Wolf PBT Instructions Manual

P B T
TONDEUSE THERMIQUE 46 CM CORTACÉSPED TÉRMICO 46 CM CORTA-RELVAS TÉRMICO 46 CM
NOTICE D'INSTRUCTIONS :
A lire attentivement avant d'utiliser la machine
MANUAL DES INSTRUCCIONES :
Léase con atención antes de utilizar la máquina
MANUAL DES INSTRUÇÕES :
www.outils-wolf.com
Réf. 12418
CETTE NOTICE D'INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS : 1-”PBT - Tondeuse thermique
F
46 cm” 12418 2-”Données techniques et entretien du moteur” 12301 3-”Instructions d’utilisation” 12271 ESTE MANUAL DE INSTUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS : 1-”PBT- Cortacésped
E
térmico 46 cm” 12418 2-”Datos técnicos y mantenimiento del motor” 12301 3-”Instrucciones de utilización 12271
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES ESTÁ COMPOSTO EM 3 DOCUMENTOS : 1-”PBT - Corta-relva térmico
P
46 cm” 12418 2-”Dados técnicos e manutenção do motor” 12301 3-”Instruções de utilização 12271
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MODELE PBT
Version Tractée Moteur Briggs & Stratton «650 Series» frein
Quantum XNP55 - 4 temps - 190 cm
Puissance maximale mesurée en sortie d’arbre 5 ch / 3,7 kW à 3600 min
Régime d’utilisation 2900 min Huile (0,6 l) SAE 30 ou SAE 10W30 Carburant (1,5 l) Supercarburant sans plomb Carburateur A flotteur avec « ReadyStart » Filtre à air Cartouche papier Allumage Électronique
* Norme de référence pour les mesures : EN 836 ** Norme de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033
-1
-1
Bougie résistive Culot Ø 14 mm x 9,5 mm
3
Hauteurs de coupe (réglage sur chaque roue)
Vitesse d’avancement 3,4 km/h Capacité du bac de ramassage 52 l Encombrement guidon monté 140 x 52 x 105 cm
Masse 36 kg Niveau de pression acoustique
au poste de conduite * 86 dB(A) Niveau de vibration au guidon ** 3,5 m/s
guidon replié 110 x 52 x 82 cm
Écartement des électrodes : 0,75 mm
25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm
2
(aeq)
E
P
CARACTERISTICAS TECNICAS
Versión Con tracción Motor
Potencia máxima medida a la salida del eje 5 CV / 3,7 kW a 3600 r.p.m.
Régimen de utilización 2900 r.p.m. Aceite (0,6 l) SAE 30 o SAE 10W30 Carburante (1,5 l) Súpercarburante sin plomo Carburador De flotador con « ReadyStart » Filtro de aire Cartucho de papel Encendido Électrónico
* Norma de referencia para las medidas : EN 836 ** Norma de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033
Briggs & Stratton «650 Series» freno Quantum XNP55 - 4 tiempos - 190 cm
CARACTERISTICAS TECNICAS
MODELO PBT
Bujía resistiva
3
Alturas de corte (ajuste en cada rueda) Velocidad de avance 3,4 km/h Capacidad del recogedor 52 l Dimensiones manillar montado 140 x 52 x 105 cm
Peso 36 kg Nivel de presión acústica en
el puesto de conducción * 86 dB(A)
Nivel de vibración en el manillar** 3,5 m/s
Casquillo Ø 14 mm x 9,5 mm Separación de los electrodos : 0,75 mm
25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm
manillar replegado 110 x 52 x 82 cm
2
(aeq)
Versão Tracção Motor
Potencia máxima medida
à saída da cambota 5 ch / 3,7 kW a 3600 min Regime de utilização 2900 min Óleo (0,6 l) SAE 30 ou SAE 10W30 Combustível (1,5 l) Super combustível sem chumbo Carburador Bóia com « ReadyStart » Filtro de ar Cartucho de papel Ignição Electrónica
* Norma de referência para as medidas : EN 836 ** Norma de referência para as medidas : EN 836, EN 1033
Briggs & Stratton «650 Series» travão Quantum XNP55 - 4 tempos - 190 cm
-1
-1
MODELO PBT
Vela Rosca Ø 14 mm x 9,5 mm
3
Alturas de corte (Afinação em cada roda) Velocidade de avanço 3,4 km/h Capacidade do cesto de recolha 52 l Dimensões Guiador montado 140 x 52 x 105 cm
Peso 36 kg Nível de pressão acústica no posto de condução* 86 dB(A) Nível de vibração ao guiador* 3,5 m/s
Separação dos eléctrodos : 0,75 mm
25 - 33 - 45 - 60 - 75 - 88 mm
- Guiador dobrado 110 x 52 x 82 cm
2
(aeq)
1
2
3
4 5
9
6
7 8
DESCRIPTIF
1- Levier de sécurité (frein moteur) 2- Levier d'avancement 3- Poignée de lanceur 4- Indicateur de remplissage du
bac de ramassage
5- Bouton + vis (réglage de la
hauteur du guidon)
6- Vis + écrou (fixation pivotante
du guidon) Bac de ramassage (52 l)
7­8- Leviers de réglage de la
hauteur de coupe (sur chaque roue)
9- Bouclier/déflecteur de sécurité
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE
Outils WOLF
DESCRIPCIÓN
1- Palanca de seguridad
(freno motor)
2- Palanca de avance 3- Empuñadura del lanzador 4- Indicador de llenado del
recogedor
5- Botón + tornillo (ajuste de la
altura del manillar)
6- Tornillo + tuerca (fijación
giratoria del manillar)
7- Recogedor (52 l) 8- Manecillas de ajuste de la
altura de corte (en cada rueda)
9- Pantalla de protección
ACCESORIOS Y PIEZAS DE
RECAMBIO DE ORIGEN
Outils WOLF
DESCRITIVO
1- Alavanca de segurança (travão
motor)
2- Alavanca de avanço 3- Punho do lançador 4- Indicador de enchimento do
cesto de recolha
5- Botão + Parafuso (afinação da
altura do guiador)
6- Parafuso + porca (fixação incli-
nação do guiador)
7- Cesto de recolha (52 l) 8- Alavancas de afinação da altu-
ra de corte (em cada roda)
9- Escudo/deflector de segurança
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE
ASSISTÊNCIA DE ORIGEM Outils
WOLF
MODÈLE PBT
Lame de coupe PL46 Kit de recyclage PR46 Bac de ramassage PU46 Rondelle d’accouplement Bougie d’allumage ZY784
TK46
MODELO PBT
Cuchilla de corte PL46 Kit de reciclaje PR46 Recogedor PU46 Arandela de acoplamiento Bujía de encendido ZY784
TK46
MODELO PBT
Lâmina de corte PL46 Kit de reciclagem PR46 Cesto de recolha PU46 Anilha de acoplamento TK46 Vela de ignição ZY784
DÉCLARATION «CE» DE CONFORMITÉ
DECLARACIÓN «CE» DE CONFORMIDAD
DECLARAÇÃO «CE» DE CONFORMIDADE
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98, codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
F
F
déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse thermique, type PBT, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives euro­péennes qui lui sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à
et garantissons que la tondeuse thermique, type PBT, satisfait aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 96 dB(A) / Niveau de puissance acoustique garanti : 96 dB(A)
Nous, 5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX,
l’extérieur des bâtiments
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
E
E
P
P
El que suscribe, 5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, Francia,
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo PBT, objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables:
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo PBT, cumple con las exigencias 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
Nivel de presión acústica medio medido: 96 dB(A) / Nivel de presión acústica garantizado: 96 dB(A)
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98, codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós, 5 rue de l’Industrie, BP 80001, 67165 WISSEMBOURG CEDEX, França,
declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva térmico, tipo PBT, ao qual esta declaração se destina, satisfaz as exigências essenciais de segurança e saúde da directiva 89/392/CEE modificada que lhe é aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas europeias aplicáveis:
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 émissões sonoras no ámbito dos materias destinados ao exterior das instalações
e garantimos que o corta-relva térmico, tipo PBT, satisfaz às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao procedimento de contrôle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica e contrôle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
Nível médio de potência acústica medida: 96 dB(A) / Nível sonoro garantido: 96 dB(A)
Modèle :
N° de série :
Modelo:
N° de serie:
Modelo:
N° de série:
Fait à Wissembourg, le 1 septembre 2008 Dado en Wissembourg, a 1 de septiembre de 2008 Feito em Wissembourg, a 1 de setembro de 2008
Pierre WOLF Président Presidente Presidente
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) - Tel. 972 86 40 44 – Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim, Lda - Rua da Mata Nacional – Armazém n° 5 – Vinagreiro – Pousos – 2410-028 LEIRIA (Portugal) – Tel. (244) 80 20 90 – Contribuinte n° 501 985 310 – C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice. Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras
diferencias con respecto al presente manual. Em virtude duma preocupação constante de melhoramento, a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação a este manual.
