Thank you for choosing a Yamaha outboard
motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough understanding
of these simple instructions will help you
obtain maximum enjoyment from your new
Yamaha. If you have any question about the
operation or maintenance of your outboard
motor, please consult a Yamaha dealer.
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
In this Owner’s Manual particularly important
information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
in product design and quality. Therefore,
while this manual contains the most current product information available at the
time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this
manual. If there is any question concerning this manual, please consult your
Yamaha dealer.
NOTE:
The 25BMH, 30HW and their standard
accessories are used as a base for the
explanations and illustrations in this manual.
Therefore, some items may not apply to
every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d'avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l'Utilisateur comporte les informations requises
pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compréhension
de ces instructions assez simples contribuera à
vous procurer un maximum de satisfactions de
votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l'entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l'Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le pilote,
toute personne se trouvant à proximité ou le
personnel chargé de l'entretien du moteur
hors-bord risquerait d'être grièvement voire
mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d'éviter d'endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l'améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 25BMH, 30HW et leurs accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce manuel de l'utilisateur. De ce fait, certaines caractéristiques
peuvent ne pas s'appliquer à tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera borda
Yamaha. Este manual del propietario contiene
información necesaria para asegurar un correcto
funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una
correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su
nuevo motor fuera borda Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera borda, no
dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de
especial importancia se distingue de la siguiente
manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa
“CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA
Q
QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita
o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejorar
el diseño y la calidad de sus productos. Por esta
razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en
el momento de imprimirse, pueden existir
pequeñas diferencias entre su motor fuera
borda y este manual. Si tiene cualquier duda o
pregunta relacionada con este manual, no dude
en ponerse en contacto con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
25BMH, 30HW y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos
pueden no ser aplicables a todos los modelos
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
000319
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL
NUMBER
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in
the spaces provided to assist you in ordering
spare parts from your Yamaha dealer or for
reference in case your outboard motor is
stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece
estampado en la etiqueta fijada al lado de babor
de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera borda
en los espacios reservados con el fin de poder
especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha o bien como referencia en caso
de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
FMU00008
NUMERO DE CLE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
SMU00008
NÚMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor principal
de llave, el número de identificación de la llave
aparece estampado en la misma, como se ilustra
en la figura. Anote este número en el espacio
reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA,
SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW
Kg
EMU01532
LABELS
EMU01526
EC LABEL
Engines affixed with this label conform to
certain portions of the European Parliament
directive relating to machinery. Refer to the
label and the EC Declaration of Conformity
for more details.
1-2
Page 13
F
ES
FMU01532
ETIQUETTES
FMU01526
ETIQUETTE CE
Les moteurs identifiés par cette étiquette sont
conformes à certaines dispositions de la directive du Parlement européen sur les machines.
Pour plus de détails, reportez-vous à l’étiquette
et à la Déclaration de conformité CE.
SMU01532
ETIQUETAS
SMU01526
ETIQUETA DE CE
Los motores que llevan esta etiqueta cumplen parcialmente con la directiva del Parlamento Europeo
relativa a la maquinaria. Para obtener más información al respecto consulte la etiqueta y la Declaración de Conformidad de la CE.
1-2
Page 14
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the outboard
motor, read this entire manual. Reading it
should give you an understanding of the
motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this out-
board motor. Overpowering the boat could
result in loss of control. The rated power of
the outboard should be equal to or less
than the rated horsepower capacity of the
boat. If the rated horsepower capacity of
the boat is unknown, consult the dealer or
boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifications
could make the motor unfit or unsafe to
use.
8 Never operate after drinking alcohol or tak-
ing drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant.
It is a good idea to wear a PFD whenever
boating. At a minimum, children and nonswimmers should always wear PFDs, and
everyone should wear PFDs when there
are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable, and
its vapors are flammable and explosive.
Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or
leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-3
Page 15
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS
DE SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel de l’utilisateur qui l’accompagne ainsi que toutes les étiquettes
d’avertissement. Assurez-vous que vous en
comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN
QQ
SOBRE SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera borda,
lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los manua-
les del propietario o del operador que se hayan
suministrado con la misma y consulte todas las
etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese
de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embarca-
ción con este motor fuera borda, ya que podría
dar por resultado una pérdida de control. La
potencia nominal del motor fuera borda debe ser
igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la
capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de
la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modifi-
caciones pueden afectar adversamente a la
seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes
de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para
cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la
embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto
siempre un dispositivo de flotación personal y
todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule
y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas
de combustible antes de arrancar el motor.
1-3
Page 16
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms
include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well
ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for prop-
er operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard to a
secure place on your clothing, or your arm
or leg while operating. If you accidentally
leave the helm, the lanyard will pull from
the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather. Check
weather forecasts before boating. Avoid
boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going: leave
a Float Plan with a responsible person. Be
sure to cancel the Float Plan when you
return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be
sure you understand how your boat handles under the different boating conditions
you may encounter. Operate within your
limits, and the limits of your boat. Always
operate at safe speeds, and keep a careful
watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers dur-
ing the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near you
shift into neutral and shut off the engine.
1-4
Page 17
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées,
des vertiges et la somnolence. Veillez à bien
aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas
les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que con-
tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e
inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los
síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del
timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del ace-
lerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo
o una pierna mientras navegue. Si se ausenta
accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y
obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteoroló-
gico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona
responsable y asegúrese de cancelar el plan
cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y
asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar
sus límites ni los de la embarcación. Navegue
siempre a una velocidad segura y permanezca
atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible presen-
cia de nadadores cuando navegue con el motor
fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de la
embarcación, cambie a punto muerto y apague
el motor.
1-4
Page 18
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and keep
away from sparks, flames, or other
sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water.
Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is
not contaminated with water or foreign
matter.
1-5
Page 19
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma, límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
1-5
Page 20
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a
minimum octane rating of 90
(Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or premium unleaded fuel.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR
OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a
NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant un
indice d’octane minimum de 90
(indice d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produisent, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super sans plomb.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice de
octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice
una marca de gasolina distinta o gasolina súper
sin plomo.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos
tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
1-6
Page 22
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
901015
GB
EMU01775
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet
the specified capacity. If a battery which
does not meet specifications is used, the
electric system could perform poorly or
be overloaded, causing electric system
damage.
For electric start models, choose a battery
which meets the following specifications.
EMU01856
Minimum cold cranking amps (CCA/EN):
347 amps at -18°C (-0.4°F)
Minimum rated capacity (20HR/IEC):
40 A·h
EMU01783
cC
A battery cannot be connected to models that
do not have a rectifier or Rectifier Regulator.
Models without a rectifier or Rectifier
Regulator: 25BMH, 30HMH
8 If you wish to use a battery with the
above models, install an optional Rectifier Regulator.
Models with only a rectifier installed:
30HW
8 Using a maintenance-free battery with
the above models can shorten the life
of the battery significantly.
8 Use caution when connecting acces-
sories such as fish finders, as they may
be damaged by high voltage. Install an
optional Rectifier Regulator or use
accessories rated to withstand 18 volts
or higher with the above models. Consult your Yamaha dealer for details on
installing an optional Rectifier Regulator.
1-7
Page 23
F
ES
FMU01775
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la
capacité requise. Si vous utilisez une batterie
qui ne répond pas aux spécifications, le circuit électrique risque de présenter des performances médiocres ou d’être en surcharge, provoquant ainsi des dommages
électriques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes:
FMU01856
Ampères minimum pour le démarrage à
froid (CCA/EN):
347 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
40 A·h
FMU01783
fF
Une batterie ne peut être connectée à des
modèles qui ne sont pas équipés d’un redresseur ou d’un redresseur-régulateur.
