Yamaha 25B, 30H User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
25B 30H
69R-28199-72
Page 2
Page 3
EMU01449
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains infor­mation needed for proper operation, mainte­nance and care. A thorough understanding of these simple instructions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
25B, 30H
OWNER’S MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2003
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
* Yamaha continually seeks advancements
in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most cur­rent product information available at the time of printing, there may be minor dis­crepancies between your machine and this manual. If there is any question concern­ing this manual, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
The 25BMH, 30HW and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d'avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l'Uti­lisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des mani­pulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l'entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l'Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le pilote, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l'entretien du moteur hors-bord risquerait d'être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d'éviter d'endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l'améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 25BMH, 30HW et leurs acces­soires standard servent de base aux explica­tions et aux figures de ce manuel de l'utilisa­teur. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s'appliquer à tous les modèles.
FMU01447
25B, 30H
MANUEL D’UTILISATION
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Mars 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01449
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instruc­ciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamien­to o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesiona­rio Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA
Q
QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejorar
el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la informa­ción más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
25BMH, 30HW y sus accesorios estándar se utili­zan como base para las explicaciones e ilustracio­nes de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos
SMU01447
25B, 30H
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Marzo 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 6
EMU00003

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
FMU00003
TABLE DES
MATIERES
F
SMU00003

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL D’UTILISATION
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
Page 8
GB
EMU00004
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD..1-1
Outboard motor serial number................1-1
Key number.............................................1-1
LABELS.....................................................1-2
EC label...................................................1-2
SAFETY INFORMATION..........................1-3
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-5
Gasoline..................................................1-6
Engine oil ................................................1-6
BATTERY REQUIREMENT......................1-7
PROPELLER SELECTION.......................1-8
START-IN-GEAR PROTECTION .............1-9
Page 9
F
ES
FMU00004
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord ......1-1
Numéro de clé...........................................1-1
ETIQUETTES ............................................1-2
Etiquette CE..............................................1-2
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-5
Essence .....................................................1-6
Huile moteur.............................................1-6
CHOIX DE LA BATTERIE ......................1-7
CHOIX DE L’HELICE..............................1-8
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DEMARRAGE EN PRISE ..................1-9
SMU00004
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda ..........1-1
Número de llave...............................................1-1
ETIQUETAS .......................................................1-2
Etiqueta de CE.................................................1-2
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD.............1-3
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE .................................................1-5
Gasolina...........................................................1-6
Aceite para el motor ........................................1-6
REQUISITOS DE BATERÍA ..............................1-7
SELECCIÓN DE LA HÉLICE ............................1-8
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-9
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
1
401012
000319
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustra­tion. Record this number in the space provid­ed for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su conce­sionario Yamaha o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
FMU00008
NUMERO DE CLE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
SMU00008
NÚMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA, SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW Kg
EMU01532
LABELS
EMU01526
EC LABEL
Engines affixed with this label conform to certain portions of the European Parliament directive relating to machinery. Refer to the label and the EC Declaration of Conformity for more details.
1-2
Page 13
F
ES
FMU01532
ETIQUETTES
FMU01526
ETIQUETTE CE
Les moteurs identifiés par cette étiquette sont conformes à certaines dispositions de la directi­ve du Parlement européen sur les machines. Pour plus de détails, reportez-vous à l’étiquette et à la Déclaration de conformité CE.
SMU01532
ETIQUETAS
SMU01526
ETIQUETA DE CE
Los motores que llevan esta etiqueta cumplen par­cialmente con la directiva del Parlamento Europeo relativa a la maquinaria. Para obtener más infor­mación al respecto consulte la etiqueta y la Decla­ración de Conformidad de la CE.
1-2
Page 14
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the outboard
motor, read this entire manual. Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owners or operators manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this out-
board motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifications
could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or tak-
ing drugs. About 50% of all boating fatali­ties involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, children and non­swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially hazardous boating condi­tions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable, and
its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) careful­ly. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-3
Page 15
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS
DE SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel de l’utilisateur qui l’ac­compagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instruc­tions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN
QQ
SOBRE SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera borda,
lea este manual para obtener una correcta com­prensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los manua-
les del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embar­cación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embarca-
ción con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de poten­cia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarca­ción, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modifi-
caciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximada­mente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dis­positivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las per­sonas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuan­do las condiciones de navegación sean poten­cialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Ase­gúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
1-3
Page 16
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain dam­age or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsi­ness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for prop-
er operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard to a
secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather. Check
weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going: leave
a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat han­dles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers dur-
ing the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near you
shift into neutral and shut off the engine.
1-4
Page 17
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’in­halation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que con-
tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesio­nes cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somno­lencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite blo­quear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del ace-
lerador, el cambio y la dirección antes de arran­car el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acolla­dor del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteoroló- gico antes de navegar. Evite navegar en condi­ciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde la embar­cación en las distintas condiciones de navega­ción que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible presen-
cia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de la
embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-4
Page 18
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and keep
away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign matter.
1-5
Page 19
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMEN­TE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma, límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-5
Page 20
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a minimum octane rating of 90 (Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or premium unleaded fuel.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not avail­able, another 2-stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant un indice d’octane minimum de 90 (indice d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produi­sent, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super sans plomb.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée: HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice de octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasolina súper sin plomo.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomenda­do, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certifica­ción NMMA.
1-6
Page 22
UPPER LEVEL
LOWER LEVEL
901015
GB
EMU01775
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet the specified capacity. If a battery which does not meet specifications is used, the electric system could perform poorly or be overloaded, causing electric system damage.
For electric start models, choose a battery which meets the following specifications.
EMU01856
Minimum cold cranking amps (CCA/EN):
347 amps at -18°C (-0.4°F)
Minimum rated capacity (20HR/IEC):
40 A·h
EMU01783
cC
A battery cannot be connected to models that do not have a rectifier or Rectifier Regulator.
Models without a rectifier or Rectifier Regulator: 25BMH, 30HMH 8 If you wish to use a battery with the
above models, install an optional Recti­fier Regulator.
Models with only a rectifier installed: 30HW 8 Using a maintenance-free battery with
the above models can shorten the life of the battery significantly.
8 Use caution when connecting acces-
sories such as fish finders, as they may be damaged by high voltage. Install an optional Rectifier Regulator or use accessories rated to withstand 18 volts or higher with the above models. Con­sult your Yamaha dealer for details on installing an optional Rectifier Regula­tor.
1-7
Page 23
F
ES
FMU01775
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la capacité requise. Si vous utilisez une batterie qui ne répond pas aux spécifications, le cir­cuit électrique risque de présenter des per­formances médiocres ou d’être en surchar­ge, provoquant ainsi des dommages électriques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choi­sissez une batterie qui satisfait aux spécifica­tions suivantes:
FMU01856
Ampères minimum pour le démarrage à froid (CCA/EN):
347 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
40 A·h
FMU01783
fF
Une batterie ne peut être connectée à des modèles qui ne sont pas équipés d’un redres­seur ou d’un redresseur-régulateur. Modèles sans redresseur ou
redresseur-régulateur: 25BMH, 30HMH 8 Si vous souhaitez utiliser une batterie avec
les modèles spécifiés ci-dessus, installez un redresseur-régulateur optionnel.
