Estrarre completamente il pomello della valvola dell’aria.
Una volta messo in moto il motore, riportare il
pomello nella posizione di partenza.
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il moto-
re a caldo.
8 Se il pomello della valvola dell’aria rimane tirato
con il motore in moto, il motore si ingolfa.
9) Tirare lentamente la maniglia di avviamento
fino a quando non si incontra resistenza. Quindi tirare con decisione la maniglia verso
l’esterno per accendere il motore.
NOTA:
8 Quando si avvia il motore a freddo, questo deve
essere riscaldato. Vedi “RISCALDAMENTO
DEL MOTORE” per i particolari.
8 Se il motore non parte al primo colpo, ripetere la
procedura. Se il motore non parte dopo 4 o 5
tentativi, aprire leggermente il gas (tra 1/8 e 1/4)
e riprovare. Se nemmeno così il motore si avvia,
vedi “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” nel capitolo 5.
10) Una volta avviato il motore, non lasciare la
maniglia ma riaccompagnarla nella posizione
di partenza.
10) Als de motor gestart is, laat de starthendel
dan niet gewoon los. Laat hem traag terugkeren naar zijn beginstand voor u hem
loslaat.
3-16
Page 92
D
N
701014
GMU01512
Modelle mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motortemperatur ist die Drosselklappenöffnung
eventuell leicht zu verstellen.
Nach dem Anspringen des Motors, Drosselklappe in die Ausgangsstellung zurück verbringen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel anfänglich bis zum
Widerstand und anschließend noch etwas weiter
nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedienen,
wenn der Fernschalthebel sich in der Position
ON
STARTOFF
701042
ON
STARTOFF
„N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und halten
Sie ihn für den Betrieb des Fernanlassersystems gedrückt. (Der Fernanlasserschalter
kehrt in die Ausgangsstellung zurück, sobald
Sie ihn loslassen. Halten Sie deshalb den
Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist eine Betätigung
des Anlasserschalterx nicht erforderlich.
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur, wenn
der Anlasserknopf sich in der Ausgangsposition
befindet.
9) Drehen und halten Sie den Hauptschalter
während maximal 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der Motor
anspringt, um ihn auf „ON“ zurück zu verbrin-
701041
gen.
3-17
Page 93
NL
I
DMU01512
Modellen met elektrische starter
7) Draai de gashendel lichtjes open en trek de
neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk
omhoog. U zult de gasklepopening eventueel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk
van de motortemperatuur.
Zet de gashendel weer in de uitgangsstand
na het starten van de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem
dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afstandsbedieningshendel in de
stand ‘N’ staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in
deze stand om het chokesysteem op afstand
in te schakelen. (De chokeschakelaar op
afstand keert terug naar zijn uitgangsstand
als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u
de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet
werken.
HMU01512
Modelli ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzialmente la leva gas folle. E’ possibile che si debba
modificare lievemente l’apertura del gas a
seconda della temperatura del motore. Una
volta messo in moto il motore, riportare il
comando del gas nella posizione di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando non
si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un
po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possibile
soltanto quando la leva del comando a distanza
è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per
azionare l’impianto a distanza della valvola
dell’aria. (L’interruttore a distanza della valvola
dell’aria ritorna nella posizione di partenza
quando si toglie la mano. Quindi, tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il moto-
re a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria nella
posizione di partenza altrimenti il sistema di
comando a distanza della valvola dell’aria non
funziona.
9) Zet de hoofdschakelaar op ‘START’ en
houd hem maximum 5 seconden in die
stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschakelaar onmiddellijk loslaten zodat deze kan
terugkeren naar de ‘AAN’-stand.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione
“START” e tenervelo per al massimo 5 secondi.
10) Non appena il motore parte, riportare l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-17
Page 94
D
000665
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter bei laufendem
Motor nie auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor nie länger als
5 Sekunden laufen, da die Batterie sich sonst
entleert und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht
innerhalb von 5 Sekunden startet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden warten und Motor erneut anwerfen.
GMU01507
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor seiner Inbetriebnahme sollte der Motor
drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen
(anderenfalls verkürzen Sie die Lebensdauer
Ihres Motors). Starterzugknopf bei warmlaufendem Motor allmählich in die Ausgangsstellung zurück verbringen.
2) Prüfen, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser ständig Wasser ausläuft.
dD
Der ständige Wasseraustritt aus dem Kontrolloch ist ein Anzeichen dafür, daß die Wasserpumpe das Wasser durch den Kühldurchlauf
pumpt. Fliesst dieses Wasser bei laufendem
Motor nicht ständig, ist der Motor abzuschalten. Anderenfalls sind Überhitzung und ernste
Motorschäden die Folge. Schalten Sie deshalb
den Motor ab und prüfen Sie, ob im unteren
Verkleidungsteil der Wassereinlaß gegebenenfalls verstopft ist. Wenden Sie sich an Ihren
Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht
finden und selbst beheben können.
