TONDEUSE THERMIQUE 46 CM
CORTACÉSPED TÉRMICO 46 CM
CORTA-RELVAS TÉRMICO 46 CM
NOTICE D'INSTRUCTIONS :
A lire attentivement avant d'utiliser la machine
MANUAL DES INSTRUCCIONES :
Léase con atención antes de utilizar la máquina
MANUAL DES INSTRUÇÕES :
Leia com atenção antes de utilizar a mãquina
www.outils-wolf.com
Réf. 12418
CETTE NOTICE D'INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS : 1-”PBT - Tondeuse thermique
F
46 cm” 12418 2-”Données techniques et entretien du moteur” 12301 3-”Instructions d’utilisation” 12271
ESTE MANUAL DE INSTUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS : 1-”PBT- Cortacésped
E
térmico 46 cm” 12418 2-”Datos técnicos y mantenimiento del motor” 12301 3-”Instrucciones de
utilización 12271
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES ESTÁ COMPOSTO EM 3 DOCUMENTOS : 1-”PBT - Corta-relva térmico
P
46 cm” 12418 2-”Dados técnicos e manutenção do motor” 12301 3-”Instruções de utilização 12271
Puissance maximale
mesurée en sortie d’arbre 5 ch / 3,7 kW à 3600 min
Régime d’utilisation2900 min
Huile (0,6 l)SAE 30 ou SAE 10W30
Carburant (1,5 l)Supercarburant sans plomb
CarburateurA flotteur avec « ReadyStart »
Filtre à airCartouche papier
AllumageÉlectronique
* Norme de référence pour les mesures : EN 836
** Norme de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033
-1
-1
Bougie résistiveCulot Ø 14 mm x 9,5 mm
3
Hauteurs de coupe
(réglage sur chaque roue)
Vitesse d’avancement3,4 km/h
Capacité du bac de ramassage52 l
Encombrementguidon monté140 x 52 x 105 cm
Masse36 kg
Niveau de pression acoustique
au poste de conduite *86 dB(A)
Niveau de vibration au guidon **3,5 m/s
guidon replié110 x 52 x 82 cm
Écartement des
électrodes : 0,75 mm
25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm
2
(aeq)
E
P
CARACTERISTICAS TECNICAS
VersiónCon tracción
Motor
Potencia máxima medida
a la salida del eje5 CV / 3,7 kW a 3600 r.p.m.
Régimen de utilización2900 r.p.m.
Aceite (0,6 l)SAE 30 o SAE 10W30
Carburante (1,5 l)Súpercarburante sin plomo
CarburadorDe flotador con « ReadyStart »
Filtro de aireCartucho de papel
EncendidoÉlectrónico
* Norma de referencia para las medidas : EN 836
** Norma de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033
Alturas de corte
(ajuste en cada rueda)
Velocidad de avance3,4 km/h
Capacidad del recogedor52 l
Dimensionesmanillar montado140 x 52 x 105 cm
Peso36 kg
Nivel de presión acústica en
el puesto de conducción *86 dB(A)
Nivel de vibración en el manillar**3,5 m/s
Casquillo Ø 14 mm x 9,5 mm
Separación de los
electrodos : 0,75 mm
25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm
manillar replegado 110 x 52 x 82 cm
2
(aeq)
VersãoTracção
Motor
Potencia máxima medida
à saída da cambota5 ch / 3,7 kW a 3600 min
Regime de utilização2900 min
Óleo (0,6 l)SAE 30 ou SAE 10W30
Combustível (1,5 l)Super combustível sem chumbo
CarburadorBóia com « ReadyStart »
Filtro de arCartucho de papel
IgniçãoElectrónica
* Norma de referência para as medidas : EN 836
** Norma de referência para as medidas : EN 836, EN 1033
Alturas de corte
(Afinação em cada roda)
Velocidade de avanço3,4 km/h
Capacidade do cesto de recolha52 l
DimensõesGuiador montado140 x 52 x 105 cm
Peso36 kg
Nível de pressão acústica
no posto de condução*86 dB(A)
Nível de vibração ao guiador*3,5 m/s
Separação dos
eléctrodos : 0,75 mm
25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm
- Guiador dobrado 110 x 52 x 82 cm
2
(aeq)
1
2
3
4
5
9
6
7
8
DESCRIPTIF
1- Levier de sécurité (frein moteur)
2- Levier d'avancement
3- Poignée de lanceur
4- Indicateur de remplissage du
bac de ramassage
5- Bouton + vis (réglage de la
hauteur du guidon)
6- Vis + écrou (fixation pivotante
du guidon)
Bac de ramassage (52 l)
78- Leviers de réglage de la
hauteur de coupe (sur chaque
roue)
9- Bouclier/déflecteur de sécurité
ACCESSOIRES ET PIÈCES
DE RECHANGE D’ORIGINE
Outils WOLF
DESCRIPCIÓN
1- Palanca de seguridad
(freno motor)
2- Palanca de avance
3- Empuñadura del lanzador
4- Indicador de llenado del
recogedor
5- Botón + tornillo (ajuste de la
altura del manillar)
6- Tornillo + tuerca (fijación
giratoria del manillar)
7- Recogedor (52 l)
8- Manecillas de ajuste de la
altura de corte (en cada rueda)
9- Pantalla de protección
ACCESORIOS Y PIEZAS DE
RECAMBIO DE ORIGEN
Outils WOLF
DESCRITIVO
1- Alavanca de segurança (travão
motor)
2- Alavanca de avanço
3- Punho do lançador
4- Indicador de enchimento do
cesto de recolha
5- Botão + Parafuso (afinação da
