Wolf PBTF TECHNICAL SPECIFICATIONS [es]

PBTF
TONDEUSE THERMIQUE 46 CM CORTACESPED TERMICO 46 CM CORTA-RELVA TERMICO 46 CM
CETTE POCHETTE CONTIENT 3 LIVRETS : 1 - “PBTF - Tondeuse thermique 46 cm” 2 - “Données techniques et entretien du moteur” 3 - “Instructions d’utlisation”
ESTE SOBRE CONTIENE 3 CUADERNOS: 1 - “PBTF - Cortacésped térmico 46 cm” 2 - “Datos técnicos y mantenimiento del motor” 3 - “Instrucciones de utilización”
12385
12301
11988
11988
12301
F
E
P
Réf. 12385
www.outils-wolf.com
NOTICE D’INSTRUCTIONS :
A lire attentivement avant d’utiliser la machine.
MANUAL DE INSTRUCCIONES :
Léase con atención antes de utilizar la máquina.
MANUAL DE INSTRUÇÕES :
Leia com atenção antes de utilizar a máquina.
DECLARACIÓN « CE »
DE CONFORMIDAD
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98,
que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
El que suscribe,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo PBTF, objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables :
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales
destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo PBTF, cumple con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periodicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido : 96 dB(A) * Nivel de presión acústica garantizado : 96 dB(A)
Dado en Wissembourg, a 2 de enero de 2002
Pierre WOLF
Presidente del Directorio
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
E
E
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
Printed in France by Imprimerie VALBLOR Illkirch - Réf. 12385D – Novembre 2005. Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice.
DÉCLARATION « C.E. »
DE CONFORMITÉ
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98,
codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
Nous,
5, rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX,
déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse thermique, type PBTF, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des
matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des bâtiments
et garantissons que la tondeuse thermique, type PBTF satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE, en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Niveau de puissance acoustique moyen mesuré :
96 dB(A)
* Niveau de puissance acoustique garanti :
96 dB(A)
Fait à Wissembourg, le 2 janvier 2002
Pierre WOLF
Président du Directoire
Outils WOLF S.A. - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S STRASBOURG B 708 503 131
F
F
11988
12385
12301
12385
Vela resistiva Ø da rosca 14 mm
Comp.: 9,5 mm Folga dos electrodos 0,75 mm Alturas de corte 25, 33, 45, 60, 75, 88 mm
Afinação centralizada Velocidade de deslocação 3,4 km/h Dimensões
- guiador montado 140 x 51 x 96 cm
- guiador dobrado 80 x 51 x 36 cm Peso aproximado 39 kg Aperto da lâmina 25 à 30 Nm Nível acústico no posto
de condução* 85 dB (A) Nível de vibrações ao guiador** 3,5 m/s
2
(aeq)
Bujía resistiva Casquillo Ø 14 mm
Longitud de rosca: 9,5 mm Separación de electrodos 0,75 mm Alturas de corte 25, 33, 45, 60, 75, 88 mm
Ajuste centralizado Velocidad de avance 3,4 km/h Medidas
- manillar montado 140 x 51 x 96 cm
- manillar replegado 80 x 51 x 36 cm Peso aproximado 39 kg Par de apretado de la cuchilla 25 à 30 Nm Nivel de presión acústica en el
puesto de conducción* 85 dB (A) Nivel de vibraciones en el manillar
** 3,5 m/s
2
(aeq)
Bougie résistive Culot Ø 14 mm - Longueur
du filetage: 9,5 mm Ecartement des électrodes 0,75 mm Hauteurs de coupe 25, 33, 45, 60, 75, 88 mm
Réglage centralisé Vitesse d’avancement 3,4 km/h Encombrement
- guidon monté 140 x 51 x 96 cm
- guidon replié 80 x 51 x 36 cm Masse 39 kg Couple de serrage de la lame 25 à 30 Nm Niveau de pression acoustique
au poste de conduite* 85 dB (A) Niveau de vibrations au guidon** 3,5 m/s
2
(aeq)
F
E
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MODELE PBTF
Version
Tractée avec embrayage frein de lame
Moteur 4 temps Briggs & Stratton