3-18
Page 95
NL
I
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ‘START’
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu
immers snel uitgeput raken en zal het
onmogelijk worden om de motor nog te
starten. Als de motor niet binnen 5 seconden start, zet de hoofdschakelaar dan weer
op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de
motor dan opnieuw.
DMU01507
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.) Duw
de choke-knop geleidelijk aan tot in zijn
uitgangspositie naarmate de motor warm
wordt.
2) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento per
più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile
l’accensione del motore. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore
generale su “ON”, aspettare per 10 secondi,
e quindi tentare la riaccensione.
HMU01507
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al
minimo per 3 minuti. (Non osservando questo
accorgimento si compromette la durata del
motore). Riportare gradualmente il pomello
della valvola dell’aria nella posizione di partenza mentre il motore si scalda.
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indica che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-18
Page 96
D
GMU01411¯
KONTROLLEN NACH DEM
ANLASSEN DES MOTORS
8 Nachdem der Motor warmgelaufen ist, kontrollie-
ren Sie, daß er im Leerlauf stabil läuft.
8 Kontrollieren Sie, daß aus dem Kühlwasser-
Steuerauslaß ein stetiger Wasserstrom austritt.
dD
Wenn, während der Motor läuft, nicht ständig
Wasser aus dem Kühlwasser-Steuerauslaß
austritt, lassen Sie den Motor nicht weiterlaufen. Der Motor kann überhitzen und dadurch
schwer beschädigt werden. Stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Wassereinlaß am unteren Gehäuse blockiert ist. Falls
das Problem nicht gefunden wird und behoben
werden kann, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Fachhändler.
3-19
Page 97
NL
I
DMU01411¯
CONTROLEPUNTEN NA HET
STARTEN VAN DE MOTOR
8 Laat de motor warmendraaien en luister goed
of deze regelmatig stationair draait.
8 Controleer of er een regelmatige stroom
water uit de uitlaatopening van het koelsysteem komt.
:;
Als er geen doorgaande stroom water uit de
uitlaatopening van het koelsysteem komt
wanneer de motor draait, stop de motor dan
onmiddellijk. Niet stopzetten van de motor
kan leiden tot oververhitting, met als gevolg
onherstelbare schade aan de motor. Stop de
motor en controleer of de waterinlaatopening onderin de behuizing verstopt is. Als u
het probleem zelf niet kunt oplossen, raadpleeg dan een erkende Yamaha-dealer.
HMU01411¯
PUNTI DA CONTROLLARE DOPO
AVER AVVIATO IL MOTORE
8 Dopo che il motore si è riscaldato, verificare che
il regime del minimo del motore sia stabile.
8 Verificare che l’acqua fuoriesca in modo conti-
nuativo dal foro di controllo di scarico dell’acqua
di raffreddamento.
aA
Se l’acqua non fuoriesce dal foro di controllo
tutte le volte che il motore è in funzione, non
continuare a farlo funzionare, potrebbe surriscaldarsi e danneggiarsi seriamente. Spegnere
il motore e controllare se l’entrata dell’acqua di
raffreddamento nella carenatura inferiore non
sia otturata. Se risultasse impossibile identificare ed eliminare il problema, consultare il proprio concessionario Yamaha
3-19
Page 98
D
503012
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00265
VORWÄRTS
Modell mit Handsteuerung
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung.
N
F
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in die Vorwärtsstellung.
000666
F
N
701043
Modell mit Fernschaltung
Leerlaufsperrhebel, soweit vorhanden, nach oben
ziehen, und Fernsteuerungshebel schnell und
kräftig von Leerlauf nach Vorwärtsfahrt verstellen.
3-20
Page 99
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toerental draait).
DMU00265
VOORUIT
Model met stuurboombediening
1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten
stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non
vi siano persone che fanno il bagno oppure
ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
HMU00265
MARCIA AVANTI
Modello con guida a barra
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral)
alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
Trek de neutraal-vergrendeltrekker omhoog
indien deze voorzien is en zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutraal in
vooruit.
Modello con comando a distanza
Se presente, tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e spostare rapidamente e con
movimento sicuro la leva del telecomando dalla
folle alla marcia avanti (Forward).
3-20
Page 100
503012
402053
D
GMU01326
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darüber. Die Folge sind Unfälle.
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung (Modell mit Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Modell
mit manueller Kippanlage bzw. Kipphydraulik)
sich in Sperrstellung befindet.
N
R
000667
N
R
701044
Modell mit Handsteuerung
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in die Rückwärtsstellung.
Modell mit Fernschaltung
3) Leerlaufriegelauslöser hochziehen (sofern vorhanden) und Fernschalthebel schnell und entschlossen vom Leerlauf in den Rückwärtsgang schalten.
3-21
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.