Modèles sans redresseur ou
redresseur-régulateur: 25BMH, 30HMH
8 Si vous souhaitez utiliser une batterie avec
les modèles spécifiés ci-dessus, installez un
redresseur-régulateur optionnel.
Modèles avec uniquement un redresseur:
30HW
8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles spécifiés ci-dessus peut
raccourcir significativement la durée de
vie utile de la batterie.
8 Soyez prudent lorsque vous connectez des
accessoires tels que des détecteurs de poisson, car ils risquent d’être endommagés
par la haute tension. Avec les modèles spécifiés ci-dessus, installez un redresseurrégulateur optionnel ou utilisez des accessoires spécifiés pour résister à une tension
de 18 volts ou plus. Consultez votre
concessionnaire Yamaha pour plus de
détails sur l’installation d’un redresseurrégulateur optionnel.
SMU01775
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capacidad especificada. Si se usa una batería que no
cumple las especificaciones, el sistema eléctri-
co podría funcionar mal o sobrecargarse, provocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una
batería que cumpla las siguientes especificaciones.
SMU01856
Corriente mínima de arranque en frío
(CCA/EN): 347 amps a -18°C
Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
40 A·h
SMU01783
yY
No puede conectarse una batería a los modelos que no tengan un rectificador o un rectificador regulador.
Modelos sin rectificador o rectificador
regulador: 25BMH, 30HMH
8 Si desea utilizar una batería con los modelos
anteriores, instale un rectificador regulador
opcional.
Modelos con sólo un rectificador instalado:
30HW
8 Al utilizar una batería sin mantenimiento con
los modelos anteriores puede reducirse significativamente la duración útil de la batería.
8 Tenga precaución al conectar accesorios
como sondas de pesca, porque pueden
dañarse por alta tensión. Instale un rectificador regulador opcional o utilice con los
modelos anteriores accesorios que resistan
18 voltios o más. Consulte a su concesionario Yamaha para detalles sobre la instalación
de un rectificador regulador opcional.
1-7
Page 24
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will
be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely
affect performance and could also seriously
damage the motor. Engine speed depends
on the propeller size and boat load. If engine
speed is too high or too low for good engine
performance, this will have an adverse effect
on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range
of applications, but there may be uses where
a propeller with a different pitch would be
more appropriate. For a greater operating
load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed
to be maintained. Conversely, a larger-pitch
propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers,
and can advise you and install a propeller on
your outboard that is best suited to your
application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat
load, the engine’s rpm should be within the
upper half of the full throttle operating range,
as listed in “SPECIFICATIONS” on page 4-1.
Select a propeller which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow the
engine’s rpm to rise above the maximum
recommended range (such as light boat
loads), reduce the throttle setting to maintain
the rpm in the proper operating range.
1-8
Page 25
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines
d’utilisation où une hélice présentant un pas
différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice
à petit pas convient mieux à une charge de
fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice,
ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La
velocidad del motor depende del tamaño de la
hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento,
este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el
motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque
habrá situaciones en las que una hélice provista
de un paso distinto resulte más apropiada. Para
mayores cargas en funcionamiento, una hélice
provista de un paso menor resulta más indicada,
ya que permite mantener la velocidad correcta del
motor. En cambio, una hélice dotada de un paso
mayor resultaría más adecuada para menores
cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar
en su motor fuera borda una hélice que resulte
indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la
embarcación, la velocidad del motor (en rpm)
debe encontrarse en la mitad superior del margen
de funcionamiento a plena aceleración, tal y como
se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de
la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla
este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad
del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro
del margen de funcionamiento correcto.
1-8
Page 26
602016
10-3/4 x 17 - F
ewq
q
000376
GB
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha
approved remote control units are equipped
with start-in-gear protection device(s). This
feature permits the engine to be started only
when it is Neutral. Always select Neutral
before starting the engine.
1-9
Page 27
F
ES
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE “.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à distance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación
de la hélice, consulte el apartado de “COMPRO-
BACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está
fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de
control remoto aprobadas por Yamaha, están
equipados con un dispositivo de protección contra
arranque con marcha puesta. Esta característica
impide que se pueda arrancar el motor a menos
que la palanca de cambio se encuentre en punto
muerto. Seleccione siempre punto muerto antes
de arrancar el motor.
1-9
Page 28
GB
EMU00037
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS ..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS................................2-2
Fuel tank .................................................2-2
1 Top cowling
2 Top cowling lock lever
3 Anti-cavitation plate
4 Trim tab
5 Propeller
6 Cooling water inlet
7 Shallow water lever
8 Trim angle adjusting rod
9 Clamp bracket
*0 Starter button
q Recoil starter handle
w Engine stop button /
Engine stop lanyard switch
e Tiller handle
r Choke knob
t Tilt lock lever
y Transom clamp handle
u Rope attachment
i Tilt support knob
*o 2P connector
p Gear shift lever
*a Remote control box
*s Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not be
included as standard equipment on all models.
2-1
Page 31
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur
2 Levier de verrouillage du capot supérieur
3 Plaque anticavitation
4 Aileron d’assiette
5 Hélice
6 Prise d’eau de refroidissement
7 Levier de basse eau
8 Tige de réglage de l’angle d’assiette
9 Support de bridage
* 0 Contacteur de démarrage
q Poignée du lanceur
w Bouton du coupe-circuit de sécurité /
Cordon du coupe-circuit de sécurité
e Poignée de barre franche
r Bouton du starter
t Levier de verrouillage de relevage
y Poignée de presse
u Fixation de la corde de lanceur
i Molette de support d’inclinaison
* o Connecteur à 2 broches
p Levier de commande d’inversion
* a Boîtier de commande à distance
* s Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
3 Placa anticavitación
4 Aleta de compensación
5 Hélice
6 Entrada de aqua de refrigeración
7 Palanca para navegación en aguas poco profundas
8 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
9 Soporte de abrazadera
* 0 Botón de arranque
q Arranque de resorte
w Botón de parada del motor /
Interruptor del acollador de parada del motor
e Asa de la caña del timón
r Tirador del estrangulador
t Palanca de bloqueo de la inclinación
y Grampa del travesaño
u Acoplamiento de cuerda
i Mando del soporte de inclinación
* o Conector 2P
p Palanca de la cambio de marcha
* a Caja de control remoto
* s Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 32
GB
q
w
r
902051
e
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMU00041
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable
fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint
2 Fuel meter (If equipped)
3 Fuel tank cap
4 Air vent screw (If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to relevant
licensing or approval authority regulations.
EMU00042
Fuel Hose Joint
This connector is provided for connecting or
disconnecting fuel hose.
EMU01531
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows
the approximate amount of fuel remaining in
the tank.
EMU00045
Fuel Tank Cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it
counterclockwise.
EMU00046
Air Vent Screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen
it, turn it counterclockwise.
2-2
Page 33
F
ES
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à
carburant portable, il fonctionne de la manière
suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
XG
Le réservoir à carburant fourni avec ce
moteur constitue son réservoir à carburant
spécifique et ne peut être utilisé comme
conteneur de stockage.
Les utilisateurs à vocation professionnelle
doivent se conformer aux réglementations
de licence ou d’homologation applicables.
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU01531
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant restant dans le
réservoir.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00041
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de combustible portátil, funcionará de la siguiente manera.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provisto)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
p
El depósito de combustible suministrado con
este motor es su depósito de combustible
dedicado y no debe utilizarse como un recipiente de almacenamiento de combustible.
Los usuarios comerciales deben cumplir los
reglamentos oportunos en materia de licencia
o aprobación.
