Wilo Drain TS 40/10, Drain TS 40/14, Drain TS 40/10 A, Drain TS 40/14 A Installation And Operating Instructions Manual

Page 1
D Einbau- und Betriebsanleitung GB Installation and operating instructions F Notice de montage et de mise en service NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften E Instrucciones de instalación y funcionamiento I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione P Manual de instalaç
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
S Monterings- och skötselinstruktioner FIN Asennus- ja käyttöohje DK Monterings- og driftsvejledning H Beépítési és üzemeltetési utasítás PL Instrukcja montażu i obsługi CZ Návod k montáži a obsluze RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
Wilo-Drain TS 40/10, TS 40/14
TS 40/10 A, TS 40/14 A
2 065 337-Ed. 01 / 2006-05-Wilo
Page 2
Fig.1:
Typ a b c d
TS 40/10 TS 40/10A
407 273 245 1½" 13 kg
TS 40/14 TS 40/14A
424 290 245 1½" 15 kg
11
24
Fig.2a: Fig.2b:
Page 3
D Einbau- und Betriebsanleitung 3
GB Installation and operating instructions 8
F Notice de montage et de mise en service 13
NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften 18
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 23
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 28
P Manual de instalação e funcionamento 33
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 38
S Monterings- och skötselinstruktioner 44
FIN Asennus- ja käyttöohje 49
DK Monterings- og driftsvejledning 54
H Beépítési és üzemeltetési utasítás 59
PL Instrukcja montażu i obsługi 64
CZ Návod k montáži a obsluze 69
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 74
Page 4
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40 3
1 Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestim­mungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedie­nung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Nor­men bei Drucklegung.
2Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheits­hinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Symbole: Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ...
Signalwörter: GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT! Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögli­che Produktschäden durch Missachten des Hin­weises.
HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Pro­duktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entspre­chende Qualifikation für diese Arbeiten aufwei­sen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicher­heitshinweise kann zum Verlust jeglicher Scha­denersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/ Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Repa­raturverfahren
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Sachschäden
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhü­tung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus­zuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beach­ten.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autori­siertem und qualifiziertem Fachpersonal ausge­führt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend infor­miert hat. Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originaler­satzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehen­den Folgen aufheben.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/ Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwen­dung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanlei­tung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
Page 5
Deutsch
4 Wilo AG 05/2006
3 Transport und Zwischenlagerung
Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden überprüfen. Bei Feststellung von Transportschä­den sind die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einzulei­ten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung bei Transport und Lagerung.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlage­rung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechani­scher Beschädigung zu schützen.
4 Verwendungszweck
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Perso­nen im Wasser aufhalten. WARNUNG! Gefahr von Personenschäden
• Die Werkstoffe sind nicht für die Trinkwasser­versorgung ausgelegt.
• Die Pumpen dürfen nicht zur Förderung von Trinkwasser eingesetzt werden.
• Die Pumpen dürfen nicht
• zur Förderung von fäkalienbelastetem Rohab­wasser eingesetzt werden.
• in explosionsgefährdeten Räumen
eingesetzt werden. Die örtlichen Vorschriften sind zu beachten.
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain TS 40 sind geeignet zur Förderung von Schmutzwasser und
reinen Flüssigkeiten mit Feststoffen von max. 10 mm Ø aus Schächten, Gruben und Behältern. Sie werden eingesetzt:
• zur Haus- und Grundstücksentwässerung,
• in der Abwasser- und Wasserwirtschaft,
• in der Umwelt- und Klärtechnik,
• in Industrie- und Verfahrenstechnik. Die Pumpen
• sind aus rostfreiem Stahl Motor (1.4301) und Kunststoff (Hydraulik).
• werden im Regelfall überflutet (getaucht),
• können nur vertikal stationär oder transportabel aufgestellt werden.
5 Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiel: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Baureihe: Tauchmotorpumpe-Schmutzwasser 40 Nennweite: 40 = Rp 1½ /10 Max. Förderhöhe [m]: 10, 14 A A = mit Schwimmerschalter, Anschlusskabel mit
Stecker
- = keine Angabe: ohne Schwimmerschalter,
Anschlusskabel mit freiem Kabelende bei 3
~
Motor
1-230 Netzspannung: 1~230 V, Wechselstrommotor,
3
~
400 V, Drehstrommotor
-50 Netzfrequenz [Hz]
-2 Polzahl 2
-10M KA Anschlusskabellänge [m]: 5, 10
5.2 Technische Daten
Zulässige Bestandteile der Fördermedien: schwach sauer / schwach alkalisch,
Chloridgehalt max. 150 mg/l (für 1.4301 / AISI 304),
max. zulässige Korngröße:
10 mm Netzspannung: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netzfrequenz:
50 Hz Schutzart:
IP 68 Drehzahl:
max. 2900 1/min (50 Hz) max. Stromaufnahme:
siehe Typenschild Aufnahmeleistung P1:
siehe Typenschild Motor-Nennleistung P2:
siehe Typenschild max. Fördermenge:
siehe Typenschild max. Förderhöhe: siehe Typenschild Betriebsart S1:
200 Betriebsstunden pro Jahr Betriebsart S3 (optimal):
Aussetzbetrieb, 25% (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause). empfohlene Schalthäufigkeit:
20 1/
h
max. Schalthäufigkeit:
50 1/
h
Nennweite des Druckstutzens: siehe Typenschlüssel zul. Temperaturbereich des Fördermediums: +3 bis 35 °C max. Tauchtiefe:
5 m Ölfüllung:
ELFOLNA DS 22 oder vergleichbare, 410 ml
Page 6
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40 5
5.3 Lieferumfang
Jede Pumpe wird mit
• 5/10 m Anschlusskabel,
• Schukostecker (bei Wechselstrom),
• integrierter Rückschlagklappe,
• angeschlossenem Schwimmerschalter (A-Version),
• Schlauchanschluss 1 ½",
• Rohranschluss mit Außengewinde 1 ½",
•Einbau- und Betriebsanleitung geliefert.
6 Beschreibung und Funktion
6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 1)
Die Tauchmotorpumpe wird von einem druckwas­serdicht gekapselten Motor angetrieben. Pumpe und Motor haben eine gemeinsame Welle. Das Fördermedium dringt von unten durch die zentrale Saugöffnung ein und tritt aus dem vertikalen Druckstutzen aus. Die Pumpe hat eine integrierte Rückschlagklappe (Pos. 5). Die TS 40-Pumpen werden mit halboffenem Lauf­rad geliefert (Pos. 23). Es fördert Feststoffe bis 10 mm Ø (keine Faserfeststoffe wie Gras, Blätter, Lappen). Die Pumpe wird bei stationärer Aufstellung an eine feste Druckleitung geschraubt (R 1½) oder bei transportabler Aufstellung an eine Schlauchver­bindung. Der Motor beider Typen ist medium- und motor­seitig mit einer Tandemgleitringdichtung (Pos. 20) gegen den Pumpenraum abgedichtet. Damit die Gleitringdichtungen bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt werden, ist die Gleitringdichtungs­kammer mit Öl gefüllt.
Vorsicht! Gefahr der Undichtigkeit! Bei einer Beschädigung der Gleitringdichtung kann in geringen Mengen Öl in das Förderme­dium austreten.
Die Motoren sind mit einem thermischen Motor­schutz (1
~
: Wicklungs-Schutz-Kontakt (WSK), 3~: thermische Motorüberwachung) ausgestattet, der den Motor bei übermäßiger Erwärmung auto­matisch abschaltet und nach Abkühlung wieder einschaltet. Zur Erzeugung des Drehfeldes ist im 1
~
Motor ein Kondensator integriert.
7 Installation und elektrischer Anschluss
Installation und elektrischer Anschluss sind gemäß örtlicher Vorschriften und nur durch Fachpersonal durchzuführen! WARNUNG! Gefahr von Personenschäden! Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhü­tung sind zu beachten. WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energie­versorgungsunternehmen sind zu beachten.
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die Aufstellungsarten stationäre Nassaufstellung und transportable Nassaufstel­lung vorgesehen.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
• Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur am Handgriff einhängen, niemals am Elektro­kabel oder Rohr- / Schlauchanschluss.
• Beim Absenken der Pumpe in den Schacht oder die Grube darf das Anschlusskabel nicht beschä­digt werden
• Der Aufstellungsort der Pumpe muss frostfrei sein.
• Der Schacht muss vor Aufstellung und Inbetrieb­nahme frei von groben Feststoffen (z.B. Bauschutt usw.) sein.
• Einbaumaße siehe Katalog.
• Die Druckleitung muss die Nennweite der Pumpe aufweisen (R 1½, Erweiterungsmöglichkeit).
Pos. Bauteil-Beschreibung Pos. Bauteil-Beschreibung
1 Kabel kpl. 14 Kondensator 2
Deckel mit Griff 15 Deckeldichtung
3
Deckelaufnahme 16 Lagerträger oben 4 Motorgehäuse 17 Rotor kpl. 5
Rückschlagklappe 18 Stator 6
Rohranschluss 1 ½" 19 Lagerträger unten 7 Druckstutzen-Flansch 20 Gleitringdichtung 8
Flanschdichtung 21 Ölablassschraube mit Dichtung 9
Pumpengehäuse-Oberteil 22 Unterlegscheibe 10
Pumpengehäuse 23 Laufrad 11
Schwimmerschalter 24 Gehäusedichtung 12
Kabelhalter 25 Sieb 13 Abdichtung Kabeleinführung 26 Schlauchtülle R1½ (Aussengewinde)
Page 7
Deutsch
6 Wilo AG 05/2006
7.1.1 Stationäre Nassaufstellung
Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen TS 40 mit der Druckleitung ist die Pumpe so zu positio­nieren und zu befestigen, dass:
• der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der Pumpe hält
• die Belastung von der Druckleitung nicht auf den Anschlussstutzen wirkt.
7.1.2 Transportable Nassaufstellung
Bei transportabler Nassaufstellung ist die Pumpe im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung befestigen). HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend große Platte gestellt werden oder in geeigneter Position an einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen (EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und ent­sprechend den geltenden örtlichen Vorschriften [z.B. VDE-Vorschriften] auszuführen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild ent­sprechen,
• Netzseitige Absicherung: 16 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters 30 mA,
• Verwendung einer Trennvorrichtung zur Netz­trennung mit min. 3 mm Kontaktöffnung,
• Die Pumpe ist anschlussfertig.
Pumpe mit Drehstrommotor (3
~
400V):
• Für den Drehstromanschluss (DM) sind die Adern des freien Kabelendes wie folgt zu belegen:
4-adriges Anschlusskabel: 4 x 1,0
2
Das freie Kabelende ist im Schaltkasten zu ver­drahten (s. Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltkastens).
8 Inbetriebnahme
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Perso­nen im Wasser aufhalten. VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe Vor Inbetriebnahme sind der Schacht und die Zulaufleitungen vor allem von festen Stoffen wie Bauschutt zu reinigen.
8.1 Drehrichtungskontrolle (nur für
Drehstrommotoren) Die richtige Drehrichtung der Pumpe muss vor dem Eintauchen in das Fördermedium geprüft werden. Die richtige Drehrichtung wird durch einen Drehrichtungspfeil auf der Oberseite des Motorgehäuses angezeigt.
• Dazu die Pumpe entsprechend in der Hand halten,
• Pumpe kurz einschalten. Dabei ruckt die Pumpe in die entgegengesetzte Richtung (Linksdrehung) zur Motordrehung.
• Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen des Netzanschlusses vertauscht werden.
8.2 Einstellung der Niveausteuerung! VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen!
• Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer von Motor und Gleitringdichtung.
• Als Trockenlaufschutz für die Gleitringdichtung ist der Motor mit einer ölgefüllten Trennkammer versehen.
• Der Wasserspiegel darf nicht unter die Mindest­Eintauchtiefe der Pumpe abgesenkt werden. Die Niveausteuerung ist auf folgendes Mindestniveau einzustellen: Fig. 2
• Fig. 2a:
Betriebsart S3: siehe Anschluss und Leistungs-
daten
• Fig. 2b:
Betriebsart S1: siehe Anschluss und Leistungs-
daten
• Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die Schwimmerschalter sich frei bewegen können.
• Pumpe einschalten.
9Wartung
Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch qualifiziertes Fachpersonal! WARNUNG! Infektionsgefahr! Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender Schutzkleidung (Schutzhandschuhen) zu arbeiten um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen. WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefahren durch elektrische Energie sind auszu­schließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstalla­teur zu beheben.
• Öl in der Gleitdichtungskammer 1-mal jährlich wechseln.
• Ölablassschraube mit Dichtring (Fig. 1, Pos. 21)
herausdrehen.
• Pumpe auf die Seite legen, bis Öl herausläuft (in
geeignetem Behälter auffangen und fachge­recht entsorgen).
• Neues Öl einfüllen (s. Absatz 5.2).
• Ölablassschraube mit Dichtring hereindrehen.
Ader braun schwarz blau grün/gelb
Klemme U V W PE
Page 8
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TS 40 7
10 Störungen, Ursachen und Beseitigung
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle oder Vertretung.
11 Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kunden­dienst. Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermei­den, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben
Technische Änderungen vorbehalten!
Störung Ursache Beseitigung
Pumpe läuft nicht an Keine Spannung Leitungen u. Sicherungen überprüfen bzw. Siche-
rungsautomaten in Verteilerstation wieder einschalten
Rotor blockiert Gehäuse und Laufrad reinigen, falls weiter blockiert
Pumpe austauschen
Kabelunterbrechung Widerstand des Kabels prüfen. Wenn nötig, Kabel
wechseln. Nur originales WILO-Sonderkabel verwen-
den! Sicherheitsschalter haben abgeschaltet
Wasser im Motorraum Kundendienst einschalten
Fremdkörper in der Pumpe, WSK hat aus­gelöst
Anlage spannungsfrei schalten u. gegen unbefugtes
Wiedereinschalten sichern,
Pumpe aus Sumpf herausheben,
Fremdkörper entfernen. Pumpe hat keine Leistung
Pumpe saugt Luft durch zu starkes Absinken des Flüssigkeitsspiegels.
