Wolfcraft 2200.000, 2202.000, 2207.000 Translation Of The Original Operating Instructions

Page 1
instructions (5)
p Traduction de la notice d'utilisation
originale (7)
n Traducción del manual de instrucciones
original (9)
L Vertaling van de oorspronkelijke
handleiding (11)
y Traduzione del manuale
d’uso originale (13)
M Tradução do manual original (15) m Oversættelse af den originale
betjeningsvejledning (17)
S Översättning av original
bruksanvisningen (19)
q Alkuperäisen käyttöohjeen
käännös (21)
K Oversettelse av original
bruksanvisning (23)
N Tłumaczenie oryginalnej
instrukcji obsługi (25)
v Μετάφραση του πρωτότυπου
οδηγιών χρήσης (27)
W Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi (29) k Překlad originálního Návodu
na obsluhu (31)
w Az eredeti használati útmutató
fordítása (33)
P Traducerea instrucţiunilor
de operare originale (35)
e Превод на оригиналното
упътване за употреба (37)
x Prevod originalnog uputstva
za upotrebu (39)
r Перевод оригинала инструкции
по эксплуатации (41)
2200 000
2202 000
2207 000
wolfcraft®GmbH Wolff-Str. 1 D-56746 Kempenich Germany www.wolfcraft.com
Page 2
min.
5 cm
min.
5 cm
min.
5 cm
2 x
M 6
DIN 985
2 x
A 6,4
DIN 125
Ø 6 mm
2 x
B 6,4
DIN 9021
min.
5 cm
2200 000
19 mm (3/4") 19 mm (3/4")
+
13 mm (1/2")
2202 000
13 mm (1/2")
max. 3000 l/h
min.
1 m
max.
3 m
max. 1300 l/h
min.
max.
3 m
1 m
2 x
M 6 x 60
DIN 933
max. 30 m
max. 15 m
2207 000
19 mm (3/4")
19 mm (3/4")
+
13 mm (1/2")
max. 3000 l/h
min.
1 m
max.
3 m
2
max. 24 m
Page 3
l
Original-Bedienungsanleitung
EINLEITUNG
• ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen, die mit der Bohrmaschinenpumpe mitgeliefert wurden. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können Verletzungen verursachen.
• Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für die Zukunft sicher auf.
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Die Bohrmaschinenpumpe eignet sich zum Entleeren von Behältnissen wie z. B. Gartenteiche, Regentonnen, Whirlpools, defekte Waschmaschinen oder Ähnliches. Die Bohrmaschinenpumpe ist ein Vorsatzgerät, ausschließlich für Bohrmaschinen mit einer Leistung von mindestens 600 Watt erlaubt. Die verwendete Bohrmaschine muss der Norm DIN EN 60745 entsprechen. Die Bohrmaschinenpumpe ist mit zwei Anschlüssen für handelsübliche Schläuche ausgestattet. Gegen Verdrehen der Bohrmaschinenpumpe muss diese, mit dem im Lieferumfang enthaltenen Befestigungsmaterialien auf einem geeigneten Holzbrett befestigt werden. Die Bohrmaschinenpumpe ist selbstansaugend und darf maximal 30 Sekunden Trockenlaufen. Achten Sie daher darauf, dass die Pumpe regelmäßig geölt wird. Die Bohrmaschinenpumpe hat eine Pumpleistung von max. 3000 Liter/Stunde (abhängig vom Schlauchdurchmesser).
SYMBOLE UND BEDEUTUNG
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Anleitung / Hinweise lesen!
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie Mundschutz.
Max. Förderhöhen
Art. Nr. Schlauch- Ø 1/2“ Schlauch- Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Bei Nichtbenutzung oder Beschädigung Stecker ziehen.
Maximal 2800 Umdrehun­gen pro Minute, nur rechtslaufend.
Nicht bei Nässe oder Feuchtigkeit benutzen!
Bohrmaschinenpumpe regelmäßig Ölen.
Achtung: Nicht geeignet für giftige, ätzende, brennbare Flüssigkeiten.
Nicht für Lebensmittel geeignet!
ARBEITSHINWEISE
• Die Bohrmaschinenpumpe hat eine Ansaugtiefe bis maximal 3 Meter und eine maximale Förderhöhe abhängig vom Schlauchdurchmesser (siehe Tabelle oben).
• Die freie Schlauchlänge an der Ansaugseite muss mindestens 1 Meter bis zum auszusaugendem Material betragen.
• Die Bohrmaschinenpumpe muss auf einem geeigneten Brett, mit den mitgelieferten Befestigungsmaterialien befestigt werden.
• Achtung:
• Achtung:
• Achtung:
• Die Durchflussrichtung ist mit einem Pfeil gekennzeichnet. Saug- und Druckschlauch anschließen. Während des Ansaugens
Die Bohrmaschine muss komplett auf dem Brett aufliegen. Achten Sie darauf, dass der Abstand der Bohrmaschine
und Bohrmaschinenpumpe zum Rand des Brettes mindestens 5 cm beträgt!
Die Nicht-Verwendung der Befestigungsmaterialien oder der Einsatz eines zu kurzen Auflagebrettes kann dazu führen, dass die Pumpe sich mit Bohrmaschine um die eigene Achse dreht. Dadurch kann das Stromkabel abreißen und einen elektrischen Schlag hervorrufen.
Die Bohrmaschine darf nur im Rechtslauf betrieben werden.
muss die Druckseite geöffnet sein. Die Fördermenge kann über die Drehzahl der Bohrmaschine reguliert werden. Nach dem Leersaugen die Bohrmaschine direkt ausschalten.
3
Page 4
l
SICHERHEITSHINWEISE
• Achtung: Achten Sie vor dem Einschalten der Bohrmaschine darauf, dass diese mit dem Handgriff auf dem montierten Brett aufliegt um ein Umschlagen oder Verdrehen zu verhindern. Es besteht Quetsch- oder Verletzungsgefahr!
• Die Sicherheitsvorschriften der Hersteller Ihrer Bohrmaschinen sind verbindlich. Das Nichtbeachten der Bedienungsanleitung ist lebensgefährlich.
• Nur nach aktuell gültigen Vorschriften zugelassene Maschinen sind erlaubt.
• Ziehen Sie, bei Bohrmaschinen, grundsätzlich den Netzstecker vor Wartungsarbeiten, bei Nichtbenutzung.
• Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn die Funktionsfähigkeit und die richtige Montage von Pumpe und Bohrmaschine. Prüfen Sie zudem die Schlauchanschlüsse und das Pumpengehäuse auf Leckage.
• Achtung:
• Achtung:
• Achtung:
• Nur unter Aufsicht betreiben. Kinder und Jugendliche dürfen die Pumpe nicht bedienen und sind vom angeschlossenen
• Achtung:
• Achtung:
• Achtung:
• Achten Sie darauf, dass Sie selbst und die verwendeten Maschine immer einen sicheren Stand haben.
• Benutzen Sie Maschinen und Werkzeuge nur für ihren eigentlichen Bestimmungszweck.
• Nehmen Sie keine technische Änderungen an der Bohrmaschinenpumpe vor.
• Arbeiten Sie nie mit defekten Geräten.
• Sorgen Sie dafür, dass Ihre Kleidung anliegt (insbesondere Ärmel) und schützen Sie Ihre Haare.
• Tragen Sie bei allen Arbeiten ihre persönliche Schutzausrüstung.
• Greifen Sie nie in laufende Maschinen.
• Lassen Sie nie Unerfahrene ohne Anleitung oder Aufsicht mit Ihren Maschinen und Werkzeugen arbeiten.
• Arbeiten Sie immer planvoll und konzentriert.
• Verwenden Sie nur Original wolfcraft -Ersatzteile, ansonsten wird keine Gewährleistung übernommen.
• Das Rotorlager der Pumpe ist regelmäßig mit handelsüblichem Maschinenöl zu Ölen.
Vermeiden Sie den Kontakt mit Spritzwasser, Stromschlaggefahr! Verwenden Sie zwischen Gerätestecker und Steckdose unbedingt
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
Die Bohrmaschine vor Nässe schützen, Stromschlaggefahr!
Gerät fernzuhalten.
Schmierstoffrückstände! Vor Gebrauch sorgfältig mit heißem Wasser durchspülen. Keine giftigen, ätzenden und leicht brennbaren Stoffe, wie Benzin, Petroleum, Nitro oder gar explosive Stoffe
und kein Trinkwasser zum Trinken fördern. Keine Lebensmittel und keine heiße Flüssigkeiten über 40 °C fördern.
Die Pumpe kann nicht von Hand gedreht werden.
UMWELT
Bitte beachten Sie im Falle der Entsorgung der Bohrmaschinenpumpe Ihre örtlichen Entsorgungsvorschriften.
Garantieerklärung
Auf das erworbene wolfcraft®-Produkt gewähren wir Ihnen bei ausschließlicher Nutzung der Geräte im Heimwerkerbereich 10 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Von der Garantie umfasst sind nur Schäden am Kaufgegenstand selbst, und nur solche, die auf Material- und Fabrikationsfehler zurückzuführen sind. Nicht von dieser Garantie umfasst sind Mängel und Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung oder fehlende Wartung zurückzuführen sind. Ebenso nicht von der Garantie umfasst sind übliche Abnutzungserscheinungen und gebrauchsüblicher Verschleiß sowie Mängel und Schäden, die dem Kunden bei Vertragsschluss bekannt waren.
Garantieansprüche können nur unter Vorlage der Rechnung/des Kaufbeleges geltend gemacht werden.
Die von wolfcraft Rücktritt oder Minderung, Schadens- oder Aufwendungsersatz) nicht ein.
®
gewährte Garantie schränkt Ihre gesetzlichen Rechte als Verbraucher (Nacherfüllung,
Konformitätserklärung nach der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II A
Hiermit erklärt die Firma wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, dass die Bohrmaschinenpumpen (2200, 2202, 2207) der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Bevollmächtigte Person zur Unterzeichnung der Konformitätserklärung und zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen. (Geschäftsleitung; wolfcraft GmbH)
4
Page 5
t
Translation of the original operating instructions
INTRODUCTION
• CAUTION! Read all the safety information and instructions that were supplied with the power drill pump. Failure to comply with safety information and instructions can lead to injury.
• Keep the manual in a safe place for future reference.
INTENDED USE
The power drill pump is suitable for emptying containers such as garden ponds, rain barrels, Jacuzzis, faulty washing machines or similar. The power drill pump is an attachment designed exclusively for power drills with an output of at least 600 Watts. The power drill used must comply with the standard DIN EN 60745. The power drill pump has two connections for commercially available hoses. To prevent twisting, the power drill pump must be mounted on a suitable wooden board with the mounting materials included in the scope of delivery. The power drill pump is self-priming and may not be allowed to run dry for more than 30 seconds. For this reason, ensure that the pump is regularly lubricated. The power drill pump has a maximum pump output of 3000 litres per hour (depending on hose diameter).
SYMBOLS AND MEANINGS
Warning of general danger
Read instructions / information!
Wear safety goggles.
Wear a protective mask.
Max. pump lift
Art. no. Hose Ø 1/2“ Hose Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Wear ear protection.
Wear protective gloves.
Pull out the mains plug when not in use or if damaged.
Maximum speed of 2800 rpm, clockwise rotation only.
Do not use in wet or damp conditions.
Lubricate the power drill pump regularly.
Caution: Not suitable for poisonous, corrosive or flammable liquids.
Not suitable for foodstuffs!
WORKING INSTRUCTIONS
• The power drill pump has a maximum suction head of 3 metres and a maximum pump lift depending on the hose diameter (see table above).
• The free hose length on the suction side must be at least 1 metre to the material to be extracted.
• The power drill pump must be mounted on a suitable wooden board with the mounting materials supplied.
• Caution:
• Caution:
• Caution:
• The direction of flow is indicated by an arrow. Attach a suction and pressure hose. The pressure side must be open during
The power drill pump must be completely flush with the board. Make sure that the distance between
the power drill pump and the edge of the board is at least 5 cm.
Failure to use the mounting material or the use of an excessively short support board can cause the pump and
power drill to turn on their own axis. This can cause the electric cable to break, producing an electric shock.
The power drill may only be operated in clockwise rotation.
suction. The delivery rate can be regulated by the speed of the power drill. Switch off the power drill immediately once the container is empty.
5
Page 6
t
SAFETY INFORMATION
• Caution: Before switching on the power drill, make sure that the handle is flush with the mounting board to prevent it from turning over or twisting. Danger of crushing or injury!
• The safety regulations of the power drill manufacturers are binding. Failure to observe the manual can pose a danger to life.
• Only machines that comply with currently valid regulations are permitted.
• Always pull out the mains plug when power drills are not in use or when carrying out maintenance work.
• Before starting work, check for correct function and mounting of the pump and power drill. You should also check the hose connections and pump housing for leaks.
• Caution:
• Caution:
• Caution:
• Only operate under supervision. The pump must not be operated by children or young adults, who should be kept away from
• Caution: Residual lubricant! Flush thoroughly with hot water prior to use.
• Caution: Do not convey poisonous, corrosive or flammable substances such as petrol, kerosene, nitro compounds
• Caution: The pump cannot be turned manually.
• Make sure that both you and the machine used are stably positioned.
• Only use the machines and tools for the actual intended purpose.
• Do not make any technical modifications to the power drill pump.
• Never work with faulty devices.
• Make sure that your clothes are tight fitting (particularly sleeves) and protect your hair.
• Wear your personal protective equipment at all times when working.
• Never reach inside running machines.
• Never allow inexperienced personnel to work with your machines and tools without instruction or supervision.
• Always work to plan and in a concentrated way.
• Only use original wolfcraft spare parts – otherwise no liability will be accepted.
• The rotor bearing of the pump must be regularly lubricated with commercially available machine oil.
Avoid contact with splash water – risk of electric shock! The use of a residual current circuit breaker (FI) between the mains plug and the power socket is essential. Protect the power drill against moisture – risk of electric shock!
the connected device.
or even explosive materials and drinking water. Do not convey foodstuffs or hot liquids above 40°C.
ENVIRONMENT
When disposing of the power drill pump, please observe local disposal regulations.
Warranty
We provide a warranty of 10 years from the day of purchase on the wolfcraft®product you acquired, provided it is exclusively used for DIY purposes. The warranty only covers damage to the item purchased, and only such damage that can be attributed to faulty material and poor workmanship. The warranty does not cover defects and damage that must be attributed to improper use or insufficient maintenance. Nor does the warranty cover the usual wear and tear as well as defects and damage, of which the customer has been aware when purchasing the equipment.
Warranty claims can only be asserted by producing the invoice or the till receipt.
®
The warranty granted by wolfcraft withdrawal from the contract, price reduction, claims for damages or reimbursement of expenses).
does not in any way restrict your statutory consumer rights (i.e. contract performance,
Declaration of conformity according to EU Machinery Directive 2006/42/EC, Appendix II A
The wolfcraft GmbH company in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, hereby declares that the power drill pumps (2200, 2202, 2207) complies with Machinery Directive 2006/42/EC. Kempenich, Germany, 21.09.2015
Thomas Wolff Person authorized to sign the Declaration of Conformity and to compile the technical documentation. (Management; wolfcraft GmbH)
6
Page 7
p
Traduction de la notice d'utilisation originale
INTRODUCTION
• ATTENTION ! Lisez attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions livrées avec la pompe pour perceuse. Le non respect des consignes de sécurité et des instructions peut engendrer des blessures.
• Conservez le mode d'emploi en lieu sûr pour toute consultation ultérieure.
UTILISATION CONFORME AUX SPÉCIFICATIONS
La pompe pour perceuse peut servir à la vidange de contenants tels que les bassins de jardin, les réservoirs d'eau de pluie, les jacuzzis, les lave-linges défectueux et autres installations similaires. Il s'agit d'un accessoire exclusivement destiné aux perceuses d'une puissance minimale de 600 watts. La perceuse utilisée doit répondre à la norme DIN EN 60745. La pompe pour perceuse est équipée de deux raccords s'adaptant aux tuyaux courants. Pour éviter toute rotation fortuite de la pompe, celle-ci doit être fixée sur une planche adaptée à l'aide des supports de fixation fournis. La pompe pour perceuse est auto-aspirante et ne doit pas tourner plus de 30 secondes à vide. Veillez à lubrifier régulièrement la pompe. La pompe pour perceuse offre une capacité de pompage maximale de 3 000 litres/heure (en fonction du diamètre du tuyau).
SYMBOLES ET SIGNIFICATION
Signalement d'un danger d'ordre général
Lire les consignes / les instructions !
Porter une paire de lunettes de protection.
Porter un équipement de protection respiratoire.
Hauteur de refoulement max.
Référence Tuyau- Ø 1/2“ Tuyau- Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Porter un équipement de protection auditive.
Porter des gants de protection.
En cas d'inutilisation ou de dommage, débrancher la fiche électrique.
2 800 tours/minute maximum, rotation vers la droite uniquement.
Ne pas utiliser dans un environnement humide.
Lubrifier régulièrement la pompe.
Attention : ne convient pas pour les liquides toxiques, irritants et inflammables.
Ne convient pas pour les denrées alimentaires.
CONSIGNES DE TRAVAIL
• La pompe pour perceuse a une profondeur d'aspiration maximale de 3 mètres et une hauteur de refoulement proportionnelle au diamètre du tuyau (voir le tableau ci-dessus).
• La longueur de tuyau disponible côté aspiration doit être d'au moins 1 mètre jusqu'au contenant à vidanger.
• La pompe pour perceuse doit être fixée sur une planche adaptée à l'aide des supports de fixation fournis.
• Attention : entre le bloc pompe-perceuse et le bord de la planche.
• Attention : avec la perceuse sur son propre axe. Le câble d'alimentation peut s'arracher et provoquer une décharge électrique.
• Attention :
• Le sens d'écoulement est indiqué par une flèche. Raccordez le tuyau de vidange et le tuyau de pression. Pendant la vidange, le tuyau de pression doit être ouvert. Pour régler la capacité de refoulement, modifiez la vitesse de rotation de la perceuse. Une fois la vidange terminée, débranchez directement la perceuse.
la pompe pour perceuse doit reposer entièrement sur la planche. Veillez à respecter une distance d'au moins 5 cm
en l'absence de supports de fixation ou en cas d'utilisation d'une planche trop courte, la pompe risque de tourner
le sens de rotation de la perceuse doit impérativement être vers la droite.
7
Page 8
p
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Attention : avant de brancher la perceuse, assurez-vous qu'elle repose avec sa poignée sur la planche de montage afin d'éviter tout renversement ou toute rotation fortuite. Risque de pincement ou de blessure !
• Respectez impérativement les consignes de sécurité du fabricant de la perceuse. Le non-respect du mode d'emploi peut entraîner des blessures mortelles.
• Seules les machines homologuées conformes aux directives actuelles sont autorisées.
• Débranchez toujours la prise de la perceuse avant une opération de maintenance ou d'entretien ou si vous ne l'utilisez pas.
• Avant de commencer le travail, vérifiez que la pompe et la perceuse sont montées et fonctionnent correctement. Vérifiez ensuite les raccords des tuyaux et le corps de la pompe pour vous assurer de l'absence de fuite.
• Attention :
• Attention :
• Attention :
• Utilisez l'appareil uniquement sous surveillance. Les enfants et les adolescents ne doivent pas manipuler la pompe et doivent être tenus à l'écart de l'appareil lorsqu'il est branché.