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMU01531
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del
depósito de combustible. Muestra la cantidad
aproximada de combustible que queda en el
depósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para
retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas
del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito
de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido
contrario a las agujas del reloj.
2-2
Page 34
GB
308016
e
q
w
000724
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER
(for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you
engages the clutch with the forward gear so
that the boat moves ahead. Turning the lever
away from you engages the reverse gear so
that the boat moves astern.
1 Neutral
2 Forward
3 Reverse
EMU00053
ENGINE STOP BUTTON
(for Tiller control model)
Pushing this button opens the ignition circuit
and stops the engine.
2-3
Page 35
F
ES
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la
marche avant (le bateau se déplace vers
l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour
enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
FMU00053
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE
SECURITE
(Pour modèle à commande par barre
franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la marcha de
avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante. Si gira la palanca alejándola
de usted, se engranará la marcha atrás, provocando que la embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
SMU00053
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Al pulsar este botón, se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-3
Page 36
GB
000651
q
w
EMU00931
ENGINE STOP LANYARD SWITCH
(for Tiller control model)
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine to
run. The lanyard 2 should be attached to a
secure place on the operator’s clothing, or
arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull
out the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly. This
could cause people and objects in the
boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lockplate removed.
2-4
Page 37
F
ES
FMU00931
CORDON/COUPE-CONTACT DE
SECURITE (pour modèle à commande
par barre franche)
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité
du cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou
au bras ou encore à la jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00931
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE
PARADA DEL MOTOR
(para el modelo provisto de control de
caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
1 situada en el extremo del acollador se debe fijar
al interruptor de parada del motor. El acollador 2
debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, a un brazo o a una pierna. En el supuesto
de que el operador caiga al agua o abandone el
timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo,
interrumpiendo el encendido del motor y evitando
que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa, a un brazo o a
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-4
Page 38
000643
305026
209015
GB
EMU00055
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the
engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model
has the same function as the choke switch
on the remote control box.
EMU00059
RECOIL STARTER HANDLE
(If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt.
Then vigorously pull the handle straight out
to crank the engine to start it.
EMU00060
STARTER BUTTON (for Tiller control
model)
When you push the starter button, the electric starter motor cranks the engine to start it.
e
w
q
000661
EMU00062
TILLER HANDLE (for Tiller control
model)
Moving the tiller handle sideways to adjust
the steering direction. In addition, this handle
contains the functions as follows.
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à
distance remplit la même fonction que le
contacteur de starter sur le boîtier de commande à distance.
FMU00059
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
FMU00060
CONTACTEUR DE DEMARRAGE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Une pression sur le bouton du contacteur de
démarrage suffit pour que le moteur du démarreur électrique lance le moteur.
SMU00055
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el
motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provisto de
control remoto realiza la misma función que el
interruptor de estrangulador situado en la caja de
control remoto.
SMU00059
ARRANQUE DE RESORTE (de estar
provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente del
asa en línea recta para arrancar el motor.
SMU00060
BOTÓN DE ARRANQUE
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Cuando se pulsa el botón de arranque, se acciona
el motor de arranque eléctrico para arrancar el
motor fuera borda.
FMU00062
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Déplacez la poignée de barre franche latéralement pour corriger la direction.
Cette poignée remplit également les fonctions
suivantes :
1 Poignée de commande d’accélérateur
2 Indicateur d’accélérateur
3 Vis/molette de réglage de friction de
l’accélérateur
SMU00062
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
Además, esta asa contiene las siguientes funciones.
1 Puño de control del acelerador
2 Indicador de aceleración
3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del
acelerador
2-5
Page 40
000652
q
GB
EMU00065
Throttle Control Grip
The throttle control grip is on the tiller handle.
Turn the grip counterclockwise to increase
speed and clockwise to decrease
EMU00067
Throttle Indicator
The fuel consumption curve on the throttle
indicator shows the relative amount of fuel
consumed for each throttle position. Choose
the setting that offers the best performance
and fuel economy for the desired operation.
502012
000654
1 Throttle indicator
EMU01293
Throttle friction adjusting screw/ knob
A friction device in the tiller handle provide
resistance to movement of the throttle grip.
This is adjustable for operator preference. An
adjusting screw/knob is located within the
tiller handle.
When constant speed is desired, tighten the
adjusting screw/bolt to maintain the desired
throttle setting.
w
Do not over tighten the friction adjusting
screw/ knob.
If there is too much resistance, it may be
difficult to move the throttle grip, which
could result in an accident.
2-6
Page 41
F
ES
FMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est
située sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
FMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisissez la position de l’accélérateur
qui offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU01293
Vis/molette de réglage de friction de
l’accélérateur
La poignée de barre franche est équipée d’un
dispositif de friction de façon à offrir une résistance au mouvement de la poignée d’accélérateur.
La friction est réglable suivant les préférences
de l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est
intégrée à la poignée de barre franche.
RésistanceMolette/Vis
AugmenterTournez dans le sens horaire
DiminuerTournez dans le sens antihoraire
Si vous désirez naviguer à vitesse constante,
serrez la vis/le boulon de réglage de façon à
maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction.
Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner la poignée d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
SMU00065
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en el
asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en
sentido contrario a las agujas del reloj para
aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
SMU00067
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que aparece
en el indicador de aceleración muestra la cantidad
relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el
mejor rendimiento y el menor consumo para el
uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU01293
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del
estrangulador
En la manilla de la caña se encuentra un dispositivo de fricción que presenta una resistencia al
movimiento del mando del estrangulador.
Puede reglarse para ajustarse a las preferencias
del usuario. En el interior de la manilla de la caña
se encuentra un mando/tornillo de ajuste.
Resistencia Mando/tornillo
AumentarGirar en el sentido de las agujas
del reloj
ReducirGirar en sentido contrario a las
agujas del reloj
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el tornillo/perno de ajuste para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción.
Si la resistencia es excesiva, resultará difícil
mover la empuñadura del acelerador, con el
consiguiente riesgo de accidente.
2-6
Page 42
701012
q
w
e
r
t
y
y
u
w
GB
EMU00090
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated
by the remote control lever. In addition, this
remote control also has the electrical switches.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Main switch / Choke switch
5 Engine stop lanyard switch
6 Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control Lever
Moving the lever forward from the Neutral
position engages Forward gear. Pulling the
lever back from Neutral engages Reverse.
The engine will continue to run at idle until
the lever is moved about 35° (a detent can
be felt). Moving the lever farther opens the
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
throttle, and the engine will begin to accelerate.
To shift out of Neutral, the neutral interlock
trigger of the remote control lever must first
be pulled up.
701036
2-7
Page 43
F
ES
FMU00090
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal/Contacteur de starter
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
SMU00090
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se
accionan mediante la palanca de control remoto.
Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal / Interruptor de estrangulador
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la marcha de
avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde
la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca
aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se
abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el
motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento
de punto muerto situado en la palanca de control
remoto.
2-7
Page 44
N
000324
q
w
ON
GB
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the remote
control lever in the Neutral position and lift
the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral.
The remote control lever will operate only
when the neutral throttle lever is in the
closed position.
1 Fully open
2 Fully closed
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition system;
its operation is described below.
8 OFF
STARTOFF
701021
Electrical circuits switched off.
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
EMU00102
Choke Switch
ON
STARTOFF
While the main switch is being pressed in at
“ON” or “START”, the choke system will
switch on, to supply a rich mixture required
to start the engine. (When the key is
released, it will switch off automatically.)
701042
2-8
Page 45
F
ES
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionne que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionne que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en
position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contacteur principal commandent le fonctionnement
des systèmes d’allumage et de starter de la
façon décrite ci-dessous.
