Уважаемые пользователи:
Благодарим за доверие и поддержку продукции компании WOODPECKER! В последнее время мы встречали
ПОДДЕЛЬНУЮ продукцию торговой марки WOODPECKER на рынке; поскольку гарантии качества в
таком случае нет, поддельная продукция с большой вероятностью может сломать ваш аппарат и несет
потенциальный риск безопасности Вашего пациента. С целью защиты интересов наших клиентов, мы, в
частности, уведомляем о нижеследующем:
1. При обнаружении лиц, занимающихся изготовлением контрафактной продукции и ее реализацией,
просим направлять извещения по адресу woodpecker@mailgl.cn .
Лицу, сообщившему достоверные сведения, мы
предлагаем 60% от суммы вознаграждения в результате решения, принятого судом, а предоставленная Вами
информация будет расцениваться как строго конфиденциальная.
2. Проверка подлинности продукции WOODPECKER может быть осуществлена на www.glwoodpecker.com
для проведения проверки нажать на "Anti-Forgery Query».
3. Начиная с 15 сентября 2012 г. все съемные насадки для бормашины, а также все наконечники для
удаления зубного налета, продаваемые отдельно, снабжаются этикетками подлинности. Для осуществления
проверки просим зайти на наш официальный веб-сайт.
,
DTE
Перед началом эксплуатации рекомендуется
ознакомиться с настоящего руководства пользователя
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
УЛЬТРАЗВУКОВОГО ПЬЕЗО-СКАЛЕРА V1/V2
www. glwoodpecker.com
ГУЙЛИН ВУДПЕКЕР МЕДИКАЛ ИНСТРУМЕНТ КО., ЛТД.
(GUILIN WOOD PECKER M EDICAL INSTRUMENT CO., LTD.)
Содержание
1. Установка и части оборудования ------------------------------------------------------------------------------------------------- 1
Встраиваемый в установку ультразвуковой пьезо-скалер V1 и V2 торговой марки «Woodpecker»
производства компании Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd., используется совместно со
стоматологической установкой для очистки зубов от камня. Являются незаменимым оборудованием для
профилактики и лечения заболеваний зубов.
Части
1.2
1.2.1Части оборудования приведены в упаковочном листе.
1.2.2Эксплуатационные характеристики и конструкция товара
Ультразвуковой пьезо-скалер состоит из электрической цепи, блока подачи воды и ультразвукового
преобразователя.
1.2.3 Объем применения
Ультразвуковой пьезо-скалер VI и V2 применяется для удаления зубного камня.
Основные технические характеристики
1.3
1.3.1 Технические характеристики ультразвукового пьезо-скалера
a) Электропитание:
С использованием трансформатора 220-240В~ 50Гц/60Гц 150мA,
Без трансформатора 24 В~ 50Гц/60Гц 1.3A.
b) Амплитуда вибрации основного наконечника: <100|xm
c) Выводная сила: <2N
d) Частота вибрации наконечника: 28 кГц ± 3 кГц
e) Выходная мощность: от 3Вт до 20Вт
f)Давление воды: от 0.01 MПa до 0.5 MПa
g) Вес основного блока: 0.2 кг
h) Плавкий предохранитель основного блока: Tl .6AL 250V
i) Вес трансформатора: 1кг (опционально)
j) Режим эксплуатации: Продолжительная эксплуатация
k) Тип защиты от удара электрическим током: Соответствует оборудованию класса II
1) Степень защиты от удара электрическим током: Аппаратура типа BF
m) Степень защиты от неблагоприятного воздействия воды: Простое оборудование
(IPXO)
n) Степень защиты от попадания воды (используется на педали) IPX1
о) Степень безопасности применения в присутствии воспламеняемой анестетической смеси
с воздухом или кислородом либо с закисью азота: Оборудование может применяться в
присутствии воспламеняемой анестетической смеси с воздухом или кислородом либо с закисью
азота.