Modèles avec uniquement un redresseur: 30HW 8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles spécifiés ci-dessus peut raccourcir significativement la durée de vie utile de la batterie.
8 Soyez prudent lorsque vous connectez des
accessoires tels que des détecteurs de pois­son, car ils risquent d’être endommagés par la haute tension. Avec les modèles spé­cifiés ci-dessus, installez un redresseur­régulateur optionnel ou utilisez des acces­soires spécifiés pour résister à une tension de 18 volts ou plus. Consultez votre concessionnaire Yamaha pour plus de détails sur l’installation d’un redresseur­régulateur optionnel.
SMU01775
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capaci­dad especificada. Si se usa una batería que no cumple las especificaciones, el sistema eléctri- co podría funcionar mal o sobrecargarse, pro­vocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una batería que cumpla las siguientes especificacio­nes.
SMU01856
Corriente mínima de arranque en frío (CCA/EN): 347 amps a -18°C Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
40 A·h
SMU01783
yY
No puede conectarse una batería a los mode­los que no tengan un rectificador o un rectifi­cador regulador. Modelos sin rectificador o rectificador
regulador: 25BMH, 30HMH 8 Si desea utilizar una batería con los modelos
anteriores, instale un rectificador regulador opcional.
Modelos con sólo un rectificador instalado: 30HW 8 Al utilizar una batería sin mantenimiento con
los modelos anteriores puede reducirse sig­nificativamente la duración útil de la batería.
8 Tenga precaución al conectar accesorios
como sondas de pesca, porque pueden dañarse por alta tensión. Instale un rectifica­dor regulador opcional o utilice con los modelos anteriores accesorios que resistan 18 voltios o más. Consulte a su concesiona­rio Yamaha para detalles sobre la instalación de un rectificador regulador opcional.
1-7
Page 24
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of pro­peller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with pro­pellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suit­able as it enables the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller oper­ating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engines rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in SPECIFICATIONS on page 4-1. Select a propeller which fulfills this require­ment. If operating under conditions which allow the engines rpm to rise above the maximum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1-8
Page 25
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’ap­plications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle per­met de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afec­tado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el ren­dimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velo­cidad del motor es demasiado elevada o demasia­do reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipa­dos con hélices seleccionadas para rendir correc­tamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del mar­gen máximo recomendado (por ejemplo, con car­gas ligeras de la embarcación), reduzca la acele­ración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1-8
Page 26
602016
10-3/4 x 17 - F
ewq
q
000376
GB
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section CHECKING PRO­PELLER for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-9
Page 27
F
ES
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE “.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis­tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de “COMPRO- BACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-9
Page 28
GB
EMU00037
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS ..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS................................2-2
Fuel tank .................................................2-2
Gear shift lever........................................2-3
Engine stop button..................................2-3
Engine stop lanyard switch.....................2-4
Choke knob.............................................2-5
Recoil starter handle...............................2-5
Starter button ..........................................2-5
Tiller handle.............................................2-5
Remote control........................................2-7
Steering friction adjusting screw...........2-10
Trim tab.................................................2-11
Trim angle adjusting rod .......................2-11
Shallow water lever...............................2-12
Tilt lock mechanism ..............................2-12
Tilt support knob ...................................2-12
Top cowling lock lever ..........................2-12
2p connector .........................................2-13
WARNING SYSTEM ...............................2-14
Overheat warning .................................2-14
Page 29
F
ES
FMU00037
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX ................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Réservoir à carburant................................2-2
Levier de commande d’inversion..............2-3
Bouton du coupe-circuit de sécurité..........2-3
Cordon / coupe - contact de sécurité.........2-4
Bouton de choke .......................................2-5
Poignée du lanceur....................................2-5
Contacteur de démarrage ..........................2-5
Poignée de barre franche...........................2-5
Commande à distance ...............................2-7
Vis de réglage de la friction de la
direction..................................................2-10
Compensateur .........................................2-11
Tige de réglage de l’angle d’assiette.......2-11
Levier de basse eau.................................2-12
Mécanisme de verrouillage
d’inclinaison ...........................................2-12
Molette de support d’inclinaison ............2-12
Levier de verrouillage du capot .............2-12
Connecteur a 2 broches...........................2-13
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-14
Avertissement de surchauffe...................2-14
SMU00037
Capítulo 2
COMPONENTES
BASICOS
PRINCIPALES COMPONENTES......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES.........................................2-2
Depósito de combustible .................................2-2
Palanca de cambio de marcha........................2-3
Botón de parada del motor..............................2-3
Interruptor del acollador de parada del
motor................................................................2-4
Mando del estrangulador.................................2-5
Arranque de resorte.........................................2-5
Botón de arranque...........................................2-5
Asa de la caña del timón .................................2-5
Control remoto.................................................2-7
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección.........................................................2-10
Aleta de compensación .................................2-11
Varilla de ajuste del ángulo de trimado.........2-11
Palanaca para navegación en aguas
poco profundas..............................................2-12
Mecanismo de bloqueo de la
inclinación ......................................................2-12
Mando de soporte de la inclinación...............2-12
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior..........................................................2-12
Conector 2p ...................................................2-13
SISTEMA DE ALARMA...................................2-14
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento .......................................2-14
1
2
3
4
5
6
Page 30
@2
@1
@0
e
y
u
i
o
!0
r
w
q
t
!1
!5
!6
!8
!7
!9
!2
!3
!4
EMU01206
MAIN COMPONENTS
GB
1 Top cowling 2 Top cowling lock lever 3 Anti-cavitation plate 4 Trim tab 5 Propeller 6 Cooling water inlet 7 Shallow water lever 8 Trim angle adjusting rod 9 Clamp bracket
*0 Starter button
q Recoil starter handle w Engine stop button /
Engine stop lanyard switch
e Tiller handle r Choke knob t Tilt lock lever y Transom clamp handle u Rope attachment i Tilt support knob
*o 2P connector
p Gear shift lever
*a Remote control box *s Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not be
included as standard equipment on all models.
2-1
Page 31
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur 2 Levier de verrouillage du capot supérieur 3 Plaque anticavitation 4 Aileron d’assiette 5 Hélice 6 Prise d’eau de refroidissement 7 Levier de basse eau 8 Tige de réglage de l’angle d’assiette 9 Support de bridage
* 0 Contacteur de démarrage
q Poignée du lanceur w Bouton du coupe-circuit de sécurité /
Cordon du coupe-circuit de sécurité
e Poignée de barre franche r Bouton du starter t Levier de verrouillage de relevage y Poignée de presse u Fixation de la corde de lanceur i Molette de support d’inclinaison
* o Connecteur à 2 broches
p Levier de commande d’inversion
* a Boîtier de commande à distance * s Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta superior 3 Placa anticavitación 4 Aleta de compensación 5 Hélice 6 Entrada de aqua de refrigeración 7 Palanca para navegación en aguas poco profundas 8 Varilla de ajuste del ángulo de asiento 9 Soporte de abrazadera
* 0 Botón de arranque
q Arranque de resorte w Botón de parada del motor /
Interruptor del acollador de parada del motor
e Asa de la caña del timón r Tirador del estrangulador t Palanca de bloqueo de la inclinación y Grampa del travesaño u Acoplamiento de cuerda i Mando del soporte de inclinación
* o Conector 2P
p Palanca de la cambio de marcha
* a Caja de control remoto * s Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco
incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 32
GB
q
w
r
902051
e
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMU00041
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter (If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw (If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Com­mercial users should conform to relevant licensing or approval authority regula­tions.