8 “OFF” (ARRET)
Mise hors tension des circuits électriques. (La
clé peut être retirée.)
8 “ON” (MARCHE)
Mise sous tension des circuits électriques. (La
clé ne peut être retirée.)
8 “START” (DEMARRAGE)
Le moteur du démarreur tourne et le moteur
hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la
clé, elle revient automatiquement sur la position “ON”.)
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de
avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control
remoto en la posición de punto muerto y levante la
palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo
funciona cuando la palanca de control remoto se
encuentra en la posición de punto muerto. La
palanca de control remoto sólo funcionará cuando
la palanca de aceleración en punto muerto se
halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se
controlan los sistemas de encendido y de estrangulación de la manera descrita a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede
retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca el
motor.
(Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamen-
te a la posición “ON”.)
FMU00102
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal
sur la position “ON” ou “START”, le système
de starter est enclenché de façon à alimenter le
mélange riche requis pour le démarrage du
moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le
système est automatiquement désactivé.)
SMU00102
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor principal en la posición “ON” (encendido) o “START”
(arranque), se activará el sistema de estrangulador para suministrar la mezcla rica necesaria para
arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se
desactiva automáticamente.)
2-8
Page 46
GB
000569
q
w
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine to
run. The lanyard 2 should be attached to a
secure place on the operator’s clothing, or
arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull
out the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly. This
could cause people and objects in the
boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lockplate removed.
2-9
Page 47
F
ES
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité
du cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou
au bras ou encore à la jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo
1 situada en el extremo del acollador se debe fijar
al interruptor de parada del motor. El acollador 2
debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, a un brazo o a una pierna. En el supuesto
de que el operador caiga al agua o abandone el
timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo,
interrumpiendo el encendido del motor y evitando
que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-9
Page 48
GB
701035
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box
provides adjustable resistance to movement
of the remote control lever, and can be set
according to operator preference. An adjusting screw is located on the front of the
remote control box.
Do not overtighten the friction adjusting
screw. If there is too much resistance, it
may be difficult to move the lever, which
could result in an accident.
EMU00108
STEERING FRICTION ADJUSTING
SCREW (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator
preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket.
Do not over tighten the friction
screw/bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which
could result in an accident.
2-10
Page 49
F
ES
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance
réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée
suivant les préférences de l’utilisateur au
moyen d’une vis de réglage située à l’avant du
boîtier de commande à distance.
Résistance Vis
Augmenter Tournez dans le sens horaire
DiminuerTournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
FMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.
La vis/le boulon de réglage est située sur le
support pivotant.
FMU01296
Régler
Résistance Vis/molette
Augmenter Sens horaire
DiminuerSens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control
remoto ofrece resistencia variable al movimiento
de la palanca de control remoto y puede ajustarse,
de acuerdo con las preferencias del operador, con
el tornillo situado en la parte frontal de la caja de
control remoto.
ResistenciaTornillo
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario a
las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
SMU00108
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un
tornillo/perno de ajuste.
SMU01296
Ajustar
ResistenciaTornillo/ruedecilla
AumentaGirar en el sentido de las
agujas del reloj
DisminuyeGirar en sentido contrario a
las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de la
embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
2-10
Page 50
GB
q
w
603013
A
B
EMU01479
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the
steering control can be turned to either the
right or left by applying the same amount of
force.
w
An improperly adjusted trim tab may
cause difficult steering. Always test run
after the trim tab has been installed or
replaced to be sure steering is correct. Be
sure you have tightened the bolt after
adjusting the trim tab.
1 Trim tab
2 Bolt
Boat tends to veer The fin of trim tab
To the left Turn to the left (port side),
(port side)“A” in the figure
To the right
(starboard side)
Turn to the right (starboard side),
“B” in the figure
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod
determines the minimum trim angle of the
outboard motor in relation to the transom.
000663
2-11
Page 51
F
ES
FMU01479
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
Le bateau a Tournez l’extrémité arrière
tendance à virerde l’aileron d’assiette
Vers la gauche Tournez-la vers la gauche
(bâbord)(bâbord) “A” dans la Fig.
Vers la droite Tournez-la vers la droite
(tribord)(bâbord) “B” dans la Fig.
SMU01479
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse a
derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrectamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una
prueba de navegación después de instalar o
cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de
ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
La embarcación
tiende a virar
A la izquierda Girar a la izquierda (babor),
(babor)“A” en la figura
A la derecha Girar a la derecha (estribor),
(estribor)en la figura
La aleta de compensación
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado mínimo del
motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
2-11
Page 52
412016
q
000630
GB
EMU00117
SHALLOW WATER LEVER
(if equipped)
Pushing this lever down will tilt the motor up
partially to provide more clearance when
operating in shallow water.
EMU00153
TILT LOCK MECHANISM (for Manual
tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent
reverse thrust from the propeller lifting the
outboard motor when reversing.
To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock
position.
To release it, place the tilt-lock lever in the
Tilt position.
1 Tilt-lock lever
000692
q
000641
EMU00155
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tilted-up
position, push the tilt support knob under the
swivel bracket.
EMU00162
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn the
lock lever. Then lift off the cowling. When
replacing the cowling, check to be sure it fits
properly in the rubber seal. Then lock the
cowling again by moving the lever upward.
1 Top cowling lock lever
2-12
Page 53
F
ES
FMU00117
LEVIER DE BASSE EAU (si équipé)
Une pression sur ce levier relève partiellement
le moteur de manière à assurer une distance
suffisante par rapport au fond lorsque vous
naviguez en eaux basses.
FMU00153
MECANISME DE VERROUILLAGE
D’INCLINAISON
(pour modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est
utilisé pour éviter que la poussée inverse de
l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant
les marches arrière. Pour bloquer le mécanisme, placez le levier de verrouillage d’inclinaison en position verrouillée. Pour le déverrouiller, placez le levier en position relevée.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMU00155
MOLETTE DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, poussez sur la molette de support
d’inclinaison située sous le support pivotant.
SMU00117
PALANCA PARA NAVEGACIÓN EN
AGUAS POCO PROFUNDAS
(de estar provista)
Si se empuja esta palanca hacia abajo, el motor
se inclinará parcialmente hacia arriba para aportar
un mayor espacio entre el motor y el fondo al
navegar en aguas poco profundas.
SMU00153
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACIÓN
(modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice
levante el motor fuera borda al navegar en marcha
atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo
(Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de
bloqueo de la inclinación en la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMU00155
MANDO DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición
de inclinación ascendente, presione sobre el
mando de soporte de la inclinación situado debajo
del soporte giratorio.
FMU00162
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez le levier de verrouillage. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous réinstallez le capot,
veillez à l’ajuster correctement sur le joint en
caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en
relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMU00162
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire la
palanca de bloqueo. A continuación, retire la
cubierta. Cuando vuelva a instalarla, compruebe
que encaja correctamente en la junta de caucho.
A continuación, bloquee de nuevo la cubierta
moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-12
Page 54
GB
314012
EMU00165
2P CONNECTOR (for Manual start
model)
AC12V-80W power is delivered through this
connector. When using it, keep in mind the
following points:
8 Use a genuine Yamaha connector.
8 Use lighting equipment only.
8 Connect a lighting equipment directly to
the 2P connector.
8 Capacity the lighting equipment must be
more than 12V-80W; otherwise, the bulb
could be burnt out.
8 When the connector is not used, place the
cap on it.
cC
Do not connect the 2P connector directly
to the battery terminals. Otherwise, the
electrical system will be damaged.