1.3.2 Эксплуатационные условия
a) Температура окружающего воздуха: от 5°C до 40 °C
b)Относительная влажность: <80%
c) Атмосферное давление: от 70 кПа до 106 кПа
1.4 Установка и подключение частей
1.4.1 Схема установки и подключения частей оборудования приведена на рисунке 1:
Гнездо наконечника для бормашины
Гнездо наконечника для бормашины
Гнездо для клапана с электромагнитным
управлением
Подключить 24В~
Пневматический выключатель
Гнездо для клапана с электромагнитным
управлением
Потенциометр
рисунок 1 а)
Примечание:
a) Подключить источник электропитания и пневмовыключатель (или ножную педаль) как показано на
рисунке 1 а).
b) Вывод №5 и вывод №6 должны подключаться к 24В~ и данная цепь не может действовать в качестве цепи
переключателя.
c) Вывод №7 и вывод №8 должны подключаться непосредственно к пневмовыключателю (или ножному
выключателю) и данная цепь действует в качестве цепи переключателя и не может создать цепь короткого
замыкания.
Рисунок 1 b)
Примечание:
a) Подключить источник электропитания и пневмовыключатель (или ножную педаль) как показано на
рисунке 1 b).
b) Вывод №7 и вывод №8 должны подключаться к 24В~ и данная цепь не может действовать в качестве цепи
переключателя.
с) Вывод №9 и вывод №10 должны подключаться непосредственно к пневмовыключателю (или ножному
выключателю) и данная цепь действует в качестве цепи переключателя и не может создать цепь короткого
замыкания.
Гнездо для клапана с электромагнитным
управлением
Подключить 24В~
Пневматический выключатель или ножной
выключатель
Гнездо для клапана с электромагнитным
управлением
Потенциометр
1.4.2 Во время установки необходимо учесть нижеследующее:
Рисунок 2
Подача воды
Пневматический затвор
Регулировка подачи воды
Наконечник
Подача воздуха
Пневматический ножной
выключатель
Выключатель подставки
наконечника
Пневматичес
Ультразву
генератор
Подача электропитания (подключить к
стоматологической установке с 24В)
a) Пневматический силовой переключатель, пневматический затвор и пневматический ножной
переключатель устанавливаются изготовителем стоматологической установки или конечными
пользователями.
b) Изготовители стоматологической установки, дилеры или конечные пользователи оборудования должны
выполнить отверстия в подносе стоматологической установки для закрепления потенциометра и
распределения трубки силикагеля кабеля наконечника для бормашины.
c) Обеспечить соответствующее расстояние для распространения тепла ультразвукового генератора.
d) Встраиваемый в установку ультразвуковой скалер занимает меньше места и работает от тока 24В~, мощности >20Вт.
e) Перед включением скалера установить регулятор потенциометра в положение минимума, а переключатель контроля воды в максимальное положение.
f) Частота ультразвукового пьезо-скалера чрезвычайно высока. В нормальном режиме подачи воды, легкое
прикосновение и определенное движение вперед-назад устранит зубной камень без видимого нагревания.
Чрезмерное усилие и продолжительное время процедуры запрещены.
2. Функционирование и применение продукции
2.1 Принцип работы
2.1.1 Краткие сведения: встраиваемый в установку ультразвуковой скалер состоит из ультразвукового
генератора (цепь), кабеля, наконечника (трансформатора), наконечника для удаления зубного камня,
пневматического переключателя (силовой переключатель пневматического затвора и коммутирование и
фильтрация цепи, контролируется посредством пневматической ножной педали стоматологической
установки, а также одновременно переключатель подставки наконечника ультразвукового скалера) и
переключателя подставки наконечника (он контролирует подачу воздуха, проходящего через
пневматический затвор и пневматический переключатель). Воздух отключается, когда наконечник
находится на подставке и подается, когда наконечник извлечен из подставки.
2.1.2. Схема принципа работы:
кий
выключатель
питания
ковой
Воздух подается, когда наконечник извлечен из подставки. При наступлении на педальный переключатель,
пневматический силовой переключатель, пневматический затвор, ультразвуковой генератор, наконечник и
наконечник для удаления зубного камня начинают работать одновременно, открывается подача воды.
2.2 Функция удаление зубного камня
2.2.1 Указания по использованию динамометрического ключа
(V1)
a) Завинтить насадку для снятия зубного камня на наконечник.
b) Установить насадку внутри отверстия динамометрического
ключа.
с) Закрутить или открутить насадку как показано на рисунке 3.
