Wilo NL Installation And Operating Instructions

Wilo-NL
D Einbau- und Betriebsanleitung GB Installation and operating instructions F Notice de montage et de mise en service I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione E Instrucciones de instalación y funcionamiento
NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften
P Manual de instalação e funcionamento S Monterings- och skötselinstruktioner DK Monterings- og driftsvejledning
CZ Návod k montáži a obsluze
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
4118301-Ed.2-04/08
D Einbau- und Betriebsanleitung 7
GB Installation and operating instructions 23
F Notice de montage et de mise en service 39
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 55
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 71
NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften 27
P Manual de instalação e funcionamento 45
S Monterings- och skötselinstruktioner 51
DK Monterings- og driftsvejledning 57
CZ Návod k montáži a obsluze 63
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 69
4 WILO AG 09/2007
NL
EG-verklaring van overeenstemming
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering voldoet aan de volgende bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG E
lektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg
op 93/68/EEG
ebruikte geharmoniseerde normen, in het
G
ijzonder:
1)
b
P
eclaração de Conformidade CE
D
Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está conforme os seguintes r
equisitos:
D
irectivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE
Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE com os aditamentos seguintes 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/CEE
Normas harmonizadas aplicadas, especialmente: 1)
CE-standardinmukaisuusseloste
FIN
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EU–konedirektiivit: 98/37/EG Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG
seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG
Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG
Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: 1)
CZ
Prohlášení o shodě EU
Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném provedení odpovídá následujícím příslušným ustanovením:
Směrnicím EU–strojní zařízení 98/37/EG Směrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Směrnicím EU–nízké napětí 73/23/EWG ve sledu
93/68/EWG
Použité harmonizační normy, zejména: 1)
GR
Δήλωση προσαρ ογής της Ε.Ε.
Δηλώνου ε ότι το προϊόν αυτό σ’ αυτή την κατάσταση παράδοσης ικανοποιεί τις ακόλουθες διατάξεις :
Οδηγίες EG για ηχανή ατα 98/37/EG Ηλεκτρο αγνητική συ βατότητα EG-89/336/EWG
όπως τροποποιήθηκε 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG
Οδηγία χα ηλής τάσης EG–73/23/EWG όπως τροποποιήθηκε 93/68/EWG
Εναρ ονισ ένα χρησι οποιού ενα πρότυπα,
1)
ιδιαίτερα:
I
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle seguenti disposizioni e direttive rilevanti:
Direttiva macchine 98/37/CE C
ompatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate, in particolare: 1)
S
E- försäkran
C
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar följande tillämpliga b
estämmelser: E
G–Maskindirektiv 98/37/EG EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje
89/336/EWG med följande ändringar 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med följande ändringar 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1)
EF-overensstemmelseserklæring
DK
V
i erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende relevante bestemmelser:
EU–maskindirektiver 98/37/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG,
følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende
93/68/EWG
Anvendte harmoniserede standarder, særligt: 1)
PL
Deklaracja Zgodności CE
Niniejszym deklarujemy z pełną odpowiedzialnoscią że dostarczony wyrób jest zgdony z następującymi dokumentami:
EC–dyrektywa dla przemysłu maszynowego 98/37/EG
Odpowiedniość elektromagnetyczna 89/336/EWG ze zmianą 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normie niskich napięć 73/23/EWG ze zmianą 93/68/EWG
Wyroby są zgodne ze szczegółowymi normami zharmonizowanymi:
TR
CE Uygunluk Teyid Belgesi
Bu cihazın teslim edildiği ºekliyle aºağıdaki standartlara uygun olduğunu teyid ederiz:
AB-Makina Standartları 98/37/EG Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve takip
eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip eden,
93/68/EWG
Kısmen kullanılan standartlar: 1)
1)
E
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de suministro con las disposiciones pertinentes siguientes:
Directiva sobre máquinas 98/37/CE D
irectiva sobre compatibilidad electromagnética 89/336/CEE modificada por 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva sobre equipos de baja tensión 73/23/CEE modificada por 93/68/CEE
Normas armonizadas adoptadas, especialmente: 1)
N
U-Overensstemmelseserklæring
E
V
i erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EWG med senere tilføyelser: 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lavspenningsdirektiv 73/23/EWG med senere tilføyelser: 93/68/EWG
Anvendte harmoniserte standarder, særlig: 1)
H
EK. Azonossági nyilatkozat
E
zennel kijelentjük,hogy az berendezés az
alábbiaknak megfelel: EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és
az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Kisfeszültségü berendezések irány-Elve: 73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Felhasznált harmonizált szabványok, különösen: 1)
Деклация о соответствии Европейским
RUS
нормам
Настоящим документом заявляем, что данный агрегат в его объеме поставки соответствует следующим нормативным документам:
Директивы EC в отношении машин 98/37/EG Электромагнитная устойчивость 89/336/EWG с
поправками 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Директивы по низковольтному напряжению 73/23/EWG с поправками 93/68/EWG
Используемые согласованные стандарты и нормы, в частности :
1)
EN 809,
1)
EN 60034-1
EN 60204-1
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund
WILO AG 09/2007
Deutsch
1. Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestim­mungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung.
2. Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Symbole
Allgemeines Gefahrensymbol.
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ....
Signalwörter
GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG! Der Betreiber kann (schwere) Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT! Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
HINWEIS! Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entspre­chende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielswei­se folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe oder der Anlage.
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische oder bakteriologische Einwirkungen.
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder generel­ler Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtli­chen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten. Die Temperaturschwankungen unterworfenen Teile, deren Berührung gefährlich sein kann, müssen durch geeignete Vorrichtungen geschützt werden. Die Vorrichtungen zum Schutz gegen den zufälligen Kontakt mit beweglichen Teilen (z.B. Kupplungsschutz) dürfen nur bei Stillstand der Anlage demontiert werden. Die Pumpe darf nie ohne diese Schutzvorrichtungen in Betrieb genommen werden. Sämtliche Leckagen von gefährlichen (explosiven, giftigen, heißen) Stoffen, die von der Pumpe herrühren können (z.B. Wellendichtung) zum Schutz von Personen und der Umwelt und unter Beachtung der lokalen Normen und Vorschriften vermieden werden. Diese Pumpe darf nie ohne Flüssigkeit betrieben werden. Die daraus resultierende Zerstörung der Wellendichtung kann Leckagen verursachen und eine Gefahr von Personen und Umwelt darstellen.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autori­siertem und qualifiziertem Fachpersonal aus­geführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden. Die Pumpen oder Elektro-Pumpen-Aggregate, die gefährliche Flüssigkeiten fördern, müssen dekontaminiert werden. Alle Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen müs­sen nach Beendigung der Arbeiten unverzüglich reaktiviert werden. Für die Inbetriebnahme nach Wartungsarbeiten, siehe die Abschnitte "Inbetriebnahme".
2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
7WILO AG 09/2007
Deutsch
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/Anlage ist nur bei Einhaltung der in den Verwendungshinweisen angegebenen Vorschriften gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
3. Transport und Zwischenlagerung
Bei Erhalt Pumpe sofort auf Transportschäden über­prüfen. Falls ein Defekt festgestellt wird, sind in­nerhalb der vorgesehenen Fristen beim Spediteur alle erforderlichen Schritte zu unternehmen.
VORSICHT! Wenn die Pumpe erst zu einem späte­ren Zeitpunkt eingebaut werden soll, ist sie an einem trockenen Ort zu lagern und gegen Stöße und äußere Einflüsse (Feuchtigkeit, Frost usw.) zu schützen.
Die Pumpe vorsichtig handhaben und auf die Geometrie und die Ausrichtung der Hydraulikgruppe achten.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
VORSICHT! Diese Pumpe darf nur unter den vom
Käufer angegebenen und von Wilo bestätigten Betriebsverhältnissen betrieben werden. Die Garantiebedingungen werden in den allgemei-
nen Lieferungs- und Leistungsbedingungen defi­niert. Die Betriebsbedinungen der Pumpe werden in dem im Anhang beigefügten Datenblatt definiert.
4.1 Sicherheitshinweise
VORSICHT! Die heiße Pumpe nicht berühren.
Die Pumpe darf nur für die festgesetzten Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Es müssen alle Gefahren für Personen und Umwelt ausgeschlossen sein.
VORSICHT! Die Pumpe keinem Wärmeschock aussetzen. Die Pumpe niemals mit kalter Flüssigkeit abspritzen. Die vorgesehene Dichte der Flüssigkeit beachten. Andernfalls besteht das Risiko einer Überlastung des Motors. Die Pumpe darf nicht außerhalb der vorgesehe­nen Arbeitsbereiche betrieben werden. Andernfalls besteht das Risiko der Kavitation und Beschädigung der Pumpe und des Motors.