Quantum XNP50
Régime d’utilisation 2900 min
-1
Puissance maximale mesurée en sortie d’arbre 5 ch / 3,7 kW à 3600 min
-1
Cylindrée 190 cm
3
Huile SAE 30 ou SAE 20 W 40 (0,6 l) Carburateur à flotteur Carburant Super carburant sans plomb (1,5 l) Filtre à air Cartouche papier Allumage Electronique
* Norme de référence pour les mesures : EN 836 ** Normes de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODELO PBTF
Versión Con tracción co embrague freno de
cuchilla
Motor 4 tiempos Briggs & Stratton
Quantum XNP50
Régimen de utilización 2900 rpm
-1
Potencia máxima medida a la salida del eje 5 CV / 3,7 kW a 3600 rpm
-1
Cilindrada 190 cm
3
Aceite SAE 30 ó SAE 20 W 40 (0,6 l) Carburador de flotador Carburante Súper carburante sin plomo (1,5 l) Filtro de aire Cartucho de papel Encendido Electrónico
* Norma de referencia para las medidas : EN 836 ** Normas de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODELO PBTF
Versão Com tracção com embraiagem
travão de lãmina
Motor 4 tempos Briggs & Stratton
Quantum XNP50
Regime de utilização 2900 R/min
-1
Potência máxima medida à saida da cambota 5 CV / 3,7 kW às 3600 R/min
-1
Cilindrada 190 cm
3
Óleo SAE 30 ó SAE 20 W 40 (0,6 l) Carburador com boia Combustível Súper gasolina sem chumbo (1,5 l) Filtro de ar Cartucho de papel Ignição Electrónica
* Norma de referência para as medidas : EN 836 ** Normas de referência para as medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
CARACTERISTICAS TECNICAS
P
CARACTERISTICAS TECNICAS
DESCRIPTIF
1-Levier d’embrayage de lame 2-Levier d’avancement 3-Commande de gaz 3’ - Verrou du levier d’embrayage
de lame
4-Bouclier de sécurité 5-Verrouillage de la partie inférieure
du guidon
6-Bac de ramassage 7-Bouchon de réservoir à essence 8-Primer 9-Lanceur 10 - Filtre à air 11 - Enveloppe de protection des câbles
12-Axe d’assemblage de la partie
inférieure du guidon
13 - Vis Japy M8 x 110 (assemblage
de la partie supérieure du guidon)
14 - Verrouillage de la partie supérieure
du guidon
15 - Sangle de maintien du bouclier
de sécurité
16 - Bouchon de remplissage et de
vidange du carter d’huile
17 - Réglage des hauteurs de coupe 18 - Bouton (petit) (verrouillage de la partie
supérieure du guidon)
19 - Indicateur de remplissage panier
MODELE PBTF
Bac, 52 l PU46 Lame PL46 Bougie ZY784 Kit de recyclage PR46
DESCRIPCION
MODELO PBTF
Recogedor, 52 l PU46 Cuchilla PL46 Bujía ZY784 Kit de reciclaje PR46
DESCRIÇÃO
MODELO PBTF
Cesto, 52 l PU46 Lâmina PL46 Vela ZY784 Kit de reciclagem PR46
1
9
6
5
10
2
3
17
Em virtude duma preocupação constante de melhoramento a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação a este manual.
DECLARAÇÃO « CE »
DE CONFORMIDADE
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98,
codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - França
declaramos sobre a nossa própria responsabilidade que o corta-relva térmico, tipo
PBTF
, ao qual esta declaração se destina, satisfaz as exigências essenciais
de segurança e saúde da directiva
89/392/CEE modificada
que lhe é aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas europeas aplicáveis :
- 89/336/CEE
de 03/05/89 compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE
de 08/05/00 emissões sonoras no ámbito dos materiais
destinados ao exterior das instalações
e garantimos que o corta-relva térmico, tipo
PBTF
, satisfaz às exigências da
directiva
2000/14/CE
relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao procedimento de controle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica e controle periodico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nível médio de potência acústica medida:
96 dB(A)
* Nível sonoro garantido:
96 dB(A)
Feito em Wissembourg, a 2 de Janeiro de 2002
Pierre WOLF
Presidente do Directório
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro -
Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal) Tel. (244) 80 20 90 - Contribuinte n° 501 985 310 -
C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro.