Réf. 12418 - Septembre 2008
BRIGGS & STRATTON
R
2
DESCRIPTIF DESCRIPCIÓN DESCRITIVO
1-Commande à distance
du carburateur
2-Grille de ventilation 3-Remplissage dʼhuile 4-Commande du frein (selon modèle) 5-Pot dʼéchappement 6-Bougie dʼallumage 7-Cylindre/culasse 8-Carburateur
9-Poignée de lanceur 10 - Filtre à air 11 - Remplissage dʼessence 12 - Primer (selon modèle) 13 - Robinet dʼessence
Description des pictogrammes de sécurité présents sur le moteur
ATTENTION !
Lire et suivre les instructions avant de démarrer le moteur
L’essence est inflammable ; laisser refroidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de remplir le réservoir.
Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ; ne pas faire fonctionner dans un local clos.
1-Mando a distancia del carburador 2-Rejilla de ventilación 3-Llenado de aceite 4-Mando del freno (según modelo) 5-Escape 6-Bujía 7-Cilindro/Culata 8-Carburador
9-Empuñadura del lanzador 10 - Filtro de aire 11 - Llenado de gasolina 12 - Primer (según modelo) 13 - Grifo de gasolina
Descripción de las etiquetas de segu­ridad presentes sobre el motor
CUIDADO !
Leer y seguir las instrucciones de uso antes de arrancar el motor.
La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor como mínimo 2 minutos antes de llenar el depósito.
os motores emiten óxido de carbono ; no
L ponerlos en marcha en un local cerrado.
1-Comando a distância do carburador 2-Grelha de ventilação 3-Enchimento do óleo 4-Comando do travão
(segundo o modelo)
5-Tubo de escape 6-Vela 7-Cilindro/Culassa 8-Carburador
9-Punho do lançador 10 - Filtro de ar 11 - Enchimento da gasolina 12 - Primer (segundo o modelo) 13 - Torneira da gasolina
Descrição dos pictogramas de segurança presentes sobre o motor
ATENÇÃO
Ler e seguir as instruções de utilização de arrancar o motor.
A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o motor durante pelo menos 2 minutos antes de encher o depósito.
Os motores emitem óxido de carbono ; não fazer funcionar num local fechado.
.
3
F
1. PRÉPARATION DU MOTEUR
Remplissage du carter dʼhuile moteur.
Pour des raisons de transport, le carter du moteur de votre tondeuse ne contient pas dʼhui-
le. Ne faites jamais tourner le moteur sans huile
même pendant une courte période.
Utilisez toujours une huile dʼexcellente qualité (classée “Service SE, SF, SG” et de viscosité SAE30).
- Placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon dʼhuile et retirez la jauge.
- Versez lentement lʼhuile. La capacité du carter dʼhuile est de 0,6 l.
- Vissez à fond la jauge sur le tube de remplissage puis retirez-la pour vérifier le niveau.
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau “Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1).
- En cas dʼexcédent, éliminez aussitôt le trop-plein en couchant la tondeuse sur le côté de manière à ce que le filtre à air et le carburateur soient dirigés vers le haut.
E
1. PREPARACIÓN DEL MOTOR
Llenado del cárter de aceite motor
Por motivos de transporte, el cárter del motor de su cortacésped no contiene
aceite. Nunca haga funcionar el motor sin acei-
te incluso durante un corto periodo.
Utilice siempre un aceite de buena calidad (clasifi­cado SE, SF, SG y de viscosidad SAE 30)
- Coloque el cortacésped sobre un plano horizontal.
- Retire el tapón marcado y la varilla.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter es de 0,6 l.
- Rosque a fondo la varilla en el tubo de llnado y retirela para comprobar el nivel.