4.2 Konstruktion und Funktionsweise
Die Pumpen der Baureihe NL sind einstufige hori­zontale Kreiselpumpen, deren Leistungen und Abmessungen der Norm EN 733 / DIN 24255 (44111) entsprechen. Ihre Konstruktion ermö­glicht den Ausbau der kompletten motorseitigen Lagereinheit ohne die Saug- und Druckleitungen demontieren zu müssen. Sie sind für die Förderung von reiner oder leicht verschmutzter Flüssigkeit ohne Feststoffe be­stimmt. Feststoffe mit einer Größe von bis zu 3 mm kön­nen gefördert werden, dies reduziert jedoch die Lebensdauer der Pumpe.
4.3 Beschreibung
Typ
Standard
Option
Konstruktion
Pumpengehäuse
EN GJL 250
Materialien
Laufrad
EN GJL 250
G-Cu Sn 10
EN GJL 250
Dichtungsart
Gleitringdichtung
MG12-G6-AQ1EGG
EPDM
Stopfbuchspackung
Graphit + PTFE
Gleitringdichtung
MG12-G6-AQ1EGG
EPDM
Gleitringdichtung
MG12-G6-Q1Q1VGG
VITON
8 WILO AG 09/2007
4.4 Typenschlüssel
NL 32-200-B 0.75-4-05-XX B Pumpencode Ø Druckstutzen Ø max. des Laufrads Hydraulische Ausführung Motorleistung (kW) 2- oder 4-polig 05 - Gleitringdichtung (ohne Abstandshalter) 12 - Gleitringdichtung (mit Abstandshalter) Technischer Definitionscode Index des technischen Stands
4.5 Wellendichtung
Je nach der Anwendung sind verschiedene Wellendichtungen möglich (siehe 4.3).
HINWEIS: Kapitel 4.3 enthält alle Dichtungsmöglichkeiten.
• Stopfbuchse mit Laterne oder Gleitringdichtung gemäß DIN 24960 je nach Fall: Wenn die Pumpe im Saugbetrieb betrieben wird, Wenn die Pumpe im Druckbetrieb mit einem Druck von weniger als 0,5 bar versorgt wird, Wenn die geförderte Flüssigkeit nahe des oder am Siedepunkt ist.
Deutsch
Pumpe im Druckbetrieb Pumpe im Saugbetrieb
Abb. 1
Um die Bildung von Lufteinschlüssen zu vermei­den, ein asymmetrisches Übergangsstück (Abb. 2)montieren.
• Es wird empfohlen, einen Ansaugfilter zu montieren, dessen Querschnitt dreimal so groß ist, wie der der Rohrleitung (mit ungefähr 100 Maschen/cm2).
Abb. 2
5. Vorbereitung der Installation
5.1 Rohrleitungen
- Auf die Fließrichtung der Flüssigkeit (Pfeile auf den Pumpenflanschen) achten.
- Die Rohrleitungen müssen einen Durchmesser auf­weisen, der mindestens gleich dem der Pumpenstutzen sind. Bei größerem Rohrleitungsdurchmesser müssen passende Reduzierstücke verwendet werden.
- Die Flanschverbindungen dürfen nicht in das Innere der Rohrleitungen ragen.
- Sicherstellen, dass die Rohrleitungen vor Installation der Pumpe gereinigt wurden.
- Rohrleitungen so unterstützen, dass sie keinerlei Spannung auf die Pumpenflansche ausüben. Die auf die Ausdehnung zurückzuführenden Spannungen können durch Kompensationsmuffen ausgeglichen werden.
- Abrupte Verengungen des Leitungsdurchmessers sowie Bögen mit einem kleinen Radius vermeiden.
- Im Fall einer Änderung des Durchmessers asymme­trische Übergangsstücke verwenden, um die Bildung von Lufteinschlüssen zu verhindern. (Abb. 2).
- Am Saugstutzen eine Ansaugmanschette mit demselben Durchmesser wie demjenigen der Pumpe und einer Länge, die 15 Mal dem Nenndurchmesser der Pumpe entspricht, vorsehen, um Turbulenzen zu vermeiden (Abb. 2).
- Die Fließgeschwindigkeit der Flüssigkeit in den Rohrleitungen muss zwischen 2 und 3 m/s liegen.
5.1.1 Saugleitungen
In den Diagrammen befindet sich eine optimale Anordnung der Rohrleitungen.
• Der Eingang der Saugleitung muss deutlich unter dem Flüssigkeitsniveau liegen, es kann ein Filter verwendet werden. Der Filter muss ausgerichtet werden, um einen übermäßigen Druckabfall zu vermeiden, der die Leistung der Pumpe beein­trächtigen und Kavitation hervorrufen kann. An der Druckleitung muss ein Absperrschieber montiert werden. Er muss für Wartungsarbeiten geschlossen sein. Der Absperrschieber muss so montiert werden, dass die Bildung eines Lufteinschlusses verhindert wird.
1 Asymmetrisches konvergentes
(Saugbetrieb) oder konzen-
trisches Teil (Druckbetrieb) 2 Absperrschieber 3 Saugleitungen 4 Rohrbogen
Abb. 3
5.1.2 Druckleitungen
Die Druckleitung muss vertikal angebracht werden und einen konstanten Durchmesser aufweisen. Die Einstellung der Förderleistung erfolgt durch den Absperrschieber, der am Druckstutzen der Pumpe montiert wird. Es sollte ein langsam schließender Rückflussverhinderer verwendet werden, um Wasserschläge zu vermeiden.
5 Fußventil mit Filter 6 Absperrschieber 7 Regelventil
9WILO AG 09/2007
Deutsch
5.1.3 Kontroll- oder Versorgungsanschlüsse
Die verschiedenen Anschlüsse der Pumpe werden im Kapitel 12 Punkt 12.1 im Anhang detailliert dargestellt.
5.1.4 Druckkontrolle
Die Druckkontrolle erfolgt mithilfe von Druckmessgeräten, deren Messpunkte in direkter Nähe zu Saug- und Druckstutzen der Pumpe angebracht sein sollten.
6. Lieferung, Handhabung und Lagerung
6.1 Sicherheitshinweise
VORSICHT!
Niemals unter einer angehobenen Last aufhalten. Während des Transports der Last einen ausrei­chenden Sicherheitsabstand einhalten. Nur geeignete Schlingen in perfektem Zustand verwenden. Die Länge der Schlingen so einstellen, dass die Pumpe oder das Aggregat stabil und in einer hori­zontalen Lage ist. Die auf den Teilen oder dem Motor angebrachten Aufhängeösen dürfen nicht dazu benutzt werden, die Pumpe oder das ganze Aggregat zu heben. Sie sind nur zum Transport der Einzelteile bei der Montage oder der Demontage bestimmt. Die an der Pumpe befestigten Dokumente nicht entfernen. Die auf den Flanschen der Pumpe angebrachten Verschlussvorrichtungen nicht entfernen, um jede Verunreinigung der Pumpe zu verhindern.
6.2 Abnahme
Bei der Abnahme des Materials und vor dem Auspacken den Zustand der Kiste visuell überprüfen. Wenn diese Beschädigungen aufweist, muss dies auf dem Lieferschein erwähnt werden. Die erfor­derlichen Schritte beim Spediteur unternehmen.
6.3 Zwischenlagerung
Wenn die Pumpe nicht unmittelbar nach der Lieferung verwendet wird, muss sie an einem schwingungsfreien und trockenen Ort gelagert werden.
6.4 Handhabung
Die unten stehenden Abbildungen für die Anbringung der Schlingen und die Handhabung der Pumpe oder des Pumpenaggregats berücksichtigen.
Abb. 4b
6.5 Korrosionsschutz
Auf allen Pumpen ist ein Korrosionsschutzfilm angebracht. Diese muss vor der Inbetriebnahme entfernt werden (siehe Kapitel 6.6).
6.6 Entfernung des Korrisionsschutzfilms
Im Bedarfsfall kann der Korrosionsschutz wie folgt entfernt werden:
• Die Pumpe mehrere Male mit einem geeigneten Produkt (z.B. Lösungsmittel auf der Grundlage von Petroleum oder ein alkalisches Reinigungsmittel) füllen und leeren und falls erforderlich mit Wasser ausspülen. Alle Vorsichtsmaßnahmen treffen, um bei diesem Vorgang Risiken für Personen und Umwelt zu vermeiden. Die Pumpe muss unmittelbar nach diesem Vorgang eingebaut werden.
6.7 Erneuerung des Korrosionsschutzfilms
Wenn die Pumpe länger als 6 Monate gelagert werden muss, muss der Korrosionsschutzfilm regelmäßig erneuert werden. Setzen Sie sich hin­sichtlich der Wahl der geeigneten Produkte mit uns in Verbindung.