P
P
3’
14 11
4
16
8
19
1-Palanca de embrague de cuchilla 2-Palanca de avance 3-Mando de gases 3’ - Pestillo de la palenca de embrague
de la cuchilla
4-Pantalla de protección 5-Fijación de la parte inferior del
manillar
6-Recogedor 7-Tapón del depósito de gasolina 8-Primer 9-Lanzador 10 - Filtro de aire 11 - Funda de protección de los cables
12-Eje de unión de la parte inferior del
manillar
13 - Tornillo Japy M8 x 110 (montaje
de la parte superior del manillar)
14 - Bloqueo de la parte superior del
manillar
15 - Tirante de sujeción de la pantalla
de protección
16 - Tapón para el Ilenado-vaciado del
cárter de aceite
17 - Ajuste de las alturas de corte 18 - Botón (pequeño) (Bloqueo de la parte
superior del manillar)
19 - Indicador de Ilenado del recogedor
1-Alavanca de embraiagem de lãmina 2-Alavanca de movimento 3-Comando do acelerador 3’ - Fecho de alavanca de embraiagem
de lâmina
4-Pala de segurança 5-Fixação da parte inferior do guiador 6-Cesto de recolha 7-Tampão depósito gasolina 8-Primer 9-Lançador 10 - Filtro de ar 11 - Baínha de protecção dos cabos
12-Eixo de união da parte inferior do
guiador
13 - Parafuso Japy M8 x 110
(montagem da parte superior do guiador)
14 - Fixação da parte superior do
guiador
15 - Tirante de suporte da pala de
segurança
16 - Tampão para mudança do óleo 17 - Afinação das alturas de corte 18 - Botão (pequeno) (Fixação da parte
superior do guiador)
19 - Indicador de enchimento de cesto
ACCESSOIRES ET PIECES
DE RECHANGE Outils WOLF
ACCESORIOS Y PIEZAS
DE RECAMBIO Outils WOLF
ACESSORIOS E PEÇAS DE
SUBSTITUIÇÃO Outils WOLF
7
15
13
12
18
BRIGGS & STRATTON
R
2
3
1-Commande à distance
du carburateur
2-Grille de ventilation 3-Remplissage d’huile 4-Commande du frein (selon modèle) 5-Pot d’échappement 6-Bougie d’allumage 7-Cylindre/culasse 8-Carburateur
9-Poignée de lanceur 10 - Filtre à air 11 - Remplissage d’essence 12 - Primer 13 - Robinet d’essence
1-Mando a distancia del carburador 2-Rejilla de ventilación 3-Llenado de aceite 4-Mando del freno (según modelo) 5-Escape 6-Bujía 7-Cilindro/Culata 8-Carburador
9-Empuñadura del lanzador 10 - Filtro de aire 11 - Llenado de gasolina 12 - Primer 13 - Grifo de gasolina
1-Comando a distância do carburador 2-Grelha de ventilação 3-Enchimento do óleo 4-Comando do travão
(segundo o modelo)
5-Tubo de escape 6-Vela 7-Cilindro/Culassa 8-Carburador
9-Punho do lançador 10 - Filtro de ar 11 - Enchimento da gasolina 12 - Primer 13 - Torneira da gasolina
DESCRIPTIF DESCRIPCIÓN DESCRITIVO
Description des pictogrammes de sécurité présents sur le moteur
ATTENTION !
Lire et suivre les instructions avant de démarrer le moteur
L’essence est inflammable ; laisser refroidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de remplir le réservoir.
Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ; ne pas faire fonctionner dans un local clos.
Descripción de las etiquetas de segu­ridad presentes sobre el motor
CUIDADO !
Leer y seguir las instrucciones de uso antes de arrancar el motor.
La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor como mínimo 2 minutos antes de llenar el depósito.
L
os motores emiten óxido de carbono ; no
ponerlos en marcha en un local cerrado.
Descrição dos pictogramas de segurança presentes sobre o motor
ATENÇÃO
Ler e seguir as instruções de utilização de arrancar o motor.
A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o motor durante pelo menos 2 minutos antes de encher o depósito.
.
Os motores emitem óxido de carbono ; não fazer funcionar num local fechado.
4
F
E
P
1. PRÉPARATION DU MOTEUR
Remplissage du carter d’huile moteur.
Pour des raisons de transport, le carter du moteur de votre tondeuse ne contient pas d’hui-
le. Ne faites jamais tourner le moteur sans huile
même pendant une courte période.
Utilisez toujours une huile d’excellente qualité (classée “Service SE, SF, SG” et de viscosité SAE30).
- Placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon d’huile et retirez la jauge.
- Versez lentement l’huile. La capacité du carter d’huile est de 0,6 l.
- Vissez à fond la jauge sur le tube de remplissage puis retirez-la pour vérifier le niveau.
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau “Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1).