- La señal dejada en la varilla debe alcanzar el nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1).
- En caso de exceso, incline el cortacésped sobre el lado izquierdo para extraerlo.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne.
Remplissage du réservoir de carburant
ATTENTION DANGER : Lʼessence est haute­ment inflammable.
- Utilisez du carburant sans plomb « frais», conservé dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. Nʼachetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois.
- Faites toujours le plein à lʼextérieur, et ne fumez pas en remplissant le réservoir. La capacité du réser­voir est de 1,5 l. Evitez de renverser de lʼessence et veillez à ne pas trop remplir pour éviter tout débor­dement : laissezenviron 1,5 cm dʼespace sous le col pour permettre la dilatation du carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice dʼessence. Nʼajoutez pas dʼhuile à lʼessence ! Lʼadjonction dʼun
stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf. ZY 739 permet de conserver le carburant jusquʼà 6 mois.
La varilla debe hallarse completamente roscada cuando el motor funciona.
Llenado del depósito de carburante
CUIDADO PELIGRO : La gasolina es muy inflamable.
- Emplee carburante sin plomo « reciente », conservado en un bidón limpio previsto exclusiva­mente para este uso. Compre únicamente la
cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.
- Llene el depósito en el exterior, y no fume mien­tras llena el depósito. La capacidad del depósito es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y cuide no lle­narlo mucho para evitar que se derrame: deje unos 1,5 cm de espacio por debajo del cuello para permitir la dilatación del carburante.
- Coloque correctamente en sus sitios los tapo­nes del depósito y del bidón de gasolina.
¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el
estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY 739 conservará el carburante hasta 6 meses
Modèles à démarrage électrique : alable de la batterie (24 heures).
mise en charge pré-
2. MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR
Modèle GTAB4M : Pour raison de sécurité, le système de démarrage automatique est livré désamorcé. La première mise en marche du moteur devra être opérée à lʼaide du lanceur manuel.
Mise en marche
Ouvrez le robinet dʼessence (fig. 2).
Introduisez la clé de sécurité et tournez-la sur la position
déverrouillée “MARCHE” (modèle GTAB4M)
Appuyez 3 fois sur le Primer en attendant environ 2 secondes
entre chaque pression (pour les modèles qui en disposent).
Placez-vous derrière le guidon (comme en position de
travail).
Placez la commande de gaz sur la position “MAXI”
(pour les modèles qui en disposent).
Actionnez la commande de sécurité (fig. 3) et mainte-
nez-la (modèles avec moteur-frein uniquement).
Modelos con arranque eléctrico previamente cargarse (24 horas).
: la batería debe
2. PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR
Modelo GTAB4M: Por razones de seguridad, el siste­ma de arranque automático se manda destensado.
Puesta en marcha
Abra el grifo de gasolina (fig.2).
Introduzca la llave de seguridad y girela en la posi-
ción desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Pulse 3 veces el cebador (Primer) esperando unos
2 segundos entre cada acción (para los modelos que dispongan).
Colóquese detrás del manillar (en posición de trabajo).
Coloque el mando de gas en la posición “MAXI”
(para los modelos que dispongan).
Accione la palanca de seguridad (fig. 3) y man-
téngala (sólo modelos con freno-motor)
• Arranque el motor tirando de la empuñadura del lan­zador (fig. 4) o accione el arranque eléctrico (modelo
P
1. PREPARAÇÃO DO MOTOR
Enchimento do cárter de óleo motor
Por razões de transporte, o cárter do motor do seu corta-relvas não contem
óleo. Nunca faça funcionar o motor sem óleo
mesmo durante um curto período.
Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classifi­cado SE, SF, SG ou de viscosidade SAE 30).
- Coloque a máquina numa zona plana.
- Desaperte o tampão e retire a vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter de óleo é de 0,6 l.
- Aperte a vareta no tubo de enchimento e retire-a para verificar o nível.
- O sinal deve atingir o nível “full”. Se for preciso, ateste (fig.1).
- Em caso de excedente, elimine algum deitanto a máquina sobre o lado esquerdo.
A vareta do óleo deve estar sempre bem apertada quando o motor funciona.
4
Enchimento do depósito de combustível
ATENÇÃO PERIGO: A gasolina é alta­mente inflamável.