Motorpumpen-Aggregat
7. Installation
VORSICHT! Die Installations- und Elektroarbeiten
dürfen nur von gemäß den lokalen Bestimmungen qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden!
GEFAHR! Gefahr von Körperverletzungen Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
WARNUNG! Risiko eines Elektroschocks Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Die nationalen Elektrovorschriften sind zu beachten, ebenso wie die nationalen Vorschriften und Regelungen.
7.1 Sicherheitshinweise
• Die Verschlussvorrichtungen der Pumpenflansche unmittelbar vor dem Anschluss der Rohrleitungen entfernen.
• Den korrekten Anschluss der Flansche sicherstel­len, um Leckagen beim Druckaufbau zu verhin­dern, die zu Risiken für Personen führen können.
• Sicherstellen, dass die Absperrventile
Abb. 4a
10 WILO AG 09/2007
Nur Pumpe
Saugleitung, der Druckleitung und eventuell des Druckaufbaus gut geschlossen sind.
• Sicherstellen, dass keine Spannung anliegt.
Deutsch
• Interne Vorschriften beachten.
• Vorsicht beim zufälligen Kontakt mit heißen Teilen.
VORSICHT!
Um sämtliche Risiken der Verschmutzung des geförderten Mediums zu vermeiden, müssen zuvor verwendete Konservierungsmittel vollstän­dig entfernt werden (siehe Kap. 6.6).
7.2 Allgemeines
7.2.1 Werkzeug
Die Inbetriebnahme der Anlage erfordert kein spezifisches Werkzeug.
7.2.2 Äußere Bedingungen
Die Umgebungstemperatur liegt zwischen
-20°C und +40°C. Um die Korrosionsrisiken zu vermeiden, muss die Luftfeuchtigkeit so gering wie möglich sein.
7.2.3 Basis, Fundament
Die Pumpe oder das Aggregat muss auf einem ebenen Boden installiert werden und darf keinen äußeren Schwingungen ausgesetzt sein. Im Zweifelsfall schwingungshemmende Kontaktstücke verwenden. Das Aggregat muss korrekt auf seinen Fundamenten installiert werden. Um eventuelle Verwindungen zwischen dem Sockel oder dem Rahmen und den Fundamenten zu kompensie­ren, zwischen dem Rahmen und den Fundamenten Unterlegkeile anbringen. Vor der Installation überprüfen:
- Keine Schäden an der Pumpe oder am Aggregat während des Transportes an den Aufstellort.
- Freie Drehung (die Achse der Pumpe mit der Hand drehen).
- Übereinstimmung der Abmessungen der Fundamente. Die folgenden Vorarbeiten können vor der Installation durchgeführt werden.
- Reinigung der Oberfläche der Fundamente.
- Im Bedarfsfall die Absicherungen der Verankerungslöcher des Rahmens entfernen.
- Falls erforderlich die Verankerungslöcher des Rahmens säubern, ggf. entgraten.
- Die Anordnung der Verankerungslöcher hinsicht­lich des Plans überprüfen.
7.2.4 Installation des Aggregats
Vor dem Ablassen des Aggregates die Bohrungen in der Grundplatte sorgfältig auf die zuvor im Fundament befestigten Verankerungsbolzen ausrichten. Anschließend das Aggregat vorsichtig ablassen, so dass es vollständig auf dem Fundament aufliegt.
7.2.5 Platzbedarf
Der für die Aufstellung des Aggregats erforder­liche Platz wird durch das Maßblatt (Kapitel im Anhang) definiert. Es muss ein freier Zugang zu den Absperrschiebern, den Ventilen und den Messgeräten vorgesehen werden.
7.2.6 Position
Die NL-Pumpen müssen horizontal eingebaut werden.
Abb. 5
7.3 Motor
Die Drehrichtung des Motors überprüfen (die Pumpe muss in die Richtung des auf dem Spiralgehäuse angebrachten Pfeils angetrieben werden). Wenn es nicht möglich ist, die Drehrichtung allein anhand des Motors festzustellen, muss diese Überprüfung mit der mit geförderter Flüssigkeit gefüllten Pumpe durchgeführt werden. In jedem Fall müssen die Anweisungen des Motorlieferanten befolgt werden, der Motor wird im Allgemeinen von Wilo in das Aggregat/die Pumpe eingebaut.
7.4 Ausrichtung des Aggregats
Unterlegkeile unter dem Rahmen der zwei Seiten der Befestigungsstange, 10 mm vom Ansatz des Rahmens, anbringen. Eine Wasserwaage verwenden, um das Aggregat auszurichten. Sicherstellen, dass sich während der Installation des Rahmens auf den Fundamenten keine Verwindungen oder Biegungen des Rahmens ergeben. Die Klauenschrauben müssen mit schnell abbindendem Zement vergossen werden.
7.5 Kupplung
Beim Aufsetzen der Kupplungen harte Stöße ver­meiden. Um die Montage zu erleichtern, müssen sie erhitzt werden. Die Wellenenden müssen perfekt konzentrisch sein. Der Abstand zwischen den 2 Kupp­lungshälften N-EUPEX B (FLENDER) muss zwischen 2 und 3 mm liegen. Im Fall der Verwendung anderer Kupplungen müssen die Anweisungen des Herstellers beach­tet werden. Eine Überprüfung der Ausrichtung mit einer eventuellen Korrektur muss nach der Befestigung des Sockels und dem Anschluss der Rohrleitungen erfolgen. Ebenso muss nach dem Erreichen der normalen Betriebstemperatur eine neue Überprüfung durchgeführt werden. Der Kupplungsschutz muss den europäischen Sicherheitsnormen DIN 31001 entsprechen, um jeden Kontakt während des Betriebs der drehen­den Teile zu vermeiden.
11WILO AG 09/2007
Deutsch
Die folgenden Abmessungen sind einzuhalten:
a=a1undb=b1
Haarlineal
Abb. 6
7.6 Überprüfung vor der Installation
Vor dem Einbau des Aggregats/der Pumpe in das Rohrsystem müssen die folgenden Punkte über­prüft werden:
• Ist der elektrische Strom abgeschaltet?
• Sind die Saug- und Druckleitungen leer und durch Absperrventile geschlossen?
• Ist es möglich, die Achse der Pumpe mit der Hand zu drehen (drehen Sie das Lüfterrad des Motors)?
• Wurden alle Anweisungen befolgt?
7.7 Montage der Pumpe und Einbau in das Rohrsystem
Die folgenden Anweisungen müssen beachtet werden:
1. Die Verschlussvorrichtungen zum Schutz der Pumpe und der Hilfsrohre entfernen.
2. Die Flanschverbindungen sorgfältig anbringen.
3. Die Saugleitungen anschließen.
4. Druckleitungen anschließen. Die Pumpe muss mit den Rohrleitungen ausge­richtet sein, und der Anschluss der Rohrleitungen an der Pumpe darf keine Spannung auf den Flanschen erzeugen.
7.8 Abschlussarbeiten
Die folgenden Überprüfungen müssen durch­geführt erden:
1. Der Anzug der Flansche.
2. Die freie Drehung überprüfen (drehen Sie das Lüfterrad des Motors oder den Kupplungsschlauch).
3. Die Ausrichtung der Pumpe/des Motors überprü­fen.
4. Den Kupplungsschutz einbauen.
8. In- und Außerbetriebnahme
8.1 Vorbedingungen
Die Pumpe oder das Aggregat muss gemäß den Angaben des obigen Kapitels 5 eingebaut wer­den.
8.2 Personal
Die in diesem Kapitel beschriebenen Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem und befugtem Personal durchgeführt werden.
8.3 Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Die elektrischen Anschlüsse werden gemäß dem Stand der Technik und unter Einhaltung der am Aufstellungsort gültigen Normen und Regelungen durchgeführt.
• Nur qualifiziertes Personal kann diese Arbeiten durchführen.
VORSICHT!
Die Pumpe muss korrekt gespeist werden, um eine Zerstörung der Wellendichtung zu vermeiden.
• Die Versorgungsleitungen korrekt füllen.
• Drehrichtungskontrolle (korrekte Speisung der Pumpe).
• Die Pumpe vorsichtig füllen, wenn das Produkt heiß ist, um alle Spannungsverzerrungen zu ver­meiden.
• Bei der Förderung von explosiven, schädlichen, heißen, kristallisierenden oder korrosiven Flüssigkeiten müssen alle Maßnahmen getroffen werden, die die Sicherheit von Personen und Umwelt sicherstellen.