altura do guiador)
6- Parafuso + porca (fixação incli-
nação do guiador)
7- Cesto de recolha (52 l)
8- Alavancas de afinação da altu-
ra de corte (em cada roda)
9- Escudo/deflector de segurança
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE
ASSISTÊNCIA DE ORIGEM Outils
WOLF
MODÈLEPBT
Lame de coupePL46
Kit de recyclagePR46
Bac de ramassagePU46
Rondelle d’accouplement
Bougie d’allumageZY784
TK46
MODELOPBT
Cuchilla de cortePL46
Kit de reciclajePR46
RecogedorPU46
Arandela de acoplamiento
Bujía de encendidoZY784
TK46
MODELOPBT
Lâmina de cortePL46
Kit de reciclagemPR46
Cesto de recolhaPU46
Anilha de acoplamentoTK46
Vela de igniçãoZY784
DÉCLARATION «CE» DE CONFORMITÉ
DECLARACIÓN «CE» DE CONFORMIDAD
DECLARAÇÃO «CE» DE CONFORMIDADE
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98, codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
F
F
déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse thermique, type PBT, à laquelle cette déclaration se
rapporte, satisfait aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui
est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à
et garantissons que la tondeuse thermique, type PBT, satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière
d’émissions sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production,
avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304
SENLIS CEDEX.
Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 96 dB(A) / Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB(A)
Nous,5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX,
l’extérieur des bâtiments
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
E
E
P
P
El que suscribe,5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, Francia,
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo PBT, objeto de esta declaración, cumple
con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable,
con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas
aplicables:
- 89/336/CEE de 03/05/89compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las
instalaciones
y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo PBT, cumple con las exigencias 2000/14/CE relativa a las emisiones
sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de
la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
Nivel de presión acústica medio medido: 96 dB(A) / Nivel de presión acústica garantizado: 96 dB(A)
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98, codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós,5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, França,
declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva térmico, tipo PBT, ao qual esta declaração
se destina, satisfaz as exigências essenciais de segurança e saúde da directiva 89/392/CEE modificada que lhe
é aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas
europeias aplicáveis:
- 89/336/CEE de 03/05/89compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00émissões sonoras no ámbito dos materias destinados ao exterior das instalações
e garantimos que o corta-relva térmico, tipo PBT, satisfaz às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às
emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao procedimento de contrôle interno da fabricação, com a
avaliação da documentação técnica e contrôle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS
CEDEX.
Nível médio de potência acústica medida: 96 dB(A) / Nível sonoro garantido: 96 dB(A)
Modèle :
N° de série :
Modelo:
N° de serie:
Modelo:
N° de série:
Fait à Wissembourg, le 1 septembre 2008
Dado en Wissembourg, a 1 de septiembre de 2008
Feito em Wissembourg, a 1 de setembro de 2008
Pierre WOLF
Président
Presidente
Presidente
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG
CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 – 17451 SANT FELIU DE
BUIXALLEU (Gerona) - Tel. 972 86 40 44 – Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838,
Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim, Lda - Rua da Mata Nacional – Armazém
n° 5 – Vinagreiro – Pousos – 2410-028 LEIRIA (Portugal) – Tel. (244) 80 20 90 –
Contribuinte n° 501 985 310 – C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice. Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras
diferencias con respecto al presente manual. Em virtude duma preocupação constante de melhoramento, a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação a este manual.