- En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop-plein en couchant la tondeuse sur le côté de manière à ce que le filtre à air et le carburateur soient dirigés vers le haut.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne.
Remplissage du réservoir de carburant
ATTENTION DANGER : L’essence est haute­ment inflammable.
- Utilisez du carburant sans plomb «frais», conservé dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois.
- Faites toujours le plein à l’extérieur, et ne fumez pas en remplissant le réservoir. La capacité du réser­voir est de 1,5 l. Evitez de renverser de l’essence et veillez à ne pas trop remplir pour éviter tout débor­dement : laissez environ 1,5 cm d’espace sous le col pour permettre la dilatation du carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence. N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un
stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf. ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
Modèles à démarrage électrique :
mise en charge pré-
alable de la batterie (24 heures).
2. MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR
Modèle GTAB4M : Pour raison de sécurité, le système de démarrage automatique est livré désamorcé. La premiè­re mise en marche du moteur devra être opérée à l’aide du lanceur manuel.
Mise en marche
Ouvrez le robinet d’essence (fig. 2).
Introduisez la clé de sécurité et tournez-la sur la posi-
tion déverrouillée “MARCHE” (modèle GTAB4M)
Appuyez 3 fois sur le Primer en attendant environ
2 secondes entre chaque pression.
Placez-vous derrière le guidon (comme en position de
travail).
Placez la commande de gaz sur la position “MAXI”
(pour les modèles qui en disposent).
Actionnez la commande de sécurité (fig. 3) et mainte-
nez-la (modèles avec moteur-frein uniquement).
1. PREPARACIÓN DEL MOTOR
Llenado del cárter de aceite motor
Por motivos de transporte, el cárter del motor de su cortacésped no contiene
aceite. Nunca haga funcionar el motor sin acei-
te incluso durante un corto periodo.
Utilice siempre un aceite de buena calidad (clasifi­cado SE, SF, SG y de viscosidad SAE 30)
- Coloque el cortacésped sobre un plano horizontal.
- Retire el tapón marcado y la varilla.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter es de 0,6 l.
- Rosque a fondo la varilla en el tubo de llnado y retirela para comprobar el nivel.
- La señal dejada en la varilla debe alcanzar el nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1).
- En caso de exceso, incline el cortacésped sobre el lado izquierdo para extraerlo.
La varilla debe hallarse completamente roscada cuando el motor funciona.
Llenado del depósito de carburante
CUIDADO PELIGRO : La gasolina es muy inflamable.
- Emplee carburante sin plomo « reciente», conservado en un bidón limpio previsto exclusiva­mente para este uso. Compre únicamente la
cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.
- Llene el depósito en el exterior, y no fume mien­tras llena el depósito. La capacidad del depósito es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y cuide no lle­narlo mucho para evitar que se derrame: deje unos 1,5 cm de espacio por debajo del cuello para permitir la dilatación del carburante.
- Coloque correctamente en sus sitios los tapo­nes del depósito y del bidón de gasolina.
¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el
estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY 739 conservará el carburante hasta 6 meses
Modelos con arranque eléctrico
: la batería debe
previamente cargarse (24 horas).
2. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
DEL MOTOR
Modelo GTAB4M: Por razones de seguridad, el siste­ma de arranque automático se manda destensado.
Puesta en marcha
Abra el grifo de gasolina (fig.2).
Introduzca la llave de seguridad y girela en la posi-
ción desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Pulse 3 veces el cebador (Primer) esperando
unos 2 segundos entre cada acción.
Colóquese detrás del manillar (en posición de
trabajo).
Coloque el mando de gas en la posición “MAXI”
(para los modelos que dispongan).
Accione la palanca de seguridad (fig. 3) y man-
téngala (sólo modelos con freno-motor)
• Arranque el motor tirando de la empuñadura del
lanzador (fig. 4) o accione el arranque eléctrico
1. PREPARAÇÃO DO MOTOR
Enchimento do cárter de óleo motor
Por razões de transporte, o cárter do motor do seu corta-relvas não contem
óleo. Nunca faça funcionar o motor sem óleo
mesmo durante um curto período.
Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classifi­cado SE, SF, SG ou de viscosidade SAE 30).
- Coloque a máquina numa zona plana.
- Desaperte o tampão e retire a vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter de óleo é de 0,6 l.
- Aperte a vareta no tubo de enchimento e retire-a para verificar o nível.
- O sinal deve atingir o nível “full”. Se for preciso, ateste (fig.1).