2-13
Page 55
F
ES
FMU00165
CONNECTEUR A 2 BROCHES
(modèle à démarrage manuel)
L’alimentation CA 12V-80W est délivrée via
ce connecteur. Lorsque vous l’utilisez, conservez les remarques suivantes à l’esprit:
8 Utilisez un connecteur Yamaha d’origine.
8 Utilisez uniquement un équipement d’éclai-
rage.
8 Raccordez directement l’équipement d’éclai-
rage au connecteur à 2 broches.
8 La capacité de l’équipement d’éclairage doit
être supérieure à 12V-80W, sinon vous risquez de griller l’ampoule.
8 Lorsque vous n’utilisez pas le connecteur,
recouvrez-le du capuchon.
fF
Ne raccordez pas directement le connecteur
à 2 broches aux bornes de la batterie. Sinon,
vous risquez d’endommager le circuit électrique.
SMU00165
CONECTOR 2P (modelo provisto de
arranque manual)
A través de este conector se suministra una alimentación de 12 Vca-80W. Cuando lo utilice,
tenga presentes los siguientes puntos:
8 Utilice un conector original Yamaha.
8 Utilice únicamente equipos de iluminación.
8 Conecte el equipo de iluminación directamente
al conector 2P.
8 La capacidad del equipo de iluminación debe
ser superior a 12 V-80W; de lo contrario podrá
fundirse la bombilla.
8 Cuando no se utilice el conector, cúbralo con la
tapa protectora
yY
No conecte el conector 2P directamente a los
terminales de la batería, ya que de lo contrario
podrá dañarse el sistema eléctrico.
2-13
Page 56
701054
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem cannot
be located and corrected.
EMU01476
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device.
If the engine temperature rises too high, the
warning device will activate.
(2); Included (—); N/A
Activation of
warning device
The engine speed
will automatically
decrease to about
2,000 r/min.
The overheat
warning indicator
will come on.
The buzzer will
sound.
Tiller Remote
control control
modelmodel
——
——
—
2*
605021
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet for
clogging.
* Not equipped on all models.
2-14
Page 57
F
ES
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMU01476
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Si la température
du moteur devient trop élevée, le dispositif
d’avertissement est activé.
(2): inclus (—): non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur
est automatiquement
réduit à environ
2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
* Pas d’origine sur tous les modèles
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
——
——
—2*
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMU01476
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de
sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (—): No disponible
Activación del
dispositivo de aviso
La velocidad del motor
se reducirá
automáticamente hasta
aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso de
sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y
compruebe si está obstruida la entrada de agua.
Navegación en aguas saladas ......................3-30
Navegación en aguas turbias........................3-30
5
6
Page 60
GB
EMU00175
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising. Severe engine
damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of
the boat, at rest, with its maximum load.
Check that the static water level on the
exhaust housing is low enough to prevent
water entry into the powerhead, when water
rises due to waves when the outboard is not
running.
3-1
Page 61
F
ES
FMU00175
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMU00175
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima.
Compruebe que el nivel estático del agua en la
cubierta del escape es suficientemente bajo como
para impedir la entrada de agua en el interior del
motor cuando se eleve el nivel del agua debido a
las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 62
GB
EMU01478
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
8 Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate
of the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experience and
the specific boat/motor combination.
w
Improper mounting of the outboard motor
could result in hazardous conditions
such as poor handling, loss of control, or
fire hazards. Observe the following:
8 For permanently mounted models, your
dealer or other person experienced in
proper rigging should mount the motor.
If you are mounting the motor yourself,
you should be trained by an experienced person.
8 For portable models, your dealer or
other person experienced in proper outboard motor mounting should show
you how to mount your motor.
3-2
Page 63
F
ES
FMU01478
MONTAGE DU MOTEUR
HORS-BORD
XG
8 Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur horsbord dont la puissance exprimée en chevaux-vapeur est supérieure à la valeur
maximale indiquée sur la plaquette de la
capacité du bateau. Si votre bateau ne
comporte pas de plaquette de capacité de
puissance, consultez le fabricant du
bateau.
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Moteurs à montage permanent - Le
moteur devrait être installé par votre distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée.
8 Moteurs portables - Il serait souhaitable
que votre distributeur ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre
comment monter votre hors-bord.
SMU01478
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
8 La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia
sea superior al régimen máximo que aparece
en la placa de capacidad de la embarcación.
Si la embarcación no dispone de una placa
de capacidad, consulte al fabricante de la
embarcación.
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 Para modelos montados permanentemente,
su concesionario u otra persona experimentada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada.
8 Para modelos portátiles, su concesionario u
otra persona experimentada en el correcto
montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor.
3-2
Page 64
GB
104013
0~25mm
(0~1in.)
104011
q
Mount the outboard motor on the center line
(keel line) of the boat, and ensure that the
boat itself is well balanced. Otherwise, the
boat will be hard to steer. For boats without a
keel or which are asymmetrical, consult your
dealer.
1 Center line (keel line)
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the
water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of the outboard
motor greatly affects the water-resistance. If
the mounting-height is too high, cavitation
tends to occur, thus reducing the propulsion;
and if the propeller tips cut the air, the engine
speed will rise abnormally and cause the
engine to overheat. If the mounting-height is
too low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency. Mount
the engine so that the anti-cavitation plate is
between the bottom of the boat and a level
25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the out-
board motor is affected by the boat/motor
combination and the desired use. Test
runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 65
F
ES
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
FMU01298
Hauteur de montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum
d’efficacité, la résistance à l’avancement (la
traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit
être aussi réduite que possible. La hauteur de
montage du moteur hors-bord influence très
fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de
montage trop importante peut aboutir au phénomène de cavitation, ce qui réduit la puissance de propulsion; et si le bout des pales de
l’hélice bat l’air, le régime du moteur va augmenter anormalement et provoquer une surchauffe du moteur. Si le moteur est monté trop
bas, la résistance à l’avancement augmentera et
réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le
moteur de telle façon que la plaque anticavitation se situe à une hauteur comprise entre le
fond du bateau et une distance de 25 mm en
dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía
(quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese
de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la
dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a
su concesionario.
1 Línea de crujía (quilla horizontal)
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima
eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la
embarcación y del motor fuera borda debe ser lo
más reducida posible. La altura de montaje del
motor fuera borda afecta considerablemente a la
resistencia al agua. Si la altura de montaje es
demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas
de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor
aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura
de montaje es demasiado baja, aumentará la
resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del
motor. Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede entre la parte inferior de la
embarcación y un nivel situado a 25 mm por debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor y por el uso deseado. La
realización de pruebas de navegación con el
motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 66
409011
410012
GB
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the center
as possible. Tighten the transom clamp
screws evenly and securely. Check the
clamp-screws for tightness occasionally
during operation of the motor as they
can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the
motor to move on the transom or fall off
the transom. This could cause loss of
control and serious injury. Make sure the
transom screws are tightened securely.
Occasionally check the screws for tightness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to the
engine restraint cable attachment point
and the other to a secure mounting point
on the boat. Otherwise, the engine could
be completely lost if it accidentally falls
off the transom.
Secure the clamp bracket to the transom
with the bolts provided with the outboard. For details, consult your dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other
than those contained in the engine packaging. If used, they must be of at least the
same quality of material and strength and
must be tightened securely. After tightening, test run the engine and check their
tightness.
q
1 Motor mounting parts
000653
3-4
Page 67
F
ES
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR
HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soit solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis sont
bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point
d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le
moteur pourrait être définitivement perdu
s’il se détachait accidentellement de la
barre d’arcasse.
