Yamaha 250A, L250A User Manual [da]

DK
EJERHÅNDBOG
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
250A L250A
61A-28199-89
KMU01419*
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU00002*
250A/L250A
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, April 2000
Alle rettigheder reserveret. Genoptryk eller
uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
250AETO, L250AETO og det medfølgende tilbe­hør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα 250AETO, L250AETO και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
RMU00002*
250A/L250A
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2000 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, ΑπρÝλιο÷ 2000
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
PMU01419*
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe pro­porcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O 250AETO, o L250AETO e, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presen­te manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU00002*
250A/L250A
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Abril 2000
Reservados todos os direitos. Reprodução
não autorizada sem prévia autorização
escrita de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
KMA20010

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
RMA20010
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
PMA20010

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
DK
KMB00010
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
Påhængsmotorens serienummer................1-1
Nøglenummer................................................1-1
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-2
INSTRUKTIONER TIL PÅFYLDNING AF
BRÆNDSTOF.....................................................1-4
Benzin..............................................................1-4
Motorolie ........................................................1-5
KRAV TIL BATTERI............................................1-6
VALG AF PROPEL .............................................1-6
BESKYTTELSE MOD START-I-GEARL ............1-7
GR
P
RMB00010
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................1-1
ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷............1-1
ΑριθµÞ÷ κλειδιοà .................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ .....................................1-2
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ .............................................1-4
ΒενζÝνη ...................................................1-4
ΛÀδι κινητÜρα........................................1-5
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ...............1-6
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ..........................1-6
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ..........................................1-7
PMB00010
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
Número de série do motor fora de bordo ..1-1
Número da chave .........................................1-1
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-2
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO
DE COMBUSTÍVEL............................................1-4
Gasolina (combustível) .................................1-4
Óleo.................................................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-6
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-7
1
2
3
4
5
6
DK
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
DK
KMU00918
INFORMATION OM
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
SIKKERHED
1-2
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
SEGURANÇA
1-2
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
GR
P
ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
8
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sinto­mas incluem náusea, vertigem e sonolên­cia. Mantenha as zonas reservadas ao con­dutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do ace-
lerador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o estica­dor fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER TIL
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
BENZIN
Almindelig blyholdig benzin:
Almindelig benzin
1-4
GR
P
RMB51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΚΑΥΣØΜΟΥ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ . ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
ΒΕΝΖΙΝΗ
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapo­res ou entrar gasolina (combustível) para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
GASOLINA (COMBUSTÍVEL)
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal
1-4
DK
Hvis bankelyde eller smæld forekommer, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyholdig benzin.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie: YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie anvendes.
1-5
GR
P
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη σοàπερ.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ η αλλÀ ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε Ûγκριση NMMA TC-W3.
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina (combustível) de outra marca ou com maior índice de octano.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use qualquer outro óleo para motor a dois tempos, com classificação TC-W3, aprovado pela NMMA.
1-5
DK
KMB70110
KRAV TIL BATTERI
(for modeller med elektrisk start)
Vælg størrelse af batteri, som imødekommer de følgende specifikationer.
Batteri kapacitet:
12V, 100~120AH (360~432 kc)
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes andre batterier, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren. Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov. Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
1-6
GR
P
RMB70110
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
(για τα µοντÛλα µε µηχανικÜ
ρàθµιση κλÝση÷)
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 100~120 AH (360~432kc)
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα. Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
PMB70110
REQUISITOS DE BATERIA
(modelo com ignição eléctrica)
Escolha uma bateria que corresponda às espe­cificações seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 100~120AH (360~432kc)
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado. Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
1-6
DK
602022
14-1/2x17-M
123
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
q
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-7
GR
P
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-7
DK
KMC00010
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROL GREB OG
ANDRE FUNKTIONER.......................................2-2
Fjernbetjening ................................................2-2
Trimtap............................................................2-8
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Digitalt tachometer........................................2-9
Digitalt speedometer...................................2-11
Tiltstøttehåndtag..........................................2-14
Øverste motorkappes låsehåndtag............2-15
ADVARSELSSYSTEM.....................................2-17
Advarsels for overophedning.....................2-17
Advarsels for olieniveau/Advarsels for
tilstopning af oliefilter .................................2-18
.....2-9
GR
P
RMC00010
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-2
ΤηλεχειρισµÞ÷.......................................2-2
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ ....................2-8
∆ιακÞπτη÷ υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ ............................2-9
ΨηφιακÞ στροφÞµετρο ..........................2-9
ΨηφιακÞ Ταχàµετρο ............................2-11
ΜοχλÞ÷ υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷...2-14 ΜοχλÞ÷ απασφÀλιση÷ πÀνω
καπακιου...............................................2-15
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ........2-17
ΠροειδοποÝηση υπερθÛρµανση÷ .........2-17
ΠροειδοποÝηση στÀθµη÷ λαδιοà/προειδοποÝηση απÞφραξη÷
φÝλτρου λαδιοà.....................................2-18
PMC00010
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES ..........................2-1