- Em caso de excedente, elimine algum deitanto a máquina sobre o lado esquerdo.
A vareta do óleo deve estar sempre bem apertada quando o motor funciona.
Enchimento do depósito de combustível
ATENÇÃO PERIGO: A gasolina é alta­mente inflamável.
- Utilize combustível sem chumbo «reciente», conservado num recipiente especialmente previsto para esse efeito. Compre só a quantidade de com­bustíve necessária para um 1 mês de utilização.
- Encher sempre o depósito no exterior, e não fume quando o está a encher. A capacidade do depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina e tenha o cuidado de não encher muito para evitar todo derrame: deixe aproximadamente 1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para permitir a dilatação do combustível.
- Repor correctamente no sitio as tampas do depósito e do recipiente de gasolina.
Não adicione óleo à gasolina !
A adição de um conservador para gasolina, comer­cializado com a ref. ZY 739, permite conservar a gasolina até 6 meses.
Modelos com arranque eléctrico :
carregar prévia-
mente a batería (24 horas).
2. ARRANQUE E PARAGEM DO
MOTOR
Modelo GTAB4M : Por razões de segurança, o siste­ma de arranque automático é fornecido desarmado. A primeira entrada em serviço do motor deve ser efectuada através da ajuda do lançador manual.
Arranque
Abra a torneira da gasolina (fig.2).
Introduza a chave de segurança e rode para a posi-
ção desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Carregue 3 vezes na bomba de borracha (Primer)
esperando uns 2 segundos entre cada acção.
Coloque-se atrás do guiador (em posição de tra-
balho).
Coloque o comando de acelerador na posição
“MAXI” (para os modelos equipados).
Accione o comando de segurança (fig. 3) e man-
tenha-o (só modelos com travão-motor).
5
Lancez le moteur en tirant sur la poignée de lanceur (fig. 4) ou actionnez le démarreur électrique (modèle NTEB5) (fig. 5). Raccompagnez la poignée de lanceur et laissez-la toujours dans son support au guidon.
Lorsque le moteur tourne, relâchez l’action sur
la clé. Au démarrage du moteur, le démarreur électrique ne doit être maintenu actionné au-delà de 5 secondes.
Ne mettez pas en route le moteur, lorsque la
batterie n’est pas raccordée au faisceau éle trique de démarrage : risque d’étincelles au niveau du connecteur (pour les tondeuses à démarrage électrique).
Si les tentatives de mise en marche restent
infructueuses, répétez l’opération sans action­ner le Primer (pour éviter de noyer le moteur).
Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local fermé où les vapeurs nocives de mono-
xyde de carbone peuvent s’accumuler.
Ne modifiez jamais les réglages d’origine du moteur. Ne faites pas tourner le moteur
en surrégime.
(modelo NTEB5) (fig. 5). Acompañe en su retroceso la empuñadura del lanzador y déjela siempre en su suporte en el manillar. Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado, donde los vapores nocivos de monóxido de carbono puedan acumularse.
En cuanto el motor arranque, deje de accio­nar la llave de contacto. El arranque eléctrico
no debe permanecer accionado más de 5 segundos.
No arranque el motor sin que la batería esté conectada al haz eléctrico de
arranque : podrían producirse chispas en la conexión.
Si los intentos de puesta en marcha no dans resultado, repita la operación sin actuar en el
Primer (para evitar ahogar el motor).
Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado donde se puedan acumular los
vapores nocivos de monóxido de carbono.
No modifique los ajustes de origen del motor, ni ponga en marcha el motor en régimen
acelerado.
Arranque o motor puxando pelo punho do lança­dor (fig. 4) ou accione o arranque eléctrico (mode- lo NTEB5) (fig. 5). Acompanhe o punho do lança­dor e coloque-o sempre no seu suporte no guiador.
Logo que o motor arranque largue a chave
de contacto. No arranque do motor, o arranque eléctrico não deve manter-se accionado mais de 5 segundos.
Não ponha o motor a trabalhar quando a
batería não está ligada ao feixe eléctrico de arranque : risco de faíiscas ao nível da conexão.
Se as tentativas para pôr o motor a trabal-
har não o conseguem arrancar, repita a operação sema accionar o Primer (para evitar afogar o motor).
Não deixe o motor a trabalhar num local
fechado, onde os vapores nocivos de monóxido de carbono podem acumularse.
Não modifique as fafinações do motor que
vem de origem, não faça trabalhar o motor em regime excessivo.
67891011121314
Loading...
+ 32 hidden pages