2.2.2 Указания для основных частей насадки и съемного наконечника (показано на рис. 3)
Handpiece HD-1 - Наконечник HD-1
Tip - Насадка
Handpiece decorative ring - Декоративноекольцонаконечника
Cable – кабель
Handpiece decorative ring - Декоративное кольцо наконечника
The connector of cable - Соединителькабеля
Nipple - Патрубок
Рисунок 3
a) Патрубок: Патрубок является съемным. Можно временно снять патрубок и очистить с помощью спирта.
b) Декоративное кольцо наконечника: Уплотнитель можно временно снять и очистить с помощью спирта.
c) Наконечник: Основную деталь всего наконечника можно подвергнуть автоклавной обработке при высокой температуре и давлении.
d) Символ: Указывает, что «может подвергнуться автоклавной обработке при высокой температуре (135°C) и высоком давлении (0,22 мПа)».
e) Соединитель кабеля: Подключить наконечник к источнику подачи воды и питания основной установки.
2.2.3 Указания для динамометрического ключа (V2)
(показан на рисунке 4)
а) Динамометрический ключ разработан таким образом,
чтобы контролировать силу установки насадки для
снятия зубного камня, обеспечивать эффективную
установку и снятие насадки для снятия зубного камня
оператором, а также, чтобы предотвратить нанесение
травмы руки.
Hole - Отверстие
Torque wrench bottom - Дно динамометрического
ключа
Рисунок 4
b) Эксплуатация
Вставить насадку в динамометрический ключ, как показано на рисунке 5.
Torque wrench - Динамометрический ключ с ограничением по крутящему моменту
Tip - Насадка
Handpiece - Наконечник
Screw on - Завинтить
Рисунок 5
2.2.4 Указания для втулки (V2) (показана на рисунке 7)
Cutting sleeve - Втулка
Water pipe (End of the handpiece cable) - Трубкаподачиводы (конецкабелянаконечника)
Water exit connector - Выходной соединитель водыРисунок 7
a) Одеть втулку на трубку подачи воды, оставить 10 мм - 20 мм от передней части.
b) Разместить трубку подачи воды посередине соединителя подачи воды (около 3 мм), затем протолкнуть втулку вперед к соединителю подачи воды.
c) Сжать втулку и трубку подачи воды пальцем, одновременно толкнуть их вперед до тех пор, пока они
полностью не будут находиться под соединителем подачи воды, а втулка - посередине соединителя подачи
воды.
Примечание: Следует отрезать переднюю часть трубки подачи воды примерно 6 мм, если необходимо
повторить эту операцию.
2.2.5 Функционирование и применение удаления зубногокамня
a) По завершении установки, с помощью стоматологической установки можно выполнить регулировку эксплуатации и применения.
b) Выбрать соответствующую насадку, плотно ввинтить ее на наконечник с помощью динамометрического ключа.
c) Начать функцию удаления зубного камня с помощью стоматологической установки.
d) Наконечник можно держать таким же образом, как авторучку.
e) Частота ультразвукового пьезо-скалера чрезвычайно высока. В нормальном рабочем режиме насадки для
удаления зубного камня, легкое прикосновение и определенное движение вперед-назад устранит зубной
камень без видимого нагревания. Чрезмерное усилие и продолжительное время процедуры запрещены.
f) Во время клинического лечения, необходимо обеспечить, чтобы край насадки не касался зубов
вертикально и не допускать чрезмерного усилия на поверхности зубов, чтобы не повредить зубы и насадку.
g) С помощью стоматологической установки, интенсивность вибрации и подачу воды можно регулировать.
h) По завершении работы, оставить машину работающей в течение 30 секунд в режиме подачи воды с
целью промывки наконечника и насадки для удаления зубного налета. Затем открутить насадки и
наконечник для стерилизации.
3. Стерилизация и техническое обслуживание
Стерилизация насадок и динамометрического ключа
3.1
Все насадки можно подвергать стерилизации с помощью спирта или стерильного бинта. Стерилизация с
помощью устройства ультразвуковой очистки также подходит.
3.2 Стерилизация насадок и динамометрического ключа (V1)
Динамометрический ключ можно стерилизовать с помощью нейтральной коррозионностойкой
дезинфекционной установки.
3.3 Очистка насадок и динамометрического ключа (V1)
Насадки и динамометрический ключ с ограничением по крутящему моменту можно очищать с помощью
устройства ультразвуковой очистки.