Funktion/Einstellung der Niveausteuerung überprüfen
Druckleitung verstopft. Leitung demontieren und reinigen
Page 9
English
8 Wilo AG 05/2006
1 General
1.1 About this document
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product. These installation and operating instructions con­form to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to press.
2Safety
These instructions contain important information which must be followed when installing and oper­ating the pump. It is therefore imperative that they be read by both the installer and the operator before the pump is installed or operated. Both the general safety instructions in this section and the more specific safety points in the follow­ing sections should be observed.
2.1 Instruction symbols used in this operating manual
Symbols:
General danger symbol
Hazards from electrical causes
NOTE: ...
Signal words:
DANGER! Imminently hazardous situation. Will result in death or serious injury if not avoided.
WARNING! Risk of (serious) injury. 'Warning' implies that failure to comply with the safety instructions is likely to result in (severe) personal injury.
CAUTION! Risk of damage to the pump/installation. ‘Cau­tion’ alerts to user to potential product damage due to non-compliance with the safety instruc­tions.
NOTE: Useful information on the handling of the product. It alerts the user to potential difficulties.
2.2 Personnel qualification
The personnel installing the pump must have the appropriate qualification for this work.
2.3 Risks incurred by failure to comply with the safety instructions
Failure to comply with the safety precautions could result in personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety precautions could also invalidate any claim for damages. In particular, failure to comply with these safety instructions could give rise, for example, to the following risks:
• Failure of important pump or system functions,
• Failure of specified maintenance and repair meth­ods
• Personal injury due to electrical, mechanical and bacteriological causes.
• Damage to property
2.4 Safety instructions for the operator
The relevant accident precaution regulations must be observed. Potential dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed.
2.5 Safety instructions for inspection and assembly
The operator must ensure that all inspection and assembly work is carried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on a pump or installation should only be car­ried out once the latter has been brought to a standstill.
2.6 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Changes to the pump/machinery may only be made in agreement with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories author­ised by the manufacturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufacturer for any consequences.
2.7 Improper use
The operating safety of the pump or installation can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 4 of the operating instructions. All values must neither exceed nor fall below the limit values given in the catalogue or data sheet.
3 Transport and interim storage
Inspect the pump/system for transport damage immediately upon arrival. Any transport damage found must be reported to the carrier within the prescribed periods.
CAUTION! Risk of damage to the pump! Risk of damage due to improper handling during transport or storage.
• The pump may only be hung from or carried using the handle provided for transport. Never suspend or carry using the cable!
Page 10
English
Installation and operating instructions Wilo-Drain TS 40 9
• The pump should be protected against moisture, frost and physical damage during transport and interim storage.
4 Applications
DANGER! Risk of electric shock! The pump may not be used for draining swim­ming-pools / garden ponds or similar places when there are people in the water. WARNING! Risk of personal injury!
• The materials are not designed for drinking water supply. The pump must not be used for pumping drink­ing water.
• The pumps must not be used:
• to pump raw sewage containing faeces,
• in potentially explosive locations, Local regulations must be observed.
The submersible motor pumps of the Wilo-Drain TS 40 are suitable for removing dirty water and clear fluids containing solids of max. 10 mm Ø from shafts, pits and vessels. They are used:
• for building and surface dewatering,
• in sewage and water-management,
• in environmental and domestic waste disposal,
• in industrial and process engineering.
The pumps
• are made from stainless steel (1.4301) and plastic (hydraulic).
• are normally submerged by the flow medium,
• can be installed stationary or transportable, but only vertically.
5 Product data
5.1 Type code
5.3 Scope of supply
Each pump is supplied with
• 5 / 10 m connecting cable,
• plug (earthing pin), (for single-phase current)
• built-in non return valve,
• connected float switch (A-version),
• hose connection 1½",
• pipe connection with outside thread 1½",
• Installation and operating instructions.
Example: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Series: submersible motor pump, waste water 40 Nominal width: 40 = Rp 1½ /10 Maximum pump lift [m]: 10, 14 A A = with float switch, connecting cable with
plug
- = not specified: without float switch, con­necting cable with free cable end for 3
~
motor
1-230 Mains voltage: 1~230 V, single-phase motor,
3
~
400 V, three-phase motor
-50 Mains frequency [Hz]
-2 2 poles
-10M KA Connecting cable length [m]: 5, 10
5.2 Technical data
Permissible components of the flow Mildly acidic / mildly alkaline, media: Chloride content max. 150 mg/l (for 1.4301 / AISI 304), max. permissible grain size:
10 mm
Mains voltage:
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Mains frequency: 50 Hz System of protection:
IP 68 Speed:
max. 2900 1/min (50 Hz) max. current consumption:
see rating plate Power input P1:
see rating plate Motor power rating P2:
see rating plate max. flow rate:
see rating plate max. pump lift:
see rating plate Operating mode S1: 200 operating hours a year Operating mode S3 (optimum):
Intermittent service, 25 % (2.5 min mode, 7.5 min break). recommended operating frequency:
20 1/
h
max. operating frequency:
50 1/
h
Nominal width of pipe mount: see rating plate Temperature range of the flow medium:
+3 to 35 °C max. immersion depth:
5 m Oil filling:
ELFOLNA DS 22 or comparable, 410 ml
Page 11
English
10 Wilo AG 05/2006
6 Description and operation
6.1 Pump description (Figure 1)
The submersible motor pump is driven by an enclosed motor that is impermeable to presswa­ter. Motor and pump have a continuous shaft. The flow medium enters from below through the cen­tral suction opening and exits by the vertical pres­sure-pipe connection. The pump has a built-in non return valve (pos. 5). The TS 40 pumps are delivered with a half-open impeller (pos. 23). It pumps solids up to 10 mm Ø (no fibrous materials such as grass, leaves or rags). For stationary installation, the pump is screwed to a fixed pressure-pipe (R 1½), and for transporta­ble installation to a hose connection. The motor of both types is sealed with a mechan­ical tandem seal (pos. 20) on the medium and motor side against the pump housing. So that the seals are lubricated and cooled in the case of dry running, the chamber between the mechanical seals is filled with oil.
CAUTION! Risk of leak! If the mechanical seal is damaged, small quanti­ties of oil may leak into the flow medium.
The motors are fitted with a thermal motor pro­tection (1
~
: thermal winding contact (WSK), 3~: thermal motor control) that automatically sw itch es t he mo tor of if the re is a th reat of i t ove r­heating and switches it back on again once it has cooled down. A capacitor is fitted at the 1
~
motor
to generate the rotary field.
7 Installation and electrical connection
Installation and electrical connection should be carried out in accordance with local regulations and only by qualified personnel! WARNING! Risk of personal injury! The relevant accident precaution regulations must be observed. WARNING! Risk of electric shock! Potential dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply compa­nies are to be followed.
7.1 Installation
The pump is designed for stationary and trans­portable wet-well installation.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
• Only suspend the pump using a chain or rope from the transport loop, never by the electric cable or pipe / hose connection.
• When the pump is lowered into the shaft or pit the connecting cable must not be damaged.
• The pump must be installed in a frost-free place.
The shaft must be free from coarse solids (e.g. building rubble) prior to installation and commis­sioning.
• See catalogue for installation dimensions.
• The pressure-pipe must show the pump’s nominal width (R 1½, possibility for expansion).
7.1.1 Stationary wet-well installation
In the case of stationary wet-well installation of TS 40 pumps with pressure-pipe the pump is to be positioned and secured such that:
• the pressure-pipe connections do not bear the weight of the pump,
• the load of the pressure-pipe does not act on the connecting sleeve.
7.1.2 Transportable wet-well installation
In transportable wet-well installations, the pump in the shaft is to be protected against tipping over and slipping. (e.g. secure the chain with slight pre­stressing). NOTE: If used in pits without a solid floor, the pump must be placed on a sufficiently large plate or be sus­pended in a suitable position on a rope or chain.
7.2 Electrical connection WARNING! Risk of electric shock! Electrical connection must be carried out by an electrical installer authorised by the local power supply company in accordance with the applica­ble local regulations (e.g. VDE regulations).
• Check that the mains current and voltage comply with the data on the rating plate.
Pos. Part description Pos. Part description
1 Cable assy 14 Capacitor 2
Head Cover 15 Gasket, Head Cover
3
Adaptor cover 16 End bracket (B) 4 Motorhousing 17 Rotor assy 5
Non-return valve 18 Stator 6
Pipe connection 1 ½" 19 End bracket (A) 7 Delivery port, Flange 20 Mechanical seal 8
Gasket, Flange 21 Oil drain plug with seal 9 Cover, Casing 22 Washer 10
Pump casing 23 Impeller 11
Floatswitch 24 Gasket, Casing 12 Cable holder 25 Strainer 13
Sealing, cable entry 26 Hose nozzle R1½ (outside thread)
Page 12
English
Installation and operating instructions Wilo-Drain TS 40 11
• Mains fuse: 16 A, time-lag,
• Pump / installation must be earthed in compliance with regulations,
• Use a residual current operating device 30 mA,
• Use a disconnecting device to disconnect from the mains with a contact gap width of min. 3 mm,
• The pump is ready for connection.
Pump with three-phase current motor (3~400V):
• For the three-phase current connection (DM) the leads of the free cable end are to be assigned as follows:
4-leaded connection cable: 4 x 1,0
2
The free cable end is to be wired up in the switch box (see switch box Installation and Operating Instructions).
8Starting-up
DANGER! Risk of electric shock! The pump may not be used for draining swim­ming-pools / garden ponds or similar places when there are people in the water. CAUTION! Risk of damage to the pump Prior to starting up the pump, the shaft and the intake pipes should be freed from solid matter such as rubbish.
8.1 Direction of rotation (only for three-phase
current motors) The correct direction of rotation must be tested before the pump is submerged. he correct direc­tion of rotation is indicated by a directional arrow on the top of the motor housing.
• Hold the pump in your hand,
• Briefly switch on the pump. The pump will move in the opposite direction to the motor.
• If the direction of rotation is incorrect, 2 phases of the mains connection must be exchanged.
8.2 Adjusting the control level CAUTION! Risk of damage to the pump! The mechanical seal must not run dry!
• Dry running reduces the life of motor and mechanical seal.
• As protection against dry running for the mechanical seal, the motor is fitted with an oil­filled separating chamber.
• The water level may not be reduced below the minimum immersion depth of the pump. The level control is originally set at the following level: see figure 2
•Fig. 2a:
operating mode S3: connection and electrical
data
• Fig. 2b:
operating mode S1: connection and electrical
data
• When filling the shaft or lowering the pump into the pit make sure that the float switches can move freely.
• Switch on pump.
9Maintenance
Maintenance and repair work should only be carried out by qualified personnel! WARNING! Risk of infection! In order to avoid any risk of infection, mainte­nance work should only be carried out using appropriate protective clothing (protective gloves). WARNING! Risk of electric shock! Potential dangers caused by electrical energy must be excluded
• The pump must be switched off for all mainte­nance and repair work and secured against unauthorised operation.
• In principle, damage to the connecting cable should only be repaired by a qualified electri­cian.
• Change oil in the mechanical seal chamber one times the year.
• Unscrew Oil drain plug with seal (Fig. 1, pos. 21).
• Cant the pump until the oil gets out (use a suitable collecting basin and dispose the oil correctly).
• Fill in new oil (see connection and electrical data).
• Screw in Oil drain plug with seal.
Lead no brown black blue green/yellow
terminal U V W PE
Page 13
English
12 Wilo AG 05/2006
10 Problems, causes and remedies
If no solution can be found, please contact your plumbing and heating specialist or your nearest Wilo Customer Service or representative.
11 Spare parts
Spare parts are ordered via a local specialist dealer and/or Wilo customer service. In order to avoid queries and incorrect orders, make sure to mention all data indicated on the rating plate when placing your order.
Subject to technical alterations!
Problems Causes Remedy
Pump does not run Interruption of the current, short circuit.
Insulation fault in the motor winding.
Check power supply,.
Call on expert to check cable and motor. Safety fuse, capacitor defect. Replace fuses, capacitor Cable break. Check cable resistance. If necessary, replace
cable. Only use original Wilo special cable! Level switch does not switch. Check level switch.
Protective motor switch engaged
Protective motor switch not set correctly. Switch to nominal current. Cutting device or impeller already blocked by foreign bodies.
• Switch off the pump voltage and secure against re-operation.
• Close the shut-off valve at the back of the pump.
• Remove pump from the sump.
• Remove foreign bodies from the pump.
Pump does not pump
Air in spiral housing. Ventilate backflow preventer. Level switch not set correctly. Ensure that the suction impeller is flooded.
Pump transports too little,
Wrong direction of rotation. interchange two phases of the mains connection.
noisy operation
Impeller worn down. Change impeller. Impeller, cutting device or pump housing cov­ered in sludge.
Clean pump, see sixth line.
Page 14
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40 13
1 Généralités
1.1 A propos de ce document
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponi­ble en permanence à proximité. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du maté­riel. La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du matériel et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
2Sécurité
Ce manuel renferme des instructions essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable que le monteur et l’opérateur du matériel en pren­nent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service. Les instructions à respecter ne sont pas unique­ment celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figu­rent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques.