Réf. 12418 - Septembre 2008
BRIGGS & STRATTON
R
2
DESCRIPTIFDESCRIPCIÓNDESCRITIVO
1-Commande à distance
du carburateur
2-Grille de ventilation
3-Remplissage dʼhuile
4-Commande du frein (selon modèle)
5-Pot dʼéchappement
6-Bougie dʼallumage
7-Cylindre/culasse
8-Carburateur
9-Poignée de lanceur
10 - Filtre à air
11 - Remplissage dʼessence
12 - Primer (selon modèle)
13 - Robinet dʼessence
Description des pictogrammes
de sécurité présents sur le moteur
ATTENTION !
Lire et suivre les instructions avant de démarrer
le moteur
L’essence est inflammable ; laisser refroidir le
moteur pendant au moins 2 minutes avant de
remplir le réservoir.
Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ;
ne pas faire fonctionner dans un local clos.
1-Mando a distancia del carburador
2-Rejilla de ventilación
3-Llenado de aceite
4-Mando del freno (según modelo)
5-Escape
6-Bujía
7-Cilindro/Culata
8-Carburador
9-Empuñadura del lanzador
10 - Filtro de aire
11 - Llenado de gasolina
12 - Primer (según modelo)
13 - Grifo de gasolina
Descripción de las etiquetas de seguridad presentes sobre el motor
CUIDADO !
Leer y seguir las instrucciones de uso antes de
arrancar el motor.
La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor
como mínimo 2 minutos antes de llenar el
depósito.
os motores emiten óxido de carbono ; no
L
ponerlos en marcha en un local cerrado.
1-Comando a distância do carburador
2-Grelha de ventilação
3-Enchimento do óleo
4-Comando do travão
(segundo o modelo)
5-Tubo de escape
6-Vela
7-Cilindro/Culassa
8-Carburador
9-Punho do lançador
10 - Filtro de ar
11 - Enchimento da gasolina
12 - Primer (segundo o modelo)
13 - Torneira da gasolina
Descrição dos pictogramas de
segurança presentes sobre o motor
ATENÇÃO
Ler e seguir as instruções de utilização de
arrancar o motor.
A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o
motor durante pelo menos 2 minutos
antes de encher o depósito.
Os motores emitem óxido de carbono ;
não fazer funcionar num local fechado.
.
3
F
1. PRÉPARATION DU MOTEUR
Remplissage du carter dʼhuile moteur.
Pour des raisons de transport, le carter du
moteur de votre tondeuse ne contient pas dʼhui-
le. Ne faites jamais tourner le moteur sans huile
même pendant une courte période.
Utilisez toujours une huile dʼexcellente qualité (classée
“Service SE, SF, SG” et de viscosité SAE30).
- Placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchondʼhuile et retirez la jauge.
- Versez lentement lʼhuile. La capacité du carter dʼhuile
est de 0,6 l.
- Vissez à fond la jauge sur le tube de remplissage puis
retirez-la pour vérifier le niveau.
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau
“Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1).
- En cas dʼexcédent, éliminez aussitôt le trop-plein en
couchant la tondeuse sur le côté de manière à ce que le
filtre à air et le carburateur soient dirigés vers le haut.
E
1. PREPARACIÓN DEL MOTOR
Llenado del cárter de aceite motor
Por motivos de transporte, el cárter del
motor de su cortacésped no contiene
aceite. Nunca haga funcionar el motor sin acei-
te incluso durante un corto periodo.
Utilice siempre un aceite de buena calidad (clasificado SE, SF, SG y de viscosidad SAE 30)
- Coloque el cortacésped sobre un plano horizontal.
- Retire el tapón marcadoy la varilla.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del
cárter es de 0,6 l.
- Rosque a fondo la varilla en el tubo de llnado y
retirela para comprobar el nivel.
- La señal dejada en la varilla debe alcanzar el
nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1).
- En caso de exceso, incline el cortacésped sobre
el lado izquierdo para extraerlo.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le
moteur tourne.
Remplissage du réservoir de carburant
ATTENTION DANGER : Lʼessence est hautement inflammable.