EMU00042
Fuel Hose Joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU01531
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows the approximate amount of fuel remaining in the tank.
EMU00045
Fuel Tank Cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMU00046
Air Vent Screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
Page 33
F
ES
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à carburant portable, il fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
XG
Le réservoir à carburant fourni avec ce moteur constitue son réservoir à carburant spécifique et ne peut être utilisé comme conteneur de stockage. Les utilisateurs à vocation professionnelle doivent se conformer aux réglementations de licence ou d’homologation applicables.
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU01531
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant restant dans le réservoir.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00041
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de com­bustible portátil, funcionará de la siguiente mane­ra.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provisto) 3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
p
El depósito de combustible suministrado con este motor es su depósito de combustible dedicado y no debe utilizarse como un reci­piente de almacenamiento de combustible. Los usuarios comerciales deben cumplir los reglamentos oportunos en materia de licencia o aprobación.
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU01531
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-2
Page 34
GB
308016
e
q
w
000724
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse
EMU00053
ENGINE STOP BUTTON (for Tiller control model)
Pushing this button opens the ignition circuit and stops the engine.
2-3
Page 35
F
ES
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (pour modèle à commande par barre franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la marche avant (le bateau se déplace vers l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
FMU00053
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DE SECURITE (Pour modèle à commande par barre franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de mar­cha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación se des­place hacia adelante. Si gira la palanca alejándola de usted, se engranará la marcha atrás, provocan­do que la embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
SMU00053
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Al pulsar este botón, se abre el circuito de encen­dido y se para el motor.
2-3
Page 36
GB
000651
q
w
EMU00931
ENGINE STOP LANYARD SWITCH (for Tiller control model)
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operators clothing, or arm or leg. Should the operator fall over­board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from run­ning away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock­plate removed.
2-4
Page 37
F
ES
FMU00931
CORDON/COUPE-CONTACT DE SECURITE (pour modèle à commande par barre franche)
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00931
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE PARADA DEL MOTOR (para el modelo provisto de control de caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del ope­rador, a un brazo o a una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, a un brazo o a una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de blo­queo está retirada.
2-4
Page 38
000643
305026
209015
GB
EMU00055
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) sup­plies a rich mixture required to start the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model has the same function as the choke switch on the remote control box.
EMU00059
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
EMU00060
STARTER BUTTON (for Tiller control model)
When you push the starter button, the elec­tric starter motor cranks the engine to start it.
e
w
q
000661
EMU00062
TILLER HANDLE (for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction. In addition, this handle contains the functions as follows.
1 Throttle control grip 2 Throttle indicator 3 Throttle friction adjusting knob/screw
2-5
Page 39
F
ES
FMU00055
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à distance remplit la même fonction que le contacteur de starter sur le boîtier de comman­de à distance.
FMU00059
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
FMU00060
CONTACTEUR DE DEMARRAGE (pour modèle à commande par barre franche)
Une pression sur le bouton du contacteur de démarrage suffit pour que le moteur du démar­reur électrique lance le moteur.
SMU00055
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se sumi­nistra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provisto de control remoto realiza la misma función que el interruptor de estrangulador situado en la caja de control remoto.
SMU00059
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
SMU00060
BOTÓN DE ARRANQUE (modelo provisto de control de la caña del timón)
Cuando se pulsa el botón de arranque, se acciona el motor de arranque eléctrico para arrancar el motor fuera borda.
FMU00062
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (pour modèle à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction. Cette poignée remplit également les fonctions suivantes :
1 Poignée de commande d’accélérateur 2 Indicateur d’accélérateur 3 Vis/molette de réglage de friction de
l’accélérateur
SMU00062
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (modelo provisto de control de la caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación. Además, esta asa contiene las siguientes funcio­nes.
1 Puño de control del acelerador 2 Indicador de aceleración 3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del
acelerador
2-5
Page 40
000652
q
GB
EMU00065
Throttle Control Grip
The throttle control grip is on the tiller handle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease
EMU00067
Throttle Indicator
The fuel consumption curve on the throttle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
502012
000654
1 Throttle indicator
EMU01293
Throttle friction adjusting screw/ knob
A friction device in the tiller handle provide resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/knob is located within the tiller handle.
Resistance Knob/Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
When constant speed is desired, tighten the adjusting screw/bolt to maintain the desired throttle setting.
w
Do not over tighten the friction adjusting screw/ knob. If there is too much resistance, it may be difficult to move the throttle grip, which could result in an accident.
2-6
Page 41
F
ES
FMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
FMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accélé­rateur. Choisissez la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU01293
Vis/molette de réglage de friction de l’accélérateur
La poignée de barre franche est équipée d’un dispositif de friction de façon à offrir une résis­tance au mouvement de la poignée d’accéléra­teur. La friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur. Une vis/molette de réglage est intégrée à la poignée de barre franche.
Résistance Molette/Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
Si vous désirez naviguer à vitesse constante, serrez la vis/le boulon de réglage de façon à maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistan­ce, il pourra être difficile d’actionner la poi­gnée d’accélérateur, ce qui risque de provo­quer un accident.
SMU00065
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agu­jas del reloj para reducir la velocidad.
SMU00067
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada posi­ción del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU01293
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del estrangulador
En la manilla de la caña se encuentra un dispositi­vo de fricción que presenta una resistencia al movimiento del mando del estrangulador. Puede reglarse para ajustarse a las preferencias del usuario. En el interior de la manilla de la caña se encuentra un mando/tornillo de ajuste.
Resistencia Mando/tornillo Aumentar Girar en el sentido de las agujas
del reloj
Reducir Girar en sentido contrario a las
agujas del reloj
Cuando se desee navegar a una velocidad cons­tante, apriete el tornillo/perno de ajuste para man­tener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-6
Page 42
701012
q
w
e
r
t
y
y
u
w
GB
EMU00090
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this remote control also has the electrical switch­es.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch / Choke switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control Lever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
throttle, and the engine will begin to acceler­ate.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
EMU00099
Neutral Interlock Trigger
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
701036
2-7
Page 43
F
ES
FMU00090
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal/Contacteur de starter 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
SMU00090
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los inte­rruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal / Interruptor de estrangulador 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posi­ción de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la mar­cha atrás. El motor seguirá funcionando a veloci­dad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trin­quete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
2-7
Page 44
N
000324
q
w
ON
GB
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
8 OFF
STARTOFF
701021
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to ON.)
EMU00102
Choke Switch
ON
STARTOFF
While the main switch is being pressed in at ON or START, the choke system will switch on, to supply a rich mixture required to start the engine. (When the key is released, it will switch off automatically.)