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des blessu­res graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager la pompe/ins­tallation. « Attention » Signale une instruction dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionne­ment.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garan­tie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants :
• défaillance de fonctions importantes de la pompe ou de l'installation
• défaillance du processus d’entretien et de répara­tion prescrit
• dangers pour les personnes par influences électri­ques, mécaniques ou bactériologiques
• dommages matériels
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident. Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dispo­sitions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescription de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connais­sance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages cor­respondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installa­tion ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/l’ins­tallation livrée n’est garantie que si les prescrip­tions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
Page 15
Français
14 Wilo AG 05/2006
3Transport et stockage
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommages durant son transport. En cas de défaut constaté, prendre toutes dispositions nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe! Risque d’endommagement lié à un maniement non conforme lors du transport et de l’entrepo­sage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être sus­pendue / transportée qu'à la poignée prévue à cet effet Jamais au câble !
• Pendant le transport et le stockage, protéger la pompe contre l'humidité, le gel ou tout dom­mage mécanique.
4 Applications
DANGER ! Risque de décharge électrique! La pompe ne doit pas être appliquée pour la vidange des piscines / étangs de jardin ou autres quand il y a des personnes dans l'eau. AVERTISSEMENT ! Risque de dommages corpo­rels
• Les matériaux ne sont pas conçus pour l’adduc­tion d’eau potable. Ce pompes ne doit en aucun cas être utilisée pour la circulation d’eau potable.
• Ces pompes ne doivent en aucun cas servir :
• au pompage des eaux-vannes ou chargées
• dans des zones présentant un risque d’explo­sion Il convient de respecter les prescriptions locales en vigueur.
Les pompes submersibles Wilo-Drain TS 40 sont destinées au pompage des eaux claires et peu chargées et des liquides claires à masse volumique
voisine de l’eau des cuves, fosses et réservoirs ou autres contenant des matières solides de 10 mm. Elles servent notamment :
• à l’assèchement des caves et terrains ;
• au traitement des eaux usées et peu chargées ;
• aux techniques écologiques et d’épuration ;
• aux applications industrielles. Les pompes
• chemise moteur en inox (1.4301/AISI 304) corps de pompe et hydraulique en matière synthétique.
• sont en règle générale complètement inondées (immergées),
• les pompes peuvent être installées de manière fixe ou mobile mais axe verticale uniquement.
5 Caractéristiques techniques
5.1 Plaque signalétique
Exemple : TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Gamme : Pompe à moteur submersible pour
eaux claires 40 Diamètre nominal : 40 = Rp 1½ /10 Hauteur manométrique maximale [m] : 10, 14 A A = avec interrupteur à flotteur, câble de rac-
cordement avec fiche à contact de protec­tion
- = non indiqué : sans interrupteur à flotteur, câble de raccordement avec un extrémité nue pou 3
~
moteur
1-230 Tension de réseau : 1~230 V, moteur mono-
phasé, 3
~
400 V, moteur triphasé
-50 Fréquence réseau [Hz]
-2 Nombre de pôles 2
-10M KA Longueur de câble de raccordement [m] :5, 10
5.2 Caractéristiques techniques
fluides autorisés :
Faiblement acides / faiblement alcalins.
Teneur en chlore maximale150 mg/l (pour 1.4301 / AISI 304) Granulométrie maxi : 10 mm Tension de réseau :
Mono ~ 230 V, ± 10 %, tri ~ 400 V, ± 10 % Fréquence réseau :
50 Hz Type de protection : IP 68 Vitesse de rotation :
Max. 2900 1/min (50 Hz) Intensité absorbée maxi. : Voir plaque pompe Puissance absorbée du moteur P1 :
Voir plaque pompe Puissance nominale du moteur P2 :
Voir plaque pompe Débit maxi. : Voir plaque pompe Hauteur manométrique maxi. :
Voir plaque pompe Mode de fonctionnement S1 :
200 heures de fonctionnement par an Mode de fonctionnement S3 (optimal) : Fonctionnement intermittent, 25 % (2,5 min de fonctionnement, 7,5
min de pause). Fréquence d’enclenchement recommandée :
20 1/
h
Fréquence d’enclenchement maxi. :
50 1/
h
Diamètre nominal du raccord de tuyau de refoulement : Voir Plaque signalétique Plage de températures maximale du liquide pompé :
+3 à 35 °C Profondeur de plongée maxi. :
5 m Remplissage d’huile :
ELFOLNA DS 22 ou équivalent, 410 ml
Page 16
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40 15
5.3 Étendue de la fourniture
Chaque pompe est livrée avec
• câble de raccordement de 5 / 10 m ;
• prise de terre au secteur (pour courant monophasé) ;
• clapet anti-retour intégré ;
• flotteur intégré (A-version) ;
• raccord de tube 1½ " ;
• tuyauterie avec taraudage extérieur 1½ " ;
• notice de montage et de mise en service.
6 Description et fonction
6.1 Descriptif (figure 1)
La pompe et le moteur disposent d’un arbre com­mun. L’orifice d’aspiration pompe est situé en base du corps, l’entrée du fluide se fait à la base du corps et ressort par l’orifice vertical de refoule­ment. La pompe dispose d’un clapet anti-retour intégré (pos. 5). Les pompes TS 40 sont équipées d’une roue semi­ouverte de passage libre 10 mm (pos. 23) (pas de matières solides fibreuses telles que herbe, feuilles et pièces d’étoffe). Pour une installation fixe, la pompe doit être fixée à la conduite de refoulement (R 1½). Dans le cas d’une installation mobile, elle est reliée à un tuyau souple. L’étanchéité entre le moteur et le fluide pompé est assurée par une garniture double montée en tan­dem (pos. 20) pour permettre la lubrification des garnitures mécaniques lors du fonctionnement à sec, la chambre à huile fait barrage entre le fluide pompé et le moteur.
ATTENTION ! Risque de manque d’étanchéité ! Lorsque la garniture mécanique est endomma­gée, de l’huile peut pénétrer en faible quantité dans le fluide véhiculé.
Les moteurs sont équipés d’une protection ther­mique (monophasé : par sonde intégrée à réarme­ment automatique (WSK), triphasé : côntrole thermique du moteur) qui coupe le moteur auto­matiquement en cas de surchauffe du moteur ; le réarmement est automatique après refroidisse­ment. Le condensateur est intégré dans le moteur monophasé.
7 Installation et raccordement électrique
L’installation et le raccordement électrique doi­vent être effectués par un électricien agréé conformément aux normes en vigueur !
AVERTISSEMENT ! Risque de dommages corpo­rels ! Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident. AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électri­que ! Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC
15.100 et des normes européennes.
7.1 Installation
La pompe est prévue pour les types d’installation suivants : installation immergée fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe !
• Suspendre la pompe à l’aide d’une chaîne ou d’un câble à la poignée de transport uniquement (en aucun cas au câble électrique, ni à la tuyauterie).
• Le câble électrique ne doit pas être détérioré, ni utilisé lors de la descente de la pompe dans la cuve ou la fosse.
• La pompe doit être installée à l'abri du gel.
• Le réservoir ne doit contenir aucun gros déchet (p. ex. gravats) avant l'installation et la mise en ser­vice.
• Voir le catalogue pour les côtes d’intégration.
• La conduite de refoulement doit être au minimum égale au diamètre nominal de la pompe (R 1 ½).
7.1.1 Installation immergée fixe
En cas d’installation fixe des pompes TS 40, la
Pos. Description du composant Pos. Description du composant
1 Câble compl. 14 Condensateur 2
Couvercle avec poignées 15 Joint du couvercle
3
Bague d’adaptation 16 Porte coussinet (haut) 4 Carcasse moteur 17 Rotor compl. 5
Clapet anti-retour 18 Stator 6
Tuyauterie 1 ½" 19 Porte coussinet (bas) 7 Bride du tuyau de refoulement 20 Garniture mécanique 8
joint de bride 21 Vis de vidange d’huile avec joint 9
Partie supérieure du corps de pompe 22 Rondelle 10 Corps de pompe 23 Roue 11
Contacteur à flotteur 24 Joint de corps 12
Porte-câble 25 Crépine 13 Etanchéité entrée câble 26 Raccord de tube R 1½ (taraudage extérieur)
Page 17
Français
16 Wilo AG 05/2006
pompe doit être positionnée et fixée de façon à ce que :
• la tuyauterie ne supporte pas le poids de la pompe ;
• la tuyauterie de refoulement ne s’appuie pas sur la pompe.
7.1.2 Installation immergée mobile
En cas d’installation immergée mobile, la pompe dans la cuve doit être protégée contre les chutes et les déplacements (p. ex., fixez la chaîne avec une faible tension initiale). REMARQUE : Pour l’utilisation dans les fosses ne disposant pas de fonds fixes, la pompe doit être placée sur un plateau suffisamment grand ou être suspendue à un câble ou une chaîne dans une position adé­quate.
7.2 Raccordement électrique AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électri­que ! Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur (ex : NFC
15.100)
• Vérifier que la nature, du courant électrique et la tension du réseau correspondent bien aux indica­tions portées sur la plaque signalétique de la pompe.
• Protection par fusibles : 16 A, neutre
• L'appareil doit être mis à la terre conformément aux instructions.
• Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protec­tion 30 mA est obligatoire
• Utilisation d’un dispositif de protection homolo­gué avec contacts séparés de 3 mm.
• La pompe est prête à être raccordée.
Pompe avec moteur à courant triphasé (3
~
400V) :
• Pour le raccordement à courant triphasé (DM), l’extrémité nue du câble se présente comme suit :
Câble de sortie à 4 fils : 4 x 1,0
2
L’extrémité nue du câble doit être raccordée câblée dans le coffret de commande (voir la notice de montage et de mise en service du coffret de commande).
8 Mise en service
DANGER ! Risque de décharge électrique ! La pompe ne doit pas être appliquée pour la vidange des piscines / étangs de jardin ou autres quand il y a des personnes dans l'eau. ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe ! Avant la mise en service, la cuve et les tuyaute­ries doivent être nettoyées et débarrassées de
matières solides telles que décombres éven­tuels.
8.1 Contrôle du sens de rotation (uniquement pour
les moteurs à courant triphasé) Le sens de rotation correct de la pompe doit être contrôlé avant immersion de la pompe dans le fluide véhiculé. Ce sens de rotation est indiqué par la flèche figurant sur la partie supérieure de la car­casse moteur.
• Tenir la pompe correspondante dans la main,
• Faire fonctionner la pompe brièvement. La pompe tourne alors dans la direction inverse (rotation vers la gauche) à la rotation du moteur.
• Si le sens de rotation est incorrect, permuter 2 fils de phase sur l’arrivée du courant.
8.2 Réglage de la commande de niveau ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe ! La garniture mécanique d’étanchéité ne doit pas fonctionner à sec !
• Le fonctionnement à sec diminue la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique.
• Le moteur est pourvu d’une chambre interca­laire remplie d’huile afin d’assurer la protection contre le fonctionnement à sec pour la garniture mécanique d’étanchéité.
• Le niveau de l’eau ne peut descendre en dessous de la profondeur d’immersion minimale de la pompe. La commande de niveau doit être réglée en fonction du niveau minimum suivant : voir figure 2
• Fig. 2a :
Mode de fonctionnement S3 : voir raccordement
et puissance
• Fig. 2b :
Mode de fonctionnement S1 : voir raccordement
et puissance
• Lors du remplissage de la cuve ou de la descente de la pompe dans la fosse, veillez à ce que le flot­teur puisse se mouvoir librement.
• Mettre la pompe en marche.
9Entretien
Les travaux d’entretien et de réparation devront être réalisés uniquement par du personnel qualifié ! AVERTISSEMENT ! Risque d’infection ! Lors des travaux d’entretien, le port des vête­ments de protection (gants de protection) est obligatoire pour prévenir les éventuels dangers d’infection.
AVERTISSEMENT ! Risque de décharge électri­que ! Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie électrique.
• Lorsque vous effectuez des travaux d'entretien et de réparation, veillez à mettre la pompe hors tension et assurez-vous qu'aucune remise en fonctionnement intempestive n'est possible.
Nbr. de fils marron noir bleu vert / jaune
Borne U V W PE
Page 18
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TS 40 17
• Les dommages occasionnés au câble de raccor­dement ne doivent être réparés que par un élec­tricien qualifié.
• Changez l'huile de la chambre à huile une fois par an.
• Retirez le vis de vidange d’huile avec joint (Fig. 1,
pos. 21).
• Inclinez la pompe afin que l’huile puisse s’écou­ler (recueillir l’huile dans un réservoir propre et la jeter en respectant les prescriptions en vigueur).
• Remplissez la pompe avec de l'huile neuve (regardez raccordement et puissance).
• Replaces la vis de vidange d’huile ainsi que son joint.
10 Pannes, causes et remèdes
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel à un installateur agréé ou au SAV Wilo le plus proche.
11 Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effec­tuée par des techniciens locaux et / ou le service clientèle de Wilo. Pour éviter les demandes de précision et com­mandes erronées, veuillez indiquer toutes les don­nées de la plaque signalétique lors de chaque commande.
Sous réserve de modifications techniques !
Problèmes Causes Remèdes
La pompe ne démarre pas.
Pas de tension. Contrôler la ligne et les fusibles ou enclencher le dis-
contacteur ou le sectionneur du coffret.
Rotor bloqué. Nettoyer le boîtier et la roue et, si nécessaire, rempla-
cer la pompe.
Rupture du câble. Vérifier la résistance du câble. Si néce ssaire, changer le
câble. Utiliser uniquement le câble d’origine de WILO ! Les disjoncteurs de sécurité ont mis la pompe hors circuit.
Présence d'eau dans le moteur. Contacter le SAV.
Présence d'un corps étranger dans la pompe ; le klixon s'est déclenché.
Veiller à mettre l'installation hors tension et à empê-
cher toute remise en marche non autorisée.
Relever la pompe hors de la cuve.
Enlever les corps étrangers. La pompe ne débite pas.