• Im Fall eines Betriebs mit konstanter Geschwindigkeit erfolgt die Einstellung der Förderleistung mithilfe des Absperrschiebers, das am Druckstutzen der Pumpe angebracht ist. Der saugseitige Absperrschieber muss immer offen sein, um Kavitation zu vermeiden.
• Die Pumpe nicht länger als 3 Minuten bei ge­schlossenem Regelventil in Betrieb lassen, wenn keine Bypass-Leitung vorliegt.
• Es müssen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen wer­den, um zu vermeiden, dass der für das Pumpengehäuse zulässige Druck während des Betriebes nicht überschritten wird.
• Die Ausrichtung der Pumpe/des Motors nach der Stabilisierung der Betriebstemperatur erneut überprüfen, die Ausrichtung wiederholen, falls erforderlich.
7.9 Hydrostatische Prüfung
Wenn die hydrostatische Prüfung der Rohrleitung durchgeführt wird, muss die Pumpe aus dieser Prüfung ausgeschlossen werden. Andernfalls muss sichergestellt werden, dass kein Fremdkörper in die Pumpe eindringen kann.
HINWEIS: Wenn die Prüfung die Pumpe mit ein­schließt, darf der Prüfdruck nicht höher sein als das 1-3fache des Nenndruckes der Pumpe.
• Der Nenndruck wird im Kapitel "Daten" definiert.
• Für die Prüfungen kann Wasser verwendet werden.
12 WILO AG 09/2007
8.4 Füllen und Entlüften der Pumpe
Vor der ersten Inbetriebnahme müssen die Pumpe sowie die Saugleitung vollständig mit der zu fördernden Flüssigkeit gefüllt sein, um einen Trockenlauf zu verhindern. Die Pumpe und die Gleitringdichtung müssen vollständig entlüftet sein.
WARNUNG!
Wenn die Pumpe entlüftet wird, wenn das geför­derte Produkt heiß ist, muss sichergestellt wer­den, dass die Flüssigkeit nicht entweichen kann. Es kann auch Dampf entweichen, wenn die
Deutsch
Entlüftung umfangreich ist oder unnötig verlängert wird, was zu Verbrennungsrisiken führen kann! Es sind geeignete Schutzkleidung sowie Handschuhe zu tragen, denken Sie auch daran, Ihr Gesicht zu schützen! Zangen verwenden! Eventuell heiße Bauteile nicht berühren! Nach der Entlüftung das Entlüftungsventil wieder gut schließen.
VORSICHT!
Eine unvollständige Entlüftung kann die Lebensdauer der Pumpen reduzieren.
8.5 Elektrischer Anschluss
Anschluss des Motors gemäß dem Klemmenplan, der sich im Klemmkasten befindet.
8.6 Überprüfung vor der Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme der Pumpe sicherstellen, dass durch das Einschalten niemand in Gefahr gebracht werden kann.
Die folgenden Punkte überprüfen:
1. Die Rohrleitungen sind alle angeschlossen und die Dichtungen geschlossen.
2. Ist die Wellendichtung korrekt montiert?
3. Falls erforderlich, sind die Anschlüsse der Wellendichtung durchgeführt und konform?
4. Die Ausrichtung ist korrekt (Kapitel 7).
5. Die Pumpe und die Rohrleitungen sind korrekt gefüllt.
6. Der druckseitige Absperrschieber ist geschlossen.
7. Der saugseitige Absperrschieber ist vollständig geöffnet.
8. Der Motor ist betriebsbereit.
9. Die Drehrichtung des Motors ist korrekt (Über­prüfung durch Impuls des Schützes).
10. Falls erforderlich kann die Stopfbuchsbrille der Stopfbuchse mithilfe von Schraubenmuttern wieder leicht angezogen werden (A Abb. 5).
• Beim Anlauf wird die Stopfbuchsbrille der Stopfbuchse etwas festgezogen, im Fall einer erheblichen Leckage muss sie erneut leicht fest­gezogen werden. Nach dreißig Minuten Betrieb die Einstellung verfeinern, um 20 bis 30 Tropfen pro Minute zu erhalten, bei schwierigen Bedingungen und einer hohen Temperatur kann dieser Wert sehr wichtig sein.
Ein Betrieb mit geschlossenem druckseitigen Absperrschieber ist nur möglich, wenn eine Bypass-Leitung, die eine minimale Förderleistung ermöglicht, vorgesehen ist. Wenn die Installation durch ein Ventil geschützt ist, muss sichergestellt werden, dass dessen Einstellung kein Überschreiten des Nenndrucks des Pumpengehäuses erlaubt. Die Ausrichtung der Pumpe/des Motors muss überprüft werden, nachdem die Betriebstemperatur erreicht wurde.
8.8 Anlauffrequenz
Die Anlauffrequenz wird in der folgenden Tabelle in Abhängigkeit der Pumpengröße angegeben:
Pumpengröße
32-125, 32-160, 32-200, 32-250, 40-125, 40-160, 40-200, 40-250, 50-125, 50-160, 50-200, 65-125, 65-160, 65-200, 65-250, 80-160, 80-200, 80-250,100-160, 100-200, 100-250, 100-315, 125-200, 150-200, 150-250
40-315, 50-250, 50-315, 65-315, 80-315, 80-400, 100-400, 125-250, 125-315, 125-400, 150-315, 150-400, 150-500, 200-250, 200-315, 200-400, 200-500, 250-300, 250-315, 250-400, 250-500, 300-400, 300-500
Anzahl der zulässigen Anläufe pro Stunde
15
8
Abb. 7
8.7 Inbetriebnahme
Für die Inbetriebnahme muss wie folgt vorgegan-
gen werden:
• Den Absperrschieber an der Saugleitung vollstän­dig öffnen.
• Den druckseitigen Absperrschieber schließen.
• Den Motor anfahren.
• Das druckseitige Druckmessgerät überprüfen.
• Wenn der Druck nicht schrittweise mit der Drehzahl ansteigt, den Motor anhalten und eine Entlüftung der Pumpe durchführen.
• Wenn der Motor seine Drehzahl erreicht, den Betriebspunkt mithilfe des Absperrschiebers an der Druckleitung einstellen (Betriebspunkt: siehe Datenblatt).
8.9 Besondere Hinweise
Während des Betriebs sind die folgenden Punkte zu überprüfen:
- Drehzahl und Druck am Druckstutzen.
- Keine Schwingungen und regelmäßige Funktionsweise.
- Flüssigkeitsniveau im Vorbehälter.
- Temperatur des Pumpenlagers (max. 100°C).
Wellendichtung
Ausführung mit Stopfbuchse: Eine Leckage von 20 bis 40 Tropfen pro Minute ist für einen korrekten Betrieb bei normalen Betriebsbedingungen erforderlich. Wenn dieser Austritt zu sehr reduziert wird, kann dies zur Zerstörung der Dichtigkeit und eventuell zu Beschädigungen der Welle rechts der Stopfbuchsenringe führen. Ausführung mit Gleitringdichtung: Bei der Erstinbetriebnahme ist eine leichte Leckage möglich. Wenn die Pumpe mit einer externen Spülung, einem Quench oder einem Erhitzungssystem ausgestattet ist, müssen die
13WILO AG 09/2007
Deutsch
Spülung, der Quench oder das Erhitzungssystem vor dem Anlauf der Pumpe betriebsbereit sein.
VORSICHT! Ausführung mit Stopfbuchse: Wenn diese
Leckage zu groß ist und durch ein Anziehen der Stopfbuchsbrille nicht mehr reguliert werden kann, zeigt dies an, dass die Ringe nicht mehr verwendet werden können und ersetzt werden müssen. Ausführung mit Gleitringdichtung: Wenn die bei der Erstinbetriebnahme mögliche Leckage nach einigen Minuten des Betriebs nicht verschwindet, die Pumpe anhalten, die Reibungsflächen aus­bauen und ihren Zustand überprüfen.
8.10 Außerbetriebnahme
Vor der Außerbetriebnahme den druckseitigen Absperrschieber schließen. Sobald die Pumpe still steht, müssen alle Absperrschieber geschlossen werden. Falls Frost droht, muss die Pumpe sorgfältig unter Verwendung eines gewindegeschnittenen Entleerungsstopfens geleert werden. Quench- und Heiznetze oder die externe Spülung (Code 052, Code 051) müssen zuletzt geschlossen werden. Falls ein starkes Absinken der Umgebungstem­peratur und damit Frost droht, den Stopfen 90.30 verwenden, um das Pumpengehäuse zu entleeren.
WARNUNG!
Beim Entleeren müssen, sofern die Pumpe ein explosives, schädliches oder kristallisierendes Produkt gefördert hat, alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um Schäden an Personen und Umwelt zu vermeiden. Im Fall eines Neuversandes der Pumpe darf diese keine Spuren von gefährlichen Produkten enthalten.