3.4 Стерилизация сменного наконечника
3.4.1Показатели температуры/давления при автоклавировании: a) 121°C/1бар (0.1мПа)b)135°C/2.2бар (0.22мПа)
3.4.2После завершения работы, вытянуть наконечник и отвинтить насадку.
3.4.3Перед проведением стерилизации, завернуть наконечник в стерильный бинт или стерильный пакет.
3.4.4В случае, если наконечник может обжечь, повторное его использование допускается после естественного остывания.
3.4.5Примечание:
a) Перед проведением стерилизации следует удалить очищающую жидкость в наконечнике с помощью сжатого воздуха.
b) Следует убедиться, что насадка для удаления зубного налета выкручена из наконечника. Запрещается проводить их стерилизацию вместе с другими частями.
c) Следует проверить внешнюю часть наконечника на предмет повреждений, нанесенных во время
эксплуатации или стерилизации. Запрещается наносить какое-либо защитное масло на поверхность
наконечника.
d) На краю наконечника расположены два водонепроницаемых уплотнительных кольца. Следует на
постоянной основе смазывать их стоматологическим смазывающим веществом, поскольку постоянная
стерилизация, снятие и установка сократит срок их службы. Следует заменить его немедленно после
повреждения или чрезмерного износа.
e) Запрещаются нижеследующие методы стерилизации:
(1) Кипячение в жидкости.
(2) Погружать в такие дезинфицирующие вещества, как йод, спирт и глутаральдегид.
(3) Обрабатывать в обычной духовке или микроволновой печи.
(V2)
3.5 Стерилизация динамометрического ключа с закручивающим моментом (V2)
3.5.1 Динамометрический ключ можно стерилизовать с помощью нейтрального антикоррозийнного дезинфекционного вещества, либо стерилизовать при высокой температуре и давлении.
3.5.2 Запрещаются нижеследующие методы стерилизации:
a) Кипячение в жидкости;
b) Погружать в такие дезинфицирующие вещества, как йод, спирт и глутаральдегид.
c) Обрабатывать в обычной духовке или микроволновой печи.
Примечание: Мы не несем ответственности в отношении какого-либо ущерба, причиненного какимлибо образом непосредственно или косвенно в вышеуказанных предметах наконечнику или
динамометрическому ключу.
3.6 Очистка насадок и динамометрического ключа с закручивающим моментом
Насадки для удаления зубного налета и динамометрический ключ с ограничением по крутящему моменту
можно очищать с помощью устройства ультразвуковой очистки.
(V2)
3.7 Поиск и устранение неисправностей и примечания
Неисправность
Возможные причины
Решения
неверный контакт
рисунком 1.
кабеля подключены неверным
V2
Насадка для удаления зубного
ключа.
присутствует вода. (V2)
Осушить точку подключения.
ремонтных работ.
стоматологическую установку
отключена.
установку.
шприцев.
шприцев.
высокую степень подачи.
забита.
Прочистить трубку подачи
При наступании на
ножной переключатель
насадка для удаления
зубного налета не будет
вибрировать
Насадка для удаления
зубного налета
вибрирует, но из нее не
выходит вода.
Вилка болтается или
Наконечник и соединитель
образом.
налета не зафиксирована.
Между наконечником и
соединителем кабеля
Какая-то неисправность со
съемным наконечником. (V2)
Подача воды на
Из кабеля не выходит вода
(V2).
Из наконечника не выходит
вода.
Подключить в соответствии с
Вытянуть наконечник и
вставить его назад.
Необходимо затянуть ее с
помощью динамометрического
Следует направить его в нашу
компанию для выполнения
Выполнить проверку подачи
воды на стоматологическую
Прочистить трубку подачи воды
кабеля с помощью
многофункциональных
Прочистить водовод
наконечника с помощью
многофункциональных
Наконечник нагревается. Количество выходящей воды
слишком мало.
Количество выходящей
воды слишком мало.
Трубка подачи воды
стоматологической установки
Установить переключатель
контроля подачи воды в более
воды.
Неисправность
Возможные причины
Решения
Количество выходящей
воды
шприцев.
шприца.
высокое.
затянута.
удаления зубного налета
вибрации.
Насадка повреждена.
Заменить на новую.
работает.
Заменить на новый.
сочится вода.
уплотнительное кольцо (V2).
Заменить на новое.
воды слишком мало.
Трубка подачи воды кабеля
забита (V2).