La pompe aspire de l'air à cause du niveau trop bas du liquide.
Vérifier le fonctionnement/la mise au point de la com-
mande de niveau.
La conduite de refoulement est bouchée. Contrôler et nettoyer la tuyauterie.
Page 19
Nederlands
18 Wilo AG 05/2006
1 Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De montage- en gebruikshandleiding maakt deel uit van het product. Zij dient altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructie is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het pro­duct. De montage- en gebruikshandleiding stemt over­een met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het ogenblijk van het ter perse gaan.
2Veiligheid
Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen die bij de montage en bij de bediening dienen te worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient dan ook vóór de montage en de ingebruikname door de monteur en de gebruiker te worden gele­zen. Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in de paragraaf “Veiligheid” moeten in acht worden genomen, ook de specifieke veiligheidsinstructies in volgende paragrafen, aangeduid met een geva­rensymbool.
2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding
Symbool:
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen.
WAARSCHUWING! De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. “Waarschuwing” betekent dat (ern­stige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wan­neer de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG! Het gevaar bestaat dat de pomp/installatie beschadigd wordt. “Voorzichtig” heeft betrek­king op mogelijke materiële schade bij het niet opvolgen van de aanwijzing.
AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand houden van het product. De aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke problemen.
2.2 Kwalificatie van het personeel
Het montagepersoneel dient de voor de werk­zaamheden vereiste kwalificaties te bezitten.
2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen
Het niet opvolgen van de veiligheisrichtlijnen kan leiden tot gevaar voor personen en voor de pomp/ installatie. Het niet opvolgen van de veiligheids­richtlijnen kan leiden tot het verlies van elke aan­spraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan het niet opvolgen van de vei­ligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende geva­ren inhouden:
• Verlies van belangrijke functies van de pomp/ installatie;
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocé­dés die niet uitgevoerd worden,
• Gevaar voor personen door elektrische, mechani­sche en bacteriologische werking,
• Materiële schade
2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker
De bestaande voorschriften betreffende het voorkomen van ongevallen dienen te worden nageleefd. Gevaren verbonden aan het gebruik van elektri­sche energie dienen te worden vermeden. Instruc­ties van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd.
2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakperso­neel, dat door het bestuderen van de gebruiks­handleiding voldoende geïnformeerd is. Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten bedrijf is.
2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken
Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen toegestaan na duidelijke afspraken hierover met de fabrikant. Originele onderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de vei­ligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderde­len kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.7 Niet toegestaan gebruik
De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/ installatie is alleen gewaarborgd bij correct gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4 van de gebruikshandleiding. De in de catalogus / het gegevensblad aangegeven boven- en onder­grenswaarden mogen in geen geval worden over­schreden.
Page 20
Nederlands
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TS 40 19
3 Transport en tijdelijke opslag
Bij ontvangst van de pomp/installatie onmiddellijk controleren of er transport-schade is opgetreden. Bij vaststelling van transportschade dienen de noodzakelijke stappen binnen de hiervoor gel­dende termijn bij de expediteur ondernomen te worden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Gevaar voor beschadiging door verkeerde behandeling tijdens transport en opslag.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen / gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke opslag tegen vocht, vorst en mechanische bes­chadigingen beschermd te worden.
4 Correct gebruik
GEVAAR! Elektrocutiegevaar De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en der­gelijke wanneer personen zich in het water bevinden. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk let­sel
• De materialen zijn niet bedoeld voor de drinkwa­tervoorziening.
• De pompen mogen niet voor het transport van drinkwater worden gebruikt.
• De pompen mogen niet
• voor het transport van met fecaliënhoudend afvalwater worden gebruikt.
• in explosiegevaarlijke ruimten
worden toegepast. De plaatselijke voorschriften moeten worden aangehouden.
De dompelpompen met onderwatermotor Wilo­Drain TS 40 zijn geschikt voor het transport van drainage- en schone vloeistoffen met vaste stof­fen ter grootte van max. 10 mm Ø uit schachten, putten en containers. Deze worden toegepast:
• voor huis- en perceelontwatering,
• in de afvalwater en watertechniek,
• in de milieu- en zuiveringstechniek,
• in de industrie en procestechnologie. De pompen
• zijn gefabriceerd uit een RVS motor (1.4301) en kunststof (hydraulica).
• worden inde regel overstroomd (gedompeld),
• kunnen alleen verticaal stationair of transporta­bel worden opgesteld.
5Specificaties
5.1 Type-aanduiding
Voorbeeld: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Serie: Dompelpomp-drainage 40 Nom. doorlaat: 40 = Rp 1½ /10 Max. opvoerhoogte [m]: 10, 14 A A =met vlotterschakelaar, voedingskabel
met stekker
- = geen specificatie: zonder vlotterschake­laar, voedingskabel met vrij kabeluiteinde bij 3
~
motor
1-230 Netspanning: 1~230 V, wisselstroommotor,
3
~
400 V, draaistroommotor
-50 Netfrequentie [Hz]
-2 Aantal polen 2
-10M KA Aansluitkabellengte [m]: 5, 10
5.2 Technische gegevens
Toegestane samenstelling van het te verpompen medium:
zwak zuur / zwak alkalisch, chloorgehalte max. 150 mg/l (voor 1.4301 / AISI 304),
Max. toegestane deeltjesgrootte
10 mm Netspanning: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netfrequentie:
50 Hz Beschermingsklasse:
IP 68 Toerental:
max. 2900 1/min (50 Hz) Max. stroomopname:
Zie typeplaat Vermogensafname P1: Zie typeplaat Nom. motorvermogen P2:
Zie typeplaat Max. debiet:
Zie typeplaat Max. opvoerhoogte: Zie typeplaat Bedrijfsmodus S1:
200 bedrijfsuren per jaar Bedrijfsmodus S3 (optimaal):
Intermitterend bedrijf, 25% (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze). Aanbevolen schakelfrequentie:
20 1/
h
Max. schakelfrequentie:
50 1/
h
Nom. doorlaat van de persaansluiting: Zie typeplaatje Toel. temperatuurbereik van het te verpompen medium: +3 ... 35 °C Max. dompeldiepte:
5 m Olievulling:
ELFOLNA DS 22 of vergelijkbaar, 410 ml
Page 21
Nederlands
20 Wilo AG 05/2006
5.3 Leveringsomvang
Iedere pomp wordt met
• 5/10 m voedingskabel,
• randaardestekker (bij wisselstroom),
• geïntegreerde terugslagklep,
• aangesloten vlotterschakelaar (A-versie),
• slangaansluiting 1 ½",
• buisaansluiting met buitendraad 1 ½",
• inbouw- en bedieningsvoorschriften geleverd.
6 Beschrijving en werking
6.1 Beschrijving van de pomp (fig. 1)
De dompelpomp wordt door een drukwaterdicht gekapselde motor aangedreven. Pomp en motor hebben een gemeenschappelijke as. Het te ver­pompen medium dringt van onderen af door de centrale zuigopening binnen en treedt uit bij de verticale persaansluiting. De pomp heeft een geïntegreerde terugslagklep (pos. 5). De TS 40-pompen worden met halfopen waaier geleverd (pos. 23). Deze transporteren vaste stof­fen tot 10 mm Ø (geen vezelachtige stoffen zoals gras, bladeren, lappen). De pomp wordt bij een stationaire opstelling op een vaste persleiding geschroefd (R 1½) of in geval van een transportabele opstelling op een slangkoppeling aangesloten. De motor van beide typen is aan de medium- en motorzijde met een tandem mechanische asaf­dichting (pos. 20) ten opzichte van de pompkamer afgedicht. Om te zorgen dan de mechanische asafdichtingen bij droogloop worden gesmeerd en gekoeld, is de kamer van de asafdichting met olie gevuld.
Voorzichtig! Gevaar voor lekkage! Bij een beschadiging van de mechanische asaf­dichting kan in geringe hoeveelheden olie in het medium terecht komen.
De motoren zijn met een thermische motorbevei­liging (1
~
: wikkelingsbeveiligingscontact (WSK), 3~: thermische motorbewaking) uitgerust, die de motor bij overmatige opwarming automatisch uit­schakelt, en na afkoeling weer inschakelt. Voor het opwekken van het draaiveld is in de 1
~
motor
een condensator opgenomen.
7 Installatie en elektrische aansluiting
De installatie en elektrische aansluiting moeten conform de lokale voorschriften door gekwalifi­ceerd personeel worden uitgevoerd. WAARSCHUWING! Gevaar voor persoonlijk let­sel De bestaande voorschriften betreffende het voorkomen van ongevallen dienen te worden nageleefd. WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar Gevaren verbonden aan het gebruik van elektri­sche energie dienen te worden uitgesloten. Aanwijzingen uit lokale of algemene voorschrif­ten [bijv. IEC, VDE enz.] en van het lokale ener­giebedrijf moeten worden aangehouden.
7.1 Installatie
De pomp is bedoeld voor opstelling als stationaire natte opstelling en transportabele natte opstel­ling.
Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de pomp!
• Pomp met behulp van een ketting of een kabel alleen aan de handgreep ophangen. Nooit aan de voedingskabel of de buis-/slangaansluiting.
• Bij het neerlaten van de pomp in de schacht of put mag de voedingskabel niet beschadigd raken
• De opstellingsplaats van de pomp moet vorstvrij zijn.
• De schacht moet voor het opstellen en de inbe­drijfname vrij zijn van grove vaste stoffen (bijv. bouwpuin enz.).
Pos. Bouwdeelbeschrijving Pos. Bouwdeelbeschrijving
1 Kabel cpl. 14 Condensator 2
Deksel met greep 15 Dekselafdichting
3
Dekselhouder 16 Lagerstoel boven 4 Motorhuis 17 Rotor cpl. 5
Terugslagklep 18 Stator 6
Buisaansluiting 1 ½" 19 Lagerstoel onder 7
Persaansluitingsflens 20 Mechanische asafdichting 8
Flensafdichting 21 Olieaftapschroef met afdichting 9
Pomphuis-bovendeel 22 Onderlegschijf 10 Pomphuis 23 Waaier 11
Vlotterschakelaar 24 Huispakking 12
Kabelhouder 25 Zeef 13 Afdichting kabeldoorvoer 26 Slangtule R1½ (buitendraad)
Page 22
Nederlands
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TS 40 21
• Inbouwmaten zie catalogus.
• De persleiding moet dezelfde nom. doorlaat heb­ben als de pomp (R 1½, expansiemogelijkheid).
7.1.1 Stationaire natte opstelling
Bij een stationaire natte opstelling van de pompen TS 40 met de persleiding moet de pomp zodanig worden bevestigd en gepositioneerd dat:
• de persleidingkoppeling niet het gewicht van de pomp draagt
• de belasting van de persleiding niet op de aan­sluitstomp inwerkt.
7.1.2 Transportabele natte opstelling
Bij een transportabele natte opstelling moet de pomp in de schacht worden geborgd tegen omvallen en verplaatsing. (de ketting moet bijv. met een lichte voorspanning worden bevestigd). AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat wor­den opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen.
7.2 Elektrische aansluiting WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar De elektrische aansluiting moet door een elek­trotechnicus worden uitgevoerd die is geautori­seerd door de lokale energiebedrijven en conform de geldende plaatselijke voorschriften (bijv. VDE-voorschriften).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting moeten overeenkomen met de specificaties op de typeplaat,
• Zekering netzijde: 16 A, met vertraagde werking,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• Gebruik van een aardlekschakelaar 30 mA,
• Gebruik van een scheidingsinrichting voor netscheiding met min. 3 mm contactopening,
• De pomp is gereed voor aansluiting.
Pomp met draaistroommotor (3
~
400V):
• Voor de draaistroomaansluiting (DM) moeten de aders van het vrije kabeluiteinde als volgt worden aangesloten.
4-aderige aansluitkabel: 4 x 1,0
2
Het vrije kabeluiteinde moet in de schakelkast worden bedraad (zie inbouw- en bedieningsvoor­schriften van de schakelkast).
8 Inbedrijfname
GEVAAR! Elektrocutiegevaar De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en der­gelijke wanneer personen zich in het water bevinden.
Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Voor de inbedrijfname moeten de put en de toe­loopleidingen vooral van vaste stoffen zoals bouwpuin worden gereinigd.
8.1 Draairichtingscontrole (alleen voor
draaistroommotoren) De juiste draairichting van de pomp moet voor het dompelen in het medium worden gecontroleerd. De juiste draairichting wordt door een draairich­tingspijl op de bovenzijde van het motorhuis aan­gegeven.
• Daarvoor de pomp in de hand houden,
• en de pomp kort inschakelen. Daarbij geeft de pomp een in de tegengestelde richting (linksom) van de motordraairichting.
• Bij een verkeerde draairichting moeten 2 fasen van de aansluiting op het net worden omgewisseld.
8.2 Instelling van de niveauregeling! Voorzichtig! Gevaar voor beschadiging van de pomp! De mechanische asafdichting mag niet droog lopen!
• Het drooglopen vermindert de levensduur van de motor en de mechanische asafdichting.
• Als droogloopbeveiliging voor de mechanische asafdichting is de motor voorzien van een met olie gevulde scheidingskamer.
• De waterspiegel mag niet onder de minimale dompeldiepte van de pomp komen. De niveaure­geling moet op het volgende minimum niveau worden ingesteld: Fig. 2
• Fig. 2a:
Bedrijfsmodus S3: Zie aansluiting en capaci-
teitsgegevens
• Fig. 2b:
Bedrijfsmodus S1: Zie aansluiting en capaci-
teitsgegevens
• Bij het vullen van de schacht resp. het neerlaten
van de pomp in de put moet erop worden gelet, dat de vlotterschakelaar vrij kan bewegen.
• Pomp inschakelen.