Im Fall eines längeren Stillstandes der Pumpe muss ein angemessener innerer Schutz vorgese­hen sein.
Montage muss sauber sein. Da die Pumpe noch geförderte Flüssigkeit enthalten kann, muss vor jeder Demontage oder jedem Neuversand eine sorgfältige Spülung durchgeführt werden.
9.4 Wartung und Inspektion
Die Pumpe erfordert nur eine geringfügige Wartung. Dennoch wird empfohlen:
- regelmäßig zu überprüfen, ob sich die Pumpe ohne Schlag und ohne Schwingung dreht.
- die Ausrichtung des Motors/der Pumpe häufig zu überprüfen.
- jeden Monat sicherzustellen, dass die Gleitringdichtung keine Leckage aufweist.
- die Stopfbuchspackung wöchentlich auf Leckage überprüfen.
9. Wartung - Instandhaltung
9.1 Vorbedingungen
Die Pumpe oder das Elektro-Pumpen-Aggregat müssen gemäß den Angaben von Kapitel 8.10 außer Betrieb gesetzt werden.
9.2 Personal
VORSICHT! Die in diesem Kapitel beschriebenen
Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem und befugtem Personal durchgeführt werden. Alle Eingriffe im Stromnetz dürfen nur von auto­risiertem Personal durchgeführt werden.
9.3 Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Wenn die Pumpe explosive, schädliche oder kris­tallisierende Produkte gefördert hat, müssen alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um Schäden an Personen und Umwelt zu vermeiden. Der Arbeitsplatz für die Demontage oder die
14 WILO AG 09/2007
10. Störungen, Ursachen und Beseitigung
VORSICHT! Die Wartungs- und
Reparaturarbeiten dürfen nur von qualifiziertem und befugtem Personal durchgeführt werden.
Störungen Ursachen Beseitigung
Die Pumpenleistung ist zu gering. Der Gegendruck ist zu stark Die Rohrleitungen abmontieren und rei-
nigen. Den Betriebspunkt überprüfen
und einstellen. Die Versorgung der Pumpe ist unzurei­chend
Die Ansaughöhe ist zu groß oder die Druckhöhe ist zu klein.
Das Spiel der Verschleißringe ist zu groß Die Verschleißringe austauschen Nicht korrekte Drehrichtung 2 Phasen auf dem Motor umkehren
Die Pumpe saugt nicht oder unzureichend an.
Die Pumpe weist eine Leckage auf. Leckage des Pumpengehäuses. Die Anziehdrehmomente überprüfen.
Temperaturanstieg am Pumpengehäuse. Unzureichende Versorgung der Pumpe
Laute Pumpengeräusche. Unzureichende Versorgung der Pumpe
Motorschutzschalter löst aus. Montage der Pumpe auf einem Sockel,
Das Gehäuse, die Wellendichtung, das Fußventil oder die Saugleitung sind nicht dicht.
Die Ansaughöhe ist zu groß oder die Druckhöhe ist zu klein.
Freie oder in der Pumpe festgeklemmte Teile.
Leckage der Dichtungsringe. Den Zustand der Reibungsflächen der
oder der Rohrleitungen mit Flüssigkeit. Die Ansaughöhe ist zu groß oder die
Druckhöhe ist zu klein.
Die Pumpe läuft bei geschlossenem Absperrschieber.
oder der Rohrleitungen mit Flüssigkeit. Die Ansaughöhe ist zu groß oder die
Druckhöhe ist zu klein
Montage der Pumpe auf einem Sockel, der nicht eben oder auf den Flanschen gespannt ist.
Fremdkörper in der Pumpe. Die Pumpe demontieren und reinigen.
der nicht eben oder auf den Flanschen gespannt ist.
Verlust von elektrischem Strom. Die Erdung des Aggregats überprüfen.
Der zulässige Betriebspunkt wird nicht eingehalten.
Freie oder in der Pumpe festgeklemmte Teile.
Das Pumpengehäuse sowie die
Saugleitung entgasen
Die Flüssigkeitsniveaus überprüfen, das
saugseitigen Absperrventil öffnen. Die
Filter reinigen.
Die Gehäusedichtung auswechseln. Die
Wellendichtung auswechseln. Die
Dichtungen der Flansche überprüfen.
Die Flüssigkeitsniveaus überprüfen. Das
saugseitige Ventil öffnen. Den Filter rei-
nigen.
Die Pumpe öffnen und reinigen.
Dichtungen überprüfen. Im Fall einer
Beschädigung muss die Dichtung ausge-
wechselt werden.
Die Pumpe sowie die Saugleitung entlüf-
ten.
Die Flüssigkeitsniveaus überprüfen, das
saugseitige Absperrventil öffnen. Den
saugseitigen Filter reinigen.
Das druckseitige Ventil öffnen.
Die Pumpe sowie die Saugleitung entlüf-
ten.
Das Niveau der Flüssigkeit im Behälter
überprüfen und die Gradsitzventile auf
dem Ansaugrohr öffnen.
Den Ansaugungsfilter reinigen
Die Installation und die Ausrichtung der
Pumpe überprüfen.
Die Installation und die Ausrichtung der
Pumpe überprüfen.
Die eventuellen Ursachen des
Stromverlustes wie z.B. beschädigte
Kabel oder Flüssigkeitsleckagen auf den
elektrischen Teilen überprüfen.
Die im Datenblatt definierten
Betriebsbedingungen müssen eingehal-
ten werden.
Pumpe öffnen und reinigen.
Deutsch
15WILO AG 09/2007
Deutsch
11. Technische Daten
Alle technischen Daten der Pumpe oder des Aggregats werden im folgenden Kapitel be­schrieben. Wenn Sie weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich an unseren technischen Service.
Betriebsdruckgrenzen
Material Temperatur Druck Typen
32-125 bis 80-
32-125 bis 80-
-20ºC bis 120ºC
Gussgehäuse
mit Laufrad aus
Guss oder
Bronze
120ºC bis 170ºC
Betriebsgrenzen der Wellendichtung
16 bar
10 bar
14 bar 150-500
14 bar
9 bar
8 bar 150-500
315
80-400 bis
300-500
315
80-400 bis
300-500
Lärmpegel
Der Lärmpegel dieser Pumpen entspricht der Richtlinie 001/30 - 1992 der Europäischen Kommission. Die folgende Tabelle gibt annähernde Werte an:
Umwšlzpumpe mit Spirale
Pumpe ohne Motor
Ein zusätzlicher Lärmpegel kann erzeugt werden durch:
• Den Motor.
• Eine möglicherweise falsche Ausrichtung der Pumpe/des Motors.
• Die Rohrleitungen (Anmerkung: je größer der Durchmesser der Rohrleitung ist, desto niedriger der erzeugte Lärmpegel).
Wellendichtung Temperatur
Stopfbuchspackung
Gleitringdichtung
-40°C bis +110°C
-20°C bis +120°C
HINWEIS: Die angegebenen Betriebsgrenzen gel­ten nicht für alle Flüssigkeiten, die gefördert werden können. Im Zweifelsfall müssen die spe­zifischen Daten des Datenblattes berücksichtigt werden.
Position der Flansche
Axialer Saugflansch, radial nach oben führender Druckflansch.
Definition der Flansche
Für das Gussgehäuse, DIN 2533 PN16, außer für die Modelle 150-200, 150-250 und 200-250, die einen Saugstutzen in PN 10 haben.
Drehrichtung
Im Uhreigersinn, gegenüber der Antriebswelle der Pumpe.
Baumaterial der Pumpe und Dichtigkeit
Siehe Kapitel 4.
Schwingungen
Die NL-Pumpen entsprechen den Normen VDI 2056 und ISO 5199 Klasse K für die Pumpen bis 15 kW Antriebsleistung und Klasse M für die Antriebsleitungen über 15 kW.
16 WILO AG 09/2007
Zulässige Kräfte und Momente auf den Flanschen
Σ
Σ
Werte gemäß ISO/DIN 5199 – Klasse II (1997) – Anhang B, Familie Nr. 2 zur Montage auf dem Gussrahmen ohne Betonguss und einer Förderungstemperatur bis 110°C, oder dem Gussrahmen mit Betonguss und einer Fördertemperatur bis 120 °C.