Трубка подачи воды
наконечника забита.
Прочистить трубку подачи
кабеля с помощью
многофункциональных
Прочистить трубку подачи воды
наконечника с помощью
многофункционального
Давление воды недостаточно
Насадка была недостаточно
Вибрация насадки
становится слабой.
Потенциометр не
Из места стыка
наконечника и кабеля
В случае, если проблема не устранена, следует обратиться к местному дилеру или изготовителю.
4. Примечание
4.1 Примечания при использовании оборудования
4.1.1 Необходимо сохранять скалер в чистом состоянии до и после эксплуатации.
4.1.2 Перед эксплуатацией необходимо простерилизовать наконечник, насадку для удаления зубного налета и динамометрический ключ.
4.1.3 Запрещается поджимать или отпускать насадку при наступлении на ножную педаль.
4.1.4 Насадка должна быть надежно закреплена и при эксплуатации из насадки должна разбрызгиваться водяная пыль или появляться капли.
4.1.5 Следует заменить насадку при ее повреждении или чрезмерном износе. Запрещается вертеть насадку или тереть ее.
4.1.6 Запрещается использование грязной воды, а также использование морской воды вместо чистой воды.
4.1.7 Перед установкой наконечника необходимо следить, чтобы соединитель наконечника и гнездо кабеля были сухими. (V2)
4.1.8 Не тянуть кабель силой в случае, если наконечник слетает с кабеля.(V2)
4.1.9 Внутренняя резьба винта насадок для удаления зубного налета, изготовленных какими-либо другими
производителями, имеют крупный шаг резьбы, повреждены ржавчиной или сломаны. Вследствие этого
будет неисправимо повреждена внешняя резьба винта
наконечника. Необходимо использовать насадки для удаления зубного налета торговой марки "DTE».
4.1.10 Перед подключением встраиваемого ультразвукового скалера к источнику питания, следует
убедиться, что выходное напряжение составляет 24 В. В случае подключения к источнику питания с другим
напряжением, устройство перегорит.
4.1.11 Изготовители стоматологической установки или конечные пользователи не могут отключить
встраиваемый ультразвуковой скалер в случае воздействия на работу скалера. В случае, если у Вас есть
какой-либо особый запрос, Вам следует обратиться в нашу компанию.
Насадка слишком слабо
затянута, что произошло в
результате действия
Потенциометр поврежден.
Повреждено
водоотталкивающее
Увеличить давление воды.
Плотно затянуть насадку для
Плотно затянуть насадку для
удаления зубного налета.
4.2 Противопоказание
4.2.1 Пациентам, страдающим гемофилией, запрещено использовать данное оборудование.
4.2.2 Пациентам или врачам с кардиостимулятором запрещено использовать данное оборудование.
4.2.3 Пациентам, страдающим заболеваниями сердца, беременным женщинам и детям следует применять
меры предосторожности при использовании данного оборудования.
Хранение и техническое обслуживание
4.3
4.3.1 С оборудованием следует обращаться бережно и не прилагать усилия. Необходимо убедиться, что
оборудование находится далеко от источника вибрации, установлено и хранится в прохладном, сухом и
проветриваемом помещении.
4.3.2 Запрещается осуществлять хранение установки вместе с изделиями, которые являются огнеопасными,
ядовитыми, едкими или взрывоопасными.
4.3.3 Данное оборудование должно храниться в помещении с относительной влажностью ?80%,
атмосферным давлением от 50 кПа до 106 кПа и температурой -10°C~+50°C.
4.3.4 В случае, если оборудование не используется, следует отключить его от источника питания. В случае,
если оборудование не используется в течение длительного времени, следует пропускать через него
электричество и воду один раз в месяц на пять минут.
Транспортировка
4.4
4.4.1 При транспортировке следует избегать чрезмерного воздействия и встряски. Ставить оборудование осторожно и легко.
4.4.2 При транспортировке запрещается размещать оборудование вместе с опасными товарами.
4.4.3 При транспортировке следует избегать попадания прямых солнечных лучей, а также намокания во
время дождя и снега.
Права изготовителя
4.5
Мы сохраняем за собой право на изменение конструкции оборудования, технологии, приспособлений,
руководства пользователя и содержимого оригинального упаковочного листа в любой период времени без
извещения.