9 Onderhoud
Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel worden uitgevoerd. WAARSCHUWING! Infectiegevaar! Bij onderhoudswerkzaamheden moet met goede beschermende kleding (veiligheidshandschoe­nen) worden gewerkt, om eventueel infectiege­vaar te voorkomen. WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar Gevaren door elektrische energie moeten wor­den uitgesloten.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamhe­den moet de pomp spanningsloos worden geschakeld en worden beveiligd tegen onbe­voegd herinschakelen.
Ader Bruin Zwart Blauw Groen/geel
Klem U V W PE
Page 23
Nederlands
22 Wilo AG 05/2006
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe alleen door een gekwalificeerde elektrotechni­cus worden gerepareerd.
• Olie in de kamer van de mechanische asafdichting eenmaal per jaar verversen.
• Olieaftapschroef met dichtingsring (fig. 1,
Pos. 21) uitdraaien.
• Pomp op de zijkant leggen, tot de olie uitloopt (in geschikte container opvangen en volgens de voorschriften afvoeren).
• Nieuwe olie vullen (zie par. 5.2).
• Olieaftapschroef met dichtingsring indraaien.
10 Storingen, oorzaken en oplossingen
Wanneer de storing niet kan worden opgeheven, neem dan s.v.p. contact op met een vaktechni­cus of de dichtstbijzijnde Wilo-servicedienst of Wilo-dealer.
11 Reserve-onderdelen
Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij de lokale vakhandel en/of de WILO-servicedienst. Om vragen en foutieve bestellingen te voorko­men, moeten bij iedere bestelling alle specificaties van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden
Storing Oorzaak Remedie/oplossing
Pomp start niet Geen spanning Kabels en zekeringen controleren resp. automaten in
verdelerstation weer inschakelen.
Rotor blokkeert Huis en waaier reinigen, indien nog geblokkeerd pomp
vervangen
Kabelonderbreking Weerstand kabel controleren. Indien nodig, kabel ver-
vangen. Alleen originele WILO-speciaalkabel gebrui-
ken! Veiligheidschakelaars hebben afgeschakeld.
Water in motorruimte Servicedienst inschakelen Vreemde objecten in de pomp, wikkelings­beveiligingscontact aangesproken
Installatie spanningsloos schakelen en tegen onbe-
voegd herinschakelen borgen.
Pomp uit put halen,
vreemde objecten verwijderen. Pomp heeft geen capaciteit
Pomp zuigt lucht aan door sterke afname van het vloeistofpeil.
Werking/instelling van de niveauregeling controleren
Persleiding verstopt. Leiding demonteren en reinigen
Page 24
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40 23
1 Generalidades
1.1 Acerca de este documento
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes. Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
2Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato. No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, sino también las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por sím­bolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo de peligro general
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia» implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que la bomba o el sistema sufran daños. «Atención» implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicacio­nes.
INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del pro­ducto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.
2.2 Personal cualificado
El personal de montaje deberá estar debidamente cualificado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en la bomba o el sistema. La no observación de dichas instrucciones puede anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos. Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro­ducir, entre otros, los siguientes daños:
• Fallos en funciones importantes de la bomba o el sistema,
• Fallos en los procedimientos obligatorios de man­tenimiento y reparación,
• Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• Daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes. Es preciso excluir la posibilidad de que se produz­can peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de inspección y montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de inspección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la información necesaria suficiente. Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema deberán realizarse únicamente con el sistema desconectado.
2.6 Modificación y fabricación de repuestos por iniciativa propia
Sólo se permite modificar la bomba o el sistema previa consulta con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Utilización inadecuada
La fiabilidad de la bomba o el sistema suministra­dos sólo se puede garantizar si se respetan las ins­trucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límites indicados en el catá­logo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
Page 25
Español
24 Wilo AG 05/2006
3 Transporte y almacenaje
Tras recibir la bomba/instalación, revísela para asegurarse de que no ha sufrido ningún daño durante el transporte. En caso de observar alguno, póngase en contacto con la empresa de transpor­tes y realice las gestiones correspondientes den­tro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de dañar la bomba! Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido durante el transporte y almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir colgada/transportada del asa prevista para tal efecto (y no del cable). Se debe proteger la bomba contra los daños mecánicos debidos a impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe proteger la bomba de la humedad, heladas y daños mecánicos.
4 Uso previsto
¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica La bomba no se debe utilizar para vaciar pisci­nas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños personales
• Los materiales de la bomba no están diseñados para aplicaciones de agua potable.
• Estas bombas no se deben utilizar en ningún caso para bombear agua potable.
• Las bombas no se deben utilizar
• para bombear aguas residuales con materias fecales.
• en lugares con riesgo de explosión.
Se deben tener en cuenta las normativas locales vigentes.
Las bombas sumergibles Wilo-Drain TS 40 son adecuadas para bombear aguas de drenaje y líqui­dos puros con sustancias sólidas de máx. 10 mm Ø de pozos, fosas y depósitos. Se utilizan:
• para el drenaje de edificios y terrenos,
• en aplicaciones de saneamiento,
• en la depuración,
• en la técnica industrial y de procesos. Las bombas
• son de plástico (hidráulicas) y poseen un motor de acero inoxidable (AISI 304).
• están normalmente sumergidas,
• sólo se pueden instalar verticalmente de manera permanente o móvil.
5 Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Ejemplo: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Serie: Bomba sumergible para drenaje 40 Diámetro nominal: 40 = Rp 1½ /10 Altura máx. de impulsión [m]: 10, 14 A A = con interruptor de flotador, cable de
alimentación con enchufe
- = sin datos: sin interruptor de flotador,
trifá
-
sico con extremo de cable libre
1-230 Tensión de la red: 1~230 V, motor monofásico,
3~400 V, motor trifásico
-50 Frecuencia de la red [Hz]
-2 Número de polos 2
-10M KA Longitud del cable de alimentación [m]: 5, 10
5.2 Datos técnicos
Componentes admisibles de los medios de impulsión: Ligeramente ácido / ligeramente alcalino,
Contenido máx. de cloruro 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
Tamaño máx. admisible de sólidos:
10 mm Tensión de la red: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Frecuencia de la red:
50 Hz Tipo de protección:
IP 68 Revoluciones:
máx. 2900 1/min (50 Hz) Intensidad máx. absorbida:
Véase la placa de características Potencia absorbida P1:
Véase la placa de características Potencia nominal del motor P2:
Véase la placa de características Caudal máx.:
Véase la placa de características Altura máx. de impulsión: Véase la placa de características Modo de funcionamiento S1:
200 horas de servicio al año Modo de funcionamiento S3 (óptimo):
Funcionamiento intermitente, 25% (2,5 mi.n funcionamiento,
7,5 min. pausa). Frecuencia de arranque recomendada:
20 1/
h
Frecuencia máx. de arranque:
50 1/
h
Diámetro nominal de la boca de impulsión: Véanse las claves del tipo Rango de temperatura admisible del medio de impulsión:
De +3 a 35 °C Profundidad máx.:
5 m Tipo de aceite:
ELFOLNA DS 22 o similar, 410 ml
Page 26
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40 25
5.3 Suministro
Cada bomba se suministra con
• 5/10 m de cable de alimentación,
• enchufe con tomatierra (para corriente monofá­sica),
• clapeta antirretorno integrada,
• interruptor de flotador conectado (versión A),
• conexión de manguera 1 ½",
• conexión de tubería con rosca exterior 1 ½",
•Instrucciones de instalación y funcionamiento
6 Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción de la bomba (Fig. 1)
La bomba sumergible es accionada por un motor estanco al agua a presión. La bomba y el motor tie­nen un eje común. El medio de impulsión entra por la parte inferior a través de la abertura de aspira­ción central y sale expulsado por la boca de impul­sión vertical. La bomba dispone de una válvula antirretorno integrada (pos. 5). Las bombas TS 40 se suministran con un rodete semiabierto (pos. 23), que es capaz de bombear las sustancias sólidas hasta 10 mm Ø (no las sustan­cias sólidas fibrosas como hierba, hojas, trapos, etc.). Si se realiza una instalación permanente, la bomba debe atornillarse a una tubería de impulsión fija (R 1½) y, si la instalación es móvil, a una conexión de manguera. El motor para ambos modelos está sellado en el lado del motor y del fluido con un cierre mecánico tándem (pos. 20) contra la cámara de bombas. Para que los cierres mecánicos se mantengan lubricados y refrigerados durante la marcha en seco de la bomba se llena la cámara de éstos con aceite.
¡ATENCIÓN! Riesgo de falta de estanqueidad. Si se daña el cierre mecánico es posible que se viertan pequeñas cantidades de aceite en el medio de impulsión.
Los motores están provistos de una protección térmica (1
~
: contacto de protección del bobinado (WSK), 3~: protección térmica del motor), que desconecta de forma automática el motor en caso de calentamiento excesivo y lo vuelve a arrancar una vez refrigerado. Para generar el campo girato-
rio, el motor monofásico lleva integrado un con­densador.
7 Instalación y conexión eléctrica
La instalación y conexión eléctrica deberá reali­zarla personal especializado de acuerdo con las normativas locales vigentes. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños personales Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes. ¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Es preciso excluir la posibilidad de que se pro­duzcan riesgos debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales [p. ej. IEC, UNE, etc.] y de las compañías eléctricas.
7.1 Instalación
La bomba ha sido diseñada para los siguientes tipos de instalación: instalación sumergida perma­nente e instalación sumergida transportable.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
• Suspenda la bomba con ayuda de una cadena o cable guía exclusivamente por el asa, nunca por el cable eléctrico o conexión de tubería o man­guera.
• Al sumergir la bomba en la fosa o depósito no se debe dañar el cable de alimentación
• El lugar de instalación de la bomba debe estar pro­tegido contra heladas.
• Antes de instalar y poner en marcha la bomba, el depósito debe estar libre de sustancias sólidas (p. ej. escombros, etc.).
Pos. Descripción de los componentes Pos. Descripción de los componentes
1 Cable compl. 14 Condensador 2
Tapa con asa 15 Junta de la tapa
3
Alojamiento de la tapa 16 Soporte de rodamiento superior 4 Carcasa del motor 17 Rotor compl. 5
Clapeta antirretorno 18 Estator 6
Conexión de tubería 1 ½" 19 Soporte de rodamiento inferior 7
Brida de la boca de impulsión 20 Cierre mecánico 8
Junta plana 21 Tornillo para drenaje de aceite con junta 9
Parte superior de la carcasa de la bomba 22 Arandela 10 Carcasa de la bomba 23 Rodete 11
Interruptor de flotador 24 Junta de la carcasa 12
Portacables 25 Tamiz 13 Sellado de la entrada de cables 26 Boquilla para la manguera R1½ (rosca exterior)
Page 27
Español
26 Wilo AG 05/2006
• Para las medidas de montaje, véase el catálogo.
• La tubería de impulsión debe disponer del diáme­tro nominal de la bomba (R 1½, posibilidad de ampliación).
7.1.1 Instalación sumergida permanente
Para la instalación sumergida permanente de la bomba TS 40 con la tubería de impulsión, se debe posicionar y fijar una bomba de tal manera que:
• la conexión de la tubería de impulsión no tenga que soportar el peso de la bomba
• la carga de la tubería de impulsión no afecte a los rácores de empalme.
7.1.2 Instalación sumergida transportable
Para la instalación transportable sumergida se debe asegurar la bomba en el depósito contra caí­das y desplazamientos. (p. ej. sujetar la cadena con una ligera tensión inicial). INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo firme, se debe colocar la bomba en una placa lo suficientemente grande o suspenderla en la posición correcta en un cable guía o en una cadena.
7.2 Conexión eléctrica ¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Debe llevar a cabo la conexión eléctrica un ins­talador eléctrico autorizado de la compañía eléctrica conforme a la normativa local vigente [p. ej. REBT].
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos indicados en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 16 A, lento.
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme con la normativa vigente.
• Utilice un interruptor diferencial 30 mA.
• Utilice un dispositivo para la desconexión de la red con una abertura de contacto de al menos 3 mm.
• La bomba está lista para la conexión.
Bomba con motor trifásico (3
~
400V):
• Para conectar a la corriente trifásica (DM) los con­ductores de los terminales libres de los cables se deben conectar de la siguiente manera:
Cable de alimentación de 4 hilos: 4 x 1,0
2
El extremo libre del cable se debe conectar al cuadro (véanse las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro).
8Puesta en marcha
¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica La bomba no se debe utilizar para vaciar pisci­nas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba Antes de la puesta en marcha se deben limpiar el depósito y las tuberías de entrada, especial­mente para eliminar las sustancias sólidas como los escombros.
8.1 Control del sentido de giro (únicamente para
motores trifásicos) Antes de sumergir la bomba en el medio de impul­sión se debe comprobar si el sentido de giro es el correcto. Éste se muestra con una flecha de sen­tido en la parte superior de la carcasa del motor.
• Para ello, coja la bomba con la mano,
• y conecte brevemente la bomba. La bomba se mueve en sentido contrario (giro hacia la izquierda) respecto al giro del motor.
• En caso de sentido de giro erróneo se deben inver­tir 2 fases de la alimentación eléctrica.
8.2 Ajuste del control de nivel ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba El cierre mecánico no debe funcionar en seco.
• La marcha en seco reduce la vida útil del motor y del cierre mecánico.
• Como protección contra la marcha en seco del cierre mecánico, el motor está provisto de una cámara de separación de aceite.
• El nivel del agua no debe ser inferior a la profundi­dad de inmersión mínima de la bomba. El control de nivel se debe ajustar al nivel mínimo siguiente: Fig. 2
• Fig. 2a:
Modo de funcionamiento S3: véanse los datos
de conexión y potencia
• Fig. 2b:
Modo de funcionamiento S1: véanse los datos
de conexión y potencia
• Al llenar el depósito o sumergir la bomba en la fosa se debe comprobar que los interruptores de flota­dor puedan moverse libremente.