701042
2-8
Page 45
F
ES
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionne que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionne que si le levier de com­mande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contac­teur principal commandent le fonctionnement des systèmes d’allumage et de starter de la façon décrite ci-dessous.
8 “OFF” (ARRET)
Mise hors tension des circuits électriques. (La clé peut être retirée.)
8 “ON” (MARCHE)
Mise sous tension des circuits électriques. (La clé ne peut être retirée.)
8 “START” (DEMARRAGE)
Le moteur du démarreur tourne et le moteur hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la clé, elle revient automatiquement sur la posi­tion “ON”.)
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se controlan los sistemas de encendido y de estran­gulación de la manera descrita a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamen- te a la posición ON.)
FMU00102
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal sur la position “ON” ou “START”, le système de starter est enclenché de façon à alimenter le mélange riche requis pour le démarrage du moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le système est automatiquement désactivé.)
SMU00102
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor prin­cipal en la posición ON (encendido) o START (arranque), se activará el sistema de estrangula­dor para suministrar la mezcla rica necesaria para arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
2-8
Page 46
GB
000569
q
w
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operators clothing, or arm or leg. Should the operator fall over­board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from run­ning away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock­plate removed.
2-9
Page 47
F
ES
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del ope­rador, a un brazo o a una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de blo­queo está retirada.
2-9
Page 48
GB
701035
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box provides adjustable resistance to movement of the remote control lever, and can be set according to operator preference. An adjust­ing screw is located on the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
EMU00108
STEERING FRICTION ADJUSTING SCREW (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steer­ing movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is locat­ed on the swivel bracket.
408015
EMU01296
Adjustment
Resistance Screw/Bolt Increased Turn clockwise Decreased Turn counterclockwise
w
Do not over tighten the friction screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
2-10
Page 49
F
ES
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de comman­de à distance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
FMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est située sur le support pivotant.
FMU01296
Régler
Résistance Vis/molette Augmenter Sens horaire Diminuer Sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario a
las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
SMU00108
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un tornillo/perno de ajuste.
SMU01296
Ajustar
Resistencia Tornillo/ruedecilla Aumenta Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Disminuye Girar en sentido contrario a
las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-10
Page 50
GB
q
w
603013
A
B
EMU01479
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the steering control can be turned to either the right or left by applying the same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may cause difficult steering. Always test run after the trim tab has been installed or replaced to be sure steering is correct. Be sure you have tightened the bolt after adjusting the trim tab.
1 Trim tab 2 Bolt
Boat tends to veer The fin of trim tab To the left Turn to the left (port side),
(port side) “A” in the figure To the right
(starboard side)
Turn to the right (starboard side), B in the figure
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
000663
2-11
Page 51
F
ES
FMU01479
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direc­tion ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensa­teur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon
Le bateau a Tournez l’extrémité arrière tendance à virer de l’aileron d’assiette
Vers la gauche Tournez-la vers la gauche (bâbord) (bâbord) “A” dans la Fig.
Vers la droite Tournez-la vers la droite (tribord) (bâbord) “B” dans la Fig.
SMU01479
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma canti­dad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec­tamente puede dificultar el control de la direc­ción de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para com­probar que la dirección funciona correctamen­te. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno
La embarcación tiende a virar
A la izquierda Girar a la izquierda (babor), (babor) “A” en la figura
A la derecha Girar a la derecha (estribor), (estribor) en la figura
La aleta de compensación
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de tri­mado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el brazo trans­versal.
2-11
Page 52
412016
q
000630
GB
EMU00117
SHALLOW WATER LEVER (if equipped)
Pushing this lever down will tilt the motor up partially to provide more clearance when operating in shallow water.
EMU00153
TILT LOCK MECHANISM (for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock position. To release it, place the tilt-lock lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
000692
q
000641
EMU00155
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tilted-up position, push the tilt support knob under the swivel bracket.
EMU00162
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
1 Top cowling lock lever
2-12
Page 53
F
ES
FMU00117
LEVIER DE BASSE EAU (si équipé)
Une pression sur ce levier relève partiellement le moteur de manière à assurer une distance suffisante par rapport au fond lorsque vous naviguez en eaux basses.
FMU00153
MECANISME DE VERROUILLAGE D’INCLINAISON (pour modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est utilisé pour éviter que la poussée inverse de l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant les marches arrière. Pour bloquer le mécanis­me, placez le levier de verrouillage d’inclinai­son en position verrouillée. Pour le déver­rouiller, placez le levier en position relevée.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMU00155
MOLETTE DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, poussez sur la molette de support d’inclinaison située sous le support pivotant.
SMU00117
PALANCA PARA NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO PROFUNDAS (de estar provista)
Si se empuja esta palanca hacia abajo, el motor se inclinará parcialmente hacia arriba para aportar un mayor espacio entre el motor y el fondo al navegar en aguas poco profundas.
SMU00153
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utili­za para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de blo­queo de la inclinación en la posición de bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de inclina­ción (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMU00155
MANDO DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, presione sobre el mando de soporte de la inclinación situado debajo del soporte giratorio.
FMU00162
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez le levier de verrouillage. Retirez ensui­te le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMU00162
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire la palanca de bloqueo. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, compruebe que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-12
Page 54
GB
314012
EMU00165
2P CONNECTOR (for Manual start model)
AC12V-80W power is delivered through this connector. When using it, keep in mind the following points:
8 Use a genuine Yamaha connector. 8 Use lighting equipment only. 8 Connect a lighting equipment directly to
the 2P connector.
8 Capacity the lighting equipment must be
more than 12V-80W; otherwise, the bulb could be burnt out.
8 When the connector is not used, place the
cap on it.
cC
Do not connect the 2P connector directly to the battery terminals. Otherwise, the electrical system will be damaged.
2-13
Page 55
F
ES
FMU00165
CONNECTEUR A 2 BROCHES (modèle à démarrage manuel)
L’alimentation CA 12V-80W est délivrée via ce connecteur. Lorsque vous l’utilisez, conser­vez les remarques suivantes à l’esprit:
8 Utilisez un connecteur Yamaha d’origine. 8 Utilisez uniquement un équipement d’éclai-
rage.
8 Raccordez directement l’équipement d’éclai-
rage au connecteur à 2 broches.
8 La capacité de l’équipement d’éclairage doit
être supérieure à 12V-80W, sinon vous ris­quez de griller l’ampoule.
8 Lorsque vous n’utilisez pas le connecteur,
recouvrez-le du capuchon.
fF
Ne raccordez pas directement le connecteur à 2 broches aux bornes de la batterie. Sinon, vous risquez d’endommager le circuit élec­trique.
SMU00165
CONECTOR 2P (modelo provisto de arranque manual)
A través de este conector se suministra una ali­mentación de 12 Vca-80W. Cuando lo utilice, tenga presentes los siguientes puntos:
8 Utilice un conector original Yamaha. 8 Utilice únicamente equipos de iluminación. 8 Conecte el equipo de iluminación directamente
al conector 2P.
8 La capacidad del equipo de iluminación debe
ser superior a 12 V-80W; de lo contrario podrá fundirse la bombilla.