Fixez le support de fixation avec les boulons fournis. Pour plus de détails, consultez
votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et rondelles autres que ceux fournis avec le
moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doivent être au moins de la même qualité de
matériau et aussi résistants. Une fois la procédure de fixation terminée, faites un essai
du moteur et vérifiez leur serrage.
SMU01318
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma uniforme y
segura los tornillos de la abrazadera del peto
de popa. Mientras utilice el motor, compruebe
ocasionalmente que los tornillos de fijación
están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete
de los tornillos mientras utilice el motor fuera
borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al punto
de fijación para cable de sujeción del motor y
el otro extremo a un punto seguro de la
embarcación. De esta manera se evitará la
pérdida del motor en el supuesto de que se
suelte accidentalmente del peto de popa.
Asegure el soporte de abrazadera al peto de
popa mediante los pernos suministrados con
el motor fuera borda. Si desea más detalles al
respecto, consulte a su concesionario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas distintas de las incluidas en el embalaje del
motor. Si se utilizan otros componentes, deberán ser, al menos, de la misma calidad y resistencia, y habrán de apretarse correctamente.
Una vez apretados, realice una navegación de
prueba y compruebe su apriete.
1 Eléments de fixation du compteur
1 Piezas de montaje del motor
3-4
Page 68
GB
N
F
35˚
000776
EMU01534
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of breakin (running-in) to allow mating surfaces of
moving parts to wear-in evenly. Correct
break-in (running-in) will help ensure proper
performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in)
procedure may result in reduced engine
life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to “GASOLINE/PETROL AND
OIL MIXING”.
EMU01538
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible
speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi-
45˚
mately 3,000 r/min). Vary engine speed
occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto
000987
plane, then immediately reduce the
throttle to 3,000 r/min or less.
3-5
Page 69
F
ES
FMU01534
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
La non-observation de la procédure de rodage peut avoir pour résultat une réduction de
la durée de vie ou de graves dégâts au
moteur.
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “MÉLANGE D’ESSENCE ET
D’HUILE”.
FMU01538
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
SMU01534
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con
el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un
rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y
una mayor vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso
se podrá causar daños graves al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Consulte el apartado “MEZCLA DE
GASOLINA Y ACEITE”.
SMU01538
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y
una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor velocidad
posible. Se recomienda una velocidad de
ralentí rapida en punto muerto.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone
de una embarcación de planeo, acelere al
máximo hasta situarse en el plano y reduzca
inmediatamente la aceleración a 3.000 rpm o
menos.
3-5
Page 70
000989
000984
GB
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to three-quarter throttle (approximately 4,000 r/min).
Vary engine speed occasionally. Run at
full throttle for one minute, then allow
about 10 minutes of operation at threequarter throttle or less to let the engine
cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more
than 5 minutes at a time. Let the engine
cool between full-throttle runs. Vary
engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the
standard premix ratio of gasoline:oil.
Refer to “GASOLINE/PETROL AND OIL
MIXING” for details.
000991
3-6
Page 71
F
ES
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime aux trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Utilisez le moteur normalement. Utilisez le
rapport de prémélange essence/huile standard Voir “MÉlange d’essence et d’huile”.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca la velocidad del motor a tres cuartas
partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la
velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos,
con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor de la manera normal. Utilice la
relación normal de mezcla de gasolina-aceite
consulte el apartado “MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE”.
3-6
Page 72
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
EMU00206
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or gaso-
line fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose
is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMU00207
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil for
your trip.
EMU00209
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for prop-
er operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly, with-
out binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connections.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the
water.
3-7
GB
Page 73
F
ES
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
FMU00207
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU00206
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combusti-
ble o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combusti-
ble para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible está
situado sobre una superficie segura y plana y
que el tubo de combustible no está doblado,
aplastado o cerca de objetos afilados con los
que pueda entrar en contacto.
SMU00207
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, compruebe
el correcto funcionamiento del acelerador, el
cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexiones
sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los interrupto-
res de arranque y de parada cuando el motor
fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
Page 74
902055
GB
EMU00210
Engine
8 Check the engine and engine mounting.
8 Look for loose or damaged fasteners.
8 Check the propeller for damage.
EMU00186
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
EMU00187
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
3-8
Page 75
F
ES
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU00186
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMU00187
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplissez précautionneusement le réservoir.
3) Replacez fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a
débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de fija-
ción sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU00186
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMU00187
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combustible
que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un
réservoir fixe, versez progressivement l’huile à
mesure que de l’essence est ajoutée dans le
réservoir.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
50 : 1
100 : 1
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma permanente, vierta el aceite gradualmente mientras se
añada el combustible al depósito.
3-10
Page 80
902053
304031
GB
EMU01461
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
902023
001671
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor, firmly
connect the fuel line to the joint. Then
firmly connect the other end of the fuel
line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn from the
fuel tank.
3) Squeeze the primer bulb with the outlet
end up until you feel it become firm.
3-11
Page 81
F
ES
FMU01461
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement
pour éviter d’éventuels obstacles. Vérifiez
s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du
bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas du réservoir à carburant jusqu’au moteur.
SMU01461
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay
un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible,
acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del
tubo de llegada de combustible a la junta de
combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contrario
no llegará combustible al motor.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo
de la salida mirando hacia arriba hasta que
note que está firme.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
3-11
Page 82
000664
N
000642
GB
EMU01497
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL
MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neutral
position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents
the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard to
a secure place on your clothing, or your
arm or leg. Then, install the lock plate on
the other end of the lanyard in the
engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly. This
could cause people and objects in the
boat to be thrown forward.
6) Place the throttle control grip in the
“START” position.
503022
3-12
Page 83
F
ES
FMU01497
PROCEDURE POUR LES MODELES
A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
6) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position “START”.
SMU01497
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con
marcha puesta impide que el motor se arranque a
menos que se encuentre en punto muerto.
5) Asegure el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo o pierna. A continuación, fije la placa de
bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér-
dida de potencia del motor se traducirá en la
pérdida de la mayor parte del control de
dirección. Además, sin la potencia del motor,
la embarcación podría perder velocidad rápidamente, con el consiguiente peligro de que
los tripulantes u objetos salgan despedidos
por la borda.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en la
posición de “ARRANQUE”.
3-12
Page 84
305026
209015
GB
EMU01514
Manual Start Models
7) Pull out the choke knob completely.
NOTE:
It is not necessary to use the choke when
restarting a warm engine.
8) Pull the starter handle slowly until you
feel resistance. Then give a strong pull
straight out to crank and start the
engine. Repeat if necessary.
9) After the engine starts, return the starter
handle slowly to the original position
before releasing it.
NOTE:
8 When starting a cold engine, the engine
needs to be warmed up. Refer to “WARM-
ING UP ENGINE” for details.
8 If the engine doesn’t start on the first try,
repeat the procedure. If the engine fails to
start after 4 or 5 tries, open the throttle a
small amount (between 1/8 and 1/4) and
try again. If the engine still fails to start,
refer to “TROUBLESHOOTING” in Chapter 5.
503012
3-13
Page 85
F
ES
FMU01514
Modèles à démarrage manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redémarrer le moteur chaud.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le
moteur.
Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez
lentement la manette du starter sur sa position d’origine avant de la lâcher.
N.B.:
8 Lorsque vous faites démarrer le moteur à
froid, vous devez le faire chauffer pour
l’amener à température. Pour plus de détails,
voir “MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR”.
8 Si le moteur ne démarre pas au premier essai,
répétez la procédure. Si le moteur ne démarre
pas après 4 ou 5 essais, ouvrez légèrement
les gaz (entre 1/8e et 1/4) et réessayez. Si le
moteur refuse toujours de démarrer, consultez la section “DEPANNAGE” dans le Chapitre 5.