• Attention :
• Attention : tels que de l'essence, du pétrole ou des nitrates, ainsi que pour l'acheminement d'eau potable. Ne l'utilisez pas non plus pour le transport de denrées alimentaires ou de liquides chauds d'une température supérieure à 40 °C.
• Attention :
• Veillez toujours à garantir votre stabilité, ainsi que celle de la machine utilisée.
• Utilisez uniquement les machines et les outils aux fins prévues.
• N'apportez pas de modifications techniques à la pompe pour perceuse.
• Ne travaillez pas avec des appareils défectueux.
• Veillez à porter une tenue adaptée (en particulier des manches) et à protéger vos cheveux.
• Portez un équipement de protection respiratoire individuel pour tous les travaux.
• Ne manipulez pas les machines en cours de fonctionnement.
• Ne laissez jamais une personne inexpérimentée utiliser vos machines ou outils sans consignes ni surveillance.
• Travaillez toujours conformément aux plans, en restant concentré.
• Utilisez exclusivement des pièces de rechange wolfcraft d'origine, sans quoi la garantie ne s'appliquera pas.
• Le coussinet de rotor de la pompe doit être lubrifié régulièrement avec de l'huile pour machine standard.
évitez tout contact avec des projections d'eau. Risque de décharges électriques ! utilisez impérativement un disjoncteur différentiel entre la fiche de l'appareil et la prise murale. protégez la perceuse de l'humidité. Risque de décharges électriques !
présence de résidus de lubrifiant ! rincez soigneusement à l'eau chaude avant la première utilisation. n'utilisez pas cette pompe pour vidanger des produits explosifs, toxiques, irritants ou facilement inflammables
n'actionnez pas la pompe à la main.
ENVIRONNEMENT
Lors de la mise au rebut de la pompe pour perceuse, veuillez respecter la réglementation locale applicable aux déchets.
Garantie
Nous consentons sur le produit wolfcraft®acheté une garantie de 10 ans courant depuis la date d'achat, à condition que vous ne l'utilisiez qu'à des fins de bricolage dans votre foyer. Ne sont couverts par la garantie que les dégâts subis par l’appareil lui-même, et seulement ceux imputables à un vice de matière et de fabrication. Ne sont pas couverts par la garantie les vices et dégâts imputables à une utilisation inexperte ou à une maintenance insuffisante. Ne sont pas non plus couverts par la garantie les phénomènes d’usure habituels et l’usure habituelle à l’usage ainsi que les vices et dégâts dont le client avait connaissance au moment de conclure le contrat.
Il n'est possible de faire valoir les recours en garantie que sur présentation de la facture/de la preuve d’achat.
®
La garantie consentie par wolfcraft résiliation ou minoration, dommages et intérêts ou remboursement de la dépense).
ne restreint pas vos droits légaux en tant que consommateur (droits à mise en conformité,
Déclaration de conformité à la directive 2006/42/UE, annexe II A relative aux machines
Par la présente, la société Wolfcraft GmbH, dont le siège social est sis Wolff Str. 1 D-56746 Kempenich, certifie que les pompes pour perceuse (2200, 2202, 2207) sont conformes à la directive 2006/42/UE relative aux machines. Fait à Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Mandataire désigné pour signer la déclaration de conformité et établir les documents techniques. (Direction commerciale ; wolfcraft GmbH)
8
Page 9
n
Traducción del manual de instrucciones original
INTRODUCCIÓN
• ¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones y las indicaciones de seguridad que se proporcionan con la bomba para taladradora. Las negligencias en el cumplimiento de las instrucciones y las indicaciones de seguridad pueden ocasionar lesiones.
• Guarde las instrucciones de empleo para su futura consulta en un lugar seguro.
USO CONFORME A LA FINALIDAD PREVISTA
La bomba para taladradora es apta para vaciar contenedores como, por ejemplo, estanques de jardín, bidones para agua de lluvia, piscinas de hidromasaje, lavadoras estropeadas y similar. La bomba para taladradora es un complemento que solo se puede utilizar con taladradoras con una potencia de al menos 600 W. La taladradora utilizada debe estar en conformidad con la norma DIN EN 60745. La bomba para taladradora incluye dos conexiones para tubos flexibles de venta habitual en los comercios. Para evitar que la bomba se tuerza, hay que fijarla sobre una tabla de madera adecuada con los materiales de fijación incluidos en el volumen de suministro. La bomba para taladradora tiene autoaspiración y no puede funcionar en seco más de 30 segundos. Por este motivo, asegúrese de engrasar con aceite regularmente en la bomba. La bomba para taladradora tiene una potencia de bombeo máxima de 3000 litros/s (en función del diámetro del tubo flexible).
SÍMBOLOS Y SIGNIFICADO
Aviso de problema general
¡Leer las instrucciones / indicaciones!
Lleve gafas protectoras.
Lleve protección para la boca.
Altura de transporte máx.
N.º art. Diámetro del tubo 1/2“ Diámetro del tubo Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Lleve protección auditiva.
Lleve guantes de seguridad.
Cuando el aparato no esté en uso o tenga daños, retire el enchufe.
Máx. 2800 revoluciones por minuto, solo a derechas.
¡No utilizar en entornos húmedos o mojados!
Engrasar con aceite con regularidad en la bomba.
Atención: No apta para líquidos tóxicos, cáusticos o inflamables.
¡No apta para alimentos!
INDICACIONES DE TRABAJO
• La bomba para taladradora tiene una profundidad de succión máxima de hasta 3 metros y una altura de transporte máxima que depende del diámetro del tubo flexible (ver tabla, arriba).
• La longitud libre del tubo flexible en el lado de succión debe ser al menos de 1 metro hasta el material que se va a succionar.
• La bomba para taladradora se debe fijar sobre una tabla adecuada con los materiales de fijación incluidos en la entrega.
• Atención: al menos a una distancia de 5 cm del borde de la tabla!
• Atención: gire sobre su eje con la taladradora. Esto puede hacer que se rompa el cable de corriente y producir una descarga eléctrica.
• Atención:
• La dirección del caudal está identificada con una flecha. Conecte el tubo flexible de succión y de presión. Durante la succión, el lado de presión debe estar abierto. El volumen de transporte se puede regular mediante las revoluciones de la taladradora. Una vez terminada la aspiración (vacío), apague inmediatamente la taladradora.
La taladradora debe apoyar completamente sobre la tabla. ¡Asegúrese de que la taladradora y la bomba están
Si no se utilizan materiales de fijación o si se utiliza una tabla de apoyo demasiado corta, es posible que la bomba
La taladradora solo se puede girar a derechas.
9
Page 10
n
INDICACIONES DE SEGURIDAD
• Atención: Antes de encender la taladradora, compruebe que el mango está apoyado sobre la tabla ya montada, para evitar que se venza o que gire. ¡Peligro de aplastamiento o de lesiones!
• Hay que seguir obligatoriamente las indicaciones de seguridad del fabricante de la taladradora. No seguir las instrucciones de empleo puede suponer un riesgo para la integridad física.
• Solo se pueden utilizar máquinas que estén homologadas según los estándares válidos en cada momento.
• Desenchufe por principio el enchufe de red cuando no esté utilizando la taladradora y cuando vayan a hacerse tareas de mantenimiento.
• Antes de empezar a trabajar, compruebe que la bomba y que la taladradora funcionan correctamente y que están bien montadas. Compruebe además si hay fugas en las conexiones de los tubos flexibles y en la carcasa de la bomba.
• Atención:
• Atención:
• Atención:
• Solo se puede emplear bajo supervisión. La bomba no pueden operarla niños ni jóvenes, que también deberán mantenerse alejados del aparato cuando esté conectado.
• Atención:
• Atención: o sustancias explosivas, y tampoco transportar agua para consumo. No bombear alimentos ni líquidos calientes a más de 40 °C.
• Atención:
• Asegúrese de mantener siempre una distancia de seguridad con la máquina en uso.
• Utilice solamente las máquinas y las herramientas para los usos previstos.
• No realice modificaciones técnicas en la bomba para taladradora.
• No trabaje nunca con aparatos defectuosos.
• Asegúrese de utilizar ropa que no sea holgada (sobre todo en las mangas) y proteja el cabello.
• Lleve en todos los trabajos un equipo de protección personal.
• No toque nunca una máquina en funcionamiento.
• No permita que ninguna persona no experta trabaje con la máquina o con las herramientas sin instrucción o sin supervisión.
• Trabaje siempre sin distracciones y metódicamente.
• Utilice únicamente repuestos originales de wolfcraft, de lo contrario no podemos ofrecer garantía alguna.
• El cojinete de rotor de la bomba se debe engrasar con aceite para máquinas habitual con regularidad.
Evite las salpicaduras de agua, ¡peligro de descarga eléctrica! Entre el enchufe del aparato y la toma de corriente utiliza siempre un interruptor diferencial. Proteja la taladradora de la humedad, ¡peligro de descarga eléctrica!
¡Restos de lubricante! Antes del uso, enjuagar cuidadosamente con agua caliente. No bombear sustancias tóxicas, cáusticas ni fácilmente inflamables como gasolina, petróleo, nitroglicerina
La bomba no se puede girar a mano.
MEDIO AMBIENTE
Cuando se deshaga de la bomba para taladradora, tenga en cuenta las prescripciones de eliminación de desechos vigentes en su localidad.
Garantía
Por el producto wolfcraft®adquirido le concedemos 10 años de garantía a partir de la fecha de compra en caso de uso exclusivo de las herramientas para bricolaje. La garantía cubre tan sólo daños del producto mismo debidos a defectos de material o fabricación. La presente garantía no cubre defectos y daños debidos a un uso inadecuado o un mantenimiento insuficiente. La garantía no cubre tampoco las señales de uso y el desgaste habituales ni los defectos y daños conocidos por el cliente al momento de la compra.
Para hacer uso de la garantía será necesario presentar la factura o el comprobante de compra.
®
La garantía concedida por wolfcraft o reducción del precio, indemnización o reembolso de los gastos).
no limita los derechos que la Ley le otorga como consumidor (desistimiento
Declaración de conformidad según la Directiva sobre máquinas 2006/42/CE, Anexo II A
Por la presente, la empresa wolfcraft GmbH sita en D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, declara que la bombas para taladradora (2200, 2202, 2207) se corresponde con la Directiva sobre máquinas 2006/42/CE. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Persona facultada para firmar la declaración de conformidad y elaborar el expediente técnico. (Direcção; wolfcraft GmbH)
10
Page 11
L
Vertaling van de oorspronkelijke handleiding
INLEIDING
• LET OP! Lees alle veiligheidsinstructies en -aanwijzingen die bij de boormachinepomp zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies en –aanwijzingen kan letsel tot gevolg hebben.
• Berg de gebruikershandleiding veilig op voor toekomstig gebruik.
GEBRUIK VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN
De boormachinepomp is geschikt voor het legen van reservoirs, zoals vijvers, regentonnen, bubbelbaden, defecte wasmachines en dergelijke. De boormachinepomp is een hulpstuk dat uitsluitend is toegestaan voor boormachines met een vermogen van ten minste 600 watt. De gebruikte boormachine moet voldoen aan de norm DIN EN 60745. De boormachinepomp is voorzien van twee aansluitingen voor gangbare slangen. De boormachinepomp dient met behulp van de meegeleverde bevestigingsmaterialen op een daartoe geschikte houten plank te worden bevestigd, zodat deze niet kan draaien. De boormachinepomp is zelfaanzuigend en mag maximaal dertig seconden drooglopen. Let erop dat de pomp regelmatig wordt geolied. De boormachinepomp heeft een pompvermogen van maximaal 3000 liter/uur (afhankelijk van de slangdoorsnede).
SYMBOLEN EN BETEKENIS
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Lees de gebruiksaanwijzing / instructies
Draag een veiligheidsbril.
Draag mondbescherming.
Max. stroomhoogten
Art. nr. Slang - Ø 1/2“ Slang - Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Draag gehoorbescherming.
Draag veiligheidshandschoenen.
Wordt het apparaat niet gebruikt of is er sprake van een beschadiging, verwijder dan de stekker uit het stopcontact.
Maximaal 2800 toeren per minuut, alleen rechtsom.
Niet gebruiken indien nat of vochtig.
Boormachinepomp regelmatig oliën.
Let op: Niet geschikt voor giftige, bijtende of brandbare vloeistoffen.
Niet geschikt voor levensmiddelen.
WERKVOORSCHRIFTEN
• De boormachinepomp heeft een aanzuigdiepte van maximaal drie meter en een maximale stroomhoogte die afhankelijk is van de slangdoorsnede (zie de bovenstaande tabel).
• De vrije slanglengte aan de aanzuigzijde dient ten minste een meter tot het aan te zuigen materiaal te bedragen.
• De boormachinepomp dient op een daartoe geschikte houten plank te worden bevestigd met behulp van de meegeleverde bevestigingsmaterialen.
De boormachine moet zich volledig op de plank bevinden. Let erop dat er zich een afstand van ten minste vijf
• Let op: centimeter tussen de rand van de plank en de boormachine en boormachinepomp bevindt.
Het niet gebruiken van de bevestigingsmaterialen of het gebruik van een te korte basisplank kan ertoe leiden dat
• Let op: de pomp en boormachine om hun as draaien. Hierdoor kan de stroomkabel stukgaan en een elektrische schok veroorzaken.
De boormachine mag alleen rechtsom draaiend worden gebruikt.
• Let op:
• De doorstroomrichting is aangegeven met een pijl. Zuig- en drukslang aansluiten. Tijdens het aanzuigen dient de drukzijde geopend te zijn. De stroomsnelheid kan worden gereguleerd door het toerental van de boormachine. Schakel de boormachine direct uit wanneer het reservoir is leeggezogen.
11
Page 12
L
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Let op: Let er voor het inschakelen van de boormachine op dat deze met de handgreep op de gemonteerde plank rust om te voorkomen dat de boormachine omslaat of verdraait. Er bestaat een risico op beknelling en letsel.
• De veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van uw boormachine dienen te worden opgevolgd. Het niet in acht nemen van de gebruikershandleiding is levensgevaarlijk.
• Gebruik alleen apparaten die voldoen aan actueel geldende voorschriften.
• Trek de netstekker van boormachines altijd uit het stopcontact bij onderhoudswerkzaamheden en wanneer het apparaat niet wordt gebruikt.
• Controleer voordat u begint met werken of de pomp en boormachine correct werken en juist zijn gemonteerd. Controleer daarnaast de slangaansluitingen en de pompbehuizing op lekkages.
Vermijd contact met spatwater wegens het risico op elektrische schokken.
• Let op:
Gebruik altijd een aardlekschakelaar (FI) tussen de apparaatstekker en het stopcontact.
• Let op:
Bescherm de boormachine tegen vloeistoffen wegens het risico op elektrische schokken.
• Let op:
• Houd bij gebruik altijd toezicht op het apparaat. Kinderen en jeugdigen mogen de pomp niet bedienen en dienen uit de buurt van het aangesloten apparaat te worden gehouden.
Smeermiddelresten. Spoel het apparaat voor gebruik grondig door met heet water.
• Let op:
Gebruik het apparaat niet voor giftige, bijtende of brandbare stoffen zoals benzine, petroleum, nitroglycerine
• Let op: of andere explosieve stoffen, en gebruik het apparaat niet voor drinkwater. Gebruik het apparaat niet voor levensmiddelen of vloeistoffen met een temperatuur boven 40 °C.
De pomp kan niet vanuit de hand worden gedraaid.
• Let op:
• Let erop dat uzelf en het gebruikte apparaat stabiel staan.
• Gebruik apparaten en gereedschappen alleen voor het beoogde gebruiksdoel.
• Breng geen technische wijzigingen aan de boormachinepomp aan.
• Werk niet met defecte apparaten.
• Zorg ervoor dat uw kleding niet te los zit (met name mouwen) en bescherm uw haren.
• Draag uw persoonlijke beschermingsuitrusting bij alle werkzaamheden.
• Plaats uw hand niet in een lopend apparaat.
• Laat onervaren personen niet zonder aansturing of toezicht met uw apparaten en gereedschappen werken.
• Werk altijd systematisch en geconcentreerd.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen van wolfcraft. Doet u dit niet, dan vervalt de garantie.
• Smeer het rotorlager van de pomp regelmatig met universele machineolie.
MILIEU
Houd u aan de plaatselijke voorschriften voor afvalverwijdering als u de boormachinepomp als afval wilt verwijderen.
Garantie
Op het aangeschafte wolfcraft®product geven wij 10 jaar garantie na aanschafdatum, mits het product uitsluitend voor doe-het-zelf werkzaamheden gebruikt is. De garantie beperkt zich uitsluitend tot de schade aan het gekochte voorwerp zelf, en alleen tot schade die het gevolg is van materiaal- en fabricagefouten. Onder deze garantie vallen geen gebreken en schades, die te wijten zijn aan onoordeelkundig gebruik of achterstallig onderhoud. Normale slijtageverschijnselen en slijtage door gebruik vallen ook niet onder de garantie, net zo min als gebreken en schades waarvan de klant op de hoogte was toen de overeenkomst werd gesloten.
Er kan uitsluitend een beroep worden gedaan op garantie na het overleggen van de rekening /koopbon.
®
Door de garantie van wolfcraft of vermindering, schadevergoeding of vergoeding van de kosten) niet beperkt.
worden uw wettelijke rechten als consument (na betaling, verbreking van de overeenkomst
Conformiteitsverklaring volgens EG-machinerichtlijn 2006/42/EG, bijlage II A
Bij dezen verklaart de onderneming wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, dat de boormachinepompen (2200, 2202, 2207) voldoet aan de machinerichtlijn 2006/42/EG. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff De gemachtigde voor het ondertekenen van de conformiteitsverklaring en voor het samenstellen van de technische documenten. (Directie; wolfcraft GmbH)
11
Page 13
y
Traduzione del manuale d’uso originale
ISTRUZIONI
• ATTENZIONE! Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni fornite con la pompa per trapano. Il mancato rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni può essere causa di incidenti.
• Conservare con cura il foglio d'istruzioni per consultazioni future.
CONFORMITÀ D'USO
La pompa per trapano è perfetta per svuotare laghetti da giardino, botti per acqua piovana, piscine, lavatrici guaste o altri recipienti. L'utilizzo dell'accessorio pompa è consentito esclusivamente per trapani con una potenza minima di 600 Watt. Il trapano utilizzato deve essere conforme alla norma DIN EN 60745. La pompa per trapano è dotata di due raccordi per tubi flessibili comunemente reperibili in commercio. Per impedire la rotazione della pompa, è necessario fissarla a un'idonea tavola di legno con il materiale di fissaggio fornito. La pompa per trapano è autoaspirante e può funzionare a secco per non più di 30 secondi. Assicurarsi quindi che la pompa venga regolarmente oliata. La pompa per trapano ha una portata max. di 3000 litri/ora (a seconda del diametro del flessibile).
LEGENDA DEI SIMBOLI
Pericolo generico
Leggere le istruzioni / avvertenze!
Indossare occhiali di protezione.
Indossare una mascherina.
Prevalenze massime
Art. N. tubo flessibile Ø 1/2“ tubo flessibile Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Indossare una protezione per le orecchie.
Indossare guanti protettivi.
In caso di malfunziona­mento o danneggiamento, estrarre la spina dalla presa di corrente.
Rotazione massima 2800 giri/minuto, solo destrorsa.
Non utilizzare in presenza di bagnato o umidità!
Oliare la pompa per trapano regolarmente.
Attenzione: non adatta per liquidi tossici, corrosivi e infiammabili.
Non adatta per alimenti!