- Utilize combustível sem chumbo «reciente», conservado num recipiente especialmente previsto para esse efeito. Compre só a quantidade de com­bustíve necessária para um 1 mês de utilização.
- Encher sempre o depósito no exterior, e não fume quando o está a encher. A capacidade do depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina e tenha o cuidado de não encher muito para evitar todo derrame: deixe aproximadamente 1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para permitir a dilatação do combustível.
- Repor correctamente no sitio as tampas do depósito e do recipiente de gasolina.
Não adicione óleo à gasolina !
A adição de um conservador para gasolina, comer­cializado com a ref. ZY 739, permite conservar a gasolina até 6 meses.
Modelos com arranque eléctrico : mente a batería (24 horas).
carregar prévia-
2. ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
Modelo GTAB4M : Por razões de segurança, o siste­ma de arranque automático é fornecido desarmado. A primeira entrada em serviço do motor deve ser efectuada através da ajuda do lançador manual.
Arranque
Abra a torneira da gasolina (fig.2).
Introduza a chave de segurança e rode para a posi-
ção desbloqueada “MARCHA” (modelo GTAB4M).
Carregue 3 vezes na bomba de borracha (Primer)
esperando uns 2 segundos entre cada acção (para os modelos equipados).
Coloque-se atrás do guiador (em posição de trabalho).
Coloque o comando de acelerador na posição
“MAXI” (para os modelos equipados).
Accione o comando de segurança (fig. 3) e man-
tenha-o (só modelos com travão-motor).
Lancez le moteur en tirant sur la poignée de lanceur
(fig. 4) ou actionnez le démarreur électrique (modèle NTEB5) (fig. 5). Raccompagnez la poignée de lanceur et laissez-la toujours dans son support au guidon.
Lorsque le moteur tourne, relâchez lʼaction sur
la clé. Au démarrage du moteur, le démarreur électrique ne doit être maintenu actionné au-delà de 5 secondes.
Ne mettez pas en route le moteur, lorsque la
batterie nʼest pas raccordée au faisceau éle trique de démarrage : risque dʼétincelles au niveau du connecteur (pour les tondeuses à démarrage électrique).
Si les tentatives de mise en marche restent
infructueuses, répétez lʼopération sans action­ner le Primer (pour éviter de noyer le moteur).
Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local fermé où les vapeurs nocives de mono-
xyde de carbone peuvent sʼaccumuler.
Ne modifiez jamais les réglages dʼorigine du moteur. Ne faites pas tourner le moteur
en surrégime.
NTEB5) (fig. 5). Acompañe en su retroceso la empu- ñadura del lanzador y déjela siempre en su suporte en el manillar. Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado, donde los vapores nocivos de monóxido de carbono puedan acumularse.
En cuanto el motor arranque, deje de accio­nar la llave de contacto. El arranque eléctrico
no debe permanecer accionado más de 5 segundos.
No arranque el motor sin que la batería esté conectada al haz eléctrico de
arranque : podrían producirse chispas en la conexión.
Si los intentos de puesta en marcha no dans resultado, repita la operación sin actuar en el
Primer (para evitar ahogar el motor).
Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado donde se puedan acumular los
vapores nocivos de monóxido de carbono.
No modifique los ajustes de origen del motor, ni ponga en marcha el motor en régimen
acelerado.
Arranque o motor puxando pelo punho do lança-
dor (fig. 4) ou accione o arranque eléctrico (mode­lo NTEB5) (fig. 5). Acompanhe o punho do lança­dor e coloque-o sempre no seu suporte no guiador.
Logo que o motor arranque largue a chave
de contacto. No arranque do motor, o arranque eléctrico não deve manter-se accionado mais de 5 segundos.
Não ponha o motor a trabalhar quando a
batería não está ligada ao feixe eléctrico de arranque : risco de faíiscas ao nível da conexão.
Se as tentativas para pôr o motor a trabal-
har não o conseguem arrancar, repita a operação sema accionar o Primer (para evitar afogar o motor).
Não deixe o motor a trabalhar num local
fechado, onde os vapores nocivos de monóxido de carbono podem acumularse.
Não modifique as fafinações do motor que
vem de origem, não faça trabalhar o motor em regime excessivo.
5
67891011121314
Loading...
+ 33 hidden pages