5. Послегарантийное обслуживание
Два года гарантии на главную установку, один год гарантии на прочие части (кроме расходных частей)
начиная с даты покупки. Являясь профессиональным изготовителем медицинских инструментов, мы несем
ответственность только за безопасность продукции на следующих условиях:
a) Техническое обслуживание, ремонт и модификации выполняются изготовителем или уполномоченным
дилером;
b) Запасные части являются оригинальной продукцией торговой марки «DTE» и эксплуатируются в
соответствии с руководством пользователя.
Ремонт оборудования должен осуществляться нашим техническим специалистом. Мы не несем
ответственности в отношении какого-либо непоправимого ущерба, причиненного лицом, не являющимся
техническим специалистом.
6. Защита окружающей среды
Наша продукция не содержит какого-либо фактора неблагоприятного воздействия. Ее можно
эксплуатировать на основании местного законодательства.
7 Для получения технических данных, обращаться
EC REP Wellkang Ltd (www.CE-Marking.eu
29 Harley st., LONDON, W1G 9QR UK
)
8Право изготовителя
Дата изготовления
Изготовитель
Соответствует оборудованию класса II
Рабочая часть типа BF
Простое оборудование
Применять только в закрытых помещениях
Переменный ток
При хранении атмосферное давление
Температурные ограничения
Ограничения по влажности
Может быть обработано в автоклаве
Продукция с маркировкой СЕ
Продукция с маркировкой FDA
Уполномоченный представитель в ЕВРОПЕЙСКОМ СООБЩЕСТВЕ
Сертифицировано в соответствии с системой управления качеством и
Мы сохраняем за собой право на изменение конструкции оборудования, технологии, приспособлений,
руководства пользователя и содержимого оригинального упаковочного листа в любой период времени без
извещения. При наличии различий между чертежом и фактическим оборудованием, фактическое
оборудование следует принимать в качестве нормы.
9. Указания по символам
Торговая марка
Обратиться к сопутствующей документации
сертификацией CE, выданными TüV Rheinland
10. Декларация соответствия
EN 60601-1:2006
EN ISO 9687:1995
EN 60601-1-2:2007
EN 1041:2008
EN 61000-3-2:2006
EN ISO 14971:2009
EN 61000-3-3:2008
EN ISO 7405:2008
EN 60601-1-4:1996
EN ISO 17664:2004
EN 60601-1-6:2007
EN ISO 17665-1:2006
EN 61205:1994
EN ISO 10993-1:2009
EN ISO 22374:2005
EN ISO 10993-5:2009
EN 62304:2006
EN ISO 10993-10:2010
EN 980:2008
Указания и Декларация производителя - Электромагнитные излучения
Модель V1 / V2 предназначена для использования в электромагнитной среде, указанной ниже.
Испытания на
излучение
Соответствие
Электромагнитная окружающая среда - указания
Радиоизлучение
Группа 1
Модель V1 /V2 использует радиоизлучение только
электронное оборудование.
Радиоизлучение
Класс В
Модель V1 /V2 пригодна для использования в
которая питает жилые здания.
Эмиссия
МЭК 61000-3-2
Класс А
Колебания
61000-3-3
Соответствует
Указания и Декларация производителя - защита от электромагнитных полей
Модель V1 / V2 предназначена для использования в электромагнитной среде, указанной ниже.
Клиент или пользователь модели V1 /V2 должен обеспечить ее использование в такой среде.
коммуникационное оборудование не
должно использоваться вблизи какойлибо части моделей V1/V2
, включая
кабели, чем рекомендованный
пространственный разнос,
рассчитываемый на основе уравнения,
применимого к частоте передатчика.
Рекомендованный пространственный
разнос
3В
d=1.2xP
d=2.3xР
где Р - максимальный уровень
выводной мощности передатчика в
Ваттах (Вт) в соответствии с
указаниями изготовителя, а d рекомендованный пространственный
разнос в метрах (м).
Напряженность поля от установленных
передатчиков радиоизлучения,
M
80 MГцдо 800 MГц
1/2
800 MГцдо 2.5 ГГц
исследованием объекта,
9
ПРИМЕЧАНИЕ 1 При 80 МГц до 800 МГц применяется более высокий частотный диапазон.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Настоящие указания могут не применяться во всех ситуациях. На распространение
поглощение и отражение от конструкций, объектов и людей.