8 Cuando no se utilice el conector, cúbralo con la
tapa protectora
yY
No conecte el conector 2P directamente a los terminales de la batería, ya que de lo contrario podrá dañarse el sistema eléctrico.
2-13
Page 56
701054
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
EMU01476
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
(2); Included (); N/A
Activation of warning device
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The overheat warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
Tiller Remote
control control
model model
——
——
2*
605021
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
* Not equipped on all models.
2-14
Page 57
F
ES
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMU01476
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Si la température du moteur devient trop élevée, le dispositif d’avertissement est activé.
(2): inclus (—): non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ
2.000 tr/min. L’indicateur
d’avertissement de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
* Pas d’origine sur tous les modèles
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
——
——
2*
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMU01476
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
* No está instalado en todos los modelos
Modelo pro- Modelo
visto de con- provisto de
trol de caña control
de timón remoto
——
——
2*
2-14
Page 58
GB
EMU00174
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor .................3-2
Clamping the outboard motor.................3-4
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE .....................................................3-5
PRE-OPERATION CHECKS ....................3-7
FILLING FUEL AND ENGINE OIL ...........3-8
Filling fuel................................................3-8
Gasoline (petrol) and oil mixing ..............3-9
STARTING ENGINE ...............................3-11
WARMING UP ENGINE..........................3-18
CHECKING POINTS AFTER
STARTING ENGINE ...............................3-19
SHIFTING ................................................3-20
Forward.................................................3-20
Reverse.................................................3-21
STOPPING ENGINE ...............................3-22
TRIMMING OUTBOARD MOTOR..........3-23
Adjusting trim angle ..............................3-24
TILTING UP/DOWN ................................3-26
CRUISING IN SHALLOW WATER ........3-28
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-30
Cruising in salt water ............................3-30
Cruising in turbid water.........................3-30
Page 59
F
ES
FMU00174
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord ..................3-2
Fixation du moteur hors-bord ...................3-4
RODAGE DU MOTEUR ...........................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-8
Procédure de plein de carburant................3-8
Mélange d’essence et d’huile....................3-9
DEMARRAGE DU MOTEUR ................3-11
MISE E TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-18
POINTS À CONTRÎLER APRÈS LA
MISE EN MARCHE DU MOTEUR .......3-19
EMBRAYAGE..........................................3-20
Marche avant ..........................................3-20
Marche arrière.........................................3-21
ARRET DU MOTEUR.............................3-22
SMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda ........................3-2
Fijación del motor buera borda........................3-4
RODAJE DEL MOTOR......................................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-7
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-8
Repostaje de combustible ...............................3-8
Mezcla de gasolina y aceite ............................3-9
ARRANQUE DEL MOTOR..............................3-11
CALENTAMIENTO DEL MOTOR ...................3-18
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DESPUÉS DE
PONER EL MOTOR EN MARCHA .................3-19
CAMBIO DE MARCHA....................................3-20
Marcha de avance.........................................3-20
Marcha atrás..................................................3-21
PARADA DEL MOTOR....................................3-22
1
2
3
4
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-23
Réglage de l’angle d’assiette ..................3-24
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-26
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-28
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-30
Navigation en eaux salines .....................3-30
Navigation en eaux troubles....................3-30
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA.......3-23
Ajuste del ángulo de asiento .........................3-24
INCLINACIÓN ASCENDENTE/
DESCENDENTE...............................................3-26
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-28
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES ................................................3-30
Navegación en aguas saladas ......................3-30
Navegación en aguas turbias........................3-30
5
6
Page 60
GB
EMU00175
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operat­ed continuously in the presence of air­borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 61
F
ES
FMU00175
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMU00175
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superfi­cie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarca­ción, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está para­do.
3-1
Page 62
GB
EMU01478
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
8 Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manu­facturer.
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mount­ing depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following: 8 For permanently mounted models, your
dealer or other person experienced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experi­enced person.
8 For portable models, your dealer or
other person experienced in proper out­board motor mounting should show you how to mount your motor.
3-2
Page 63
F
ES
FMU01478
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
8 Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équi­pez pas votre bateau d’un moteur hors­bord dont la puissance exprimée en che­vaux-vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manœuvrabi­lité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Moteurs à montage permanent - Le
moteur devrait être installé par votre dis­tributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée.
8 Moteurs portables - Il serait souhaitable
que votre distributeur ou toute autre per­sonne expérimentée en matière de monta­ge de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors-bord.
SMU01478
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
8 La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor.
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 Para modelos montados permanentemente,
su concesionario u otra persona experimen­tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada.
8 Para modelos portátiles, su concesionario u
otra persona experimentada en el correcto montaje de motores fuera borda debe ense­ñarle a montar el motor.
3-2
Page 64
GB
104013
0~25mm (0~1in.)
104011
q
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line (keel line)
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and out­board motor must be made as little as possi­ble. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavitation plate is between the bottom of the boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the out-
board motor is affected by the boat/motor combination and the desired use. Test runs at different heights can help deter­mine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR for instructions on set­ting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 65
F
ES
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
FMU01298
Hauteur de montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’efficacité, la résistance à l’avancement (la traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord influence très fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de montage trop importante peut aboutir au phé­nomène de cavitation, ce qui réduit la puissan­ce de propulsion; et si le bout des pales de l’hélice bat l’air, le régime du moteur va aug­menter anormalement et provoquer une sur­chauffe du moteur. Si le moteur est monté trop bas, la résistance à l’avancement augmentera et réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le moteur de telle façon que la plaque anticavita­tion se situe à une hauteur comprise entre le fond du bateau et une distance de 25 mm en dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien equilibra­da, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarcaciones despro­vistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía (quilla horizontal)
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavi­tación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobre­calentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anti­cavitación quede entre la parte inferior de la embarcación y un nivel situado a 25 mm por deba­jo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor y por el uso deseado. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a deter­minar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA, donde se incluyen instruccio­nes sobre la manera de ajustar el ángulo de tri­mado del motor fuera borda.
3-3
Page 66
409011
410012
GB
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mounting point on the boat. Otherwise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the transom. Secure the clamp bracket to the transom with the bolts provided with the out­board. For details, consult your dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other than those contained in the engine pack­aging. If used, they must be of at least the same quality of material and strength and must be tightened securely. After tighten­ing, test run the engine and check their tightness.
q
1 Motor mounting parts
000653
3-4
Page 67
F
ES
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel­lement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse. Fixez le support de fixation avec les bou­lons fournis. Pour plus de détails, consultez votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et ron­delles autres que ceux fournis avec le moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doi­vent être au moins de la même qualité de matériau et aussi résistants. Une fois la pro­cédure de fixation terminée, faites un essai du moteur et vérifiez leur serrage.
SMU01318
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posi­ble del centro. Apriete de forma uniforme y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que pue­den aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apreta­dos correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa. Asegure el soporte de abrazadera al peto de popa mediante los pernos suministrados con el motor fuera borda. Si desea más detalles al respecto, consulte a su concesionario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas dis­tintas de las incluidas en el embalaje del motor. Si se utilizan otros componentes, debe­rán ser, al menos, de la misma calidad y resis­tencia, y habrán de apretarse correctamente. Una vez apretados, realice una navegación de prueba y compruebe su apriete.