Σ
DN Flansche Fy (N) Fz (N)
32 400 500 440 780 360 420 520 760 40 400 500 440 780 360 420 520 760 50 540 660 600 1040 400 460 560 820 65 820 1000 900 1580 460 520 640 940
oberer Flansch Achse Z
axialer Flansch Achse X
Maximal zulässige Temperaturen
32-125 32-160 32-200 40-125 40-160 40-200 50-125 50-160 50-200 65-125 65-160 65-200 80-160 80-200
100-160 100-200
80 820 1000 900 1580 460 520 640 940 100 1080 1340 1200 2100 500 580 700 1040 125 1620 2000 1800 3140 700 820 1000 1460 150 1620 2000 1800 3140 700 820 1000 1460 200 2160 2680 2400 4180 920 1060 1300 1920 250 2700 3340 2980 5220 1260 1460 1780 2620 300 3220 4000 3580 6260 1720 1980 2420 3560 50 600 540 660 1040 400 460 560 820 65 900 820 1000 1580 460 520 640 940 80 900 820 1000 1580 460 520 640 940 100 1200 1080 1340 2100 500 580 700 1040 125 1800 1620 2000 3140 700 820 1000 1460 150 1800 1620 2000 3140 700 820 1000 1460 200 2400 2160 2680 4180 920 1060 1300 1920 250 2980 2700 3340 5220 1260 1460 1780 2620 300 3580 3220 4000 6260 1720 1980 2420 3560
350 4180 3760 4660 7300 2200 2540 3100 4560
Geschwindigkeit
Typ
der max. Drehung
in min-1
3600
Typ
32-250 40-250 50-250 65-250
80-250 100-250 125-200
F (N)
Geschwindigkeit
der max. Drehung
in min-1
3000
F (N)
40-315 50-315 65-315 80-315
80-400 100-315 100-400 125-250 125-315 125-400 150-200 150-250 150-315 150-400
My (Nm) Mz (Nm)
Typ
Geschwindigkeit
der max. Drehung
Deutsch
M (Nm)
in min-1
1800
Betriebsbereich
(Langzeitbetrieb) Pumpengröße
32-125 bis 80-400
0,3 Qopt < Q < 1,1 Qopt
0,5 Qopt < Q < 1,1 Qopt
Diese Betriebsbereiche gelten für wasserähnliche Flüssigkeiten. Wenn Flüssigkeiten mit anderen physischen Eigenschaften transportiert werden, kann es erforderlich sein, die angezeigten Bereiche zu korrigieren.
100-315 bis 100-400 125-315 bis 125-400 150-250 bis 150-500
100-160 bis 100-250 125-200 bis 125-250
150-200
17WILO AG 09/2007
Deutsch
12. Anhänge
12.1 Optionale Verbindungen
nur Laufrad Ø 125
Lager 25, 35, 45
um1 : Druckmessung nur auf Anfrage um2 : Druckmessung nur auf Anfrage ue : Entleerung ueo : Ölwechsel uio : Öler ufo : Ölfüllung uAL : Nur Wiedergewinnung der abgeleiteten
Leckageflüssigkeit auf Anfrage
uk1 : Quencheingang uk2 : Erhitzungseingang uk3 : 051 Eingang (Stopfbuchse) uk4 : 052 (Externe Lippendichtung) – Stopfbuchse uk5 : Externe Spülung uk6 : Quenchausgang uk7 : Erhitzungsausgang uk8 : 051 Ausgang (Stopfbuchse)
us : Sensor
Größe Um1 Um2 ue ueo uio ufo UAL us uk1 uk2 uk3 uk4 uk5 uk6 uk7 uk8
1)
32-125
32-160 32-200 32-250
1)
40-125
40-160 40-200 40-250 40-315
50-125
1)
G 1/4
50-160 50-200
G 1/8 50-250 50-315
1)
65-125
65-160 65-200 65-250 65-315
G 1/4
G 1/4 15.65 13 M8 80-160 80-200 80-250 80-315 80-400
G 1/4 100-160 100-200 100-250
G 3/8
G 1/8 100-315
100-400 125-200 125-250 125-315 125-400 150-200 150-250 150-315 150-400
G 1/4
G 1/8
G 1/4
G 1/8
G 1/4
18 WILO AG 09/2007
12.2 Maßzeichnung
Abmessungen der Lagers 25, 35 und 45
Deutsch
Mess-
BB Abmessungen der Pumpen Abmessungen der Füße/der Stütze Wellenende
lehre
DN2 DN1 a f h1 h2 b c m1 m2 n1 n2 s1* s2* w x d1 l t u 32-125 25 32 50 80 360 112 140 50 15 100 70 190 140 M12 M12 260 100 24 50 27 8 32-160 25 32 50 80 360 132 160 50 15 100 70 240 190 M12 M12 260 100 24 50 27 8 32-200 25 32 50 80 360 160 180 50 15 100 70 240 190 M12 M12 260 100 24 50 27 8
1)
32-250
25 32 50 100 360 180 225 65 15 125 95 320 250 M12 M12 260 100 24 50 27 8 40-125 25 40 65 80 360 112 140 50 15 100 70 210 160 M12 M12 260 100 24 50 27 8 40-160 25 40 65 80 360 132 160 50 15 100 70 240 190 M12 M12 260 100 24 50 27 8 40-200 25 40 65 100 360 160 180 50 15 100 70 265 212 M12 M12 260 100 24 50 27 8 40-250 25 40 65 100 360 180 225 65 15 125 95 320 250 M12 M12 260 100 24 50 27 8
1)
40-315
35 40 65 125 470 225 250 65 18 125 95 345 280 M12 M12 340 100 32 80 35 10 50-125 25 50 65 100 360 132 160 50 15 100 70 240 190 M12 M12 260 100 24 50 27 8 50-160 25 50 65 100 360 160 180 50 15 100 70 265 212 M12 M12 260 100 24 50 27 8 50-200 25 50 65 100 360 160 200 50 15 100 70 265 212 M12 M12 260 100 24 50 27 8 50-250 25 50 65 100 360 180 225 65 15 125 95 320 250 M12 M12 260 100 24 50 27 8
1)
50-315
35 50 65 125 470 225 280 65 17 125 95 345 280 M12 M12 340 100 32 80 35 10 65-125 25 65 80 100 360 160 180 65 15 125 95 280 212 M12 M12 260 100 24 50 27 8 65-160 25 65 80 100 360 160 200 65 15 125 95 280 212 M12 M12 260 100 24 50 27 8 65-200 25 65 80 100 360 180 225 65 15 125 95 320 250 M12 M12 260 140 24 50 27 8 65-250 35 65 80 100 470 200 250 80 15 160 120 360 280 M16 M12 340 140 32 80 35 10 65-315 35 65 80 125 470 225 280 80 18 160 120 400 315 M16 M12 340 140 32 80 35 10 80-160 25 80 100 125 360 180 225 65 15 125 95 320 250 M12 M12 260 140 24 50 27 8 80-200 35 80 100 125 470 180 250 65 15 125 95 345 280 M12 M12 340 140 32 80 35 10 80-250 35 80 100 125 470 200 280 80 18 160 120 400 315 M16 M12 340 140 32 80 35 10 80-315 35 80 100 125 470 250 315 80 18 160 120 400 315 M16 M12 340 140 32 80 35 10
1)
80-400 100-160
45 80 125 125 530 280 355 80 18 160 120 435 355 M16 M12 370 140 42 110 45 12
1)
35 100 125 125 470 200 280 80 18 160 120 360 280 M16 M12 340 140 32 80 35 10 100-200 35 100 125 125 470 200 280 80 18 160 120 360 280 M16 M12 340 140 32 80 35 10 100-250 35 100 125 140 470 225 280 80 18 160 120 400 315 M16 M12 340 140 32 80 35 10 100-315 35 100 125 140 470 250 315 80 18 160 120 400 315 M16 M12 340 140 32 80 35 10 100-400 45 100 125 140 530 280 355 100 18 200 150 500 400 M20 M12 370 140 42 110 45 12
1)
125-200
35 125 150 140 470 250 315 80 18 160 120 400 315 M16 M12 340 140 32 80 35 10 125-250 35 125 150 140 470 250 355 80 18 160 120 400 315 M16 M12 340 140 32 80 35 10 125315 45 125 150 140 530 280 355 100 18 200 150 500 400 M20 M12 370 140 42 110 45 12 125400 45 125 150 140 530 315 400 100 18 200 150 500 400 M20 M12 370 140 42 110 45 12
1)
150-200 150-250
35 150 200 160 470 280 400 100 20 200 150 550 450 M20 M12 340 140 32 80 35 10
1)
35 150 200 160 470 280 400 100 20 200 150 500 400 M20 M12 340 140 32 80 35 10 150-315 45 150 200 160 530 280 400 100 18 200 150 550 450 M20 M12 370 140 42 110 45 12 150-400 45 150 200 160 530 315 450 100 18 200 150 550 450 M20 M12 370 140 42 110 45 12
1) Pumpen Messlehren Transnorm, nicht enthalten in DIN 24255 / EN 733. Gemäß ANSI 150 angebohrte Flansche auf Anfrage. *Anbohrung für Stangen der angegebenen Abmessung.