ISTRUZIONI PER L'USO
• La pompa per trapano ha una profondità di adescamento di max. 3 metri e una prevalenza massima che dipende dal diametro del flessibile (vedere tabella sopra).
• La lunghezza libera del flessibile lato aspirazione fino al materiale da aspirare deve essere di almeno 1 metro.
• La pompa per trapano deve essere fissata a un'idonea tavola con il materiale di fissaggio fornito.
• Attenzione: dal bordo della tavola!
• Attenzione: la pompa e il trapano ruotino intorno al proprio asse. Di conseguenza il cavo di alimentazione potrebbe strapparsi e provocare un corto circuito.
• Attenzione:
• La direzione del flusso è contrassegnata con una freccia. Collegare il flessibile di aspirazione e di pressione. Durante l'aspirazione, il lato pressione deve essere aperto. La portata può essere regolata mediante la velocità del trapano. Spegnere il trapano immediatamente dopo lo svuotamento.
il trapano deve poggiare completamente sulla tavola. Assicurarsi che il trapano e la pompa siano ad almeno 5 cm
il mancato utilizzo del materiale di fissaggio o l'impiego di una tavola di appoggio troppo corta può far sì che
il trapano deve essere azionato solo in rotazione destrorsa.
13
Page 14
y
INDICAZIONI DI SICUREZZA
• Attenzione: prima di accendere il trapano, assicurarsi che l'impugnatura si trovi sulla tavola montata per evitare che possa ribaltarsi o ruotare. Pericolo di schiacciamento o lesioni!
• Le direttive del produttore del trapano sulla sicurezza sono vincolanti. Il mancato rispetto del foglio d'istruzioni può causare pericolo di vita.
• Sono consentite solo macchine autorizzate in base alle direttive attualmente in vigore.
• Prima di eseguire interventi di manutenzione e in caso di inutilizzo del trapano, estrarre del tutto il connettore di rete.
• Prima di ogni lavoro verificare la funzionalità e il corretto montaggio di pompa e trapano. Verificare inoltre che i collegamenti dei flessibili e il corpo della pompa non presentino perdite.
• Attenzione:
• Attenzione:
• Attenzione:
• Azionare solo sotto supervisione. i bambini e i ragazzi non devono azionare la pompa e vanno tenuti lontano dall'utensile collegato.
• Attenzione:
• Attenzione: esplosive e non aspirare acqua potabile da bere. Non utilizzare per alimenti, né per liquidi con temperatura superiore a 40 °C.
• Attenzione: la pompa non può essere ruotata manualmente.
• Assicurarsi di avere sempre una posizione stabile, sia per l'operatore che per la macchina utilizzata.
• Utilizzare macchine e utensili solo per la loro effettiva destinazione.
• Non apportare modifiche tecniche alla pompa per trapano.
• Non lavorare mai con attrezzi difettosi.
• Assicurarsi che il proprio abbigliamento sia aderente (in particolare le maniche) e proteggere i capelli.
• Indossare l'equipaggiamento per la protezione personale per tutti i lavori.
• Non avvicinarsi mai a macchine in movimento.
• Non consentire l'utilizzo delle macchine e degli utensili a persone inesperte senza guida o supervisione.
• Lavorare sempre con metodo e concentrazione.
• Utilizzare solo pezzi di ricambio originali wolfcraft; in caso contrario non verrà riconosciuta alcuna garanzia.
• La boccola della pompa va oliata regolarmente con olio per macchinari reperibile in commercio.
evitare il contatto con spruzzi d'acqua, pericolo di scossa! tra la spina dell'apparecchio e la presa inserire sempre un interruttore differenziale. proteggere il trapano dall'umidità, pericolo di scossa!
residui di lubrificante! Pulire accuratamente con acqua calda prima dell'utilizzo. non utilizzare con sostanze tossiche, corrosive e facilmente infiammabili come benzina, petrolio, nitro o sostanze
AMBIENTE
In caso di smaltimento della pompa per trapano, osservare le disposizioni in merito vigenti nel paese di appartenenza.
Garanzia
Sul prodotto wolfcraft®acquistato vi è una garanzia di 10 anni dalla data di acquisto in caso d’uso dei dispositivi per scopi domestici. La garanzia comprende unicamente i danni subiti dall’oggetto di acquisto e solo quelli che sono riconducibili ai difetti del materiale e di fabbricazione. La garanzia non comprende vizi e danni riconducibili ad un uso improprio o alla mancata manutenzione. Sono inoltre esclusi dalla garanzia i comuni segni di logoramento e usura, nonché vizi e danni resi note al cliente al momento della sottoscrizione del contratto.
Richieste di garanzia possono essere riconosciute solo dietro presentazione della fattura/dello scontrino fiscale originale.
®
La garanzia concessa da wolfcraft o la riduzione del valore, il rimborso delle spese o il risarcimento dei danni)
non si limita ai diritti legislativi del consumatore (dopo l’adempimento, il recesso
Dichiarazione di conformità secondo la Direttiva macchine 2006/42/CE, appendice II A
Con la presente, l'Azienda wolfcraft GmbH, con sede in Wolff Str. 1, 56746 Kempenich - Germania, dichiara che la pompa per trapano (2200, 2202, 2207) rispetta la Direttiva macchine 2006/42/CE. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Persona autorizzata a firmare la dichiarazione di conformità e redigere la documentazione tecnica. (Direzione commerciale; wolfcraft GmbH)
14
Page 15
M
Tradução do manual original
INTRODUÇÃO
• ATENÇÃO! Leia todas as indicações e instruções de segurança fornecidas com a bomba para berbequim. O incumprimento das indicações e das instruções de segurança poderá dar origem a ferimentos.
• Guarde o manual de instruções para consulta futura.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
A bomba para berbequim destina-se a esvaziar contentores, por exemplo, tanques de jardim, depósitos para a água da chuva, jacuzzi, máquinas de lavar danificadas ou instalações semelhantes. A bomba para berbequim é um aparelho complementar que só pode ser usado com berbequins com uma potência de, pelo menos, 600 Watt. O berbequim utilizado deve estar em conformidade com a norma DIN EN 60745. A bomba para berbequim inclui duas ligações para mangueiras convencionais. Para evitar a torção da bomba, é necessário fixá-la numa tábua adequada com os materiais de fixação fornecidos. A bomba para berbequim é de sucção automática e não pode funcionar a seco mais de 30 segundos. Por esse motivo, assegure-se de que é lubrificada regularmente. A bomba para berbequim tem uma potência máxima de 3000 litros/hora (dependendo do diâmetro da mangueira).
SÍMBOLOS E RESPECTIVOS SIGNIFICADOS
Aviso de perigo geral
Leia as instruções / indicações.
Use óculos de protecção.
Use máscara protectora.
Altura manométrica máx.
N.º art. Mangueira Ø 1/2“ Mangueira Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Use protecção auditiva.
Use luvas de protecção.
Desligue a ficha quando não estiver a utilizar o aparelho ou se este estiver danificado.
Máximo de 2800 rotações por minuto, apenas rotação para a direita.
Não utilize em zonas húmidas ou molhadas.
Lubrifique regularmente a bomba para berbequim.
Atenção: Não é adequada para líquidos tóxicos, corrosivos e inflamáveis.
Não é adequada para alimentos.
INSTRUÇÕES DE TRABALHO
• A bomba para berbequim tem uma profundidade de sucção até 3 metros e uma altura manométrica dependente do diâmetro da mangueira (consulte a tabela acima).
• O comprimento da mangueira no lado de sucção tem de ter, pelo menos, 1 metro até ao material para sucção.
• A bomba para berbequim tem de estar fixada a uma base adequada com os materiais de fixação fornecidos.
• Atenção:
• Atenção:
• Atenção:
• A direcção do fluxo está assinalada com uma seta. Ligue a mangueira de sucção e de pressão. Durante a sucção, o lado
O berbequim tem de assentar completamente na base. Assegure-se de que existe uma distância do berbequim
e da bomba do berbequim até à borda da base equivalente a, no mínimo, 5 cm!
Se não utilizar os materiais de fixação ou se aplicar numa base demasiado pequena, é possível que a bomba gire
em torno do seu eixo com o berbequim. Isso poderá rasgar o cabo de alimentação e provocar um choque eléctrico.
O berbequim só deve funcionar com rotação para a direita.
da pressão deve estar aberto. O caudal pode ser regulado de acordo com a velocidade de rotação do berbequim. Depois de terminada a sucção, desligue o berbequim de imediato.
15
Page 16
M
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
• Atenção: Antes de ligar o berbequim, assegure-se de que a pega está apoiada na base montada de modo a evitar que caia ou gire. Existe o perigo de esmagamento ou ferimento.
• Respeite integralmente as normas de segurança do fabricante do berbequim. Se não respeitar o manual de instruções, poderá pôr em risco a sua integridade física.
• Só podem ser utilizadas máquinas que estejam em conformidade com as normas válidas à data.
• Desligue a ficha da rede do berbequim antes de realizar trabalhos de manutenção e enquanto este não estiver em utilização.
• Antes de começar a trabalhar, verifique se a bomba e o berbequim estão bem montados e se estão a funcionar correctamente. Além disso, verifique se existem fugas nas ligações da mangueira e no cárter da bomba.
• Atenção:
• Atenção:
• Atenção:
• Só deve ser utilizada com supervisão. A bomba não pode ser operada por crianças e adolescentes, que deverão manter-se
• Atenção:
• Atenção:
• Atenção:
• Assegure-se de que mantém sempre uma distância de segurança da máquina em utilização.
• Utilize as máquinas e as ferramentas somente para a utilização prevista.
• Não faça modificações técnicas na bomba para berbequim.
• Nunca utilize o aparelho se este tiver algum defeito.
• Assegure-se de que veste roupa justa (em especial, nas mangas) e proteja os cabelos.
• Use o equipamento de protecção pessoal em todos os trabalhos.
• Nunca pegue numa máquina em funcionamento.
• Não permita que pessoas inexperientes operem as suas máquinas e ferramentas sem instrução ou supervisão.
• Trabalhe sempre de uma forma metódica e concentrada.
• Utilize apenas peças de substituição originais da wolfcraft, caso contrário, a garantia deixa de ser válida.
• O rolamento do rotor da bomba deve ser lubrificado regularmente com óleo de máquinas convencional.
Evite salpicar com água, perigo de choque eléctrico! Utilize sempre um disjuntor diferencial entre a ficha do aparelho e a tomada. Proteja o berbequim de zonas húmidas, perigo de choque eléctrico!
afastados do aparelho enquanto este estiver ligado.
Presença de resíduos de lubrificante! Antes de utilizar, enxagúe cuidadosamente com água quente. Não bombeie substâncias tóxicas, corrosivas e facilmente infláveis, como gasolina, petróleo, nitroglicerina ou
substâncias explosivas, nem água para consumo. Não bombeie alimentos nem líquidos a uma temperatura superior a 40 °C.
A bomba não pode ser girada manualmente.
MEIO AMBIENTE
A eliminação da bomba para berbequim deve ser feita em conformidade com os requisitos locais de eliminação de resíduos.
Garantia
Concedemos-lhe uma garantia de 10 anos a partir da data de compra, para o produto wolfcraft®que adquiriu, sob condição de uso exclusivo num âmbito privado e não profissional. A garantia só dá cobertura a danos no próprio artigo de compra, e apenas aqueles que são resultantes de defeitos de material e de produção. Esta garantia não cobre defeitos ou danos resultantes de funcionamento impróprio ou falta de manutenção devida. A garantia também não cobre efeitos de deterioração habituais e desgaste devido ao uso, nem defeitos ou danos dos quais o cliente estava ciente na altura da celebração do contrato.
Os direitos decorrentes da garantia só podem ser reivindicados mediante apresentação da factura / do recibo de compra.
A garantia fornecida pela wolfcraft rescisão ou redução, indemnização ou compensação de despesas).
®
não restringe os seus direitos legais como consumidor (após cumprimento,
Declaração de conformidade de acordo com a directiva europeia 2006/42/CE, anexo II A, relativa a máquinas
A empresa wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, garante que a bomba para berbequim (2200, 2202, 2207) está em conformidade com a directiva 2006/42/CE relativa a máquinas. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Pessoa autorizada para assinar a Declaração de Conformidade e para compor a documentação técnica. (Direcção; wolfcraft GmbH)
16
Page 17
m
Oversættelse af den originale betjeningsvejledning
INDLEDNING
• OBS! Samtlige sikkerhedshenvisninger og anvisninger, som følger med boremaskinepumpen, skal læses grundigt igennem. Overholdes sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne ikke, kan det føre til kvæstelser.
• Opbevar brugsvejledningen på et sikkert sted til fremtidig brug.
KORREKT BRUG
Boremaskinepumpen er egnet til at tømme beholdere som f.eks. havedamme, regnvandstønder, jacuzzier, defekte vaskemaskiner og lignende. Boremaskinepumpen er en forsats og må udelukkende anvendes sammen med en boremaskine med en effekt på mindst 600 watt. Den anvendte boremaskine skal opfylde normen DIN EN 60745. Boremaskinepumpen har to tilslutninger til gængse slangetyper. Som beskyttelse mod fordrejning af boremaskinepumpen skal denne fastgøres på et egnet bræt ved hjælp af de medfølgende fastgørelsesmaterialer. Boremaskinepumpen er selvansugende, og der må maksimalt forekomme tørløb i 30 sekunder. Sørg derfor for regelmæssig smøring af pumpen. Boremaskinepumpen har en pumpekapacitet på maks. 3.000 liter/time (afhængig af slangernes diameter).
SYMBOLER OG DERES BETYDNING
Generel advarsel mod fare.
Se vejledningen / henvisningerne.
Brug beskyttelsesbriller.
Brug åndedrætsværn.
Maks. løftehøjder
Varenummer Slange- Ø 1/2“ Slange- Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Brug høreværn.
Brug beskyttelseshandsker.
Træk stikket ud, når apparatet ikke bruges, eller er beskadiget.
Maks. 2.800 omdrejninger pr. minut, kun højredrejende.
Må ikke bruges i fugtige omgivelser.
Boremaskinepumpen skal smøres regelmæssigt.
OBS: Ikke egnet til giftige, ætsende, brændbare væsker.
Ikke egnet til fødevarer.
ARBEJDSHENVISNINGER
• Boremaskinepumpen har en sugedybde på maks. 3 meter. Dens maksimale løftehøjde afhænger af slangernes diameter (se tabellen ovenfor).
• På sugesiden skal slangen have mindst 1 m fri længde hen til væsken, som skal suges op.
• Boremaskinepumpen skal fastgøres på et egnet bræt ved hjælp af de medfølgende fastgørelsesmaterialer.
Hele boremaskinen skal hvile på brættet. Sørg for, at afstanden mellem boremaskinen/boremaskinepumpen
• OBS: og kanten af brættet er på mindst 5 cm!
Bruges fastgørelsesmaterialerne ikke, eller bruges der et bræt, som er for kort, kan det føre til, at pumpen
• OBS: og boremaskinen drejer rundt om sig selv. Dette kan føre til ødelæggelse af strømkablet og elektrisk stød.
Boremaskinen skal dreje mod højre!
• OBS:
• Gennemstrømsretningen er markeret med en pil. Tilslut suge- og trykslangen. Under sugningen skal der være åbnet for tryksiden. Pumpens kapacitet kan reguleres via boremaskinens omdrejningstal. Når den pågældende beholder er tømt, skal boremaskinen slås fra med det samme.
17
Page 18
m
SIKKERHEDSHENVISNINGER
• OBS: Inden der tændes for boremaskinen, skal det kontrolleres, at boremaskinens håndtag hviler på det monterede bræt for at forhindre retningsskift eller fordrejning. Der er fare for kvæstelser!
• Sikkerhedsreglerne fra producenterne af boremaskinerne er bindende. Manglende overholdelse af brugsvejledningen er livsfarligt.
• Kun maskiner, som er godkendt ifølge de aktuelt gældende forskrifter, er tilladt.
• Træk altid boremaskinernes stik ud, når disse ikke bruges eller skal vedligeholdes.
• Kontrollér, at pumpe og boremaskine fungerer og er monteret korrekt, inden du påbegynder arbejdet. Kontrollér desuden slangetilslutningerne og pumpens hus for utætheder.
Undgå kontakt med sprøjtende vand, da dette medfører fare for elektrisk stød!
• OBS:
Der skal installeres en FI-afbryder mellem apparatets stik og stikkontakten!
• OBS:
Beskyt boremaskinen mod fugt, da dette medfører fare for elektrisk stød!
• OBS:
• Må kun anvendes under opsyn. Børn og unge må ikke betjene pumpen og må ikke opholde sig i nærheden af det tilsluttede apparat.
Rester af smøremidler! Skyl grundigt igennem med meget varmt vand inden brug.
• OBS:
Må ikke bruges til giftige, ætsende og let brændbare væsker som benzin, petroleum, nitroglycerin eller eksplosivstoffer
• OBS: eller drikkevand. Må ikke bruges til fødevarer eller varme væsker på over 40 °C.
Pumpen kan ikke drejes med håndkraft.
• OBS:
• Sørg for, at både du og den anvendte maskine altid står sikkert.
• Brug kun maskiner og værktøj til det egnede formål.
• Du må ikke foretage tekniske ændringer af boremaskinepumpen.
• Arbejd aldrig med defekte apparater.
• Sørg for tætsiddende tøj (især ærmerne), og beskyt håret.
• Brug dit personlige sikkerhedsudstyr ved alle former for arbejde.
• Stik aldrig hånden ind i maskiner i drift.
• Lad aldrig uerfarne personer arbejde med dine maskiner eller dit værktøj uden vejledning eller opsyn.
• Arbejd altid velorganiseret og koncentreret.
• Brug udelukkende originale wolfcraft -reservedele, ellers bortfalder garantien.
• Pumpens rotorleje skal smøres regelmæssigt med gængs maskinolie.
MILJØ
I tilfælde af bortskaffelse af boremaskinepumpen skal de lokale renovationsregler følges.
Garanti
På wolfcraft®-produkter ydes en garanti på 10 år fra købsdatoen, såfremt produkterne udelukkende er beregnet til selvbyggerområdet. Garantien omfatter skader på selve købegenstanden, hvis disse kan føres tilbage til materiale- eller fremstillingsfejl. Mangler og skader, der skyldes usagkyndig betjening eller manglende vedligeholdelse, er ikke omfattet af garantien. Garantien omfatter heller ikke almindelige tegn på slid eller brugsbetinget slitage samt mangler og skader, som kunden kendte til, da kontrakten blev indgået.
Garantikrav kan kun gøres gældende ved fremvisning af fakturaen / købskvitteringen.
®
Den af wolfcraft eller nedsættelse, skadeserstatning eller refundering).
ydede garanti indskrænker ikke dine lovfæstede rettigheder som forbruger (efter opfyldelse, tilbagetræden
Overensstemmelseserklæring ifølge EU-maskindirektivet 2006/42/EF, bilag II A
Hermed erklærer firmaet wolfcraft GmbH, D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, at boremaskinepumpen (2200, 2202, 2207) overholder maskindirektivet 2006/42/EF. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Person, der er bemyndiget til et underskrive overensstemmelseserklæringen og sammenstille de tekniske dokumenter. (Ledelse; wolfcraft GmbH)
18
Page 19
S
Översättning av original bruksanvisningen
INLEDNING
• OBSERVERA! Läs alla säkerhetshänvisningar och anvisningar som levereras med borrmaskinspumpen. Underlåtelse att följa säkerhetshänvisningarna och anvisningarna kan leda till skador.