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES ..........................................2-2
Comando à distancia.....................................2-2
Compensador.................................................2-8
Interruptor do comando automático da
coluna e da inclinação...................................2-9
Taquímetro digital .........................................2-9
Velocímetro digital ......................................2-11
Alavanca de sustentação da inclinação ....2-14
Alavanca de desengate da capota
superior.........................................................2-15
SISTEMA DE AVISO .......................................2-17
Aviso de sobreaquecimento.......................2-17
Aviso do nível de óleo/aviso de
obstrução do filtro de óleo .........................2-18
1
2
3
4
5
6
KMU01206
101093
q
w
e r
t
y
u
i
o
!0
!1
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
905012*
DK
HOVEDKOMPONENTER
!2
er t
yu
1 Kontakt for mekanisk trimming og tiltning 2 Tiltstøttehåndtag 3 Antikavitationsplade 4 Trimtap (anode)
*
5 Propel 6 Kølevandsindtag 7 Anode 8 Spændebeslag 9 Enhed for mekanisk trimning og tiltning
i
0 Udløserhåndtag for motorhætte q Øverste motorhætte w Styrehul e Fjernbetjeningsboks (sidemonteret)
*
r Fjernbetjeningsboks (monteret på kontrolpanelet)
*
t Kontrol panel (sammen med r)
*
y Digital tachometer u Digital speedometer i Fjerntplaceret olietank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 2 ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ 3 ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 4 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 5 ΠροπÛλα
*
6 ΕισαγωγÜ νεροà ψυχÜ÷ 7 Íνοδο÷ 8 ΜπρακÛτο στÜριξη÷ 9 ΜονÀδα υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷
0 ΜοχλÞ÷ απαγκÝστρωση÷ καπακιοà q ΠÀνω καπÀκι w ΟπÜ οδηγÞ÷ (ενδεικτικÜ) e Κιβñτιο καυσݵου
*
(Τàπου πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷)
r Κιβñτιο καυσݵου
*
(Τàπου Þρθια÷ τοποθÛτηση÷)
t ΠÝνακα÷ διακοπτñν (ΜαζÝ µε r)
*
y ΨηφιακÞ ΣτροφÞµετρο u ΨηφιακÞ Ταχàµετρο i ΒοηθητικÞ δοχεÝο λαδιοà
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
2 Alavanca de sustentação 3 Chapa de anticavitação 4 Apêndice de compensação (zinco) 5 Hélice
*
6 Admissão da àgua de refrigeração 7 Zinco 8 Braçadeira de suporte 9 Unidade de comando automàtico da coluna e da
inclinação
0 Alavanca de desengate q Capota superior w Orifício piloto e Caixa do comando à distância
*
(tipo de montagem lateral)
r Caixa do comando à distância
*
(tipo de montagem suporte de bitácula)
t Painel dos interruptores (com r)
*
y Taquímetro digital u Velocímetro digital i Depósito de óleo auxiliar
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
DK
701011*
w
q
e t
y
u
i
KMC20010
OPERATION AF KONTROL
GREB OG ANDRE FUNKTIONER
KMU01273
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Derudover er de elek­triske kontakter monteret på fjernbetjenings­boksen.
A Sidemonteret fjernbetjeningsboks
A
Nathusmonteret fjernbetjeningsboks C Kontaktpanel (til anvendelse sammen med ∫)
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Fri accelerationsknap 5 Hovedkontakt 6 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 7 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning 8 Justerskrue til gashåndtagets friktion
B
q
i
u
u
r
702051*
C
t
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
y
703022*
2-2
GR
P
RMC20010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU01273
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον, αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
A ΚουτÝ τηλεχειρισµοà πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷ ΚουτÝ τηλεχειρισµοà τοποθÛτηση÷ στην
κονσÞλα
C ΕπιφÀνεια διακοπτñν (για χρÜση µε ∫)
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 Ελεàθερη επιτÀχυνση 5 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ 6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
7 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 8 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU01273
COMANDO À DISTÂNCIA
A alavanca do comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o ace­lerador. Os interruptores eléctricos estão situa­dos na caixa do comando à distância.
A Caixa de controlo remoto com suporte lateral Caixa de controlo remoto com bitácula C Painel de comando (com o ∫)
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Acelerador independente 5 Interruptor principal 6 Interruptor do esticador de paragem do motor 7 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
8 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-2
701034*
UP DN
y
u
w
w
DK
KMC50010
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
q
rr
e
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak 4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
u
tty
y
u
702032
KMC50110
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
2-3
Loading...
+ 183 hidden pages