1 Eléments de fixation du compteur
1 Piezas de montaje del motor
3-4
Page 68
GB
N
F
35˚
000776
EMU01534
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break­in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to GASOLINE/PETROL AND OIL MIXING”.
EMU01538
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi-
45˚
mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-plan­ing boat, accelerate at full throttle onto
000987
plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3-5
Page 69
F
ES
FMU01534
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
La non-observation de la procédure de roda­ge peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “MÉLANGE D’ESSENCE ET D’HUILE”.
FMU01538
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
SMU01534
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las pie­zas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje, podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Consulte el apartado MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE”.
SMU01538
El motor debe funcionar por debajo de su capaci­dad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rapida en punto muerto.
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasio­nalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a 3.000 rpm o menos.
3-5
Page 70
000989
000984
GB
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three-quar­ter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasionally. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of operation at three­quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the standard premix ratio of gasoline:oil. Refer to GASOLINE/PETROL AND OIL MIXING for details.
000991
3-6
Page 71
F
ES
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime aux trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Utilisez le rapport de prémélange essence/huile stan­dard Voir “MÉlange d’essence et d’huile”.
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximada­mente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena acelera­ción durante un minuto y seguidamente reduz­ca la marcha durante 10 minutos a tres cuar­tas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utilice la relación normal de mezcla de gasolina-aceite consulte el apartado MEZCLA DE GASOLI­NA Y ACEITE”.
3-6
Page 72
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMU00206
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or gaso-
line fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to con­tact sharp objects.
EMU00207
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil for
your trip.
EMU00209
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for prop-
er operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly, with-
out binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connections. 8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the water.
3-7
GB
Page 73
F
ES
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMU00207
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU00206
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combusti-
ble o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combusti-
ble para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible está
situado sobre una superficie segura y plana y que el tubo de combustible no está doblado, aplastado o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMU00207
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, compruebe
el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexiones
sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los interrupto-
res de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
Page 74
902055
GB
EMU00210
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage.
EMU00186
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
EMU00187
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
3-8
Page 75
F
ES
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU00186
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMU00187
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplissez précautionneusement le réser­voir.
3) Replacez fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant: Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de fija-
ción sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU00186
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMU00187
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya ter­minado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible: consulte el apartado ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
3-8
Page 76
902031
q
w
GB
EMU01480
GASOLINE (PETROL) AND OIL MIXING
Pre-mix models
Gasoline (Petrol) : Engine oil Break-in period 50 : 1 After break-in 100 : 1
1) Pour oil and gasoline into the fuel tank, in that order.
1 Engine oil 2 Gasoline (Petrol)
2) Mix the fuel thoroughly by shaking.
3) Make sure the oil is mixed with the gaso­line.
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect, the following problems could occur:
8 Low oil ratio: Lack of oil could
cause major engine trouble, such as piston seizure.
8 High oil ratio: Too much oil could
cause fouled spark plugs, smoky exhaust, and heavy carbon deposits.
3-9
Page 77
F
ES
FMU01480
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèles à prémélange
Essence : Huile moteur
Période de rodage 50 :1
Après le rodage 100 : 1
1) Versez l’huile et l’essence dans le réservoir à carburant, dans cet ordre.
1 Huile moteur 2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée à l’essence.
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est incorrect et les problèmes suivants pour­ront survenir:
8 Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de graves dommages au moteur comme un grippage du piston.
8 Rapport d’huile excédentaire:
Un excès d’huile peut causer des pro­blèmes d’allumage, des fumées à l’échappement et des dépôts impor­tants de calamine.
SMU01480
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelos que utilizan mezcla previa
Gasolina: aceite de motor
Período de rodaje 50 : 1
Después del rodaje 100 : 1
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito de combustible, en este orden.
1 Aceite de motor 2 Gasolina
2) Mezcle el aceite y la gasolina, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado con la gasolina.
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado. 8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta, podrán producirse los siguientes problemas:
8 Relación de mezcla insuficiente: La falta
de aceite puede causar graves daños al motor, tales como el agarrotamiento del pistón.
8 Relación de mezcla excesiva: Demasiado
aceite puede manchar las bujías, crear más humo de escape y provocar la for­mación de excesivos depósitos de car­bonilla.
3-9
Page 78
GB
Mixing ratio
50 : 1
Gasoline (Petrol)
Engine oil
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
1 L 12 L 14 L 24 L
Mixing ratio
100 : 1
Gasoline (Petrol)
Engine oil
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
1 L 12 L 14 L 24 L
NOTE:
If using a permanently installed tank, pour the oil gradually as the fuel is being added to the tank.
3-10
Page 79
F
ES
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
Rapport de
mélange
Essence
Huile moteur
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
50 : 1
100 : 1
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un réservoir fixe, versez progressivement l’huile à mesure que de l’essence est ajoutée dans le réservoir.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
50 : 1
100 : 1
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma perma­nente, vierta el aceite gradualmente mientras se añada el combustible al depósito.
3-10
Page 80
902053
304031
GB
EMU01461
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902023
001671
1) If there is an air vent screw on the fuel tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor, firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank hori­zontally, or fuel cannot be drawn from the fuel tank.
3) Squeeze the primer bulb with the outlet end up until you feel it become firm.
3-11
Page 81
F
ES
FMU01461
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement pour éviter d’éventuels obstacles. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas du réservoir à car­burant jusqu’au moteur.
SMU01461
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada de com­bustible a la junta de combustible. A continua­ción, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3-11
Page 82
000664
N
000642
GB
EMU01497
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except when in Neu­tral.
5) Attach the engine stop switch lanyard to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Place the throttle control grip in the START position.
503022
3-12
Page 83
F
ES
FMU01497
PROCEDURE POUR LES MODELES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
6) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position “START”.
SMU01497
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acolla­dor al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér- dida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder velocidad rápi­damente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de ARRANQUE”.
3-12
Page 84
305026
209015
GB
EMU01514
Manual Start Models
7) Pull out the choke knob completely.
NOTE:
It is not necessary to use the choke when restarting a warm engine.
8) Pull the starter handle slowly until you
feel resistance. Then give a strong pull straight out to crank and start the engine. Repeat if necessary.
9) After the engine starts, return the starter
handle slowly to the original position before releasing it.
NOTE:
8 When starting a cold engine, the engine
needs to be warmed up. Refer to “WARM- ING UP ENGINE for details.
8 If the engine doesn’t start on the first try,
repeat the procedure. If the engine fails to start after 4 or 5 tries, open the throttle a small amount (between 1/8 and 1/4) and try again. If the engine still fails to start, refer to TROUBLESHOOTING in Chap­ter 5.
503012
3-13
Page 85
F
ES
FMU01514
Modèles à démarrage manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redé­marrer le moteur chaud.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez fermement pour lancer le moteur. Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez lentement la manette du starter sur sa posi­tion d’origine avant de la lâcher.
N.B.:
8 Lorsque vous faites démarrer le moteur à
froid, vous devez le faire chauffer pour l’amener à température. Pour plus de détails, voir “MISE A TEMPERATURE DU MOTEUR”.