SMU01514
Modelos provistos de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador.
NOTA:
No es necesario utilizar el estrangulador cuando
se arranca un motor caliente.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire enér-
gicamente para arrancar el motor. Si es necesario repetir el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el asa del dispositivo de arranque lentamente en su posición original antes de soltarla.
NOTA:
8 Cuando arranque el motor en frío, deberá dejar
que se caliente. Consulte los detalles en la sección “CALENTAMIENTO DEL MOTOR”.
8 Si el motor no arranca a la primera, repita el pro-
cedimiento. Si el motor sigue sin arrancar después de 4 o 5 intentos, abra ligeramente el acelerador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e intén-
telo de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar,
consulte la sección “LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS” en el capítulo 5.
3-13
Page 86
305026
000643
503012
GB
EMU01506
Electric Start Models
7) Pull out the choke knob completely.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke when
restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Push the starter button to start the
motor.
9) Immediately after the engine starts,
release the starter button to return it to
the original position.
10) Return the throttle control grip slowly to
the fully closed position so that the
engine does not stall.
cC
8 Never push the starter button while the
engine is running.
8 Do not keep the starter motor turning
for more than 5 seconds. If the starter
motor is turned continuously for more
than 5 seconds, the battery will be
quickly discharged, thus making it
impossible to start the engine. If the
engine will not start after 5 seconds of
cranking, release your hand from the
starter button, and crank the engine
again after an interval of 10 seconds.
3-14
Page 87
F
ES
FMU01506
Modèles à démarreur électrique
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Appuyez sur le bouton du démarreur pour
faire démarrer le moteur.
9) Dès que le moteur a démarré, lâchez le
bouton du démarreur pour qu’il revienne à
sa position d’origine.
10) Repoussez lentement la manette des gaz en
position complètement fermée pour que le
moteur ne s’étouffe pas.
fF
8 N’appuyez jamais sur le bouton du démar-
reur pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le démarreur pen-
dant plus de cinq secondes, faute de quoi
la batterie s’épuiserait très vite et ne pourrait plus faire démarrer le moteur. Si le
moteur refuse de démarrer après cinq
secondes, relâchez le bouton du démarreur
et attendez une dizaine de secondes avant
une nouvelle tentative.
SMU01506
Modelos provistos de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador cuando
se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece extraí-
do después de que haya arrancado el motor, se
calará el motor.
8) Pulse el botón de arranque para accionar el
motor.
9) Inmediatamente después de que haya arrancado el motor, suelte el botón de arranque
para devolverlo a la posición original.
10) Vuelva a situar el puño del acelerador lentamente en la posición completamente cerrada
para evitar que se cale el motor.
yY
8 No pulse nunca el botón de arranque mien-
tras el motor está en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque conti-
nuamente durante más de 5 segundos. Si el
motor de arranque gira continuamente
durante más de 5 segundos, la batería se
descargará rápidamente y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca
después de haber accionado el motor de
arranque durante 5 segundos, suelte el
botón de arranque y vuelva a accionar el
motor de arranque después de que hayan
transcurrido 10 segundos.
3-14
Page 88
N
701015
000293
GB
EMU00247
PROCEDURE FOR REMOTE
CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents
the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard to
a secure place on your clothing, or your
arm or leg. Then, install the lock plate on
the other end of the lanyard in the
engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly. This
could cause people and objects in the
boat to be thrown forward.
ON
OFF
6) Turn the main switch to “ON”.
000977
3-15
Page 89
F
ES
FMU00247
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque con
marcha puesta sólo permite arrancar el motor
cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa, a un
brazo o a una pierna. A continuación, instale
la placa de bloqueo situada en el otro extremo
del acollador, en el interruptor de parada del
motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
3-15
Page 90
N
701014
305026
GB
EMU01539
Manual Start Models
7) Open the throttle slightly lifting the neutral throttle lever upwards partially. You
may need to change the throttle opening
slightly depending on engine temperature.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just until
you feel resistance, then lift slightly more.
8 The operation of the neutral throttle lever is
possible only when the remote control
lever is in “N”.
8) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the knob
to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke when
the engine is warm.
8 If the choke knob is left pulled out after the
engine starts, the engine will stall.
9) Pull the starter handle slowly until you
feel resistance. Then, give a strong pull
straight out to crank and start the
engine.
NOTE:
8 When starting a cold engine, the engine
209015
needs to be warmed up. Refer to “WARM-
ING UP ENGINE” for details.
8 If the engine doesn’t start on the first try,
repeat the procedure. If the engine fails to
start after 4 or 5 tries, open the throttle a
small amount (between 1/8 and 1/4) and
try again. If the engine still fails to start,
refer to “TROUBLESHOOTING” in Chapter 5.
10) After the engine starts, do not let go of
the starter handle. Return it slowly to its
home position before releasing it.
3-16
Page 91
F
ES
FMU01539
Modèles à démarrage manuel
7) Ouvrez légèrement les gaz en relevant partiellement le levier d’accélérateur au point
mort. Il est possible que vous deviez modifier légèrement l’ouverture des gaz en
fonction de la température du moteur.
N.B.:
8 Comme base de référence, relevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et
relevez-le ensuite un peu plus.
8 Le levier d’accélérateur au point mort ne
peut être actionné que lorsque le levier de
commande à distance se trouve sur la position “N”.
8) Tirez complètement le bouton du starter.
Dès que le moteur a démarré, ramenez le
bouton dans sa position originale.
N.B.:
8 Il n’est pas nécessaire d’actionner le choke
pour faire démarrer le moteur lorsqu’il est
chaud.
8 Si vous laissez le starter en position ouverte
après que le moteur a démarré, le moteur
calera.
9) Tirez lentement sur le cordon jusqu’à ce
que vous sentiez une résistance. Tirez alors
d’un geste ferme pour lancer et faire
démarrer le moteur.
N.B.:
8 Lorsque vous faites démarrer le moteur à
froid, vous devez ensuite le faire chauffer.
Pour plus de détails, consultez la section
“PRECHAUFFAGE DU MOTEUR”.
8 Si le moteur ne démarre pas au premier essai,
répétez la procédure ci-dessus. Si le moteur
refuse de démarrer après 4 ou 5 tentatives,
ouvrez légèrement les gaz (entre 1/8e et _ de
la puissance) et réessayez. Si le moteur refuse toujours de démarrer, consultez la section
de “DEPANNAGE” dans le Chapitre 5.
10) Lorsque le moteur a démarré, ne lâchez pas
la poignée du lanceur. Ramenez-la lentement dans sa position initiale avant de la
relâcher.
SMU01539
Modelos provisto de arranque manual
7) Abra ligeramente el acelerador levantando
parcialmente la palanca de aceleración en
punto muerto. Dependiendo de la temperatura
del motor, tal vez tenga que cambiar ligeramente la apertura del acelerador.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca justo
hasta que sienta una resistencia y a continuación levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto sólo
funciona cuando la palanca de control remoto se
encuentra en la posición “N”.
8) Extraiga completamente el tirador del estrangulador.
Cuando haya arrancado el motor, devuelva el
tirador a la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador cuando
el motor está caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece extraí-
do después de que haya arrancado el motor, se
calará el motor.
9) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que sienta una resistencia. A continuación, tire
enérgicamente en línea recta para arrancar el
motor.
NOTA:
8 Cuando arranque el motor en frío, deberá dejar
que se caliente. Consulte la sección “CALENTA-
MIENTO DEL MOTOR” para obtener más detalles.