•Conecte la bomba.
9Mantenimiento
Las tareas de mantenimiento y reparación sólo podrán ser realizadas por personal especializado y cualificado. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de infección Al realizar los trabajos de mantenimiento se debe llevar la ropa de protección adecuada (guantes protectores) para prevenir el posible riesgo de infección. ¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Es preciso excluir la posibilidad de que se pro­duzcan riesgos debidos a la energía eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación, desconecte la bomba y protéjala contra conexiones por parte de personal no autorizado.
• La reparación de daños en el cable de alimenta­ción debe realizarla exclusivamente un electri­cista cualificado.
Conductor marrón negro azul verde/
amarillo
Borne U V W PE
Page 28
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TS 40 27
• Cambie el aceite de la cámara del cierre mecánico una vez al año.
• Afloje el tornillo de drenaje con la junta. (Fig. 1,
pos. 21).
• Tumbe la bomba, hasta que hasta que salga el aceite (recójalo en un recipiente adecuado y recíclelo de forma adecuada).
• Llene la cámara con aceite nuevo (véase el
10 Averías, causas y soluciones
Si el fallo de funcionamiento persiste, póngase en contacto con un distribuidor especializado o con el servicio técnico oficial o representante de Wilo más próximos.
11 Repuestos
Para realizar pedidos de repuestos, diríjase a un distribuidor o al servicio técnico oficial de Wilo. Para evitar posibles aclaraciones y pedidos erró­neos, indique todos los datos de la placa de carac­terísticas en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Avería Causa Solución
La bomba no arranca No hay tensión Compruebe los cables y los fusibles y vuelva a conectar
los fusibles automáticos en el cuadro de distribución
Rotor bloqueado Limpie la carcasa y el rodete; si sigue bloqueado, reem-
place la bomba
Rotura del cable Compruebe la resistencia del cable. Si es necesario,
cambie el cable. Utilice exclusivamente cables especia-
les originales de WILO. Los interruptores de seguridad se han desco­nectado
Agua en el compartimiento del motor Llame al servicio técnico Cuerpos extraños en la bomba, el clixon se ha disparado
Desconecte la instalación e impida cualquier puesta en
marcha no autorizada, extraiga la bomba del depósito,
elimine los cuerpos extraños. La bomba no tiene potencia
La bomba absorbe aire debido a un des­censo demasiado fuerte del nivel del líquido.
Compruebe el funcionamiento/ajuste del control de
nivel
Tubería de impulsión obstruida. Desmonte la tubería y límpiela
Page 29
Italiano
28 Wilo AG 05/2006
1 Generalità
1.1 Informazioni sul presente documento
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manu­tenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fonda­mentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto. Queste istruzioni di montaggio, uso e manuten­zione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza pre­senti al momento della stampa.
2Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utilizzatore finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in gene­rale, devono essere rispettati tutti i punti specifi­camente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa. L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO! Rischio di gravi infortuni per l'utente. La parola di segnalazione "Avviso" indica l'elevata proba­bilità di riportare gravi lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento della pompa e dell'impianto. La parola di segnalazione "ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneg­giare le apparecchiature, può far decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescri­zioni di sicurezza possono essere:
• Mancata attivazione di importanti funzioni della pompa o dell'impianto,
• Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste
• Pericoli per le persone conseguenti a eventi elet­trici, meccanici e batteriologici,
• Danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di pre­venzione degli infortuni sul lavoro. Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescri­zioni delle aziende elettriche locali.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da perso­nale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività degli stessi.
2.6 Interventi di trasformazione e impiego dei ricambi
Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/ impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condi­zioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
3 Trasporto e magazzinaggio
Alla ricezione, verificare immediatamente che la pompa/impianto non abbiano subito danni dovuti al trasporto. In caso di rilevamento di danni da tra­sporto, avviare entro i termini prescritti i passi necessari nei confronti della ditta di trasporti.
Page 30
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TS 40 29
ATTENZIONE! Rischio di danneggiamento per la pompa! Rischio di danneggiamento dovuto a manipola­zione incauta o inappropriata durante il tra­sporto e il magazzinaggio.
• Per il trasporto è necessario che la pompa venga agganciata / sostenuta solo con l'apposita staffa. Mai afferrata al cavo!
• Durante il trasporto e il magazzinaggio interme­dio proteggere la pompa dall'umidità, dal gelo e da danni meccanici.
4 Campo d'applicazione
PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche! La pompa non deve essere utilizzata per lo svuo­tamento di piscine/vasche da giardino oppure luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone. AVVISO! Pericolo di infortuni!
• I materiali non sono omologati per l'approvvigio­namento di acqua potabile.
• Le pompe non devono essere utilizzate per ali­mentare acqua potabile.
• Le pompe non devono essere utilizzate
• per il pompaggio di acque cariche con sostanze fecali
• in locali a rischio di esplosione
Osservare le norme locali vigenti.
Le pompe sommerse Wilo-Drain TS 40sono ido­nee per il pompaggio di acque cariche e di liquidi puliti con contenuto solido non superiore a 10 mm Ø, provenienti da pozzi, fosse e serbatoi. Vengono utilizzate:
• per lo smaltimento delle acque reflue nere e bianche in ambito domestico e agricolo,
• nella gestione delle risorse idriche e delle acque di scarico,
• nel trattamento e depurazione delle acque reflue e nell'ingegneria ambientale,
• nell'ingegneria di processo e industriale.
Le pompe
• sono realizzate in acciaio inossidabile il motore (1.4301) e materie plastiche (impianto idraulico),
• di norma sono sommerse,
• possono essere montate solo verticalmente con installazione fissa o trasportabile.
5Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Spiegazione del codice modello
Esempio: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS pompa sommersa per acque di scarico 40 Diametro nominale: 40 = Rp 1½ /10 Prevalenza massima [m]: 10, 14 A A = con interruttore a galleggiante, cavo di col-
legamento con spina
- = nessuna indicazione: senza interruttore a
galleggiante, cavo di collegamento con estremità libera in caso di motore trifase
1-230 Tensione di rete1~230 V, motore monofase,
3
~
400 V, motore trifase
-50 Frequenza di rete [Hz]
-2 Numero poli 2
-10M KA Lunghezza cavo di collegamento [m]: 5, 10
5.2 Dati tecnici
Componenti ammessi nei fluidi pompati
leggermente acido/leggermente alcalino, contenuto max. di cloruri 150 mg/l (per 1.4301 / AISI 304),
Diametro massimo corpi solidi
10 mm
Tensione di rete
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Frequenza di rete
50 Hz
Grado di protezione
IP 68
Numero giri
max. 2900 1/min (50 Hz)
Assorbimento di corrente max.
vedere targhetta dati
Potenza assorbita P1
vedere targhetta dati
Potenza nominale del motoreP2
vedere targhetta dati
Portata max.
vedere targhetta dati Prevalenza max. vedere targhetta dati Modo esercizio S1
200 ore di esercizio all'anno Modo esercizio S3 (ottimale)
Funzionamento intermittente, 25% (2,5 minuti esercizio, 7,5 minuti
pausa). Frequenza di operazioni consigliata
20 1/
h
Frequenza di operazioni max.
50 1/
h
Diametro nominale del raccordo di mandata vedere targhetta dati Campo di temperatura ammesso per il fluido pompato
da +3 fino a 35 °C Profondità immersione max.
5 m Riempimento olio ELFOLNA DS 22 o prodotto analogo, 410 ml
Page 31
Italiano
30 Wilo AG 05/2006
5.3 Fornitura
Ciascuna pompa viene fornita con
• 5/10 m cavo di collegamento,
• spina schuko (in caso di alimentazione monofase),
• valvola a clapet integrata,
• interruttore a galleggiante collegato (versione A),
• raccordo per tubo flessibile 1 ½",
• Raccordo con 1filettatura esterna ½",
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
6 Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione della pompa (Fig. 1)
La pompa sommersa è azionata da un motore incapsulato impermeabile all'acqua pressurizzata. La pompa e il motore hanno un albero in comune. Il fluido pompato entra dal basso attraverso l'apertura di aspirazione centrale e fuoriesce dal raccordo di mandata verticale. La pompa presenta una valvola a clapet integrata (Pos. 5). Le pompe TS 40 vengono fornite con la girante semiaperta (Pos. 23). Questa convoglia le sostanze solide fino a 10 mm Ø (non sono fibre quali erba, foglie, filacci). La pompa viene collegata ad una tubazione di mandata fissa (R 1½) in caso di installazione fissa, oppure a un raccordo flessibile in caso di installa­zione trasportabile. collegata ad. Per assicurare la lubrificazione e il raffreddamento delle tenute meccaniche in caso di funzionamento a secco, la camera della tenuta meccanica è riempita di olio.
Attenzione! Pericolo di perdite! In caso di danneggiamento della tenuta mecca­nica una piccola quantità di olio può riversarsi nel fluido pompato.
I motori sono equipaggiati con un salvamotore termico (versione monofase: contatto di prote­zione avvolgimento (WSK), versione trifase: con­trollo termico del motore), che in caso di eccessivo riscaldamento disinserisce automaticamente il motore e lo reinserisce dopo il raffreddamento. Per la generazione del campo rotante nel motore monofase è integrato un condensatore.
7 Installazione e collegamenti elettrici
L'installazione e i collegamenti elettrici devono essere eseguiti in conformità con le prescrizioni delle norme locali ed esclusivamente da perso­nale specializzato qualificato! AVVISO! Pericolo di infortuni! Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro. AVVISO! Pericolo di scosse elettriche! Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC, VDE ecc.] e le prescri­zioni delle aziende elettriche locali.
7.1 Installazione
La pompa è idonea per il montaggio sommerso trasportabile oppure sommerso fisso.
Attenzione! Pericolo di danneggiamento della pompa!
• Sospendere la pompa con l'ausilio di una catena o di una fune di sollevamento agganciata all'apposita maniglia, mai per il cavo elettrico o il raccordo per tubi o flessibili.
• Quando la pompa viene calata nel pozzetto o nella fossa, il cavo di collegamento non deve risultare danneggiato
• Il luogo di installazione della pompa deve essere protetto dal gelo.
• Prima dell'installazione e della messa in servizio della pompa, liberare il pozzetto da corpi solidi ingombranti (ad esempio materiali di cantiere ecc.).
Pos. Descrizione componente Pos. Descrizione componente
1 Cavo completo 14 Condensatore 2
Coperchio con impugnatura 15 Guarnizione del coperchio
3
Attacco coperchio 16 Supporto cuscinetto, sezione superiore 4 Corpo motore 17 Rotore completo 5
Valvola a clapet 18 Statore 6
Raccordo 1 ½" 19 Supporto cuscinetto, sezione inferiore 7
Flangia raccordo di mandata 20 Tenuta meccanica 8
Guarnizione flangia 21 Vite di scarico olio con guarnizione 9
Corpo pompa sezione superiore 22 Rondella di spessore 10 Corpo pompa 23 Girante 11
Interruttore a galleggiante 24 Guarnizione corpo 12
Fermacavo 25 Vaglio 13 Tenuta passacavo 26 Manicotto tubo flessibile R1½ (filettatura esterna)
Page 32
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TS 40 31
• Per le quote di montaggio fare riferimento al catalogo.
• La tubazione di mandata deve avere lo stesso dia­metro nominale della pompa (R 1½, possibilità di diametri maggiori).
7.1.1 Installazione sommersa fissa
In caso di installazione sommersa fissa delle pompe TS 40 con tubazione di mandata, la pompa deve essere posizionata e fissata in modo tale che:
• il raccordo della tubazione di mandata non sostenga il peso della pompa
• le sollecitazioni della tubazione di mandata non agiscano sul raccordo di collegamento.
7.1.2 Installazione sommersa trasportabile
In caso di installazione sommersa trasportabile, la pompa deve essere fissata nel pozzetto per evi­tare che possa cadere o spostarsi (ad esempio fis­sando la catena con leggero precarico). NOTA: In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo solido, la pompa deve essere sistemata su una piastra di dimensioni sufficienti oppure agganciata a una fune o a una catena in posizione idonea.
7.2 Collegamenti elettrici AVVISO! Pericolo di scosse elettriche! I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da elettroinstallatori qualificati e riconosciuti dalle aziende elettriche locali e devono essere realizzati in conformità con le norme locali vigenti [ad esempio VDE].
• Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete devono corrispondere a quanto riportato sulla tar­ghetta dati.
• Fusibili, lato alimentazione: 16 A, a intervento ritardato,
• eseguire il collegamento a terra a norma dell'impianto,
• utilizzo di un interruttore automatico differenziale 30 mA,
• utilizzo di un sezionatore per il distacco dalla rete con apertura dei contatti min. 3 mm,
• La pompa è pronta per il collegamento.
Pompa con motore trifase (3
~
400V):
• Per il collegamento trifase (DM), i conduttori dell'estremità libera del cavo devono essere fissati nel modo seguente:
cavo di collegamento a 4 conduttori: 4 x 1,0
2
Collegare l'estremità libera del cavo al quadro di comando (vedere le istruzioni di montaggio del quadro di comando).
8 Messa in servizio
PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche! La pompa non deve essere utilizzata per lo svuo­tamento di piscine o vasche da giardino oppure luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone. Attenzione! Pericolo di danneggiamento della pompa! Prima della messa in servizio rimuovere dal poz­zetto e dalla tubazione di mandata tutti i mate­riali solidi e i residui di cantiere.
8.1 Controllo del senso di rotazione (solo per motori
trifase) Controllare il senso di rotazione della pompa prima dell'immersione nel fluido pompato. Il corretto senso di rotazione è indicato dalla freccia posta sul lato superiore del corpo motore.