- Utilisez du carburant sans plomb « frais», conservé
dans une nourrice propre spécialement prévue à cet
effet. Nʼachetez que la quantité de carburant que vous
utiliserez sous 1 mois.
- Faites toujours le plein à lʼextérieur, et ne fumez
pas en remplissant le réservoir. La capacité du réservoir est de 1,5 l. Evitez de renverser de lʼessence et
veillez à ne pas trop remplir pour éviter tout débordement : laissezenviron 1,5 cm dʼespace sous le col
pour permettre la dilatation du carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons du
réservoir et de la nourrice dʼessence.
Nʼajoutez pas dʼhuile à lʼessence ! Lʼadjonction dʼun
stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf.
ZY 739 permet de conserver le carburant jusquʼà 6 mois.
La varilla debe hallarse completamente
roscadacuando el motor funciona.
Llenado del depósito de carburante
CUIDADO PELIGRO : La gasolina es
muy inflamable.
- Emplee carburante sin plomo « reciente »,
conservado en un bidón limpio previsto exclusivamente para este uso. Compre únicamente la
cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.
- Llene el depósito en el exterior, y no fume mientras llena el depósito. La capacidad del depósito
es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y cuide no llenarlo mucho para evitar que se derrame: deje
unos 1,5 cm de espacio por debajo del cuello
para permitir la dilatación del carburante.
- Coloque correctamente en sus sitios los tapones del depósito y del bidón de gasolina.
¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el
estabilizador de carburante, comercializado con la
ref. ZY 739 conservará el carburante hasta 6 meses
Modèles à démarrage électrique :
alable de la batterie (24 heures).
mise en charge pré-
2. MISE EN MARCHE ET ARRÊT
DU MOTEUR
Modèle GTAB4M : Pour raison de sécurité, le système de
démarrage automatique est livré désamorcé. La première
mise en marche du moteur devra être opérée à lʼaide du
lanceur manuel.
Mise en marche
Ouvrez le robinet dʼessence (fig. 2).
•
Introduisez la clé de sécurité et tournez-la sur la position
•
déverrouillée “MARCHE” (modèle GTAB4M)
Appuyez 3 fois sur le Primer en attendant environ 2 secondes
•
entre chaque pression (pour les modèles qui en disposent).
Placez-vous derrière le guidon (comme en position de
•
travail).
Placez la commande de gaz sur la position “MAXI”
•
(pour les modèles qui en disposent).
Actionnez la commande de sécurité (fig. 3) et mainte-
•
nez-la (modèles avec moteur-frein uniquement).
Modelos con arranque eléctrico
previamente cargarse (24 horas).
: la batería debe
2. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
DEL MOTOR
Modelo GTAB4M: Por razones de seguridad, el sistema de arranque automático se manda destensado.
Puesta en marcha
Abra el grifo de gasolina (fig.2).
•
Introduzca la llave de seguridad y girela en la posi-
•
ción desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Pulse 3 veces el cebador (Primer) esperando unos
•
2 segundos entre cada acción (para los modelos
que dispongan).
Colóquese detrás del manillar (en posición de trabajo).
•
Coloque el mando de gas en la posición “MAXI”
•
(para los modelos que dispongan).
Accione la palanca de seguridad (fig. 3) y man-
•
téngala (sólo modelos con freno-motor)
• Arranque el motor tirando de la empuñadura del lanzador (fig. 4) o accione el arranque eléctrico (modelo
P
1. PREPARAÇÃO DO MOTOR
Enchimento do cárter de óleo motor
Por razões de transporte, o cárter do
motor do seu corta-relvas não contem
óleo. Nunca faça funcionar o motor sem óleo
mesmo durante um curto período.
Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classificado SE, SF, SG ou de viscosidade SAE 30).
- Coloque a máquina numa zona plana.
- Desaperte o tampãoe retire a vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter
de óleo é de 0,6 l.
- Aperte a vareta no tubo de enchimento e retire-a
para verificar o nível.
- O sinal deve atingir o nível “full”. Se for preciso,
ateste (fig.1).
- Em caso de excedente, elimine algum deitanto a
máquina sobre o lado esquerdo.
A vareta do óleo deve estar sempre bem
apertada quando o motor funciona.
4
Enchimento do depósito de combustível
ATENÇÃO PERIGO: A gasolina é altamente inflamável.