8 Si el motor no arranca a la primera, repita el pro-
cedimiento. Si el motor sigue sin arrancar después de 4 o 5 intentos, abra ligeramente el acelerador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e intén-
telo de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar,
consulte la sección “LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS” en el capítulo 5.
10) Cuando arranque el motor, no suelte el asa de
arranque. Devuélvala lentamente a su posición inicial antes de soltarla.
3-16
Page 92
GB
N
701014
EMU01512
Electric Start Models
7) Open the throttle slightly lifting the neu-
tral throttle lever upwards partially. You
may need to change the throttle opening
slightly depending on engine temperature.
After the engine starts, return the throttle
to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just until
you feel resistance, then lift slightly more.
ON
STARTOFF
701042
ON
STARTOFF
8 The operation of the neutral throttle lever is
possible only when the remote control
lever is in “N”.
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system. (The
remote choke switch returns to its home
position when you release your hand.
Therefore, keep the switch pressed in.)
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke when
the engine is warm.
8 Set the choke knob to the home position,
or the remote choke system will not operate.
9) Turn the main switch to “START”, and
701041
hold it for a maximum of 5 seconds.
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to the
“ON” position.
3-17
Page 93
F
ES
FMU01512
Modèles à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant
en partie le levier d’accélérateur au point
mort. Il est possible que vous ayez à modifier légèrement l’ouverture du papillon des
gaz en fonction de la température du
moteur.
Après que le moteur a démarré, ramenez
l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
8 Comme point de départ, soulevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et
soulevez-le ensuite un peu plus.
8 Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que si le levier
de commande à distance est en position “N”.
8) Pressez et maintenez enfoncé le contacteur
principal pour actionner le système de starter à distance. (Le contacteur du starter à
distance revient dans sa position de départ
lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi
vous devez le maintenir enfoncé.)
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ, sinon le système de starter à
distance ne fonctionnera pas.
9) Placez le contacteur principal sur
“START” et maintenez-le dans cette position pendant 5 secondes maximum.
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal qui reviendra en position “ON”.
SMU01512
Modelos provistos de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando
parcialmente la palanca de aceleración en
punto muerto. Quizás tenga que cambiar ligeramente la apertura del acelerador, dependiendo de la temperatura del motor.
Una vez que haya arrancado el motor, vuelva
a situar el acelerador en la posición original.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca justo
hasta que sienta una resistencia y a continuación levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto sólo
funciona cuando la palanca de control remoto se
encuentra en la posición “N”.
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo pulsado para accionar el sistema de estrangulador remoto. (El interruptor del estrangulador
remoto vuelve a su posición inicial cuando se
retira la mano. Por lo tanto, mantenga pulsado
el interruptor.)
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador cuando
el motor está caliente.
8 Sitúe el tirador del estrangulador en la posición
inicial, ya que de lo contrario no funcionará el
sistema de estrangulador remoto.
9) Gire el interruptor principal a la posición
“START” y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
10) Cuando arranque el motor, suelte de inmediato el interruptor principal para permitir que
vuelva a la posición “ON”.
3-17
Page 94
GB
000665
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery
will rapidly become exhausted and it
will be impossible for it to start the
engine. If the engine does not start
within 5 seconds, return the main
switch to “ON”, wait 10 seconds, and
then crank the engine again.
EMU01507
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3
minutes. (Failure to do this will shorten
engine life.) Gradually return the choke
knob to the home position as the engine
warms up.
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot
hole shows that the water pump is pumping water through the cooling passages.
If water is not flowing out of the pilot hole
at all times while the engine is running,
do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur.
Stop the engine and check to see if the
water inlet on the lower casing is
blocked. If the problem cannot be found
and corrected, consult your Yamaha dealer.
3-18
Page 95
F
ES
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur
tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la
batterie va s’épuiser rapidement et il sera
impossible de faire démarrer le moteur. Si
le moteur ne démarre pas dans les 5
secondes, ramenez le contacteur principal
sur la position “ON”, attendez 10 secondes
et lancez de nouveau le moteur.
FMU01507
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.) Ramenez progressivement le bouton du starter dans sa position de départ à
mesure que le moteur chauffe.
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca al
cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor
principal a la posición “ON”, espere 10
segundos y vuelva a intentar arrancar el
motor.
SMU01507
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el
motor, se reducirá su vida útil.) Vuelva a situar
el tirador del estrangulador en su posición inicial de forma gradual mientras se calienta el
motor.
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrigeración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si
la entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-18
Page 96
GB
EMU01411¯
CHECKING POINTS AFTER
STARTING ENGINE
8 After the engine has warmed up, check
that the engine idling speed is stable.
8 Check for a steady flow of water from the
cooling-water pilot hole.
cC
If water is not flowing out of the pilot hole
at all times while the engine is running,
do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur.
Stop the engine and check if the water
inlet on the lower casing is blocked. If the
problem cannot be found and corrected,
consult your Yamaha dealer.
3-19
Page 97
F
ES
FMU01411¯
POINTS A CONTROLER
APRES LA MISE EN MARCHE
DU MOTEUR
8 Une fois le moteur réchauffé, assurez-vous
que le régime de ralenti du moteur soit
stable.
8 Assurez-vous que le débit de l’eau de refroi-
dissement giclant de l’orifice témoin soit
constant.
fF
Si de l’eau ne gicle pas constamment par
l’orifice témoin du système de refroidissement lorsque le moteur tourne, il faut le couper immédiatement. Si cette consigne n’est
pas respectée, une surchauffe du moteur
pourrait s’ensuivre et gravement endommager celui-ci. Après avoir coupé le moteur,
contrôlez si l’admission d’eau au boîtier
inférieur est bouchée. Consultez votre
concessionnaire Yamaha si vous ne parvenez
pas à localiser et à résoudre le problème.
SMU01411¯
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DESPUÉS DE PONER EL MOTOR
EN MARCHA
8 Cuando el motor se haya calentado, compruebe
que el ralentí sea regular.
8 Compruebe que el chorro piloto del agua de
refrigeración sea constante.
yY
Si el chorro piloto del agua de refrigeración se
interrumpe en algún momento mientras el
motor esté en marcha, pare el motor. Puede
producirse un sobrecalentamiento y averías
graves. Pare el motor y compruebe si la toma
de agua en la carcasa inferior está obstruida.
Si no consigue identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-19
Page 98
GB
503012
EMU00261
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
cC
To change the shifting position from forward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
EMU00265
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the fully
closed position.
N
F
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
000666
F
N
701043
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote control lever
quickly and firmly from Neutral to Forward.
3-20
Page 99
F
ES
FMU00261
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire faire une marche avant ou
arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez
manœuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
FMU00265
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/commande à distance d’un geste rapide et
ferme du point mort en position de marche
avant.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
SMU00265
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del
timón
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida
y firmemente, desde punto muerto a marcha
de avance.
Modèle à commande à distance
Relevez la commande de verrouillage de point
mort s’il en est équipé et amenez le levier de
commande à distance d’un geste ferme et rapide du point mort en marche avant.
Modelo provisto de control remoto
Tire hacia arriba del disparador de engranaje de
punto muerto (si está equipado) y mueva la palanca de control remoto de manera rápida y firme de
punto muerto a marcha de avance.
3-20
Page 100
503012
402053
GB
EMU01326
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do
not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unstable,
which could result in loss of control and
an accident.
1) Place the throttle control grip in the fully
closed position (for Tiller control model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Manual
tilt/Hydro-tilt model) is in the locked position.
N
R
000667
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Reverse.
Remote control model
N
R
3) Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote control
lever quickly and firmly from Neutral to
Reverse.
701044
3-21
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.