• A tal fine, tenere in mano opportunamente la pompa.
• Avviare brevemente la pompa. La pompa avrà un movimento contrario al senso di rotazione del motore (rotazione antioraria).
• In caso di rotazione errata scambiare fra loro due fasi qualsiasi del cavo di alimentazione elettrica.
8.2 Impostazione del regolatore di livello! Attenzione! Pericolo di danneggiamento della pompa! La tenuta meccanica non deve funzionare a secco!
• Il funzionamento a secco riduce la vita operativa del motore e della tenuta meccanica.
• Per proteggere la tenuta meccanica dal funzio­namento a secco, il motore possiede una camera di separazione piena d'olio.
• Il livello dell'acqua non deve scendere oltre la pro­fondità d'immersione minima delle pompa. Il regolatore di livello deve essere impostato sul livello minimo indicato di seguito: Fig. 2
• Fig. 2a:
Modo esercizio S3:vedere i dati di collegamento
e di potenza
• Fig. 2b:
Modo esercizio S1:vedere i dati di collegamento
e di potenza
• Durante il riempimento del pozzetto o quando si cala la pompa nella fossa, verificare che l'interrut­tore a galleggiante possa muoversi liberamente.
• Avviare la pompa.
9Manutenzione
Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da per­sonale specializzato qualificato! AVVISO! Pericolo di infezioni! Per evitare pericoli di infezione effettuare i lavori di manutenzione indossando adeguati indumenti di protezione (guanti di protezione). AVVISO! Pericolo di scosse elettriche! Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica.
Conduttore n° marrone nero blu verde/giallo
Morsetto U V W PE
Page 33
Italiano
32 Wilo AG 05/2006
• Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione, togliere tensione alla pompa e assicurarsi che non possa essere accesa da terze persone.
• Eventuali danni al cavo di collegamento possono essere riparati solo da un installatore elettrico qualificato.
• Cambiare l'olio nella camera della tenuta mecca­nica 1una volta all'anno.
• Svitare la vite di scarico olio con anello di tenuta (Fig. 1, Pos. 21).
• Inclinare la pompa fino a ottenere la fuoriuscita dell'olio (raccoglierlo in un recipiente idoneo e smaltirlo a norma).
• Rabboccare con olio nuovo (vedere capitolo
5.2).
• Avvitare la vite di scarico olio con anello di tenuta.
10 Guasti, cause e rimedi
Quando, nonostante tutto, non si è in grado di eliminare la causa della guasto, rivolgersi a una ditta specializzata oppure al rappresentante o al Centro Assistenza Wilo più vicino.
11 Parti di ricambio
Le parti di ricambio possono essere ordinate presso le officine specializzate e/o il Centro Assi­stenza Wilo locale. Per evitare richieste di chiarimenti e ordini errati, per ogni ordinazione è necessario indicare tutti i dati riportati sulla targhetta
Con riserva di modifiche tecniche!
Guasto Causa Rimedio
La pompa non si avvia Tensione assente Verificare le linee elettriche e i fusibili oppure riatti-
vare gli interruttori automatici nella stazione di distribuzione
Rotore bloccato Pulire il corpo e la girante, se ancora bloccato sosti-
tuire la pompa
Cavo interrotto Verificare la resistenza del cavo. Se necessario sosti-
tuirlo. Utilizzare solo il cavo speciale originale di
WILO! Gli interruttori di sicu­rezza sono disattivati.
Acqua nel vano motore Attivare il servizio assistenza clienti Corpi estranei nella pompa, il contatto di protezione avvolgimento è intervenuto
Togliere tensione all'impianto e assicurarsi che non
possa essere reinserita da estranei.
Estrarre la pompa dal serbatoio.
Rimuovere i corpi estranei. La pompa non fornisce portata
La pompa aspira aria per effetto di un ecces­sivo abbassamento del livello del liquido.
Verificare il funzionamento/l'impostazione del rego-
latore di livello
Tubazione di mandata ostruita. Smontare e pulire la tubazione
Page 34
Português
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40 33
1Considerações Gerais
1.1 Sobre este documento
O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do equipamento e deve ser mantido sempre no local de instalação do mesmo. O cum­primento destas instruções constitui condição prévia para a utilização apropriada e o manusea­mento correcto do aparelho. Este manual de instalação e funcionamento está em conformidade com o modelo da bomba e cum­pre as normas técnicas de segurança básicas em vigor à data de impressão.
2Segurança
Este manual contém informações importantes que devem ser seguidas na instalação e no manu­seamento do equipamento. É importante ter em atenção os pontos relativos à segurança geral nesta secção, bem como as regras de segurança mais específicas referidas mais à frente neste manual.
2.1 Símbolos de perigo utilizados neste manual
Símbolos:
Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ...
Advertências:
PERIGO! Situação de perigo iminente. Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumprimento.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para o operador. «Cuidado» adverte para a eventualidade de ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO! Perigo de danos na bomba/na instalação. «Atenção» adverte para a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja ignorada.
NOTA: Indicação útil sobre o modo de utilização do pro­duto. Adverte também para a existência de even­tuais dificuldades.
2.2 Formação de pessoal
Os instaladores devem ter a formação adequada para este tipo de trabalho.
2.3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança
O incumprimento das instruções de segurança poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas bombas ou na instalação. O incumprimento das instruções de segurança poderá também invalidar qualquer direito à reclamação de prejuízos. O referido incumprimento pode, em particular, provocar:
• Falha de funções importantes da bomba ou do equipamento;
• Falhas nos procedimentos específicos de manu­tenção e reparação;
• Lesões e ferimentos resultantes de factores eléc­tricos, mecânicos ou bacteriológicos;
• Danos nos equipamentos.
2.4 Instruções de segurança para o utilizador
As normas de prevenção de acidentes devem ser cumpridas. Devem ser evitados riscos provocados pela ener­gia eléctrica. Devem ser cumpridos os regulamen­tos da ERSE e da EDP.
2.5 Instruções de segurança para trabalhos de revisão e montagem
O utilizador deve certificar-se de que todos os tra­balhos de revisão e montagem são levadas a cabo por especialistas autorizados e qualificados que tenham estudado atentamente este manual. Por norma, nenhuma operação deve ser efectuada na bomba/instalação a menos que esta esteja parada e que tenha sido desligada e protegida contra uma ligação acidental.
2.6 Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição
Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou no equipamento terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de substituição e acessórios originais asseguram maior segurança. O uso de quaisquer outras peças poderá invalidar o direito de invocar a responsabi­lidade do fabricante por quaisquer consequências.
2.7 Uso inadequado
A segurança do funcionamento da bomba ou da instalação só pode ser garantida se a bomba for utilizada de acordo com o parágrafo 4 das instru­ções de segurança. Os limites mínimo e máximo descritos no catálogo ou na folha de especifica­ções devem ser sempre cumpridos.
Page 35
Português
34 Wilo AG 05/2006
3 Transporte e acondicionamento
Ao receber o produto verificar imediatamente se foi danificado durante o transporte. Caso apre­sente danos causados durante o transporte, tomar as medidas necessárias junto da transportadora dentro do respectivo prazo.
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba! Perigo de danificar caso seja manuseada de forma incorrecta durante o transporte e arma­zenamento.
• Para ser transportada, a bomba só pode ser sus­pensa/suportada pela pega. Nunca a transportar pelo cabo!
• Ao ser transportada e acondicionada, a bomba deve ser protegida contra humidade, gelo e danos mecânicos.
4 Aplicações
PERIGO! Perigo de choque eléctrico! A bomba não pode ser utilizada para esvaziar piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes quando se encontram pessoas dentro de água. CUIDADO! Perigo de danos físicos
• Os materiais não são indicados para o abasteci­mento de água potável.
• As bombas não podem ser utilizadas para bom­bear água potável.
• As bombas não podem:
• ser utilizadas para bombear esgotos não tratados.
• ser utilizadas em locais
onde há risco de explosão. Devem ser respeitadas as regulações locais.
As bombas submersíveis Wilo-Drain TS 40 são indicadas para bombear águas sujas e fluidos com
materiais sólidos com um máximo de 10 mm Ø de poços, poços e tanques. São utilizadas:
• para a drenagem de águas pluviais em edifícios,
• no tratamento de águas residuais,
• na protecção ambiental e irrigação com águas residuais,
• na engenharia industrial de processo.
As bombas
• são constituídas por um motor em aço inoxidável (1.4301) e por material compósito (parte hidráu­lica),
• são, por regra, submersíveis,
• só podem ser instaladas na vertical, de forma fixa ou portátil.
5 Dados técnicos
5.1 Código do modelo
Exemplo: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Série: bomba submersível para águas sujas 40 Diâmetro nominal: 40 = Rp 1½ /10 Altura manométrica máx. [m]: 10, 14 A A = com interruptor de bóia, cabo de alimenta-
ção com ficha
- = sem especificações: sem interruptor de
bóia, cabo de alimentação com extremidade livre para motor de 3
~
1-230 Tensão da rede:
1
~
230 V, motor monofásico,
3~400 V, motor trifásico
-50 Frequência da rede [Hz]
-2 Número de pólos 2
-10M KA Comprimento do cabo de alimentação [m]: 5, 10
5.2 Características técnicas
Componentes permitidos dos fluidos:
acidez média/alcalinidade média, teor de cloreto máx. 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
Tamanho máx. permitido das partículas:
10 mm
Tensão da rede:
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Frequência da rede: 50 Hz Índice de protecção:
IP 68 Velocidade:
máx. 2900 1/min (50 Hz) Intensidade absorvida máx.:
consultar a placa de identificação Potência instalada P1:
consultar a placa de identificação Potência nominal do motor P2: consultar a placa de identificação Descarga máx.:
consultar a placa de identificação Altura manométrica máx.:
consultar a placa de identificação Modo de funcionamento S1: 200 horas de funcionamento por ano Modo de funcionamento S3 (ideal):
Serviço periódico, 25% (2,5 serviço min, 7,5 pausa min). Frequência de arranque recomendada:
20 1/
h
Frequência de arranque máx.:
50 1/
h
Diâmetro nominal de compressão: consultar o código do modelo Gama de temperatura permitida do fluido:
+3 a 35 °C Profundidade de submersão máx.: 5 m Óleo:
ELFOLNA DS 22 ou equivalente, 410 ml
Page 36
Português
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40 35
5.3 Conteúdo da embalagem
Cada bomba é fornecida com
• cabo de alimentação de 5/10 m,
• ficha com terra (em caso de corrente monofásica),
• válvula de retenção integrada,
• interruptor de bóia ligado (versão A),
• ligação de mangueira de 1 ½",
• ligação de tubo com rosca exterior de 1 ½",
• manual de instalação e funcionamento.
6 Descrição e funcionamento
6.1 Descrição da bomba (Fig. 1)
A bomba submersível é accionada por um motor estanque que resiste à pressão da água. A bomba e o motor têm um veio comum. O fluido entra por baixo, através do orifício de admissão central e sai pela saída de compressão vertical. A bomba tem uma válvula de retenção integrada (Pos. 5). As bombas TS 40 são fornecidas com o impulsor semiaberto (Pos. 23). O impulsor bombeia materi­ais sólidos com um máximo de 10 mm Ø (não bombeia materiais fibrosos como erva, folhas ou trapos). Na instalação fixa, a bomba é enroscada (R 1½) numa tubagem de compressão e na instalação móvel, é enroscada numa ligação para mangueira. O motor de ambos os modelos está vedado no lado de entrada do fluido e do motor com um junta mecânica tandem (Pos. 20) contra o comparti­mento da bomba. A câmara das juntas mecânicas está cheia de óleo para que estas sejam lubrifica­das e arrefecidas no funcionamento em seco.
Atenção! Perigo de fugas! Se a junta mecânica for danificada, pequenas quantidades de óleo podem escapar para o fluido.
Os motores estão equipados com uma protecção térmica (1
~
: sonda térmica nos enrolamentos (WSK), 3~: sonda térmica do motor), que desliga o motor automaticamente em caso de aquecimento excessivo e o volta a ligar depois de ter arrefecido. Para que seja gerado o campo magnético de rota­ção, o motor 1~ tem um condensador integrado.
7 Instalação e ligação eléctrica
A instalação e a ligação eléctrica devem ser efectuadas apenas por pessoal qualificado e de acordo com as regulações locais! CUIDADO! Perigo de danos físicos! As regulações de prevenção de acidentes em vigor devem ser respeitadas. CUIDADO! Perigo de choque eléctrico! Devem ser eliminados quaisquer perigos causa­dos pela energia eléctrica. As directivas das regulações locais ou gerais [por exemplo, CEI, VDE, etc.] e das empresas de forne­cimento de energia locais devem ser respeitadas.
7.1 Instalação
A bomba foi concebida para dois tipos de instala­ção: instalação fixa submersível e instalação móvel submersível.
ATENÇÃO! Perigo de danificarbomba!
• Suspender a bomba com a ajuda de uma corrente ou cabo apenas pela pega de transporte, nunca pelo cabo eléctrico ou pela ligação de tubo/man­gueira.
• Ao descer a bomba para um poço ou tanque, o cabo de alimentação não pode ser danificado
• Não pode haver gelo no local de instalação da bomba.
• Antes da instalação e arranque da bomba, os materiais sólidos grandes (detritos de construção, etc.) que se encontrem no poço têm de ser remo­vidos.
• Para obter informações sobre as dimensões de montagem, consultar o catálogo.