• Förvara bruksanvisningen säkert för framtiden.
FÖRESKRIVEN ANVÄNDNING
Borrmaskinspumpen lämpar sig för att tömma behållare som t.ex. trädgårdsekar, regntunnor, whirlpools, defekta tvättmaskiner och liknande. Borrmaskinspumpen är en hjälpapparat som endast är tillåten för borrmaskiner med en effekt på minst 600 watt. Den borrmaskin som används måste motsvara normen DIN EN 60745. Borrmaskinspumpen är utrustad med två anslutningar för kommersiella slangar. Genom att vrida borrmaskinspumpen måste denna fästas på en lämplig träbräda med fästtillbehören inkluderade i leveransomfånget. Borrmaskinspumpen är självsugande och får maximalt löpa torr i 30 sekunder. Beakta därför att pumpen oljas regelbundet. Borrmaskinspumpen har en pumpeffekt på max. 3000 liter/timme (beroende på slangens diameter).
SYMBOLER OCH BETYDELSE
Varning för allmän fara
Läs anvisning / hänvisning! Bär skyddshandskar.
Bär skyddsglasögon.
Bär munskydd.
Max. transporthöjder
art.nr Slang- Ø 1/2“ Slang- Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Bär ett hörselskydd.
Dra ut kontakten när den inte används eller vid skada.
Maximalt 2800 roteringar per minut, endast medsols.
Använd inte när det är blött eller fuktigt!
Olja borrmaskinspumpar regelbundet.
Observera: Inte lämplig för giftiga, frätande, brännbara vätskor.
Ej lämplig för livsmedel!
ARBETSHÄNVISNINGAR
• Borrmaskinspumpen har ett sugdjup på maximalt 3 meter och en maximal transporthöjd beroende på slangens diameter (se tabellen ovan).
• Den fria slanglängden vid sugsidan måste vara minst 1 meter till det utsugande materialet.
• Borrmaskinspumpen måste fästas på en lämplig bräda med fästtillbehören inkluderade i leveransomfånget.
• Observera: till brädans rand är minst 5 cm!
• Observera: vrider sig om sin egen axel. Därigenom kan strömkabeln rivas av och ge en elektrisk stöt.
• Observera:
• Genomflödesriktningen är markerad med en pil. Anslut sug- och tryckslang. Under sugningen måste trycksidan öppnas. Transportmängden kan regleras över borrmaskinens varvtal. Stäng direkt av borrmaskinen efter tomsugning.
Borrmaskinen måste ligga komplett på brädan. Beakta att avståndet från borrmaskinen och borrmaskinspumpen
Att inte använda fästtillbehören eller använda en för kort bräda kan leda till att pumpen med borrmaskinen
Borrmaskinen får endast användas medsols.
19
Page 20
S
SÄKERHETSHÄNVISNINGAR
• Observera: Beakta innan borrmaskinen sätts på att denna ligger på brädan med handgreppet för att förhindra att den slår om eller vrider sig. Det består fara för klämning eller skador!
• Säkerhetsföreskrifterna av din borrmaskins tillverkare är bindande. Att inte beakta instruktionsboken är livsfarligt.
• Endast maskiner som är godkända enligt aktuellt giltiga föreskrifter är tillåtna.
• Dra hos borrmaskinen alltid ut nätkontakten före underhållsarbeten när den inte används.
• Kontrollera funktionsdugligheten och pumpens och borrmaskinens korrekt montering innan arbetet påbörjas. Kontrollera dessutom slanganslutningarna och pumphuset med hänsyn till läckage.
• Observera:
• Observera:
• Observera:
• Använd endast under uppsikt. Barn och ungdomar får inte använda pumpen och ska hållas borta från ansluten apparat.
• Observera:
• Observera: ämnen och inget dricksvatten. Transportera inga livsmedel eller heta vätskor över 40 °C.
• Observera:
• Beakta att du själv och använd maskin alltid står säkert.
• Använd endast maskiner och verktyg för det ändamål de är avsedda för.
• Inga tekniska ändringar får göras på borrmaskinspumpen.
• Arbeta aldrig med defekta apparater.
• Se till att din klädsel sitter tätt (speciellt ärmar) och skydda ditt hår.
• Bär din personliga skyddsutrustning vid alla arbeten.
• Greppa aldrig in i en löpande maskin.
• Låt aldrig oerfarna arbeta utan anvisning eller uppsikt med dina maskiner och verktyg.
• Arbeta alltid planenligt och koncentrerat.
• Använd endast original wolfcraft -reservdelar, annars övertas ingen garanti.
• Pumpens rotorlager ska regelbundet smörjas med standardmaskinolja.
MILJÖ
Beakta de lokala föreskrifterna vid eventuellt bortskaffande av borrmaskinspumpen.
Undvik kontakt med stänkvatten, fara för elektrisk stöt! Använd en felströms-skyddsbrytare (FI) mellan apparatens kontakt och uttaget. Skydda borrmaskinen mot fukt, fara för strömstötar!
Smörjmedelsrester! Spola noggrant igenom med hett vatten innan användning. Transportera inga giftiga, frätande eller lätt brännbara ämnen som bensin, petroleum, nitro eller explosiva
Pumpen kan inte vridas per hand.
Garanti
På denna inköpta produkt från wolfcraft®lämnar vi en garanti på 10 år från köpdatum, då den uteslutande används i hobbysammanhang. Garantin omfattar endast skador på den inköpta varan samt enbart sådana skador som kan härledas till material- och tillverkningsfel. Denna garanti omfattar ej sådana fel och skador som har förorsakats av oändamålsenlig användning eller eftersatt underhåll. Garantin gäller inte heller i samband med vanligt slitage som uppstår vid maskinens användning samt vid fel och skador som kunden kände till då avtalet ingicks.
Garantikrav kan endast göras gällande vid framläggning av fakturan/kvittot.
Den av wolfcraft hävning eller värdeminskning, skadestånd eller återbetalning).
®
lämnade garantin begränsar inte konsumentens rättigheter enligt lag (efter fullgörande,
Konformitetsdeklaration enligt EG-maskindirektiv 2006/42/EG, bilaga II A
Härmed deklarerar företaget wolfcraft GmbH i D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, att borrmaskinspumpen (2200, 2202, 2207) motsvarar maskindirektiv 2006/42/EG. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Behörig person för undertecknande av konformitetsförklaring och för sammanställning av tekniska underlag. (företagsledning; wolfcraft GmbH)
20
Page 21
q
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
JOHDANTO
• HUOMIO! Lue kaikki porakonepumpun mukana toimitetut turvallisuus- ja käyttöohjeet. Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa onnettomuuksia.
• Säilytä käyttöohjeet myöhempää käyttöä varten.
MÄÄRÄYSTEN MUKAINEN KÄYTTÖ
Porakonepumppu soveltuu säiliöiden, kuten puutarha-altaiden, sadevesisäiliöiden, porealtaiden ja rikkoutuneiden pesukoneiden, tyhjentämiseen. Porakonepumppu on lisälaite, sen käyttö on sallittua vain porakoneissa, joiden teho on vähintään 600 wattia. Käytetyn porakoneen tulee olla standardin DIN EN 60745 mukainen. Porakonepumpussa on kaksi liitäntää, jotka ovat yhteensopivia tavallisten letkujen kanssa. Estä porakonepumpun vääntyminen kiinnittämällä se soveltuvaan puulevyyn toimitukseen sisältyvien kiinnitysmateriaalien avulla. Porakonepumppu on itseimevä ja saa käydä tyhjäkäynnillä enintään 30 sekuntia. Tästä syystä on varmistettava, että pumppu öljytään säännöllisesti. Porakonepumpun pumppausteho on enintään 3 000 litraa/tunti (letkun läpimitan mukaan).
SYMBOLIT JA NIIDEN MERKITYS
Yleisvaroitus
Lue ohjeet. Käytä suojakäsineitä.
Käytä suojalaseja.
Käytä hengityssuojainta.
Enimmäispumppauskorkeus
Tuotenro Letkun halkaisija 1/2“ Letkun halkaisija 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Käytä kuulosuojaimia.
Kun et käytä laitetta tai se on vahingoittunut, irrota pistoke pistorasiasta.
Enintään 2 800 kierrosta minuutissa, vain myötäpäivään.
Älä käytä märissä tai kosteissa olosuhteissa.
Öljyä porakonepumppu säännöllisesti.
Huomio: ei sovellu käytet­täväksi myrkyllisten, syövyttävien tai palavien nesteiden kanssa.
Ei sovellu käytettäväksi elintarvikkeiden kanssa.
TYÖOHJEET
• Porakonepumpun suurin imukorkeus on 3 metriä ja suurin pumppauskorkeus määräytyy letkun läpimitan mukaan (katso taulukko yllä).
• Pumpun imupuolella on oltava vähintään metrin verran letkua laitteen ja imettävän materiaalin välissä.
• Porakonepumppu tulee kiinnittää soveltuvaan levyyn toimitukseen sisältyvien kiinnitysmateriaalien avulla.
• Huomio:
• Huomio:
• Huomio:
• Virtaussuunta on merkitty nuolella. Kiinnitä imu- ja paineletku. Imun ollessa käynnissä painepuolen on oltava avoinna.
Poran tulee olla kokonaan levyn päällä. Varmista, että porakoneen ja porakonepumpun etäisyys levyn reunasta
on vähintään 5 cm.
Mikäli kiinnitysmateriaaleja ei käytetä tai käytettävä aluslevy on liian lyhyt, pumppu ja porakone voivat kääntyä
oman akselinsa ympäri. Tämän seurauksena sähköjohto voi repeytyä irti ja aiheuttaa sähköiskun.
porakoneen pyörimissuunnan tulee olla myötäpäivään.
Pumpun tehoa voi säätää säätämällä porakoneen pyörimisnopeutta. Kun pumppu käy tyhjäkäynnillä, sammuta porakone.
21
Page 22
q
TURVALLISUUSOHJEET
• Huomio: Varmista ennen porakoneen käynnistämistä, että porakone ja sen kädensija ovat kokonaan asennetun levyn päällä, jotta pora ei käänny tai pyörähdä. Puristumis- tai loukkaantumisvaara!
• Seuraa porakoneesi valmistajan antamia turvallisuusohjeita. Käyttöohjeiden huomiotta jättäminen on hengenvaarallista.
• Vain voimassaolevien määräysten mukaisten koneiden käyttö on sallittu.
• Irrota verkkopistoke porakoneesta aina, kun et käytä konetta tai teet huoltotoimenpiteitä.
• Tarkista ennen töiden aloittamista, että pumppu ja porakone toimivat ja että ne on asennettu oikein. Tarkista sen lisäksi letkujen liitännät ja pumpun kotelo vuotojen varalta.
• Huomio:
• Huomio:
• Huomio:
• Käytä vain valvonnan alaisuudessa. Lapset ja nuoret eivät saa käyttää pumppua eivätkä oleilla virtaan kytketyn laitteen
• Huomio:
• Huomio:
• Huomio:
• Varmista, että sekä sinä että pumppu olette aina vakaassa asennossa.
• Käytä koneita ja työkaluja vain niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
• Älä tee porakonepumppuun teknisiä muutoksia.
• Älä käytä vaurioituneita laitteita.
• Tarkista, että vaatteesi (erityisesti hihat) eivät roiku, ja suojaa hiuksesi.
• Käytä kaikissa töissä henkilökohtaisia suojavarusteitasi.
• Älä koskaan tartu käynnissä olevaan koneeseen.
• Älä koskaan anna kokemattoman henkilön käyttää koneita tai työkaluja ilman ohjeistusta tai valvontaa.
• Työskentele aina suunnitelmallisesti ja keskittyneesti.
• Käytä vain alkuperäisiä wolfcraft -lisäosia, takuu ei kata muiden osien käyttöä.
• Pumpun roottorin laakeri on öljyttävä säännöllisesti tavallisella koneöljyllä.
vältä vesiroiskeita, sähköiskuvaara! käytä laitteen pistokkeen ja seinäpistokkeen välissä ehdottomasti vikavirtasuojapistorasiaa (FI). suojaa porakone kosteudelta, sähköiskuvaara.
lähellä.
Vältä voiteluainejämiä. Huuhtele laite ennen käyttöä huolellisesti kuumalla vedellä.
Älä pumppaa myrkyllisiä, syövyttäviä ja helposti syttyviä aineita kuten bensiiniä, petrolia, nitroglyseriiniä tai räjähtäviä aineita tai juotavaksi tarkoitettua juomavettä. Älä pumppaa elintarvikkeita tai kuumia nesteitä, joiden lämpötila on yli 40 °C.
pumppua ei voi käyttää käsikäyttöisesti.
YMPÄRISTÖ
Noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita porakonepumpun hävittämisessä.
Takuu
Annamme hankkimallesi wolfcraft®-tuotteelle 10 vuoden takuun ostopäivästä alkaen, kun laitteita käytetään ainoastaan yksityiseen tarkoitukseen. Takuu kattaa vain ostettuun tavaraan kohdistuvat vahingot, ja vain sellaiset, jotka perustuvat materiaali- ja valmistusvirheisiin. Takuu ei vastaa puutteista ja vahingoista, jotka ovat aiheutuneet asiaankuulumattomasta käytöstä tai jos laitetta ei ole huollettu. Takuu ei myöskään vastaa tavallisista kulumisjäljistä ja normaalissa käytössä tavallisesti syntyneistä kulumisista eikä puutteista tai vahingoista, mitkä asiakas on tuntenut kauppaa tehdessään.
Takuuvaatimukset voidaan antaa hyväksyttäviksi laskun/ostokuitin esittämällä.
®
wolfcraft tai vähentämistä, vahingon- tai kulujenkorvauksia).
in antama takuu ei rajoita lakisääteisiä kuluttajaoikeuksia (koskien sopimuksen täyttämistä, peruuttamista
Vaatimustenmukaisuusvakuutus konedirektiivin 2006/42/EY, liite II A mukaan
wolfcraft GmbH D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, ilmoittaa, että porakonepumppu (2200, 2202, 2207) on konedirektiivin 2006/42/EY mukainen. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Yhteensopivuustodistuksen allekirjoittamiseen ja teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu henkilö. (Yrityksen johto; wolfcraft GmbH)
22
Page 23
K
Oversettelse av original bruksanvisning
INNLEDNING
• ADVARSEL! Les alle sikkerhetsråd og anvisninger som fulgte med boremaskinen. Hvis sikkerhetsrådene og anvisningene ikke etterfølges, kan det medføre personskader.
• Ta godt vare på bruksanvisningen for fremtidig bruk.
TILTENKT BRUK
Boremaskinpumpen egner seg for tømming av beholdere, f.eks. hagedammer, regnvannsbeholdere, boblebad, ødelagte vaskemaskiner eller lignende. Boremaskinpumpen er et tilbehørsapparat, beregnet på boremaskiner med effekt på minst 600 Watt. Boremaskinen som blir brukt må være i samsvar med standarden DIN EN 60745. Boremaskinpumpen er utstyrt med to tilkoblinger for kommersielt tilgjengelige slanger. Grunnet boremaskinpumpens rotasjon må den festes med de medfølgende monteringsmaterialene på en egnet treplate. Boremaskinpumpen er selvsugende og må ikke kjøres tørr mer enn maksimalt 30 sekunder. Påse at pumpen smøres jevnlig. Boremaskinpumpen har en pumpeeffekt på maksimalt 3000 liter/time (avhengig av slangediameter).
SYMBOLER OG BETYDNING
Advarsel om generell fare
Les anvisninger / råd! Bruk vernehansker.
Bruk vernebriller.
Bruk tannbeskyttelse.
Maks hodehøyde
Art. nr. Slange - Ø 1/2“ Slange - Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Bruk hørselsvern.
Når ikke i bruk eller ved skade, trekk ut støpslet.
Maksimalt 2800 omdreininger i minuttet, kun mot høyre.
Skal ikke brukes i våte eller fuktige omgivelser!
Smør boremaskinpumpen jevnlig.
Advarsel: Ikke egnet for giftige, etsende eller brennbare væsker.
Egner seg ikke for mat og drikke!
DRIFTSANVISNINGER
• Boremaskinpumpen har en sugedybde på maksimalt 3 meter og en maksimal hodehøyde som avhenger av slangediameteren (se ovenstående tabell).
• Den frie slangelengden på innsugingssiden må være minst 1 meter til utsugingsmaterialet.
• Boremaskinpumpen må festes med de medfølgende monteringsmaterialene på en egnet plate.
• Advarsel:
• Advarsel:
• Advarsel:
• Gjennomføringsretningen angis med en pil. Koble til suge- og trykkslangen. Under sugingen må trykksiden være åpen.
Boremaskinen må sitte fullstendig på platen. Påse at avstanden fra boremaskinen og boremaskinpumpen
til kanten av platen er minst 5 cm!
Manglende bruk av monteringsmaterialene eller anvendelse av en støtteplate som er for kort, kan føre
til at pumpen dreier med boremaskinen om egen akse. Dermed kan strømledningen ryke og forårsake elektrisk støt.
Boremaskinen kan kun brukes med dreining mot høyre.
Strømningshastigheten kan reguleres med rotasjonshastigheten på boremaskinen. Etter at det er suget tomt skal boremaskinen slås av med en gang.
23
Page 24
K
SIKKERHETSRÅD
• Advarsel: Før du slår på boremaskinen må du passe på at den sitter med håndtaket på den monterte platen for å forhindre sammenklapping eller fordreining. Den utgjør fare for klemming eller personskade!
• Sikkerhetsforskriftene til produsenten av boremaskinen er bindende. Manglende etterfølgelse av bruksanvisningen er livsfarlig.
• Kun maskiner som er godkjent i henhold til gjeldende forskrifter tillates.
• Trekk alltid ut støpslet til boremaskinen før det foretas vedlikeholdsarbeid.
• Før arbeidet begynner skal det kontrolleres at pumpe og boremaskin er riktig montert. Kontroller også om det finners lekkasje i slangeforbindelser og pumpehuset.
• Advarsel:
• Advarsel:
• Advarsel:
• Skal kun brukes under tilsyn. Barn og ungdom får ikke betjene pumpen og skal holdes utenfor rekkevidde av tilkoblet utstyr.
• Advarsel:
• Advarsel:
• Advarsel:
• Sørg for at du selv og maskinen som brukes, alltid står trygt og stødig.
• Maskin og verktøy skal kun brukes til sine faktiske formål.
• Det må ikke foretas noen tekniske endringer på boremaskinpumpen.
• Det skal aldri arbeides med defekt utstyr.
• Sørg for at klærne ikke henger løst (særlig ermer), og beskytt håret ditt.
• Bruk personlig verneutstyr ved alt arbeid.
• Ta aldri inn i maskin som går.
• La aldri uerfarne arbeide med maskin og verktøy uten veiledning eller tilsyn.
• Arbeid alltid konsentrert og i henhold til plan.
• Det skal kun brukes originale wolfcraft -reservedeler. Ellers kan det ikke gis noen garantier.
• Rotorlageret til pumpa må smøres jevnlig med vanlig maskinolje.
Unngå kontakt med vannsprut, fare for elektrisk støt! Mellom støpsel og stikkontakt må det brukes en jordfeilbryter. Boremaskinen må beskyttes mot fuktighet, fare for elektrisk støt!
Smøremiddelrester! Skal skylles grundig med varmt vann før bruk. Det skal ikke pumpes giftige, etsende eller lett brennbare materialer som bensin, petroleum, nitrogen eller
eksplosive stoffer og heller ikke drikkevann for drikking. De må ikke pumpes noe mat eller over 40 °C varme væsker.