8 Si le moteur ne démarre pas au premier essai,
répétez la procédure. Si le moteur ne démarre pas après 4 ou 5 essais, ouvrez légèrement les gaz (entre 1/8e et 1/4) et réessayez. Si le moteur refuse toujours de démarrer, consul­tez la section “DEPANNAGE” dans le Cha­pitre 5.
SMU01514
Modelos provistos de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estran­gulador.
NOTA:
No es necesario utilizar el estrangulador cuando se arranca un motor caliente.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire enér- gicamente para arrancar el motor. Si es nece­sario repetir el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el asa del dispositivo de arranque lenta­mente en su posición original antes de soltar­la.
NOTA:
8 Cuando arranque el motor en frío, deberá dejar
que se caliente. Consulte los detalles en la sec­ción CALENTAMIENTO DEL MOTOR”.
8 Si el motor no arranca a la primera, repita el pro-
cedimiento. Si el motor sigue sin arrancar des­pués de 4 o 5 intentos, abra ligeramente el ace­lerador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e intén- telo de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar, consulte la sección “LOCALIZACIÓN Y REPA­RACIÓN DE AVERÍAS en el capítulo 5.
3-13
Page 86
305026
000643
503012
GB
EMU01506
Electric Start Models
7) Pull out the choke knob completely.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke when
restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Push the starter button to start the
motor.
9) Immediately after the engine starts,
release the starter button to return it to the original position.
10) Return the throttle control grip slowly to
the fully closed position so that the engine does not stall.
cC
8 Never push the starter button while the
engine is running.
8 Do not keep the starter motor turning
for more than 5 seconds. If the starter motor is turned continuously for more than 5 seconds, the battery will be quickly discharged, thus making it impossible to start the engine. If the engine will not start after 5 seconds of cranking, release your hand from the starter button, and crank the engine again after an interval of 10 seconds.
3-14
Page 87
F
ES
FMU01506
Modèles à démarreur électrique
7) Tirez complètement la manette du starter.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Appuyez sur le bouton du démarreur pour faire démarrer le moteur.
9) Dès que le moteur a démarré, lâchez le bouton du démarreur pour qu’il revienne à sa position d’origine.
10) Repoussez lentement la manette des gaz en position complètement fermée pour que le moteur ne s’étouffe pas.
fF
8 N’appuyez jamais sur le bouton du démar-
reur pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le démarreur pen-
dant plus de cinq secondes, faute de quoi la batterie s’épuiserait très vite et ne pour­rait plus faire démarrer le moteur. Si le moteur refuse de démarrer après cinq secondes, relâchez le bouton du démarreur et attendez une dizaine de secondes avant une nouvelle tentative.
SMU01506
Modelos provistos de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del estran­gulador.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador cuando
se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece extraí-
do después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
8) Pulse el botón de arranque para accionar el motor.
9) Inmediatamente después de que haya arran­cado el motor, suelte el botón de arranque para devolverlo a la posición original.
10) Vuelva a situar el puño del acelerador lenta­mente en la posición completamente cerrada para evitar que se cale el motor.
yY
8 No pulse nunca el botón de arranque mien-
tras el motor está en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque conti-
nuamente durante más de 5 segundos. Si el motor de arranque gira continuamente durante más de 5 segundos, la batería se descargará rápidamente y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca después de haber accionado el motor de arranque durante 5 segundos, suelte el botón de arranque y vuelva a accionar el motor de arranque después de que hayan transcurrido 10 segundos.
3-14
Page 88
N
701015
000293
GB
EMU00247
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except when in Neu­tral.
5) Attach the engine stop switch lanyard to
a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
ON
OFF
6) Turn the main switch to ON”.
000977
3-15
Page 89
F
ES
FMU00247
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posi­ción de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, a un brazo o a una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador, en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición ON”.
3-15
Page 90
N
701014
305026
GB
EMU01539
Manual Start Models
7) Open the throttle slightly lifting the neu­tral throttle lever upwards partially. You may need to change the throttle opening slightly depending on engine tempera­ture.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just until
you feel resistance, then lift slightly more.
8 The operation of the neutral throttle lever is
possible only when the remote control lever is in “N”.
8) Pull out the choke knob completely. After the engine starts, return the knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke when
the engine is warm.
8 If the choke knob is left pulled out after the
engine starts, the engine will stall.
9) Pull the starter handle slowly until you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to crank and start the engine.
NOTE:
8 When starting a cold engine, the engine
209015
needs to be warmed up. Refer to “WARM- ING UP ENGINE for details.
8 If the engine doesn’t start on the first try,
repeat the procedure. If the engine fails to start after 4 or 5 tries, open the throttle a small amount (between 1/8 and 1/4) and try again. If the engine still fails to start, refer to TROUBLESHOOTING in Chap­ter 5.
10) After the engine starts, do not let go of the starter handle. Return it slowly to its home position before releasing it.
3-16
Page 91
F
ES
FMU01539
Modèles à démarrage manuel
7) Ouvrez légèrement les gaz en relevant par­tiellement le levier d’accélérateur au point mort. Il est possible que vous deviez modi­fier légèrement l’ouverture des gaz en fonction de la température du moteur.
N.B.:
8 Comme base de référence, relevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et relevez-le ensuite un peu plus.
8 Le levier d’accélérateur au point mort ne
peut être actionné que lorsque le levier de commande à distance se trouve sur la posi­tion “N”.
8) Tirez complètement le bouton du starter. Dès que le moteur a démarré, ramenez le bouton dans sa position originale.
N.B.:
8 Il n’est pas nécessaire d’actionner le choke
pour faire démarrer le moteur lorsqu’il est chaud.
8 Si vous laissez le starter en position ouverte
après que le moteur a démarré, le moteur calera.
9) Tirez lentement sur le cordon jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors d’un geste ferme pour lancer et faire démarrer le moteur.
N.B.:
8 Lorsque vous faites démarrer le moteur à
froid, vous devez ensuite le faire chauffer. Pour plus de détails, consultez la section “PRECHAUFFAGE DU MOTEUR”.
8 Si le moteur ne démarre pas au premier essai,
répétez la procédure ci-dessus. Si le moteur refuse de démarrer après 4 ou 5 tentatives, ouvrez légèrement les gaz (entre 1/8e et _ de la puissance) et réessayez. Si le moteur refu­se toujours de démarrer, consultez la section de “DEPANNAGE” dans le Chapitre 5.
10) Lorsque le moteur a démarré, ne lâchez pas la poignée du lanceur. Ramenez-la lente­ment dans sa position initiale avant de la relâcher.
SMU01539
Modelos provisto de arranque manual
7) Abra ligeramente el acelerador levantando parcialmente la palanca de aceleración en punto muerto. Dependiendo de la temperatura del motor, tal vez tenga que cambiar ligera­mente la apertura del acelerador.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca justo
hasta que sienta una resistencia y a continua­ción levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto sólo
funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición “N”.
8) Extraiga completamente el tirador del estran­gulador. Cuando haya arrancado el motor, devuelva el tirador a la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador cuando
el motor está caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece extraí-
do después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
9) Tire lentamente del asa de arranque hasta que sienta una resistencia. A continuación, tire enérgicamente en línea recta para arrancar el motor.