19WILO AG 09/2007
Deutsch
Flanschmaße
Flanschmaße gemäß DIN 2501 PN 16 DIN 2501 PN 10
DN2/DN1 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250 300 350 400 100 125 150 200 D 140 150 165 185 200 220 250 285 340 405 460 520 580 220 250 285 340 k 100 110 125 145 160 180 210 240 295 355 410 470 525 180 210 240 295 d2 x nbre 18x4 18x4 18x4 18x4 18x8 18x8 18x8 22x8 22x12 26x12 26x1226x1630x16 18x8 18x8 22x8 22x8
12.3 Ersatzteile
Für alle Ersatzteilaufträge teilen Sie uns bitte die folgenden Informationen mit:
• Vollständige Bezeichnung der Pumpe *
• Herstellungsnummer der Pumpe *
• Kennzeichnung des Stücks (* die sich auf dem auf der Pumpe befestigten
Typenschild befindet)
Kennzeichnung Bezeichnung
10.20
16.10
16.50
18.30
21.00 *
23.00 *
32.10 *
32.11 *
33.00
36.00
36.01
40.00 *
40.01 *
40.02 *
40.03 *
40.05 *
40.06 *
41.10 *
41.11 *
41.22 *
41.23 *
42.10 *
42.11 *
42.20 *
43.30 *
45.10
45.20
45.70 *
45.80 *
46.10 *
47.10
50.20 *
50.21 *
50.40 *
50.50 *
50.70 *
52.30 *
52.40 *
55.40
56.00
56.10
Spiralgehäuse Gehäusedeckel Deckel Pumpenfuß Welle Laufrad Kugellager Doppelkugellager Lagergehäuse Lagerdeckel Lagerdeckel, vorne Flachdichtung Spiralgehäuse Flachdichtung Flachdichtung Lagerdeckel Flachdichtung Laufrad Flachdichtung Flachdichtung Flachdichtung Flachdichtung Spülanschluss O-Ring O-Ring Lippendichtung Lippendichtung V-Dichtung Gleitringdichtung Stopfbuchsgehäuse Stopfbuchsbrille Druckring Laternenring Dichtungsring Abdeckung für Gleitringdichtung Verschleißring, vorne Verschleißring, hinten Distanzring Unterlegscheibe für Kugellager Spritzring Wellenschutzhülse
Wellenschutzhülse Unterlegscheibe Gewindestift für Verschleißring Zapfen
• Empfohlenes Verschleißteil
Kennzeichnung Bezeichnung
63.60
63.80
63.81
64.20
67.20
68.10
70.30
73.10
73.11
90.10
90.11
90.12
90.13
90.14
90.20
90.21
90.22
90.23
90.24
90.25
90.30
90.31
90.32
90.33
90.34
90.41
90.80
91.40
91.60
92.00
92.01
92.02
92.06
92.20 *
93.00 *
93.01
93.21 *
94.00 *
94.01 *
94.02 *
99.99
Schmiernippel Öler Adapter für Öler Sichtfenster für Öler Stopfen Schutzgitter Rohr Mutter Verschraubung Sechskantschraube Sechskantschraube Sechskantschraube Sechskantschraube Sechskantschraube Stiftschraube Stiftschraube Stiftschraube Sechskantschraube Sechskantschraube Stiftschraube Gewindestopfen Gewindestopfen Gewindestopfen Gewindestopfen Stopfen mit Flanschgewinde Gewindestift Sechskantschraube Innensechskantschraube Ölmessstab Sechskantschraube Sechskantmutter Sechskantmutter Sechskantmutter Laufradmutter Helicoil Unterlegscheibe Sicherungsring
Passfeder für Kupplung Passfeder für Laufrad Passfeder Plastik-Stopfen
20 WILO AG 09/2007
NL 32-125 bis 150-400
Gleitringdichtung
Deutsch
NL 32-125 bis 150-400
Stopfbuchse
21WILO AG 09/2007
WILO AG 09/2007
English
1. General
1.1 About this document
These Installation and Operating Instructions form an integral part of the unit. They must be kept close to the unit and in readiness whenever required. Precise observance of these instructions is a pre-condition for use of the unit for the intended purpose and for its correct operation. These Installation and Operating Instructions conform to the relevant version of the equip­ment and the underlying safety standards valid at the time of going to prese.
2. Safety
This leaflet contents all safety instructions which must be followed when installing and operating the pump. It is therefore imperative that they be read by both the installer and the operator before the pump is installed or operated. Both the general safety instructions in this section and the more specific safety points in the following sections should be observer.
2.1 Instruction symbols used in this operating manual
Symbols
General danger symbol.
Hazards from electrical causes.
NOTE: ....
Signal words: DANGER! Imminently hazardous situation. Will
result in death or serious injury if not avoided. WARNING! Risk of (serious) injury. 'Warning'
implies that failure to comply with the safety instructions is likely to result in (severe) per­sonal injury.
CAUTION! Risk of damage to the pump/installation. ‘Caution’ alerts to user to potential product damage due to non-compli­ance with the safety instructions.
NOTE! Useful information on the handling of the product. It alerts the user to potential difficulties.
2.2 Personnel qualification
The personnel installing the pump must have the appropriate qualification for this work.
2.3 Risks incurred by failure to comply with the safety instructions
Failure to comply with the safety precautions could result in personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety precautions could also invalidate any claim for damages. In particular, failure to comply with these safety instructions could give rise, for example, to the
following risks:
• Failure of important pump or system functions,
• Personal injury due to electrical, mechanical and bacteriological causes.
2.4 Safety instructions for the operator
The relevant accident precaution regulations must be observed. Potential dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed.
• If high or low temperature pump/pump set com­ponents involve hazards, steps must be taken to avoid accidental contact.
• Guards for moving parts (e.g. couplings) must not be removed from the pump/pump set while in operation.
• Any leakage of hazardous (e.g. explosive, toxic, hot) fluids (e.g. from the shaft seal) must be drained safely so as to prevent any risk to per­sons or the environment. Statutory regulations are to be complied with.
• The pump should not in any case to running without liquid. The destruction of the sealing end shaft which can result from such a use would cause leakes of fluid damaging the safety of the people and the environment.
2.5 Safety instructions for inspection and assembly
The operator must ensure that all inspection and assembly work is carried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on a pump or installation should only be carried out once the latter has been brought to a standstill. Pumps and pump sets, which convey hazardous media, must be decontaminated. On completion of the work all safety and protec­tive guards must be re-installed and made ope­rative again. Prior to re-starting the machine, the instructions listed under “first commissioning” are to be observed.
2.6 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Changes to the pump/machinery may only be made in agreement with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories authorised by the manufacturer will ensure safe­ty. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufacturer for any consequences.
2.7 Improper use
The operating safety of the pump or installation can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 4 of the operating instructions. All values must neither exceed nor fall below the limit values given in the catalogue or data sheet.
23WILO AG 09/2007
English
3. Transport and storage
When receiving the material, check that there has been no damage during the transport. If any defect has been stated, take the required steps with the carrier within the allowed time.
CAUTION! If the delivered material is to be installed later on, store it in a dry place and protect it from impacts and any outside influences (humidity, frost etc...).
Handle the pump carefully so as not to damage the unit prior to installation.
4. Product
CAUTION! The pump is to be used only for the
operating conditions stated by the customer and confirmed by the supplier. Guarantee is assumed within the scope of the Wilo conditions of sale.
Appropriate application and operating conditions are contained in the attached data sheets
4.1 Safety instruction CAUTION! Never touch the pump casing before a
cooling period.
The pump may only be used for the applica­tion(s) stated. Otherwise hazards for people and environment must be avoided.
CAUTION! Do not apply any thermal chocs to the pump. Never cool it with cold water. Do not exceed fluid density stated. Otherwise, there is a the danger of motor overload. The pump must not be operated beyond its cha­racteristic curve – otherwise there is a danger of cavitation and motor damage.
4.2 Construction and mode of operation
NL pumps are horizontal, single-stage volute casing pumps with nominal outputs and flange dimensions meeting EN 733 / DIN 24255. Their back pull out construction allows the disassem­bly of the complete bearing unit towards the drive side without removing the pump casing from the pipework. NL pumps are preferably used when pure or tur­bid liquids, not containing solid particles, are to be handled. Impurities up to a grain size of 3 mm can be handled, but it will shorten the service life.