Pumpen kan ikke roteres for hånd.
MILJØ
Ved eventuell kasting av boremaskinpumpen, skal dette skje i henhold til lokale forskrifter for avfallsbehandling.
Garanti
Vi gir deg 10 års garanti – fra kjøpedato – for ditt wolfcraft®-produkt ved utelukkende bruk av apparatene til hobbyvirksomhet. Garantien omfatter kun skader på selve kjøpegjenstanden, og kun skader som angår material- og fabrikasjonsfeil. Garantien omfatter ikke mangler og skader som skyldes uriktig betjening eller manglende vedlikehold. I tillegg dekker ikke garantien vanlige slitasjespor, vanlig slitasje eller mangler og skader som kunden var oppmerksom på før kjøpet.
Garantikrav kan kun behandles med riktig regning/kvittering.
Garantien som wolfcraft eller reduksjon, skades- eller arbeidserstatning).
®
gir innskrenker ikke dine lovmessige rettigheter som forbruker (etter oppfylling, tilbakekalling
Samsvarserklæring i henhold til EUs maskindirektiv 2006/42/EF, vedlegg II A
Herved erklærer firmaet wolfcraft GmbH i D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, at boremaskinpumpen (2200, 2202, 2207) er i tråd med maskindirektiv 2006/42/EF. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Bemyndiget person for undertegning av konformitetserklæringen og for å utarbeide de tekniske dokumentene. (Forretningsledelse; wolfcraft GmbH)
24
Page 25
N
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
INSTRUKCJA
• UWAGA! Należy przeczytać wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz instrukcje, które zostały dostarczone wraz z pompą napędzaną wiertarką. Zaniedbania w zakresie przestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą prowadzić do powstania obrażeń ciała.
• Instrukcję obsługi należy starannie zachować do późniejszego wykorzystania.
UŻYTKOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
Pompa napędzana wiertarką nadaje się do opróżniania zbiorników, np. stawów ogrodowych, beczek z deszczówką, basenów z hydromasażem, uszkodzonych pralek. Pompa napędzana wiertarką jest przystawką przystosowaną wyłącznie do wiertarek o minimalnej mocy 600 W. Używana wiertarka musi spełniać wymagania normy DIN EN 60745. Pompa napędzana wiertarką jest wyposażona w dwa przyłącza na węże dostępne w handlu. Aby zapobiec obróceniu pompy napędzanej wiertarką, należy ją zamocować na odpowiedniej desce za pomocą dostarczonych elementów mocujących. Pompa napędzana wiertarką jest pompą samozasysającą; może pracować na sucho maksymalnie przez 30 sekund. Dlatego należy koniecznie regularnie smarować pompę olejem. Maksymalna wydajność pompy napędzanej wiertarką wynosi 3000 l/h (zależnie od średnicy węży).
SYMBOLE I ICH ZNACZENIE
Ostrzeżenie przed ogólnymi zagrożeniami
Przeczytać instrukcję / wskazówki!
Używać okularów ochronnych.
Zakładać maskę ochronną.
Maks. wysokość tłoczenia
Nr art. Ø węża 1/2“ Ø węża 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Używać nauszników ochronnych.
Zakładać rękawice ochronne.
Na czas nieużywania lub w przypadku uszkodzenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Maksymalnie 2800 obr./min, tylko w prawo.
Nie używać w środowisku mokrym lub wilgotnym!
Regularnie smarować olejem pompę napędzaną wiertarką.
Uwaga: Nie nadaje się do cieczy trujących, żrących i palnych.
Nie nadaje się do artykułów spożywczych!
WSKAZÓWKI ROBOCZE
• Głębokość zasysania pompy napędzanej wiertarką wynosi maksymalnie 3 m, maksymalna wysokość tłoczenia zależy od średnicy węża (zob. tabela powyżej).
• Długość swobodnego węża po stronie ssania do zasysanego materiału musi wynosić przynajmniej 1 metr.
• Pompę napędzaną wiertarką należy zamocować na odpowiedniej desce za pomocą dostarczonych elementów mocujących.
• Uwaga:
• Uwaga:
• Uwaga:
• Kierunek przepływu jest oznaczony strzałką. Podłączyć wąż ssący i tłoczący. Podczas zasysania strona tłoczenia musi być
Wiertarka musi całkowicie przylegać do deski. Zwrócić uwagę, aby odległość wiertarki i pompy do krawędzi deski
wynosiła przynajmniej 5 cm!
Niezastosowanie elementów mocujących lub użycie zbyt krótkiej deski może spowodować, że pompa z wiertarką będą obracały się wokół własnej osi. Może doprowadzić to do przerwania przewodu zasilającego i porażenia prądem elektrycznym.
Wiertarka może obracać się tylko w prawo.
otwarta. Wydajność tłoczenia można regulować, zmieniając prędkość obrotową wiertarki. Po zakończeniu opróżniania zbiornika bezpośrednio wyłączyć wiertarkę.
25
Page 26
N
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
• Uwaga: Aby zapobiec przewróceniu się lub obróceniu wiertarki, przed jej włączeniem należy zwrócić uwagę na przyleganie uchwytu wiertarki do zamontowanej deski. Niebezpieczeństwo zgniecenia lub obrażeń ciała!
• Obowiązują przepisy bezpieczeństwa podane przez producenta wiertarek. Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi stwarza zagrożenie dla życia.
• Dozwolone jest stosowanie tylko maszyn homologowanych według obowiązujących przepisów.
• Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka przed przeglądem wiertarki lub jeżeli nie jest ona używana.
• Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić działanie oraz prawidłowy montaż pompy i wiertarki. Ponadto należy sprawdzić przyłącza węży i obudowę pompy pod kątem wycieków.
• Uwaga:
• Uwaga:
• Uwaga:
• Używać tylko pod nadzorem. Dzieci i młodzież nie mogą obsługiwać pompy; powinni przebywać w odpowiedniej odległości
• Uwaga:
• Uwaga:
• Uwaga:
• Zwrócić uwagę na stabilne ustawienie użytkownika i stosowanego urządzenia.
• Urządzeń i narzędzi należy używać tylko zgodnie z ich przeznaczeniem.
• Nie dokonywać zmian technicznych w pompie napędzanej wiertarką.
• Nie pracować przy użyciu wadliwych urządzeń.
• Zadbać o odzież przylegającą do ciała (zwłaszcza rękawy) i zabezpieczyć włosy.
• Wszystkie czynności należy wykonywać w środkach ochrony osobistej.
• Nie dotykać pracujących urządzeń.
• Nie zezwalać osobom niedoświadczonym na pracę przy użyciu urządzeń i narzędzi bez instrukcji lub nadzoru.
• Pracę zawsze wykonywać zgodnie z planem, zachowując pełną koncentrację.
• Używać tylko oryginalnych części zamiennych wolfcraft, stosowanie innych części grozi utratą gwarancji.
• Łożysko wirnika pompy należy regularnie smarować dostępnym w handlu olejem maszynowym.
Chronić przed bryzgami wody - niebezpieczeństwo porażenia prądem! Między wtyczką urządzenia a gniazdkiem elektrycznym koniecznie umieścić wyłącznik różnicowoprądowy (FI). Chronić wiertarkę przed wilgocią - niebezpieczeństwo porażenia prądem!
od podłączonego urządzenia.
Pozostałości smarów! Przed użyciem starannie przepłukać gorącą wodą.
Nie przetłaczać płynów trujących, żrących i łatwopalnych, takich jak benzyna, nafta, rozpuszczalnik nitro, lub substancji wybuchowych i wody pitnej. Nie przetłaczać artykułów żywnościowych oraz gorących cieczy o temperaturze powyżej 40°C.
Pompy nie wolno obracać ręką.
ŚRODOWISKO
W przypadku utylizacji pompy napędzanej wiertarką należy bezwzględnie przestrzegać miejscowych przepisów dotyczących sposobu utylizacji odpadów.
Gwarancja
Firma wolfcraft®gwarantuje sprawne działanie urządzenia przez okres 10 lat od daty jego zakupu, pod warunkiem korzystania z urządzenia wyłącznie na potrzeby gospodarstwa domowego. Gwarancja obejmuje wyłącznie uszkodzenia wykazane na samym przedmiocie zakupu, które wyniknęły z wady materiałowej lub fabrycznej. Gwarancja nie obejmuje wad i szkód powstałych wskutek niewłaściwej obsługi lub nieodpowiedniej konserwacji urządzenia. Ponadto gwarancja nie obejmuje typowych oznak zużycia, jak również wad i uszkodzeń, z którymi klient był zaznajomiony w chwili dokonywania zakupu.
Dochodzenie roszczeń gwarancyjnych możliwe jest wyłącznie za przedłożeniem rachunku/dowodu zakupu.
®
Udzielona przez wolfcraft z niezgodności towaru z umową. Jeżeli towar jest niezgodny z umową, kupujący może żądać doprowadzenia go do stanu zgodnego z umową poprzez naprawę albo wymianę na nowy, a w przypadku, gdy naprawa albo wymiana są niemożliwe lub wymagają nadmiernych kosztów kupujący może żądać obniżenia ceny albo odstąpienia od umowy (zwrotu pieniędzy).
gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
Deklaracja zgodności według dyrektywy maszynowej WE, 2006/42/WE, załącznik II A
Firma wolfcraft GmbH z siedzibą w Niemczech, 56746 Kempenich, Wolff Str. 1, niniejszym oświadcza, że pompa napędzana wiertarką (2200, 2202, 2207) spełnia wymagania dyrektywy maszynowej 2006/42/WE. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Osoba upoważniona do podpisywania deklaracji zgodności i opracowania dokumentacji technicznej. (Zarząd; wolfcraft GmbH)
26
Page 27
v
Μετάφραση του πρωτότυπου οδηγιών χρήσης
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
• ΠΡΟΣΟΧΗ! ιαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες που παρέχονται ε την αντλία δραπάνου. Η η τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών πορεί να προκαλέσει τραυατισό.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης για ελλοντική χρήση.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Η αντλία δραπάνου ενδείκνυεται για την εκκένωση δοχείων όπως λινούλες κήπου, βαρέλια νερού, τζακούζι, ελαττωατικά πλυντήρια και παρεφερή. Η αντλία δραπάνου αποτελεί προσαρτώενο εξάρτηα, αποκλειστικά για δράπανα ε ισχύ τουλάχιστον 600 Watt. Το δράπανο που θα χρησιοποιηθεί θα πρέπει να ικανοποιεί το πρότυπο DIN EN 60745. Η αντλία δραπάνου διαθέτει δύο συνδέσεις για τυποποιηένους σωλήνες του επορίου. Η αντλία δραπάνου θα πρέπει να ασφαλιστεί έναντι περιστροφής πάνω σε ια ξύλινη σανίδα, ε τη χρήση των υλικών στερέωσης που περιλαβάνονται στα παραδοτέα αντικείενα. Η αντλία δραπάνου είναι αντλία αυτόατης γόωσης και δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 30 δευτερόλεπτα ξηρής λειτουργίας. Για το λόγο αυτό, φροντίζετε να λιπαίνετε την αντλία τακτικά. Η ικανότητα άντλησης της αντλίας δραπάνου ανέρχεται το έγιστο στα 3.000 λίτρα/ώρα (ανάλογα ε τη διάετρο του σωλήνα).
ΣΥΜΒΟΛΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ
Προειδοποίηση γενικού κινδύνου
Φοράτε ωτοασπίδες.
Μην χρησιμοποιείτε σε περίπτωση υγρασίας ή νοτίσματος!
Διαβάστε τις οδηγίες / υποδείξεις!
Φοράτε γυαλιά προστασίας.
Φοράτε προστατευτική μάσκα.
Μέγιστο ύψος άντλησης
Κωδ. προϊόντος Σωλήνας - Ø 1/2“ Σωλήνας - Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Όταν δεν το χρησιμοποιείτε ή σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέετε το καλώδιο από την πρίζα.
Το μέγιστο 2.800 στροφές ανά λεπτό, μόνο δεξιόστροφα.
Λιπαίνετε τακτικά την αντλία δραπάνου.
Προσοχή: Ακατάλληλη για τοξικά, διαβρωτικά και εύφλεκτα υγρά.
Ακατάλληλη για τρόφιμα!
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
• Η αντλία δραπάνου έχει βάθος αναρρόφησης έως 3 έτρα και έγιστο ύψος άντλησης ανάλογο ε τη διάετρο του σωλήνα (βλ. παραπάνω πίνακα).
• Το ελεύθερο ήκος του σωλήνα στην πλευρά αναρρόφησης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 έτρο έως το προς αναρρόφηση υλικό.
• Η αντλία δραπάνου θα πρέπει να ασφαλιστεί πάνω σε ια κατάλληλη σανίδα, ε τη χρήση των υλικών στερέωσης που περιλαβάνονται στα παραδοτέα αντικείενα.
• Προσοχή: και της αντλίας δραπάνου από την άκρη της σανίδας να είναι τουλάχιστον 5 cm!
• Προσοχή: να έχει ως αποτέλεσα την περιστροφή της αντλίας και του δραπάνου στον ίδιο άξονα. Αυτό ε τη σειρά του πορεί να επιφέρει θραύση του καλωδίου και ηλεκτροπληξία.
• Προσοχή:
• Η κατεύθυνση ροής υποδεικνύεται ε ένα βέλος. Συνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης και το σωλήνα πίεσης. Κατά τη διάρκεια της αναρρόφησης, η πλευρά πίεσης πρέπει να είναι ανοιχτή. Η αντλούενη ποσότητα πορεί να ρυθιστεί έσω του αριθού στροφών του δραπάνου. Μετά την εκκένωση, απενεργοποιήστε αέσως το δράπανο.
Το δράπανο πρέπει εδράζεται πλήρως πάνω στη σανίδα. Φροντίστε ώστε η απόσταση του δραπάνου
Τυχόν η χρήση των παρεχόενων υλικών στερέωσης ή χρήση πολύ κοντής σανίδας τοποθέτησης πορεί
Το δράπανο πρέπει να χρησιοποιείται όνο στη δεξιόστροφη λειτουργία.
27
Page 28
v
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• Προσοχή: Πριν από την ενεργοποίηση του δραπάνου, βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται τοποθετηένο ε τη χειρολαβή επάνω στη συναρολογηένη σανίδα, για την αποτροπή τυχόν αναστροφής ή περιστροφής. Υπάρχει κίνδυνος σύνθλιψης ή τραυατισού!
• Η συόρφωση ε τις προδιαγραφές ασφαλείας του κατασκευαστή του δραπάνου σας είναι υποχρεωτική. Τυχόν η συόρφωση ε τις οδηγίες χρήσης ενέχει κίνδυνο για τη ζωή σας.
• Επιτρέπονται όνο τα ηχανήατα που είναι εγκεκριένα βάσει των τρεχουσών προδιαγραφών.
• Αποσυνδέετε το καλώδιο τροφοδοσίας του τρυπανιού από την πρίζα πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας συντήρησης ή όταν δεν πρόκειται να το χρησιοποιήσετε άλλο.
• Πριν από την έναρξη της εργασίας, ελέγξτε τη λειτουργικότητα και την ορθή συναρολόγηση της αντλίας και του δραπάνου. Ελέγξτε επίσης τις συνδέσεις των σωλήνων και το περίβληα της αντλίας για τυχόν διαρροή.
• Προσοχή:
• Προσοχή: διαρροής (RCD).
• Προσοχή:
• Χρήση όνο υπό επίβλεψη. Τα παιδιά και οι έφηβοι δεν επιτρέπεται να χειρίζονται την αντλία και θα πρέπει να κρατούνται ακριά από τη συσκευή, όταν αυτή είναι συνδεδεένη.
• Προσοχή:
• Προσοχή: υλικά, καθώς και κανένα ρόφηα προς κατανάλωση. Μην αντλείτε τρόφια, ούτε θερά υγρά θεροκρασίας άνω των 40 °C.
• Προσοχή:
• Φροντίστε, τόσο εσείς όσο και το χρησιοποιούενο ηχάνηα, να βρίσκεστε πάντα σε ασφαλή θέση.
• Χρησιοποιείτε τα ηχανήατα και τα εργαλεία όνο για τους καθορισένους σκοπούς τους.
• Μην εφαρόζετε τεχνικές τροποποιήσεις στην αντλία δραπάνου.
• Μην εργάζεστε ποτέ ε ελαττωατικές συσκευές.
• Φροντίστε να φοράτε ρούχα που καλύπτουν το σώα σας (και ιδίως τα χέρια) και προστατεύστε τα αλλιά σας.
• Για όλες τις εργασίες θα πρέπει να χρησιοποιείτε τον κατάλληλο προσωπικό προστατευτικό εξοπλισό.
• Μην αγγίζετε ποτέ τα ηχανήατα ενώ λειτουργούν.
• Μην αφήνετε η πεπειραένα άτοα να εκτελέσουν οποιαδήποτε εργασία στα ηχανήατα και τα εργαλεία σας χωρίς καθοδήγηση ή επίβλεψη.
• Να εργάζεστε πάντα βάσει σχεδίου και απόλυτα συγκεντρωένοι.
• Χρησιοποιείτε όνο γνήσια ανταλλακτικά της wolfcraft. ιαφορά δεν παρέχεται καία εγγύηση.
• Το έδρανο ρότορα της αντλίας θα πρέπει να λιπαίνεται τακτικά ε κοινό λάδι ηχανηάτων.
Αποφύγετε την επαφή ε σταγόνες νερού: κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μεταξύ της επιτοίχιας πρίζας και της υποδοχής σύνδεσης της συσκευής χρησιοποιήστε οπωσδήποτε ρελέ
Προστατεύετε το δράπανο από το νότισα: κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Ίχνη λιπαντικών ουσιών! Πριν από τη χρήση, ξεπλύνετε διεξοδικά ε ζεστό νερό. Μην αντλείτε οποιαδήποτε τοξική, διαβρωτική και εύφλεκτη ουσία, όπως βενζίνη, πετρέλαιο, νίτρο ή εκρηκτικά
Η αντλία δεν πορεί να περιστραφεί ε το χέρι.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
Στην περίπτωση απόρριψης της αντλίας δραπάνου, παρακαλούε τηρήστε τις τοπικές διατάξεις διάθεσης απορριάτων.
Eγγύηση
Για το προϊόν της wolfcraft®που αγοράσατε σας παρέχουµε αποκλειστικά για ιδιωτική χρήση εγγύηση 10 ετών από την ηµεροµηνία αγοράς. Η εγγύηση καλύπτει µόνο βλάβες στο ίδιο το αντικείµενο αγοράς και αποκλειστικά βλάβες λόγω αστοχίας υλικού και κατασκευής. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα και βλάβες λόγω λανθασµένου χειρισµού ή έλλειψης συντήρησης. Επίσης δεν καλύπτονται από την εγγύηση οι αναµενόµενες φθορές και οι φθορές από τη χρήση καθώς και ελαττώµατα και βλάβες που ήταν γνωστές στον πελάτη κατά τη σύναψη του συµβολαίου.
Αξιώσεις εγγύησης γίνονται δεκτές µόνο µε το τιµολόγιο/την απόδειξη αγοράς.
®
Η εγγύηση της wolfcraft ή µείωσης, αποζηµίωσης ή επιστροφής εξόδων).