NOTA:
8 Cuando arranque el motor en frío, deberá dejar
que se caliente. Consulte la sección “CALENTA- MIENTO DEL MOTOR para obtener más deta­lles.
8 Si el motor no arranca a la primera, repita el pro-
cedimiento. Si el motor sigue sin arrancar des­pués de 4 o 5 intentos, abra ligeramente el ace­lerador (entre 1/8 y 1/4 de su recorrido) e intén- telo de nuevo. Si el motor sigue sin arrancar, consulte la sección “LOCALIZACIÓN Y REPA­RACIÓN DE AVERÍAS en el capítulo 5.
10) Cuando arranque el motor, no suelte el asa de arranque. Devuélvala lentamente a su posi­ción inicial antes de soltarla.
3-16
Page 92
GB
N
701014
EMU01512
Electric Start Models
7) Open the throttle slightly lifting the neu-
tral throttle lever upwards partially. You may need to change the throttle opening slightly depending on engine tempera­ture. After the engine starts, return the throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just until
you feel resistance, then lift slightly more.
ON
STARTOFF
701042
ON
STARTOFF
8 The operation of the neutral throttle lever is
possible only when the remote control lever is in “N”.
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system. (The remote choke switch returns to its home position when you release your hand. Therefore, keep the switch pressed in.)
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke when
the engine is warm.
8 Set the choke knob to the home position,
or the remote choke system will not oper­ate.
9) Turn the main switch to “START”, and
701041
hold it for a maximum of 5 seconds.
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to the “ON” position.
3-17
Page 93
F
ES
FMU01512
Modèles à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant en partie le levier d’accélérateur au point mort. Il est possible que vous ayez à modi­fier légèrement l’ouverture du papillon des gaz en fonction de la température du moteur. Après que le moteur a démarré, ramenez l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
8 Comme point de départ, soulevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et soulevez-le ensuite un peu plus.
8 Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que si le levier de commande à distance est en position “N”.
8) Pressez et maintenez enfoncé le contacteur principal pour actionner le système de star­ter à distance. (Le contacteur du starter à distance revient dans sa position de départ lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi vous devez le maintenir enfoncé.)
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ, sinon le système de starter à distance ne fonctionnera pas.
9) Placez le contacteur principal sur “START” et maintenez-le dans cette posi­tion pendant 5 secondes maximum.
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal qui reviendra en posi­tion “ON”.
SMU01512
Modelos provistos de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando parcialmente la palanca de aceleración en punto muerto. Quizás tenga que cambiar lige­ramente la apertura del acelerador, depen­diendo de la temperatura del motor. Una vez que haya arrancado el motor, vuelva a situar el acelerador en la posición original.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca justo
hasta que sienta una resistencia y a continua­ción levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto sólo
funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición “N”.
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo pul­sado para accionar el sistema de estrangula­dor remoto. (El interruptor del estrangulador remoto vuelve a su posición inicial cuando se retira la mano. Por lo tanto, mantenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador cuando
el motor está caliente.
8 Sitúe el tirador del estrangulador en la posición
inicial, ya que de lo contrario no funcionará el sistema de estrangulador remoto.
9) Gire el interruptor principal a la posición “START” y manténgalo en esa posición duran­te un máximo de 5 segundos.
10) Cuando arranque el motor, suelte de inmedia­to el interruptor principal para permitir que vuelva a la posición “ON”.
3-17
Page 94
GB
000665
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine. If the engine does not start within 5 seconds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again.
EMU01507
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.) Gradually return the choke knob to the home position as the engine warms up.
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot hole shows that the water pump is pump­ing water through the cooling passages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Over­heating and serious damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yamaha deal­er.
3-18
Page 95
F
ES
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la batterie va s’épuiser rapidement et il sera impossible de faire démarrer le moteur. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur la position “ON”, attendez 10 secondes et lancez de nouveau le moteur.
FMU01507
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.) Ramenez progressivement le bou­ton du starter dans sa position de départ à mesure que le moteur chauffe.
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le pro­blème.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor principal a la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a intentar arrancar el motor.
SMU01507
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí duran­te 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.) Vuelva a situar el tirador del estrangulador en su posición ini­cial de forma gradual mientras se calienta el motor.
2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrigera­ción.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra­vés del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañar­se gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obs­truida. Si no puede identificar y corregir el pro­blema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-18
Page 96
GB
EMU01411¯
CHECKING POINTS AFTER
STARTING ENGINE
8 After the engine has warmed up, check
that the engine idling speed is stable.
8 Check for a steady flow of water from the
cooling-water pilot hole.
cC
If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Over­heating and serious damage could occur. Stop the engine and check if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yamaha dealer.
3-19
Page 97
F
ES
FMU01411¯
POINTS A CONTROLER
APRES LA MISE EN MARCHE
DU MOTEUR
8 Une fois le moteur réchauffé, assurez-vous
que le régime de ralenti du moteur soit stable.
8 Assurez-vous que le débit de l’eau de refroi-
dissement giclant de l’orifice témoin soit constant.
fF
Si de l’eau ne gicle pas constamment par l’orifice témoin du système de refroidisse­ment lorsque le moteur tourne, il faut le cou­per immédiatement. Si cette consigne n’est pas respectée, une surchauffe du moteur pourrait s’ensuivre et gravement endomma­ger celui-ci. Après avoir coupé le moteur, contrôlez si l’admission d’eau au boîtier inférieur est bouchée. Consultez votre concessionnaire Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
SMU01411¯
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DESPUÉS DE PONER EL MOTOR
EN MARCHA
8 Cuando el motor se haya calentado, compruebe
que el ralentí sea regular.
8 Compruebe que el chorro piloto del agua de
refrigeración sea constante.
yY
Si el chorro piloto del agua de refrigeración se interrumpe en algún momento mientras el motor esté en marcha, pare el motor. Puede producirse un sobrecalentamiento y averías graves. Pare el motor y compruebe si la toma de agua en la carcasa inferior está obstruida. Si no consigue identificar y corregir el proble­ma, consulte a su concesionario Yamaha.
3-19
Page 98
GB
503012
EMU00261
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
EMU00265
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the fully
closed position.
N
F
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
000666
F
N
701043
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger if equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
3-20
Page 99
F
ES
FMU00261
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manœuvrer librement et s’il n’y a pas d’obs­tacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
FMU00265
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche avant.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
SMU00265
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del timón
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
Modèle à commande à distance
Relevez la commande de verrouillage de point mort s’il en est équipé et amenez le levier de commande à distance d’un geste ferme et rapi­de du point mort en marche avant.
Modelo provisto de control remoto
Tire hacia arriba del disparador de engranaje de punto muerto (si está equipado) y mueva la palan­ca de control remoto de manera rápida y firme de punto muerto a marcha de avance.
3-20
Page 100
503012
402053
GB
EMU01326
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control and an accident.
1) Place the throttle control grip in the fully
closed position (for Tiller control model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Manual
tilt/Hydro-tilt model) is in the locked posi­tion.
N
R
000667
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Reverse.
Remote control model
N
R
3) Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Reverse.
701044
3-21
Loading...