4.3 Description
Type Pump casing Impeller material Sealing type
Mechanical seal
Standard
Option
EN GJL 250
EN GJL 250
G-Cu Sn 10
EN GJL 250
MG12-G6-AQ1EGG
EPDM
Packing rings
graphite + PTFE
Mechanical seal
MG12-G6-AQ1EGG
EPDM
Mechanical seal
MG12-G6-Q1Q1VGG
VITON
24 WILO AG 09/2007
4.4 Example of long code
NL 32-200-B 0.75-4-05-XX B Norm pump code Ø Discharge port Ø max. impeller Hydraulic version Motor power (kW) 2 or 4 poles 05 - Std mechanical version (without spacer)
12 - Std mechanical version (with spacer) Technical definition code Indice of technical evolution
4.5 Shaft seal
Depending on the application, different shaft sealing executions are offered (see 4.3).
NOTE : Chapter 4.3 contains the codes for all variations of mechanical seals. A stuffing box with lantern ring or mechanical seals according to DIN 24960 are fitted in the following cases: If the pump draws from a suction line, If the pump is fed by a feed line with a pressure of less than 0.5 bar or If the pumped liquid is at or near its boiling point.
5. Planning the installation
5.1 Piping system
- Note the arrows on the pump branches indicating
the direction of flow.
- Choose the nominal width of the pipelines in
accordance with the nominal width of the pump branches or larger ones with the corresponding reductions.
- Flange sealing must not protrude on the inside.
- Ensure that the pipe work is clean before installing
of the pump.
- Support the pipe work in order to avoid distortions
at the pump components (risk of damage to pump components).
- Avoid abrupt changes of cross section and direc-
tion.
- Where different diameter pipe work is to be used,
connection should be by eccentric transition pieces. This will avoid the formation of air pockets in the pipe work (fig. 2).
- For difficult pumping on the suction side, to stabi-
lise the flow, a pipe length 15 times the diameter of the suction branch should be installed before the suction branch (fig. 2).
- The flow rate in the suction line or inflow line must
not exceed 2 - 3 m/s.
5.1.1 Suction line
See the sketches below for the optimum layout of pump installation for flow and suction lift operation.
English
Pump under pressure Pump in suction
Fig. 1
Ensure that air pockets cannot be created. Unequal nominal widths of the suction branch and suction line must be compensated by eccen­tric transition pieces (fig. 2).
Fig. 2
• It is recommended that a strainer is installed in front of the pump with a filter surface of at least 3 times the pipe cross section (approx. 100 meshes/cm2).
• The suction opening of the suction line should be well below the liquid level, and a strainer should be used. The strainer must be far enough from the bot­tom to avoid excessive inlet losses, which could impair pumping performance. It is advisable to check that there is no leakage. A shut-off valve should be installed in the feed line. It must be closed for maintenance work. It should be installed in order to avoid air pockets forming in the spindle cap, i.e. with the spindle in a horizontal position or pointing vertically down­ward.
1 Eccentric reducer (suction) or
concentric reducer (discharge) 2 Isolating valve 3 Suction line 4 Bend 5 Foot valve with strainer 6 Isolating valve 7 Regulating valve
Fig. 3
25WILO AG 09/2007
English
5.1.2 Discharge line
For flow regulation, a valve must be installed behind the pump. If non-return valves are used, they should close smoothly. Pressure shocks must be avoided.
5.1.3 Inlet and outlet connections
The various connecting points are shows in the drawings. (See Annex, chapter 12, point 12.1).
5.1.4 Pressure control
For consistent control of pressure, it is advisable to install in the pipe work a measuring point in front of, and behind the pump.
6. Unpacking, Storage, Handling
6.1 Safety measures CAUTION !
• Never stay below the suspended load.
• Keep a safe distance while the load is being trans­ported.
• Use only suitable slings, which are in good condi­tion.
• Adjust the length of the slings in such a way that the pump and/ or the pumpset is suspended hori­zontally.
• Do not use the eyebolts on the pump components for lifting the assembled pump or the complete set.
• Do not remove documents, which are attached to the pump.
• Do not remove the protection covers from the pump suction/discharge. Otherwise, there may be a risk of contamination.
6.2 Unpacking
Before unpacking, a visual check of the packing is recommended. If transport damage is visible, the extent should be noted on the receipt or on the delivery note. Potential claims must be lod­ged immediately with the carriers or the insuran­ce company.
6.3 Temporary storage
If the pump or the pump unit is not installed immediately after delivery, it must be stored free from vibration in a dry room.
6.4 Handling
The pump or pump set must be lifted and hand­led as shown in the following sketches.
Fig. 4a
Fig. 4b
6.5 Protection against corrosion
A protective coating is applied to the pumps. Remove it before starting-up (see chapter 6.6).
6.6 Removal of protective coating
To remove the protective coating, the pump should be filled and drained several times using appropriate agents, e.g. solvent naphtha, diesel oil or alkaline detergent. Flush with water, if necessary. The pump must be installed and started up immediately afterwards.
6.7 Renewing corrosion protection
If the pump has been supplied with a protective coating and has to be stored, a new protective coating should be applied after six months. For suitable protective coatings, please contact us.
Bare shaft pump
Pump set
7. Installing the pump
CAUTION! Installations and electrical connection
must be made by authorised personnel according to the local standards!
WARNING!
Only appropriately authorised personnel may carry out this work.
WARNING!
Electrical connections must be made according to the European Regulations and Directives for the Standards in Industry and in compliance with the instructions of the local power supply utili­ties of the country concerned.
26 WILO AG 09/2007
English
7.1 Safety measures
• Remove the flange-obturators of the pump right before connecting piping.
• Connect the pipework carefully to prevent the pumped liquid escaping during operation and endangering operating personnel.
• Ensure that the suction or inflow line, and the discharge line are closed by valves.
• Ensure that all electrical connections are “dead”. Otherwise, there is a risk of electric shock.
• Pay attention to relevant internal plant regula­tions.
• Avoid accidental contacts with hot components.
CAUTION!
Remove the protective coating by following the instructions of chapter 6.6. Otherwise there is a danger of contamination.
7.2 General information
7.2.1 Assembly tools
Special tools are not required for assembly and installation.
7.2.2 Permissible ambient conditions
The ambient temperature can be from -20 °C to +40 °C. The atmospheric humidity should be as low as possible in order to avoid corrosion.
7.2.3 Base, foundation
The pump must be installed on a flat floor or foundation free from vibration. In case of doubt, use vibration dampening feet. The pump set must be correctly mounted on the foundations. To avoid distortion of the pump set and/or the foundation, parallel shims must be used between the base plate and foundation. Prior to installing, checks should be made with regard to:
- Possible damage to the pump or the pump set that may occur in transit.
- Ease of running (check that the shaft is free to rotate by hand).
- The foundation dimensions. The following preparatory work must be carried out before to placing the pump:
- Roughen and clean foundation surface.
- Remove shuttering/cores from the anchor holes.
- Blow the anchor holes clean.
- Check the position and dimensions of the anchor holes against the arrangement drawing.
7.2.4 Installation of the set
The complete set mounted on the base plate must be placed on the foundation with its foun­dation (rag) bolts hanging below the baseplate.
7.2.5 Space required
The space required for the pump set is set out in the foundation plan or installation drawing. Ensure easy access to the shut-off and regula­tion valves as well as to any measuring instru­ments.
7.2.6 Position
In principle the NL pumps are installed horizontally.
Fig. 5
7.3 Motor
Before assembly check the direction of rotation of the motor (indicated by an arrow on the pump casing). If this is not possible the direction of rotation of the complete unit can only be chec­ked only if the pump is filled. In any event, the operating instructions of the motor manufacturer must be followed, since the motor is generally incorporated by Wilo into the pump set.
7.4 Levelling the pumpset
Place shims under the base plate on both sides of the foundation bolts, 10 mm from the base plate edge. Use a spirit level to align the set. If necessary, place shims between the founda­tion bolts to prevent the base plate from sag­ging. Care should be taken to minimize distortion of the base plate during installation. The location of the driver must not be higher than that of the pump. The max. deviation from the shaft centre line is ± 0.1 mm. The foundation bolts should be embedded in concrete using quick-setting grout.
7.5 Coupling
Install the coupling avoiding hard blows, if necessary warm them for an easier fitting. Arrange the pump and motor on a level base. The shaft ends must be perfectly concentric. The dis­tance between each half of the N-EUPEX B (FLENDER) coupling must be2-3mm. If other manufacturers’ couplings are used, fol­low the manufacturer’s instructions. After instal­lation on the foundation and connecting the pipework, the coupling alignment must be chec­ked and realigned, if necessary. Moreover, after reaching the operating temperature the align­ment of the coupling must be checked again. The coupling requires a guard that meets DIN 31001 in order to avoid accidental contact during operation. In any event, the operating instructions of the coupling manufacturer must be followed, since the coupling is a component incorporated by Wilo.
27WILO AG 09/2007
Loading...
+ 63 hidden pages