δεν περιορίζει τα νόµιµα δικαιώµατά σας ως χρήστης (πχ. δικαίωµα εκπλήρωσης, υπαναχώρησης
Δήλωση συμμόρφωσης κατά την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί Μηχανημάτων 2006/42/ΕΚ, Παράρτημα II A
Η εταιρεία wolfcraft GmbH, ε έδρα στη διεύθυνση D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, ότι η αντλία δραπάνου (2200, 2202,
2207) ανταποκρίνεται στις διατάξεις της Ευρωπαϊκής Οδηγίας περί Μηχανηάτων 2006/42/ΕΚ. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Πρόσωπο µε αρµοδιότητα υπογραφής της ∆ήλωσης συµµόρφωσης και της συλλογής των τεχνικών εγγράφων. (∆ιοίκηση; wolfcraft GmbH)
28
Page 29
W
Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi
GİRİŞ
• DİKKAT! Matkapla çalışan su pompasıyla birlikte iletilen tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun. Güvenlik uyarılarına ve talimatlara uymayı ihmal etmek yaralanmalara neden olabilir.
• Kullanma kılavuzunu ileride de kullanmak için güvenli şekilde saklayın.
KULLANIM AMACI
Matkapla çalışan su pompası bahçe havuzları, yağmur suyu depoları, jakuziler, arızalı yıkama makineleri veya benzer yerlerdeki birikintileri boşaltmak için tasarlanmıştır. Matkapla çalışan su pompası, en az 600 Watt güce sahip matkaplar için bir ek cihazdır. Kullanılan delme makinesi, DIN EN 60745 sayılı direktife uygun olmalıdır. Matkapla çalışan su pompası piyasadaki hortumlar için iki bağlantıyla donatılmıştır. Cihazın savrulmaması için teslimat kapsamındaki sabitleme malzemeleriyle uygun bir ahşap parça üzerine sabitlenmelidir. Matkapla çalışan su pompası kendinden emme özelliğine sahiptir ve en fazla 30 saniye kuru çalışabilir. Pompanın düzenli olarak yağlanmasına özen gösterin. Matkapla çalışan su pompası saatte 3000 litre pompa gücüne sahiptir (hortumun çapına bağlı olarak).
SEMBOLLER VE ANLAMLARI
Genel tehlike uyarısı
Talimatı / uyarıları okuyun! Koruyucu eldiven giyin.
Koruyucu gözlük takın.
Koruyucu ağızlık takın.
Maksimum basınç yükleri
Ürün no Hortum Ø 1/2“ Hortum Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Koruyucu kulaklık takın.
Kullanmadığınızda veya hasar durumunda fişi çekin.
Sadece saat yönünde ve dakikada maksimum 2800 tur.
Islak veya nemli ortamda kullanmayın!
Matkapla çalışan su pompasını düzenli olarak yağlayın.
Dikkat: Zehirli, aşındırıcı, yanıcı sıvılar için uygun değildir.
Gıda için uygun değildir!
ÇALIŞMA UYARILARI:
• Matkapla çalışan su pompası maksimum 3 metre emme derinliğine ve hortum çapına bağlı olarak maksimum basınç yüküne sahiptir (yukarıdaki tabloya bakın).
• Emme tarafındaki serbest hortum uzunluğu emilen materyale en az 1 metre olmalıdır.
• Matkapla çalışan su pompası teslimat kapsamındaki sabitleme malzemeleriyle uygun bir parça üzerine sabitlenmelidir.
Matkap tamamen parça üzerinde durmalıdır. Matkabın ve matkapla çalışan su pompasının parça kenarına
• Dikkat: en az 5 cm mesafede olmasına dikkat edin!
Sabitleme malzemelerinin kullanılmaması veya çok kısa yerleştirme parçasının kullanılması pompanın matkap
• Dikkat: ile aynı aksta dönmesine neden olabilir. Bu da akım kablosunun aşınmasına ve elektrik çarpmasına neden olabilir.
Matkap sadece saat yönünde işletilmelidir.
• Dikkat:
• Akış yönü ok ile işaretlenmiştir. Emme ve basınç hortumlarını bağlayın. Emme esnasında basınç tarafı açık olmalıdır. Emilen miktar matkabın devriyle ayarlanabilir. Boşa emmeye başladıktan sonra matkabı devreden çıkarın.
29
Page 30
W
GÜVENLİK UYARILARI:
• Dikkat: Matkabı devreye almadan önce, savrulmayı veya devrilmeyi önlemek için matkabın kabzasıyla monte edilen parça üzerinde durmasına dikkat edin. Sıkışma ve yaralanma tehlikesi var!
• Matkabınızın üreticisinin güvenlik talimatları bağlayıcıdır. Kullanma kılavuzunu dikkate almamak hayati tehlikeye sahiptir.
• Sadece güncel geçerli yönetmeliklere göre izin verilen makineler kullanılmalıdır.
• Matkabı kullanmadığınızda veya bakım çalışmalarından önce fişini çekin.
• Çalışmaya başlamadan önce cihazların işlevselliğini, pompanın ve matkabın doğru şekilde monte edildiğini kontrol edin. Ayrıca hortum bağlantılarında ve pompa gövdesinde sızıntı kontrolü yapın.
Fışkıran suyla teması önleyin, elektrik çarpma tehlikesi vardır!
• Dikkat:
Cihaz fişi ve priz arasında mutlaka bir kaçak akım rölesi kullanın.
• Dikkat:
Matkabı sudan koruyun, elektrik çarpma tehlikesi vardır!
• Dikkat:
• Sadece kontrollü şekilde işletim yapın. Çocuklar ve gençler pompayı kullanmamalı ve bağlantı yapılan cihazdan uzak tutulmalıdır.
Yağlayıcı kalıntıları! Kullanmadan önce sıcak suyla yıkayın.
• Dikkat:
Benzin, petrol, nitrojen gibi zehirli, aşındırıcı ve kolay tutuşabilen ya da patlayıcı maddelerde ve içme amaçlı içme
• Dikkat: sularında kullanmayın. Gıda veya 40 °C üstü sıcak sıvılarda kullanmayın.
Pompa el ile döndürülmemelidir.
• Dikkat:
• Sizin ve kullanılan makinenin arasında güvenli bir mesafe bulunmasına dikkat edin.
• Makineleri ve aletleri sadece kendi kullanım amaçları doğrultusunda kullanın.
• Matkapla çalışan su pompasında teknik değişiklik yapmayın.
• Arızalı cihazlarla kesinlikle çalışmayın.
• Kıyafetinizin (özellikle kol) ve saçlarınızın matkaba dolanmasından kaçının.
• Tüm çalışmalarda kişisel koruyucu ekipmanınızı giyin.
• Çalışan makinelere kesinlikle elinizi uzatmayın.
• Talimat veya gözetim altında olmaksızın tecrübesiz kişilerin kesinlikle makine ve aletlerinizle çalışmasına izin vermeyin.
• Her zaman planlı ve konsantre şekilde çalışın.
• Sadece wolfcraft yedek parçalarını kullanın, aksi takdirde garanti sorumluluğumuz bulunmamaktadır.
• Pompanın rotor yatağını, standart makine yağı ile düzenli olarak yağlayın.
ÇEVRE
Lütfen matkapla çalışan su pompasının imhası durumunda yerel yönetmeliklerinizi dikkate alın.
Garanti
Satın aldığınız wolfcraft®ürünleri için size ürünün sadece ev işlerinde kullanılması koşulu ile satın alma tarihinden itibaren 10 yıl garanti veriyoruz. Sadece satın alınan ürünün kendisinden kaynaklanan ve malzeme veya üretim hatasına bağlı olan hasarlar garanti kapsamındadır. Satın alınan ürünün usulüne uygun olmayan biçimde kullanımı veya yeterince bakımının yapılmamasından kaynaklanan kusur ve hasarlar bu garanti kapsamı dışındadır. Aynı şekilde kullanıma bağlı standart aşınma belirtileri veya genel kullanım sonucu oluşan aşınma ile müşterinin sözleşme akdedildiği an itibarı ile bildiği kusur ve hasarlar da bu garantinin kapsamı dışındadır.
Garanti ile ilgili talepler ancak fatura/ satın alma belgesinin ibrazı ile yapılabilir.
®
wolfcraft hasar veya kullanım tazminatı gibi) haklara kısıtlama getirmez.
tarafından sağlanan garanti yasaların size tüketici olarak sağladığı (sonradan ifa, sözleşmeden rücu veya indirim,
AT Makine Yönetmeliği 2006/42/AT, Ek II A uyarınca uygunluk beyanı
Wolff Str. 1 D-56746 Kempenich adresine kayıtlı wolfcraft GmbH firması, matkapla çalışan su pompasının (2200, 2202, 2207) 2006/42/AT Makine Yönetmeliğine uygun olduğunu Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Uygunluk belgesini imzalamak ve teknik belgeleri düzenlemek için yetkilendirilmiş kişi. (Şirket Yönetimi; wolfcraft GmbH)
30
Page 31
k
Překlad originálního Návodu na obsluhu
PŘEDMLUVA
• POZOR! Přečtěte si veškeré bezpečnostní pokyny a předpisy dodávané společně s vrtačkovým čerpadlem. Nedodržování bezpečnostních pokynů a předpisů může vést k úrazům.
• Návod k obsluze bezpečně uschovejte pro budoucí potřebu.
POUŽÍVÁNÍ KE STANOVENÉMU ÚČELU
Vrtačkové čerpadlo slouží k vyprazdňování nádrží a nádob, jako jsou například zahradní jezírka, sudy na dešťovou vodu, vířivé vany, vadné pračky apod. Vrtačkové čerpadlo je přídavné zařízení schválené výhradně pro vrtačky s výkonem minimálně 600 wattů. Použitá vrtačka musí splňovat technickou normu ČSN EN 60745. Vrtačkové čerpadlo je vybaveno dvěma přípojkami pro běžné hadice. Aby nedošlo k jeho protočení, je třeba vrtačkové čerpadlo upevnit na vhodnou dřevěnou desku pomocí upevňovacích prvků, které jsou součástí dodávky. Vrtačkové čerpadlo je samonasávací a nasucho smí běžet maximálně 30 sekund. Nezapomeňte čerpadlo pravidelně promazávat. Maximální výkon vrtačkového čerpadla činí 3000 litrů za hodinu (v závislosti na průměru hadice).
SYMBOLY A JEJICH VÝZNAM
Varování před obecným rizikem
Používejte chránič sluchu.
Nepoužívejte zařízení za mokra ani ve vlhkém prostředí!
Přečtěte si návod a pokyny!
Používejte ochranné brýle.
Používejte roušku.
Maximální čerpací výšky
Č. zboží Hadice - Ø 1/2“ Hadice - Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Používejte ochrannou obuv.
Pokud je zařízení poškozené nebo jej právě nepoužíváte, vytáhněte jeho zástrčku ze síťové zásuvky.
Maximální otáčky 2800 ot./min, pouze pravý chod.
Vrtačkové čerpadlo pravidelně promazávejte.
Pozor: Nevhodné pro toxické, žíravé a hořlavé kapaliny.
Nevhodné pro potraviny!
PRACOVNÍ POKYNY
• Maximální sací hloubka vrtačkového čerpadla činí 3 metry, maximální výtlačná výška závisí na průměru hadice (viz tabulka výše).
• Na sací straně musí volná délka hadice až k odsávané tekutině činit minimálně 1 metr.
• Vrtačkové čerpadlo je třeba pomocí dodávaných upevňovacích prvků upevnit na vhodnou dřevěnou desku.
Vrtačka musí celá přiléhat k desce. Dbejte na to, aby odstup vrtačky a vrtačkového čerpadla od okraje desky činil
• Pozor: minimálně 5 cm!
Bez použití upevňovacích prvků nebo při použití příliš krátké podložky se bude čerpadlo spolu s vrtačkou otáčet
• Pozor: kolem osy. Tím může dojít k přetržení elektrického kabelu a k úrazu elektrickým proudem.
Vrtačku je možno používat pouze při pravém chodu.
• Pozor:
• Směr průtoku označuje šipka. Připojte sací a výtlačnou hadici. Během odsávání musí být výtlačná strana otevřená. Množství čerpané kapaliny lze regulovat nastavením otáček vrtačky. Až bude nádrž zcela vyprázdněna, vrtačku ihned vypněte.
31
Page 32
k
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Pozor: Před zapnutím vrtačky dbejte na to, aby rukojetí spočívala na namontované desce. Zabráníte tím jejímu protočení nebo překroucení. Hrozí nebezpečí přiskřípnutí, případně úrazu!
• Je povinné dodržovat bezpečnostní předpisy výrobce vrtačky. Nedodržování návodu k obsluze je životu nebezpečné.
• Je povoleno používat pouze nástroje schválené podle aktuálně platných předpisů.
• Pokud vrtačku právě nepoužíváte nebo se chystáte provést její údržbu, je třeba vytáhnout síťovou zástrčku.
• Před zahájením práce ověřte funkčnost a správnou montáž čerpadla i vrtačky. Prověřte také těsnost hadicových přípojek a krytu čerpadla.
Zamezte kontaktu se stříkající vodou – nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
• Pozor:
Mezi zástrčku zařízení a síťovou zásuvku je bezpodmínečně nutné vložit proudový chránič (FI).
• Pozor:
Vrtačku chraňte před vlhkostí – nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
• Pozor:
• Zařízení mějte během provozu pod dozorem. Děti a mladiství nesmí čerpadlo obsluhovat a je třeba zamezit jejich přístupu k připojenému zařízení.
Zbytky maziva! Před použitím zařízení pečlivě propláchněte horkou vodou.
• Pozor:
Nečerpejte žádné toxické, žíravé a vysoce hořlavé látky (benzín, nafta) ani dusíkaté či výbušné látky či pitnou vodu.
• Pozor: Nečerpejte žádné potraviny ani horké kapaliny o teplotě vyšší než 40 °C.
Čerpadlem neotáčejte ručně.
• Pozor:
• Dbejte vždy na vlastní stabilitu i na stabilitu používaného nástroje.
• Používejte nástroje a nářadí výhradně ke stanovenému účelu použití.
• Na vrtačkovém čerpadle neprovádějte žádné technické úpravy.
• Nikdy nepracujte s vadným zařízením.
• Dbejte na to, aby vám oblečení přiléhalo k pokožce (zvláště rukávy) a chraňte si vlasy.
• Při veškerých pracích používejte osobní ochranné pomůcky.
• Neberte nástroje do rukou, pokud jsou právě v provozu.
• Nesvěřujte obsluhu nástrojů a nářadí nezkušeným osobám bez patřičného proškolení nebo dozoru.
• Pracujte vždy podle plánu a soustředěně.
• Používejte pouze originální díly značky wolfcraft. V opačném případě nepřebíráme žádnou odpovědnost.
• Uložení rotoru pumpy je nutné pravidelně promazávat strojním olejem.
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
V případě likvidace vrtačkového čerpadla se řiďte místními předpisy pro likvidaci odpadů.
Záruka
Na zakoupený produkt wolfcraft®vám poskytujeme při použití přístroje výhradně v oblasti domácích kutilských prací záruku 10 roků od data nákupu. Zárukou zahrnuje pouze škody na zakoupeném předmětu samotném a pouze takové, které se vztahují na materiálové a výrobní vady. Tato záruka nezahrnuje nedostatky a škody způsobené nesprávnou obsluhou nebo nedostatečnou údržbou. Záruka se rovněž nezahrnuje na jevy, způsobené obvyklým opotřebením či opotřebení běžným používáním a rovněž nedostatky a škody, které byly zákazníkovi při uzavírání smlouvy známé.
Nároky na uznání záruky lze uplatnit pouze po předložení účtenky/dokladu o koupi.
®
Firmou wolfcraft náhrady škody nebo výdajů).
poskytnuté záruky neomezují vaše zákonná práva spotřebitele (podle plnění, odstoupení nebo snížení,
Prohlášení o shodě podle směrnice ES o strojních zařízeních č. 2006/42/ES, příloha II A
Společnost wolfcraft GmbH se sídlem na adrese D-56746 Kempenich, Wolff Strasse 1, tímto prohlašuje, 1. že vrtačkové čerpadlo (2200, 2202, 2207) splňuje požadavky směrnice o strojních zařízeních č. 2006/42/ES. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Zplnomocněná osoba k podpisu prohlášení o shodě a k sestavení technických podkladů. (vedení společnosti; wolfcraft GmbH)
32
Page 33
w
Az eredeti használati útmutató fordítása
BEVEZETÉS
• FIGYELEM! Olvasson el minden, a fúrógépszivattyúhoz mellékelt biztonsági tanácsot és utasítást. A biztonsági tanácsok és utasítások betartásának elmulasztása sérülésekhez vezethet.
• Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A fúrógépszivattyú tartályok, például kerti tavak, esővíztartályok, jacuzzik, hibás mosógépek vagy hasonlók leürítésére használhatók. A fúrógépszivattyú egy előtéteszköz, amely kizárólag legalább 600 watt teljesítményű fúrógépekkel használható. A használt fúrógépeknek meg kell felelniük a DIN EN 60745 szabványnak. A fúrógépszivattyú két csatlakozóval rendelkezik, amelyekhez kereskedelemben kapható tömlők csatlakoztathatók. A fúrógépszivattyú elfordulásának megakadályozására a szivattyút a mellékelt rögzítőelemekkel egy megfelelő deszkára rögzíteni kell. A szivattyú önfelszívó, és maximum 30 másodpercig járhat szárazon. A szivattyút rendszeresen olajozza meg. A fúrógépszivattyú teljesítménye max. 3000 liter/óra (a tömlő átmérőjétől függően).
SZIMBÓLUMOK ÉS MAGYARÁZATAIK
Általános veszélyre való figyelmeztetés
Útmutatót / tanácsokat olvassa el!
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen szájvédő maszkot.
Max. emelési magasság
Cikkszám Tömlő - Ø 1/2“ Tömlő - Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Viseljen hallásvédő eszközt.
Viseljen munkavédelmi cipőt.
Ha nem használja, vagy károsodás lépett fel, húzza ki a csatlakozót.
Maximum 2800 fordulat percenként, csak jobbra forgás.
Vizesedés vagy nedvesség esetén ne használja!
A fúrógépszivattyút rendszeresen olajozza meg.
Figyelem: Mérgező, maró, éghető folyadékokhoz nem használható.
Élelmiszerhez nem alkalmazható!
MUNKÁVAL KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
• A fúrógépszivattyú maximális szívási mélysége 3 méter, maximális emelési magassága teljesítménye pedig a tömlő átmérőjétől függ (lásd a fenti táblázatot).
• A szívóoldal szabad tömlőhosszának legalább 1 méternek kell lennie a kiszívandó anyagig.
• A fúrógépszivattyút a mellékelt rögzítőelemekkel egy megfelelő deszkára rögzíteni kell.
• Figyelem: távolsága a deszka szélétől legyen legalább 5 cm!
• Figyelem: a fúrógéppel együtt elfordul a saját tengelye körül. Ezzel feltekerheti a tápkábelt és elektromos áramütést eredményezhet.
• Figyelem:
• Az átfolyási irányt egy nyíl jelzi. Csatlakoztassa a szívó- és a nyomócsövet. A felszívás során a nyomóoldalnak nyitva kell lennie. A szállítási mennyiség a fúrógép fordulatszámával szabályozható. A kiürítés után a fúrógép közvetlenül kikapcsolható.
A szivattyúnak teljes mértékben fel kell feküdnie a deszkára. Figyeljen arra, hogy a fúrógép és a szivattyú
A rögzítőanyagok használatának mellőzése vagy egy túl rövid deszka használata ahhoz vezethet, hogy a szivattyú
A fúrógépet csak jobbra forgó üzemben szabad használni.