- Utilize combustível sem chumbo «reciente»,
conservado num recipiente especialmente previsto
para esse efeito. Compre só a quantidade de combustíve necessária para um 1 mês de utilização.
- Encher sempre o depósito no exterior, e não
fume quando o está a encher. A capacidade do
depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina
e tenha o cuidado de não encher muito para
evitar todo derrame: deixe aproximadamente
1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para
permitir a dilatação do combustível.
- Repor correctamente no sitio as tampas do
depósito e do recipiente de gasolina.
Não adicione óleo à gasolina !
A adição de um conservador para gasolina, comercializado com a ref. ZY 739, permite conservar a
gasolina até 6 meses.
Modelos com arranque eléctrico :
mente a batería (24 horas).
carregar prévia-
2. ARRANQUE E PARAGEM
DO MOTOR
Modelo GTAB4M : Por razões de segurança, o sistema de arranque automático é fornecido desarmado.
A primeira entrada em serviço do motor deve ser
efectuada através da ajuda do lançador manual.
Arranque
Abra a torneira da gasolina (fig.2).
•
Introduza a chave de segurança e rode para a posi-
•
ção desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Carregue 3 vezes na bomba de borracha (Primer)
•
esperando uns 2 segundos entre cada acção (para
os modelos equipados).
Coloque-se atrás do guiador (em posição de trabalho).
•
Coloque o comando de acelerador na posição
•
“MAXI” (para os modelos equipados).
Accione o comando de segurança (fig. 3) e man-
•
tenha-o (só modelos com travão-motor).
Lancez le moteur en tirant sur la poignée de lanceur
•
(fig. 4) ou actionnez le démarreur électrique (modèle
NTEB5) (fig. 5). Raccompagnez la poignée de lanceur et
laissez-la toujours dans son support au guidon.
Lorsque le moteur tourne, relâchez lʼaction sur
la clé. Au démarrage du moteur, le démarreur
électrique ne doit être maintenu actionné au-delà de
5 secondes.
Ne mettez pas en route le moteur, lorsque la
batterie nʼest pas raccordée au faisceau éle
trique de démarrage : risque dʼétincelles au niveau du
connecteur (pour les tondeuses à démarrage électrique).
Si les tentatives de mise en marche restent
infructueuses, répétez lʼopération sans actionner le Primer (pour éviter de noyer le moteur).
Ne laissez jamais tourner le moteur dans un
local fermé où les vapeurs nocives de mono-
xyde de carbone peuvent sʼaccumuler.
Ne modifiez jamais les réglages dʼorigine
du moteur. Ne faites pas tourner le moteur
en surrégime.
NTEB5) (fig. 5). Acompañe en su retroceso la empu-
ñadura del lanzador y déjela siempre en su suporte
en el manillar.
Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado,
donde los vapores nocivos de monóxido de carbono
puedan acumularse.
En cuanto el motor arranque, deje de accionar la llave de contacto. El arranque eléctrico
no debe permanecer accionado más de 5 segundos.
No arranque el motor sin que la bateríaesté conectada al haz eléctrico de
arranque : podrían producirse chispas en la conexión.
Si los intentos de puesta en marcha no dans
resultado, repita la operación sin actuar en el
Primer (para evitar ahogar el motor).
Nunca deje funcionar el motor en un local
cerrado donde se puedan acumular los
vapores nocivos de monóxido de carbono.
No modifique los ajustes de origen del motor,
ni ponga en marcha el motor en régimen
acelerado.
Arranque o motor puxando pelo punho do lança-
•
dor (fig. 4) ou accione o arranque eléctrico (modelo NTEB5) (fig. 5). Acompanhe o punho do lançador e coloque-o sempre no seu suporte no guiador.
Logo que o motor arranque largue a chave
de contacto. No arranque do motor, o
arranque eléctrico não deve manter-se accionado
mais de 5 segundos.
Não ponha o motor a trabalhar quando a
batería não está ligada ao feixe eléctrico
de arranque : risco de faíiscas ao nível da conexão.
Se as tentativas para pôr o motor a trabal-
har não o conseguem arrancar, repita
a operação sema accionar o Primer (para evitar
afogar o motor).
Não deixe o motor a trabalhar num local
fechado, onde os vapores nocivos de
monóxido de carbono podem acumularse.
Não modifique as fafinações do motor que
vem de origem, não faça trabalhar o motor
em regime excessivo.
5
67891011121314
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.