а Напряженность полей от фиксированных передатчиков, например станций для радио
b Сверх частного диапазона 150 кГц - 80 МГц, напряженность поля должна быть менее 3 В/м.
электромагнитной волны воздействует
(мобильных/беспроводных) телефонов и наземных мобильных радиостанций, любительских
радиоприемников, ретрансляторов в диапазонах АМ и FM, а также телевизионных ретрансляторов,
невозможно предсказать с точностью теоретически. Для выполнения анализа электромагнитной
окружающей среды, создаваемой передатчиками радиоволн, следует предпринять электромагнитное
исследование объекта. Если измеренная напряженность поля в месте использования моделей V1/ V2
превышает применимый уровень соответствия радиоизлучения, следует провести анализ моделей V1
для обеспечения нормальной эксплуатации. При обнаружении некорректной работы, могут понадобиться
дополнительные меры, например переориентация или перемещение моделей V1/V2.
должна быть ниже уровня соответствия
в каждом частотном диапазоне.
b
Вблизи оборудования, имеющего
маркировку со следующим символом,
могут возникать помехи:
/V2
Рекомендуемый пространственный разнос между портативным и мобильным
способствовать предотвращению воздействия электромагнитных помех путем соблюдения минимального
оборудованием (передатчиками)
Номинальная
Пространственный разнос в соответствии с частотой передатчика м
150 кГц - 80 MГц
80 МГц - 800 МГц
800 МГц - 2,5 ГГц
0,01
0.12
0.12
0.23
0,1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Для передатчиков с максимальной выходной мощностью не указанной выше, рекомендованный
объектов и людей.
радиокоммуникационным оборудованием и моделями V1/V2
Модели V1 /V2 предназначены для использования в электромагнитной окружающей среде, в которой
излучаемые радиопомехи контролируются. Клиент или пользователь моделей V1/V2
может
расстояния между портативным и мобильным радиокоммуникационным
и моделями V1/V2, как рекомендуется ниже, в соответствии с максимальной выходной мощностью
коммуникационного оборудования.
максимальная
выходная мощность
d=1.2xP
1/2
d=1.2xP
1/2
d=2.3xP
1/2
передатчика Вт
пространственный разнос d в метрах (м) может быть рассчитан с использованием уравнения,
применимого к частоте передатчика, где
Р - максимальный уровень выводной мощности
передатчика в Ваттах (Вт) в соответствии с указаниями изготовителя.
ПРИМЕЧАНИЕ 1 При 80 МГц до 800 МГц применяется пространственный разнос для более
высокого частотного диапазона.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 Настоящие указания могут не применяться во всех ситуациях. На
распространение электромагнитной волны воздействует поглощение и отражение от конструкций,
Устройство прошло испытания и одобрено в соответствии с EN 60601-1-2 в отношении ЭМС.
Вышеуказанное не гарантирует каким-либо образом, что устройство не будет подвергаться
электромагнитным помехам. Следует избегать применения устройства в насыщенной электромагнитной
окружающей среде.
11. Заявление
Изготовитель оставляет за собой право без дальнейшего уведомления вносить изменения в продукцию.
Рисунки приведены исключительно для справки. Конечные права на толкования принадлежат компании
ГУЙЛИН ВУДПЕКЕР МЕДИКАЛ ИНСТРУМЕНТ КО., ЛТД. (GUILIN WOODPECKER MEDICAL
INSTRUMENT CO., LTD.) Конструкция, предназначенная для промышленного производства, внутреннее
устройство и т.д., защищены несколькими патентами компании ВУДПЕКЕР (WOODPECKER), копирование
или подделка продукции влекут за собой юридическую ответственность.
ГУЙЛИН ВУДПЕКЕР МЕДИКАЛ ИНСТРУМЕНТ КО., ЛТД. (GUILIN WOODPECKER MEDICAL
INSTRUMENT CO., LTD.)
Information Industrial Park, N a tional High-Tech
Zone, Гуйлин, Гуанси, 541004 Китайскаия Народная Республика
Тел:
Департамент продаж в Европе: +86-773-5873196, +86-773-2125222
Департамент продаж в Северной Америке, Южной Америке и Океании:+86-773-5873198, +86-773-2125123
Департамент продаж в Азии и Африке:+86-773-5855350, +86-773-2125896
Факс: +86-773-5822450