33
Page 34
w
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
• Figyelem: A fúrógép bekapcsolása előtt figyeljen arra, hogy a markolattal felfeküdjön a deszkára, elkerülendő az átfordulását vagy megforgását. Zúzódás- és sérülésveszély áll fenn!
• A fúrógép gyártójának biztonsági előírásait kötelező betartani. A használati útmutató figyelmen kívül hagyása életveszélyes lehet.
• Csak az aktuális előírásoknak megfelelő gépek használata megengedett.
• Alapvetően húzza ki a hálózati csatlakozót, ha karbantartást szeretne végezni, vagy nem használja a fúrógépet.
• Munkakezdés előtt ellenőrizze a szivattyú és a fúrógép működőképességét és helyes felszerelését. A tömlők csatlakozásán és a szivattyúházon ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás.
• Figyelem:
• Figyelem:
• Figyelem:
• Csak felügyelet alatt üzemeltesse. Gyermekek a szivattyút nem használhatják, és a csatlakoztatott eszköztől távol kell őket tartani.
• Figyelem:
• Figyelem: robbanásveszélyes anyagok, illetve ivóvíz szivattyúzásához. Ne használja élelmszerek, illetve 40 °C feletti forró folyadékok szivattyúzására.
• Figyelem:
• Figyeljen arra, hogy mindig legyen biztonságos távolság a gép és saját maga között.
• Csak a rendeltetési céljukra használja a gépeket és a szerszámokat.
• A fúrógépszivattyún tilos bármilyen műszaki változtatást végrehajtani.
• Hibás készüléket ne használjon.
• Vigyázzon a ruhájára (különösen a ruhaujjára) és védje a haját.
• Viseljen minden munkához megfelelő személyi védőruházatot.
• Ne nyúljon a forgó gépbe.
• Ne üzemeltesse a gépet és a szerszámot tapasztalat nélkül vagy felügyelet nélkül.
• Mindig dolgozzon a terv szerint, összeszedetten.
• Csak eredeti wolfcraft -pótalkatrészeket használjon, ellenkező esetben a garancia érvényét veszíti.
• A szivattyú rotorcsapágyát rendszeresen be kell kenni szokványos gépolajjal.
Kerülje a kifreccsenő vízzel való érintkezést, áramütés veszélye! A készülékcsatlakozó és a csatlakozóaljzat között feltétlenül használjon biztonsági érintésvédelmi kapcsolót (FI). A fúrógépet védje a nedvességtől, áramütésveszély!
Kenőanyag-maradványok! Használat előtt gondosan öblítse át forró vízzel. Ne használja mérgező, maró és enyhén gyúlékony anyagok, például benzin, petróleum, nitro vagy
A szivattyú kézzel nem forgatható.
KÖRNYEZET
A fúrószivattyú selejtezése esetén kérjük, vegye figyelembe a helyi ártalmatlanítási előírásokat.
10 év garancia
A megvásárolt wolfcraft®-termékre a készülékeknek kizárólag az otthoni barkácsolás területén való használata esetén a vásárlás dátumától számított 10 év garanciát biztosítunk. A garancia csak magában a vásárolt termékben bekövetkező károkra és az anyag-,és a gyártási hibákra visszavezethető károkra vonatkozik. A garancia nem vonatkozik a szakszerűtlen kezelésből vagy a karbantartás hiányából eredő hiányosságokra és károkra. A garancia szintén nem vonatkozik a szokásos kopásokra, a használat által történt szokásos kopásra, valamint a vásárló által a szerződés megkötése előtt már ismert hiányosságokra és károkra.
A garanciális igények csak a számla/vásárlási bizonylat bemutatásával érvényesíthetőek.
A wolfcraft (teljesítés, a vásárlástól való elállás vagy árcsökkentés, kártérítés vagy a befektetés megtérítése)
®
által biztosított garancia nem korlátozza az Önt, mint fogyasztót megillető törvényes jogokat
Megfelelőségi nyilatkozat a 2006/42/EK irányelv, II A függeléknek megfelelően
A wolfcraft GmbH (D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1 ezennel kijelenti, hogy a fúrógépszivattyú (2200, 2202, 2207) megfelel a 2006/42/EK gépekről szóló irányelvnek. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff A Megfelelőségi nyilatkozat aláírására és a Műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott személy. (Cégvezetés; wolfcraft GmbH)
34
Page 35
P
Traducerea instrucţiunilor de operare originale
INTRODUCERE
• ATENŢIE! Citiţi toate indicaţiile referitoare la siguranţă şi instrucţiunile care au fost livrate împreună cu pompa pentru maşina de găurit. Nerespectarea indicaţiilor referitoare la siguranţă şi a instrucţiunilor poate cauza accidentări.
• Păstraţi manualul de utilizare în siguranţă pentru consultarea viitoare.
UTILIZAREA CORESPUNZĂTOARE
Pompa pentru maşina de găurit se pretează la golirea recipientelor ca, de exemplu, iazuri de grădină, butoaie pentru apa de ploaie, piscine cu jacuzzi, maşini de spălat defecte sau altele asemănătoare. Pompa pentru maşina de găurit este un accesoriu conceput exclusiv pentru maşini de găurit cu puterea de cel puţin 600 waţi. Maşina de găurit utilizată trebuie să corespundă standardului DIN EN 60745. Pompa pentru maşina de găurit este prevăzută cu două racorduri pentru furtunuri uzuale din comerţ. Pentru ca aceasta să nu se învârtă, pompa pentru maşina de găurit trebuie fixată pe o placă din lemn adecvată, cu ajutorul materialelor de fixare care se găsesc în pachetul livrat. Pompa pentru maşina de găurit este prevăzută cu aspiraţie automată şi nu trebuie să lucreze uscată mai mult de 30 de secunde. Aveţi, aşadar, grijă să ungeţi periodic pompa. Pompa pentru maşina de găurit are o capacitate de maxim 3000 litri/secundă (în funcţie de diametrul furtunului).
SIMBOLURILE ŞI SEMNIFICAŢIA
Avertizare privind pericolul general
Purtaţi căşti de protecţie.
A nu se utiliza în condiţii de umiditate sau umezeală!
Citiţi instrucţiunile / indicaţiile!
Purtaţi ochelari de protecţie.
Purtaţi mască de protecţie.
Înălţimi maxime de pompare
Nr. art. Furtun- Ø 1/2“ Furtun- Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Purtaţi mănuşi de protecţie.
A se scoate din priză cât timp nu este utilizată sau când au loc defecţiuni!
Cel mult 2800 de rotaţii pe minut, numai în sensul acelor de ceasornic.
A se unge periodic pompa pentru maşina de găurit.
Atenţie: Nu se pretează pentru lichide toxice, corozive sau inflamabile.
Nu se pretează pentru alimente!
INDICAŢII PRIVIND LUCRUL
• Pompa pentru maşina de găurit are capacitatea de a aspira de la cel mult 3 metri adâncime, putând pompa lichidele până la o înălţime ce depinde de diametrul furtunului (a se vedea tabelul de mai sus).
• Lungimea liberă a furtunului de la capătul de absorbţie trebuie să fie de cel puţin 1 metru până la materialul de absorbit.
• Pompa pentru maşina de găurit trebuie fixată pe o placă adecvată, cu ajutorul materialelor de fixare livrate împreună cu produsul.
• Atenţie:
• Atenţie:
• Atenţie:
• Direcţia de curgere este specificată printr-o săgeată. A se conecta furtunuri pentru aspiraţie şi pentru ejecţie sub presiune.
Maşina de găurit trebuie să se sprijine complet pe placă. Asiguraţi-vă că distanţa de la maşina de găurit cu pompa
pentru maşina de găurit până la marginea plăcii este de cel puţin 5 cm!
Neutilizarea materialelor de fixare sau utilizarea unei plăci de sprijin prea scurte poate face ca pompa să se învârtă în jurul propriului ax, împreună cu maşina de găurit. Astfel, cablul de curent se poate smulge şi se poate ocaziona un şoc electric.
Maşina de găurit trebuie operată numai în sensul acelor de ceasornic.
În timpul aspiraţiei, partea de ejecţie trebuie să fie deschisă. Cantitatea pompată poate fi reglată prin reglarea turaţiei maşinii de găurit. A se opri imediat maşina de găurit după ce recipientul a fost golit.
35
Page 36
P
INDICAŢII REFERITOARE LA SIGURANŢĂ
• Atenţie: La pornirea maşinii de găurit, asiguraţi-vă că aceasta se sprijină cu mânerul pe placa montată, pentru a evita şocurile sau învârtirea acesteia. Există pericolul de strivire şi de rănire!
• Este obligatorie respectarea prevederilor de siguranţă furnizate de producătorul maşinii dvs. de găurit. Nerespectarea manualului de utilizare vă poate pune în pericol viaţa.
• Nu este admisibilă decât utilizarea unor maşini omologate conform prevederilor aflate în vigoare.
• În cazul maşinilor de găurit, deconectaţi cablul de reţea întotdeauna când se realizează lucrări de întreţinere sau când produsul nu se utilizează.
• Înaintea începerii lucrului, verificaţi capacitatea de funcţionare şi montarea corectă a pompei şi a maşinii de găurit. Verificaţi, de asemenea, dacă racordurile furtunurilor şi carcasa pompei nu prezintă scurgeri.
• Atenţie:
• Atenţie:
• Atenţie:
• A se manevra numai sub supraveghere. Copiii şi tinerii nu trebuie să manevreze pompa, şi, cât timp este conectat la reţea,
• Atenţie:
• Atenţie:
• Atenţie:
• Asiguraţi o poziţie sigură, atât pentru dvs., cât şi pentru maşina utilizată.
• Utilizaţi maşinile şi uneltele numai în scopul pentru care au fost concepute.
• Nu întreprindeţi modificări tehnice la pompa pentru maşina de găurit.
• Nu lucraţi niciodată cu aparate defecte.
• Asiguraţi-vă că îmbrăcămintea dvs. este strânsă pe corp (în special mânecile) şi protejaţi-vă părul.
• De-a lungul tuturor lucrărilor purtaţi propriul dvs. echipament de protecţie.
• Nu atingeţi niciodată maşinile aflate în mişcare.
• Nu permiteţi niciodată persoanelor fără experienţă să lucreze cu maşinile şi uneltele dvs. fără a primi indicaţii şi fără
• Lucraţi întotdeauna pe baza unui plan stabilit şi cu atenţie.
• Utilizaţi numai piese de schimb originale wolfcraft; în caz contrar, nu se preia nicio garanţie.
• Lagărul rotorului pompei trebuie uns regulat cu ulei obişnuit pentru maşini, din comerţ.
Evitaţi contactul cu jetul de apă: există pericolul de şoc electric! Utilizaţi neapărat un dispozitiv de protecţie pentru curenţi reziduali diferenţiali (FI) între ştecherul aparatului şi priză. Protejaţi maşina de găurit de umezeală: există pericolul de şoc electric!
aparatul trebuie ţinut la distanţă de aceştia.
Resturi de lubrifiant! Înainte de utilizare, clătiţi riguros cu apă fierbinte.
A nu se pompa materiale toxice, corozive şi uşor inflamabile, ca de exemplu benzina, petrolul, nitroglicerina, sau materiale explozibile, şi nici apă potabilă care urmează să fie băută. A nu se pompa alimente sau lichide fierbinţi, la temperaturi de peste 40 °C.
Pompa nu poate fi rotită cu mâna.
a fi supravegheate.
MEDIUL ÎNCONJURĂTOR
În cazul eliminării pompei pentru maşina de găurit, respectaţi prevederile locale referitoare la eliminare.
Garanţie
Pentru produsul wolfcraft®achiziţionat vă acordăm 10 ani garanţie de la data cumpărării pentru utilizarea exclusivă a acestuia în micile gospodării. Garanţia acoperă numai viciile produsul achizitionat și defectele de material și de fabricaţie. Această garanţie nu acoperă defectele sau deteriorările cauzate de utilizarea necorespunzătoare sau de întreţinerea necorespunzătoare. De asemenea, garanţia nu acoperă uzura și utilizarea normală precum și defectele și daunele cunoscute de client la momentul încheierii contractului.
Pretenţiile de garanţie pot fi revendicate doar în baza facturii/dovezii de cumpărare.
®
Garanţia oferită de către wolfcraft reziliere sau reducere, despăgubiri sau compensaţii).
nu restrânge drepturile dvs. statutare de consumator (după îndeplinire,
Declaraţie de conformitate conform Directivei CE 2006/42/CE privind maşinile, Anexa II A
Prin prezenta, societatea wolfcraft GmbH cu sediul în D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1 declară că pompa pentru maşina de găurit (2200, 2202, 2207) corespunde Directivei 2006/42/CE privind maşinile. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Persoana autorizata sa semneze Declaratia de Conformitate sis a proceseze documentatia tehnica. (Conducerea; wolfcraft GmbH)
36
Page 37
e
Превод на оригиналното упътване за употреба
ВЪВЕДЕНИЕ
• ВНИМАНИЕ! Прочетете всички указания за безопасност и инструкции, доставени заедно с помпата за бормашина. Неспазването на указанията за безопасност и инструкциите може да доведе до наранявания.
• Съхранявайте на сигурно място упътването за употреба за бъдещи справки.
УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Помпата за бормашина е предназначена за изпразване на резервоари и басейни, като например градински езера, варели за събиране на дъждовна вода, хидромасажни вани, повредени перални и други подобни. Помпата за бормашина е приставка, предназначена само за бормашини с минимална мощност 600 W. Използваната бормашина трябва да отговаря на стандарта DIN EN 60745. Помпата за бормашина е оборудвана с два извода за свързване на стандартни маркучи. За да не се извърта, помпата за бормашина трябва да се захване към подходяща дървена дъска с помощта на включените в комплекта крепежни материали. Помпата за бормашина е с автоматично засмукване и не трябва да се оставя да работи на сух ход повече от 30 секунди. Затова следете за редовното смазване на помпата. Помпата за бормашина има капацитет на изпомпване макс. 3000 л/час (зависи от диаметъра на маркуча).
СИМВОЛИ И ЗНАЧЕНИЕ
Предупреждение за обща опасност
Прочетете инструкциите / указанията!
Носете защитни очила.
Носете маска за уста.
Макс. напорни височини
Кат. № Маркуч Ø 1/2“ Маркуч Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Носете защита за слуха.
Носете предпазни ръкавици.
Извадете щепсела, когато не използвате машината или ако е неизправна!
Максимално 2800 об/мин, само дясно въртене.
Не използвайте при наличие на влага!
Смазвайте редовно помпата за бормашина.
Внимание: Не е предна­значена за отровни, разяждащи или запалими течности.
Не е предназначена за хранителни продукти!
УКАЗАНИЯ ЗА РАБОТА
• Помпата за бормашина има максимална дълбочина на засмукване до 3 метра. Максималната напорна височина за­виси от диаметъра на маркуча (вж. таблицата по-горе).
• Свободната дължина на маркуча от страната на засмукване до засмукваната течност трябва да е минимум 1 метър.
• Помпата за бормашина трябва да се захване към подходяща дъска с помощта на включените в комплекта крепежни материали.
• Внимание: пата до ръба на дъската е минимум 5 cm!
• Внимание: веде до въртене на помпата с бормашината около оста й. В резултат на това захранващият кабел може да се скъса и да причини токов удар.
• Внимание:
• Посоката на потока е обозначена със стрелка. Присъединете засмукващ и напорен маркуч. По време на засмукването напорната страна трябва да е отворена. Дебитът може да се регулира чрез оборотите на бормашината. След пълно изсмукване изключете директно бормашината.
Бормашината трябва да лежи изцяло върху дъската. Уверете се, че разстоянието от бормашината и пом-
Неизползването на крепежните материали или употребата на прекалено къса опорна дъска може да до-
Бормашината трябва да се използва само с дясно въртене.
37
Page 38
e
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Внимание: Преди включване на бормашината се уверете, че лежи заедно с ръкохватка върху монтираната дъска, за да избегнете преобръщане или извъртане. Съществува опасност от прищипване или нараняване!
• Спазването на указанията за безопасност на производителя на Вашата бормашина е задължително. Неспазването на инструкциите в упътването за употреба носи опасност за живота.
• Разрешени са само машини, одобрени съгласно действащите разпоредби.
• При неизползване и преди дейности по поддръжка изваждайте захранващия кабел на бормашината.
• Преди да започнете работа, проверете изправността и правилния монтаж на помпата и бормашината. Проверете също така свързванията на маркучите и корпуса на помпата за течове.
• Внимание:
• Внимание: защита.
• Внимание:
• Не оставяйте работещата машина без надзор. Дръжте включената помпа далече от деца и младежи и не им позволявайте да работят с нея.
• Внимание:
• Внимание: нитро съединения или експлозивни вещества, както и чиста вода за пиене. Не изпомпвайте хранителни продукти и горещи течности над 40 °C.
• Внимание:
• Уверете се, че както вие, така и използваната машина винаги стоите стабилно.
• Използвайте машините и инструментите само по предназначение.
• Не извършвайте никакви технически промени по помпата за бормашина.
• Никога не работете с неизправни машини.
• Винаги носете плътно прилепнали дрехи (особено ръкавите) и прибирайте добре косата си.
• При всички дейности носете лични предпазни средства.
• Никога не посягайте към работещите машини.
• Никога не оставяйте неопитни лица да работят с Вашите машини и инструменти без инструктаж или надзор.
• Работете винаги организирано и съсредоточено.
• Използвайте само оригинални резервни части на wolfcraft. В противен случай гаранцията отпада.
• Лагерът на ротора на помпата трябва да се смазва редовно с обикновено машинно масло.
Избягвайте контакт с водни пръски – опасност от токов удар! Между щепсела на уреда и контакта непременно използвайте автоматичен прекъсвач с дефектнотокова
Пазете бормашината от влага – опасност от токов удар!
Остатъци от смазочно вещество! Преди употреба изплакнете внимателно с гореща вода. Не изпомпвайте отровни, разяждащи и лесно запалими вещества, като например бензин, петрол,
Помпата не може да се върти ръчно.
ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
При изхвърляне на помпата за бормашина спазвайте местните разпоредби за изхвърляне на отпадъци.
Гаранция
За закупения продукт на wolfcraft®ние Ви даваме гаранция от 10 години, считано от датата на закупуване, при условие, че уредът се използва само за непрофесионална употреба. Гаранцията обхваща само вреди по самия предмет на покупката, и то само такива, които се основават на некачествени материали или некачествено производство. Тази гаранция не обхваща недостатъци или вреди, възникнали поради ненадлежно обслужване или липса на поддръжка. Гаранцията не обхваща също и обичайно възникващото износване на материала и обичайното при използване износване, както и недостатъци и вреди, които са били известни на клиента при сключването на договора.
Гаранционни претенции могат да бъдат повдигнати само при представяне на фактура/документ за покупка.
®
Предоставяната от wolfcraft за изпълнение, разваляне или отбив, обезщетение за вреди или разноски).
гаранция не ограничава Вашите законни права като потребител (право на иск
Декларация за съответствие съгласно Директива 2006/42/ЕО относно машините, приложение II A
С настоящото фирма wolfcraft GmbH, D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, декларира, че помпата за бормашина (2200, 2202, 2207) отговаря на изискванията на Директива 2006/42/ЕО относно машините. Кемпених, 21.09.2015
Thomas Wolff Лице, упълномощено да подпише декларацията за съответствие и да състави техническата документация. (Управителен съвет; Волфкрафт ГмбХ)
38
Page 39
x
Prevod originalnog uputstva za upotrebu
UVOD
• PAŽNJA! Pročitajte sve sigurnosne napomene i upute koje dolaze uz pretočnu pumpu. Propusti u pridržavanju sigurnosnih upozorenja i uputa mogu prouzročiti ozljede.
• Spremite upute za upotrebu na sigurno mjesto radi jednostavnije buduće upotrebe.
NAMJENSKA UPOTREBA
Pretočna pumpa idealna je za pražnjenje spremnika poput ribnjaka, bačvi, jacuzzija, neispravnih perilica rublja i slično. Pretočna pumpa je nastavak i smije se stavljati samo na bušilice čija je snaga najmanje 600 Watta. Upotrijebljena bušilica mora odgovarati normi DIN EN 60745. Pretočna pumpa opremljena je s dva priključka za standardna crijeva. Pretočna pumpa mora se uvrnuti na suprotnu stranu s priloženim priključnim alatom na prikladnoj drvenoj klupi. Pretočna pumpa sama se prazni i smije raditi na suho najviše 30 sekundi. Stoga se pobrinite da se pumpa redovito podmazuje. Pretočna pumpa ima pretočni kapacitet od maks. 3.000 l/h (ovisno o promjeru cijevi).
SIMBOLI I NJIHOVO ZNAČENJE
Upozorenje na opću opasnost
Pročitajte upute / upozorenja!
Nosite zaštitne naočale.
Nosite zaštitnu masku.
Maks. visina
br. art. Crijevo - Ø 1/2“ Crijevo - Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Nosite zaštitne slušalice.
Nosite zaštitne rukavice.
Izvucite utikač iz utičnice kada ne koristite alat ili u slučaju oštećenja.
Maksimalno 2.800 okretaja u minuti, samo u smjeru kazaljke na satu.
Ne koristiti ako je mokro ili vlažno!
Redovito podmazujte pretočnu pumpu.
Pažnja: Nije prikladno za otrovne, korozivne, zapaljive tekućine.
Nije prikladno za hranu!
UPUTE ZA RAD
• Pretočna pumpa ima usisnu dubinu do 3 metara, a maksimalna visina podizanja ovisi o promjeru cijevi (vidi tablicu gore).
• Slobodna dužina crijeva na usisnoj strani mora biti najmanje 1 metar do usisivanog materijala.
• Pretočna pumpa mora se postaviti pomoću priloženog priključnog alata na prikladnoj ploči.
Pretočna pumpa mora u cijelosti sjesti na ploču. Pripazite da je razmak između pretočne pumpe i bušilice
• Pažnja: od ruba ploče najmanje 5 cm!
U slučaju da se ne koriste priključni alati ili da je ploča prekratka, pumpa se može početi okretati s bušilicom
• Pažnja: oko svoje osi. Na taj način može doći do puknuća kabela i strujnog udara.
Bušilica može raditi samo u smjeru kazaljke na satu.
• Pažnja:
• Smjer protoka naznačen je strelicom. Spojite usisnu i izlaznu cijev. Izlazna strana mora tijekom usisavanja biti otvorena. Brzina protoka može se regulirati brzinom okretaja bušilice. Isključite bušilicu odmah nakon pražnjenja.
39
Page 40
x
SIGURNOSNA UPOZORENJA
• Pažnja: Pazite da je bušilica postavljena s ručkom na ploči prije uključivanja da biste spriječili okretanje ili uvrtanje. Postoji opasnost od drobljenja ili ozljeda!
• Pridržavajte se sigurnosnih upozorenja proizvođača bušilice. Iznimno je opasno ne pridržavati se uputa.
• Dozvoljeno je koristiti samo strojeve odobrene prema aktualnim propisima.
• Izvucite mrežni utikač kada se bušilica ne koristi, prije održavanja.
• Prije početka rada provjerite ispravan rad i ispravno postavljanje pumpe i bušilice. Također provjerite priključke crijeva i ima li propuštanja iz kućišta pumpe.
Izbjegavajte prskanje vodom jer može doći do strujnog udara!
• Pažnja:
Između utikača i utičnice obavezno koristite uzemljenje (FI).
• Pažnja:
Zaštitite bušilicu od vlage jer može doći do strujnog udara!
• Pažnja:
• Koristite samo pod nadzorom. Djeca i mladi ne smiju upravljati pumpom i držite priključeni uređaj podalje od njih.
Ostaci od podmazivanja! Prije upotrebe pažljivo isperite toplom vodom.
• Pažnja:
Nemojte koristiti otrovne, korozivne i zapaljive materijale poput benzina, petroleja, nitroglicerina i eksplozivnih tvari
• Pažnja: niti vodu za piće. Ne smiju se koristiti prehrambeni proizvodi niti tekućine temperature iznad 40 °C.
Pumpa se ne može okretati rukom.
• Pažnja:
• Pazite da čvrsto stojite i čvrsto držite uređaj prilikom upotrebe.
• Uređaj i alate koristite isključivo u skladu s njihovom namjenom.
• Nemojte provoditi nikakve tehničke promjene na pretočnoj pumpi.
• Nemojte raditi s neispravnim uređajem.
• Obavezno pripazite da nosite odjeću (posebice rukave) i zaštitite kosu.
• Pri svakom radu koristite osobnu zaštitnu opremu.
• Izbjegavajte pristup strojevima u radu.
• Nikada ne dopustite da uređajima i alatima rukuju osobe bez iskustva i bez nadzora.
• Obavezno radite prema planu i koncentrirano.
• Koristite samo originalne rezervne dijelove wolfcraft jer se u suprotnom poništava jamstvo.
• Ležaj rotora pumpe redovito treba podmazivati običnim strojnim uljem.
OKOLIŠ
U slučaju zbrinjavanja pretočne pumpe pridržavajte se lokalnih propisa za zbrinjavanje otpada.
Jamstvo
Na kupljeni wolfcraft®-proizvod pružamo Vam jamstvo 10 godina od datuma kupnje kod korištenja uređaja isključivo u domaćinstvu. Jamstvo obuhvaća samo štete na predmetu kupnje i samo one štete koje su nastale zbog grešaka u materijalu i proizvodnji. Ovo jamstvo ne obuhvaća nedostatke i štete, koje su nastale zbog nestručnog rukovanja ili nedostajućeg održavanja. Jamstvo također ne obuhvaća uobičajene pojave istrošenosti i standardnog trošenja kao i nedostatke i štete, koji su poznati kupcu kod zaključenja ugovora.
Prava iz jamstva se mogu ostvariti samo uz predočenje računa/potvrde o kupnji.
Jamstvo wolfcraft naknadu štete ili troška).
®
-a ne ograničava Vaša zakonska potrošačka prava (za ispunjenje, povrat ili smanjenje,
Deklaracija o sukladnosti prema Direktivi EZ o strojevima 2006/42/EZ, Prilog II A
Ovime tvrtka wolfcraft GmbH u D-56746 Kempenich, Wolff Str. izjavljuje 1, da pretočna pumpa (2200, 2202, 2207) ispunjava uvjete Direktive o strojevima 2006/42/EZ. Kempenich, 21.09.2015
Thomas Wolff Ovlaštena osoba za potpisivanje izjave o sukladnosti i za sastavljanje tehničkih podloga. (Menadžment; wolfcraft GmbH)
40
Page 41
r
Перевод оригинала инструкции по эксплуатации
ВВЕДЕНИЕ
• ВНИМАНИЕ! Прочитайте все инструкции по безопасности и указания, входящие в комплект поставки насоса-насадки на дрель. Несоблюдение инструкций по безопасности и указаний может стать причиной травмирования.
• Сохраняйте руководство пользователя и для дальнейшего использования.
ЦЕЛЕВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
Насос с приводом от дрели подходит для опорожнения следующих емкостей: садовые пруды, бочки для дождевой воды, джакузи, сломанные стиральные машины и т. д. Насос-насадку на дрель следует рассматривать как вспомогательное устройство, которое может быть использовано только с дрелью мощностью не менее 600 Вт. Используемая дрель должна соответствовать стандарту DIN EN 60745. Насос-насадка на дрель оснащен двумя соединительными элементами для шлангов стандартного размера. Для предотвращения прокручивания насоса-насадки необходимо закрепить крепежи, входящие в комплект поставки, на подходящей деревянной опоре. Насос-насадка на дрель является самоприсасывающимся устройством и может работать всухую не более 30 секунд. Обратите внимание на то, что насос следует регулярно смазывать. Максимальная производительность насоса составляет 3000 л/час (в зависимости от диаметра шланга).
СИМВОЛЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ
Предупреждение об общей опасности
Прочитайте инструкцию / указания!
Используйте очки с защитным покрытием
Используйте респиратор.
Максимальный напор насоса
№ арт. шланг - Ø 1/2“ шланг - Ø 3/4“
2200.000 30 m 24 m
2202.000 15 m
2207.000 24 m 18 m
Используйте беруши.
Используйте защитные перчатки.
При неиспользовании или повреждении выдернуть штекер из розетки!
Макс. 2800 оборотов в минуту, вращение только по часовой стрелке
Не использовать во влажной и сырой среде
Насос-насадку на дрель необходимо регулярно смазывать маслом.
Внимание! Не подходит для ядовитых, разъедающих и горючих жидкостей.
Не подходит для пищевых продуктов.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
• Максимальная глубина всасывания насоса составляет 3 метра, а максимальный напор варьируется в зависимости от диаметра шланга (см. в таблице выше).
• Длина шланга со стороны всасывания составлять не менее 1 метра до откачиваемой емкости.
• Насос-насадка на дрель должен быть соответствующим образом закреплен на опоре с помощью входящих в комплект поставки крепежей.
• Внимание! от дрели и насоса-насадки до края опоры должно быть не менее 5 см.
• Внимание! насоса с дрелью вокруг собственной оси. Это может стать причиной обрыва электрокабеля и электрического удара.
• Внимание!
• Направление течения показано стрелкой. Подключите всасывающий и напорный шланги. Во время всасывания напорная сторона должна оставаться открытой. Объем подачи может регулироваться за счет числа оборотов дрели. Дрель следует выключить сразу же после опорожнения.
Насос-насадка должен полностью находится на опоре. Обратите внимание на то, что расстояние
Неиспользование крепежей или использование очень короткой опоры может привести к вращению
Дрель может вращаться только по часовой стрелке.
41
Page 42
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
• Внимание! Перед включением проконтролируйте, чтобы ручка дрели находилась на установленной опоре. Это позволит предотвратить опрокидывание или перекручивание. Опасность защемления и травмирования!
• Предписания производителя дрели по технике безопасности обязательны к исполнению. Несоблюдение инструкций по эксплуатации опасно для жизни.
• К использованию разрешены только дрели, соответствующие действующим нормам.
• Как правило, при неиспользовании или перед тех. обслуживанием необходимо извлекать штепсельную вилку.
• Перед началом работы проверьте исправность насоса и дрели, а также правильность монтажа. Также следует проверить места присоединения шланга и корпус насоса на предмет протечек.
• Внимание! Избегайте контакта с разбрызгиваемой водой из-за опасности поражения электрическим током.
• Внимание! Обязательно установите автоматический выключатель дифференциальной защиты между розеткой и штекером.
• Внимание! Берегите дрель от сырости, т. к. существует опасность поражения электрическим током!
• Не оставляйте включенный насос без присмотра. Дети и подростки не могут быть допущены к эксплуатации насоса. Они должны держаться в стороне от включенного прибора.
• Внимание! Остатки смазочного вещества! Перед использованием тщательно промыть горячей водой.
• Внимание! Нельзя откачивать ядовитые, разъедающие и легковоспламеняющиеся вещества, такие, как: бензин, керосин, нитролаки или взрывчатые вещества, а также питьевую воду. Нельзя откачивать вещества, предназначенные для употребления в пищу, или жидкости, температура которых превышает 40 °C.
• Внимание! Нельзя прокручивать насос рукой.
• Следите за тем, чтобы вы и используемое оборудование занимали устойчивое положение.
• Используйте прибор и инструменты только по назначению.
• Запрещено вносить технические изменения в конструкцию насоса-насадки на дрель.
• Не используйте неисправный прибор.
• Используйте плотно прилегающую одежду (особенно рукава) и защитите волосы.
• В работе используйте соответствующие индивидуальные средства защиты.
• Никогда не дотрагивайтесь до работающего прибора.
• Никогда не оставляйте неопытных пользователей работать с прибором без предварительного инструктажа или без присмотра.
• Всегда работайте планомерно и внимательно.
• Используйте исключительно оригинальные запчасти wolfcraft, иначе гарантийные обязательства не будут соблюдены.
• Роторный подшипник насоса необходимо регулярно смазывать стандартным машинным маслом.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
При утилизации насоса-насадки на дрель следуйте местным нормам по утилизации.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Срок гарантии на приобретенный Вами продукт wolfcraft®составляет 10 лет со дня покупки при условии его эксплуатации исключительно в бытовых целях. Гарантия распространяется только на недостатки самого предмета покупки, вызванные дефектами материала и производства. Гарантия не действует в отношении дефектов и недостатков, возникших вследствие неправильной эксплуатации или ненадлежащего технического обслуживания продукта. Кроме этого, гарантия не распространяется на обычный износ, а также на дефекты и недостатки, известные покупателю при заключении договора купли-продажи.
Гарантийные требования могут предъявляться исключительно при наличии счета/кассового чека.
®
Гарантия, предоставляемая wolfcraft выполнения договора, право на односторонний отказ от выполнения договора, право требовать снижения покупной цены вследствие обнаруженных недостатков, право требовать возмещения ущерба или затрат).
, не ограничивает Ваши законные права потребителя (право требовать
Сертификат соответствия согласно директиве ЕС по машиностроению 2006/42/ЕС, приложение II А.
Настоящим компания wolfcraft GmbH, D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, заявляет, что насос-насадка на дрель (2200, 2202, 2207) соответствует директиве ЕС по машиностроению 2006/42/ЕС Кемпених, 21.09.2015
Thomas Wolff Уполномоченное лицо для подписания документов соответствия и составления технической документации. (руководство фирмой; wolfcraft GmbH)
42r43
Page 43
lLt
®
wolfcraft
GmbH
Wolff-Straße 1 56746 Kempenich GERMANY
l
Service-Hotline: 00 49 (0) 2655 51 280 Fax: 00 49 (0) 2655 502 080 technical.Service@wod.wolfcraft.com
L
Tel.: 00 49 (0) 2655 51 324 Fax: 00 49 (0) 2655 502 324 customernl@wolfcraft.com
aWUf5
®
wolfcraft
GmbH
Hauffgasse 3-5 1110 Wien Tel. 00 43 (1) 7 48 08 08-0 Fax 00 43 (1) 7 48 08 08-11 Kundendienst@wolfcraft.com
pd
®
wolfcraft
s.a.r.l.
1 rue d’Aurion F-93 118 Rosny sous Bois Cedex
p
Téléphone 00 33 (0) 1 48 12 29 30 Téléfax 00 33 (0) 1 48 12 15 40 customerservicefrance@wolfcraft.com
d
Tel.: 0033 148 12 29 43 Fax: 0033 148 12 15 46 customerbelux@wolfcraft.com
h
m&b AG Verkaufssupport
Bahnhofstraße 25 Postfach CH-5647 Oberrüti Tel. 00 41-41-7 41 77 66 Fax 00 41-41-7 41 65 20 mail@verkaufssupport.ch
kT
ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394 CZ-67181 Znojmo Tel. 00 420-515-22 01 26 Fax 00 420-515-24 43 47 info@elnas.cz
y
®
wolfcraft
srl.
Casella Postale 159 Via San Francesco (Centro le Piazze) 22066 Mariano Comense (Co) Tel. 00 39-31-750 900 Fax 00 39-31-750 881 servizioclienti@wolfcraft.com
SK
Tel.: 00 43 (1) 7 48 08 08-0
00 49 (0) 2655 - 51 491 Fax: 00 49 (0) 2655 - 502 491 technical.Service@wod.wolfcraft.com Kundendienst@woaut.wolfcraft.com
q
Göran Furuskär
Saavikatu 1A FI-20780 Kaarina Tel. + 358 (0)2 2431230 Fax + 358 (0)2 2425811
m
Tyskland:
®
wolfcraft
GmbH
Wolff-Straße 1 D-56746 Kempenich Tel. 00 49 - 26 55 51 0 Fax 00 49 - 26 55 51 180 e-mail: customerservice@wolfcraft.com (correspondence in English) Kontakt Danmark: Tlf.: +45 7025 1082 Fax: +45 7025 1083 email: info-dk@wolfcraft.com
n
®
wolfcraft
España S.L.
Unipersonal
C/ Alcalde Ángel Arroyo Nº 10, 2º, oficina 3 28904 Getafe (Madrid) Teléfono 00 34-902 197 119 Fax 00 34-902 197 120 Atencioncliente@woe.wolfcraft.com
3
Dinocoop Kft.
Radvány utca 24 1118 Budapest XI. Telefon: 0036-1-319-3064 Telefax: 0036-1-319-3066 dinocoop@dinocoop.hu
M
Aquemofer - Imp. Exp., Lda.
Estrada Nacional nº. 10 Km 107,08 Porto Alto 2135-407 SAMORA CORREIA Tel.: + 351 263 659 290 Fax.: + 351 263 659 299 bricolage@aquemofer.pt
NYFGog
P.H.U. "ADA"
Tomasz Drazkiewicz ul. Gorkiego 61/9 92-519 Lódz Telefon: 0048-42-6727481 Telefax: 0048-42-6725491 adawoc@eta.pl
z
Craftools Ltd.
12 Bayit Va Gan Str. IL - 59417 Bat Yam Israel Goldman@ledico.com
vj
Mavrofidopoulos S.A
Technical and Commercial Company 12, Papastratou & Asklipiou, Str. 185 45 Piraeus Telefon: 0030-2104136155 Telefax: 0030-2104137692 info@mavrofidopoulos.gr
x
Manal d.o.o.
Velimira Skorpika 1 a 10090 Zagreb Telefon: 00385-1-3466400 Telefax: 00385-1-3466412 manal@manal.hr
P8
Steinel Distribution s.r.l.
Parc Industrial Metrom Str. Carpaţilor nr. 60 RO - 500269 Brasov Telefon: +40 (0) 268 530 000 Telefax: +40 (0) 268 531 111 info@steinel.ro
e
SLAV GmbH
Tzar Osvoboditel 331 9000 Varna Telefon: 00 359 - 52 - 739072 Telefax: 00 359 - 52 - 739073 office@wolfcraft.bg
Mi-lumen d.o.o.
Dositejeva 176 36000 Kraljevo Telefon: 00381-36-231081 Telefax: 00381-36-312867 milumen@tron-inter.net
EIG Sh.p.k.
Frigoriferi Metalik Rr. Siri Kora 4000 Tirana Telefon: 00355 4 250125 Telefax: 00355 4 259501 info@extra.al
r
Centroinstrument
12351 Moskau Molodogwardeskaja Ul. 61 Tel.: (495) 730-80-70 Fax: (495) 730-80-75
Centroinstrument-Ural
454036 Tscheljabinsk Pervomaiskaja Ul. 1-a Tel.: (351) 245-04-85, 86
Page 44
wolfcraft®GmbH Wolff-Str. 1 D-56746 Kempenich Germany www.wolfcraft.com
116322200 / 09.15
Loading...