Pos. Descrição do componente Pos. Descrição do componente
1 Cabo completo 14 Condensador 2
Tampa 15 Junta da tampa
3
Entrada da tampa 16 Suporte superior do estator 4 Corpo do motor 17 Rotor completo 5
Válvula de retenção 18 Estator 6
Ligação de tubo de 1 ½" 19 Suporte inferior do estator 7
Flange da ligação de compressão 20 Junta mecânica 8
Junta da flange 21 Tampão de drenagem do óleo com junta 9
Parte superior do corpo da bomba 22 Anilha plana 10 Corpo da bomba 23 Impulsor 11
Interruptor de bóia 24 Junta do corpo 12
Suporte do cabo 25 Filtro 13 Junta da entrada do cabo 26 Ligação R1½ (rosca exterior)
Page 37
Português
36 Wilo AG 05/2006
• A tubagem de compressão tem de apresentar o diâmetro nominal da bomba (R 1½, possibilidade de ampliação).
7.1.1 Instalação fixa submersível
Na instalação fixa submersível das bombas TS 40 com a tubagem de compressão, a bomba deve ser posicionada e fixada de modo que:
• a ligação da tubagem de compressão não suporte o peso da bomba
• a carga da tubagem de compressão não afecte a manga de ligação.
7.1.2 Instalação móvel submersível
Na instalação móvel submersível, a bomba colo­cada no poço deve ser protegida de modo a que não caia ou seja afastada do local pretendido. (Por exemplo, a corrente deve ser fixada com pouco pré-esforço.) INDICAÇÃO: Se for utilizada em poços cujo solo não seja firme, a bomba tem que ser colocada sobre uma placa de tamanho suficiente ou tem que ser suspensa por um cabo ou uma corrente na posição apropriada.
7.2 Ligação eléctrica CUIDADO! Perigo de choque eléctrico! A ligação eléctrica deve ser realizada por um electricista autorizado por uma empresa de for­necimento de energia local, de acordo com as regulações locais em vigor [por exemplo, as nor­mas da associação alemã VDE].
• A corrente e a tensão da ligação à rede têm de estar em conformidade com os dados da placa de identificação.
• Protecção no lado de entrada da rede: 16 A, acção retardada.
• Ligar o equipamento à terra correctamente.
• Utilização de um interruptor diferencial 30 mA,
• Utilização de um dispositivo isolador para isola­mento da rede com um intervalo de contacto de, no mínimo, 3 mm,
• A bomba está pronta para ser ligada.
Bomba com motor trifásico (3
~
400V):
• Para a ligação à corrente trifásica (DM), os fios da extremidade livre do cabo devem ser atribuídos da seguinte forma:
Cabo de alimentação de 4 fios: 4 x 1,0
2
A extremidade livre do cabo deve ser ligada ao quadro eléctrico (consultar o manual de instalação e funcionamento do quadro eléctrico).
8 Arranque
PERIGO! Perigo de choque eléctrico! A bomba não pode ser utilizada para esvaziar piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes quando se encontram pessoas dentro de água.
ATENÇÃO! Perigo danificar bomba Antes do arranque, devem ser removidos os materiais sólidos, como detritos de construção, do poço e das condutas de entrada.
8.1 Controlo do sentido de rotação (apenas para
motores trifásicos) O sentido de rotação da bomba deve ser verificado antes da submersão no fluido. O sentido de rota­ção correcto é indicado por uma seta na parte superior do corpo do motor.
• Para isso, segurar a bomba na direcção correcta.
• Ligá-la brevemente. Desta forma, a bomba dá solavancos na direcção contrária (para a esquerda) à da rotação do motor.
• Se o sentido de rotação estiver incorrecto, é necessário trocar 2 fases da ligação à rede.
8.2 Regulação do controlo do nível! ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba! A junta mecânica não pode funcionar em seco!
• O funcionamento em seco reduz a vida útil do motor e da junta mecânica.
• Como protecção contra o funcionamento em seco da junta mecânica, o motor dispõe de uma câmara separadora cheia de óleo.
• O nível da água não pode ser inferior à profundi­dade de submersão mínima da bomba. O controlo do nível deve ser regulado no seguinte nível mínimo: Fig. 2
• Fig. 2a:
Modo de funcionamento S3: consultar os dados
sobre a ligação e a potência
• Fig. 2b:
Modo de funcionamento S1: consultar os dados
sobre a ligação e a
potência
• Ao encher o poço ou ao baixar a bomba para o tanque deve ser tido cuidado para que o inter­ruptor de bóia se possa mover livremente.
• Ligar a bomba.
9Manutenção
Os trabalhos de manutenção e reparação só podem ser efectuados por pessoal especializado e qualificado! CUIDADO! Perigo de infecção! Ao efectuar trabalhos de manutenção usar equi­pamento de protecção adequado (luvas de pro­tecção) para prevenir um possível risco de infecção. CUIDADO! Perigo de choque eléctrico! Devem ser eliminados quaisquer perigos causa­dos pela energia eléctrica.
• Sempre que forem efectuados trabalhos de manutenção e reparação, a bomba deve ser des­ligada, sendo assegurado que não volta a ser ligada sem autorização.
• Os danos causados no cabo de alimentação têm de ser estritamente reparados por um electri­cista qualificado.
Fio castanho preto azul verde/amarelo
Terminal U V W PE
Page 38
Português
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TS 40 37
• Mudar o óleo da câmara da junta mecânica 1 vez por ano.
• Desenroscar o tampão de drenagem do óleo
com empanque (Fig. 1, Pos. 21).
• Colocar a bomba de lado até que o óleo saia
(recolhê-lo num recipiente apropriado e eliminar devidamente).
• Reabastecer com óleo novo (consultar a secção 5.2).
• Enroscar o tampão de drenagem do óleo com empanque.
10 Avarias, causas e soluções
Se não for possível resolver a avaria, dirigir-se a uma oficina especializada, ao ponto de apoio ao cliente mais próximo ou a um representante da Wilo.
11 Peças de reposição
As peças de reposição podem ser encomendadas a um técnico especializado local e/ou ao serviço de apoio ao cliente da Wilo. Para evitar pedidos de informação adicionais ou encomendas erradas, devem ser sempre indicados todos os dados da placa de identificação ao efec­tuar encomendas
Sujeito a alterações técnicas!
Avaria Causa Solução
A bomba não funciona Não há tensão Verificar as linhas e as protecções ou voltar a ligar os
disjuntores na estação dos distribuidores
O rotor bloqueia Limpar o corpo e o impulsor, se continuar a bloquear
substituir a bomba
Corte do cabo Verificar a resistência do cabo. Se for necessário, subs-
tituir o cabo. Utilizar apenas um cabo especial original
da WILO! Os interruptores de segurança desligaram-se
Há agua no compartimento do motor Contactar o serviço de apoio ao cliente Encontram-se corpos estranhos na bomba, o WSK foi accionado
Desligar o equipamento e assegurar que não volta a ser
ligado sem autorização,
retirar a bomba do depósito,
remover os corpos estranhos. A bomba não tem potência
A bomba aspira ar porque o nível do fluido é demasiado baixo.
Verificar o funcionamento/regulação do controlo de
nível
A tubagem de compressão está entupida. Desmontar e limpar a conduta
Page 39
Ελληνικά
38 Wilo AG 05/2006
1 Γενικά
1.1 Πληροφορίες για το παρόν έγγραφο
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αποτελούν αναπόσπαστο τµήµα της συσκευής. Θα πρέπει να φυλάσσονται πάντα κοντά στη συσκευή. Η ακριβής τήρηση αυτού του εγχειριδίου αποτελεί προϋπόθεση για τη χρήση βάσει προδιαγραφών και το σωστό χειρισµό της συσκευής. Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στον τύπο της συσκευής και στα βασικά πρότυπα τεχνικής ασφάλειας κατά το χρόνο της έκδοσής των.
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν θεµελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται από τον εγκαταστάτη πριν από τη συναρµολόγηση ή τη θέση σε λειτουργία αλλά και από τον υπεύθυνο για το χειρισµό του µηχανήµ
ατος. ∆εν πρέπει να προσέξουµε µόνο τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της παραγράφου αλλά και τις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας µε τα σύµβολα του κινδύνου που αναγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις οδηγίες ασφαλείας
Σύµβολα:
Γενικό σύµβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: ...
Χαρακτηριστικές λέξεις:
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κρίσιµα επικίνδυνη κατάσταση. Η µη προσοχή οδηγεί σε θάνατο ή σε βαρύτατους τραυµατισµούς
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ο χρήστης µπορεί να υποστεί τραυµατισµούς (βαρείς). Η «προειδοποίηση» υπονοεί ότι είναι πιθανόν να προκύψουν βλάβες για πρόσωπα (βαρειές) εάν δεν προσεχθούν οι οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Υπάρχει ο κίνδυνος να πάθει βλάβη η αντλία / εγκατάσταση. «προσοχή» σηµαίνει ότι είναι δυνατόν να προκληθούν ζηµιές στο προϊόν αν δεν προσεχθούν οι οδηγίες.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Μια χρήσιµη υπόδειξη για τον χειρισµό του προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή µας σε πιθανές δυσκολίες.
2.2 Εξειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται µε τη συναρµολόγηση πρέπει να διαθέτει
την
απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να έχει σαν επακόλουθο τον κίνδυνο προσώπων, εγκατάστασης και αντλίας. Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να στερήσει το δικαίωµα της εγγύησης. Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνων ασφαλείας µπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύνους :
• ∆ιακοπή σηµαντικών λειτουργιών της αντλίας ή της εγκατάστασης,
• ∆ιακοπή των προδιαγεγραµµένων διαδικασιών συντήρησης και επισκευής.
Κινδύνους για τα πρόσωπα από ηλεκτρικές, µηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις,
Αντικειµενικές βλάβες
2.4 Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που ισχύουν
για την πρόληψη ατυχηµάτων. Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης να πραγµατοποιούνται από εξουσιοδοτηµένο και εξειδικευµένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας. Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στην αντλία / εγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνται όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας.
2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών
Μετατροπές στην αντλία / εγκατάσταση επιτρέπονται µόνο µετά από συνεννόηση µε τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και ανταλλακτικά του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση εξαρτηµάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από ενδεχόµενες δυσµενείς συνέπειες.
2.7 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της αντλίας / εγκατάστασης είναι εγγυηµένη µόνον εάν έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της
Page 40
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40 39
αντιστοίχου παραγράφου 4. Σε καµία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιµές που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών.
3 Μεταφορά και προσωρινή
αποθήκευση
Μόλις παραλάβετε την αντλία/εµπόρευµα ελέγξτε αµέσως για τυχόν ζηµιές από τη µεταφορά. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν ζηµιές από τη µεταφορά θα πρέπει να προβείτε στις απαραίτητες ενέργειες απέναντι στον µεταφορέα της εταιρείας Wilo εντός του αντίστοιχου χρονικού διαστήµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία! Κίνδυνος ζηµιών εξαιτίας µη ενδεδειγµένου χειρισµού κατά τη µεταφορά και την αποθήκευση.
• Η ανάρτηση της αντλίας κατά τη µεταφορά πρέπει να γίνεται µόνον από την λαβή που προβλέπεται για τον σκοπό αυτό. Μην αναρτάτε ποτέ την αντλία από το καλώδιο!
• Η αντλία θα πρέπει να προστατεύεται
κατά τη µεταφορά και την προσωρινή της αποθήκευση από την υγρασία, τον παγετό και µηχανικές φθορές.
4 Σκοπός χρήσης
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται πισίνες ή λιµνούλες κήπων, εάν βρίσκονται άτοµα στο νερό. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος τραυµατισµού ατόµων
• Τα υλικά κατασκευής αυτής της αντλίας δεν έχουν επιλεγεί για την παροχή πόσιµου νερού.
• Οι αντλίες δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται για την άντληση πόσιµου νερού.
Οι αντλίες δεν επιτρέπεται
να χρησιµοποιούνται για την άντληση
αποχετευτικών λυµάτων.
να χρησιµοποιούνται σε χώρους µε
επικινδυνότητα έκρηξης.
Πρέπει να τηρούνται οι τοπικές προδιαγραφές.
Οι υποβρύχιες αντλίες Wilo-Drain TS 40 ενδείκνυνται για την άντληση ακάθαρτων υδάτων και καθαρών υγρών µε
ξένες ύλες µε µέγ. Ψ 10 mm από φρεάτια, πηγάδια και δοχεία. Χρησιµοποιούνται:
• για την αποστράγγιση κατοικιών και οικοπέδων,
• για τη διαχείριση λυµάτων και υδάτινων πόρων,
• για τεχνολογία περιβάλλοντος και βιολογικών καθαρισµών,
• για βιοµηχανική χρήση και χηµική τεχνολογία. Οι αντλίες
• είναι κατασκευασµένες από ανοξείδωτο χάλυβα στον κινητήρα (1.4301) και συνθετική ύλη (υδραυλικό σύστηµα).
• έχουν δυνατότητα πλήρους υποβρύχιας λειτουργίας
•µπορούν να τοποθετηθούν µόνο κατακόρυφα, σε σταθερή/µόνιµη εγκατάσταση ή µεταφερόµενες.
5 Στοιχεία σχετικά µε το προϊόν
5.1 Κωδικοποίηση τύπου
Παρά­δειγµα:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Κατασκευαστική σειρά: Υποβρύχιες αντλίες
ακάθαρτου νερού
40 Ονοµαστικό πλάτος: 40 = Rp 1½ /10 Μέγ. µανοµετρικό [m]: 10, 14 AA =µε πλωτηροδιακόπτη, καλώδιο
σύνδεσης µε φις
– = καµία ένδειξη: χωρίς πλωτηροδιακόπτη,
καλώδιο σύνδεσης µε ελεύθερο άκρο καλωδίου στον κινητήρα 3
~
1-230 Τάση τροφοδοσίας δικτύου:
1
~230 V, κινητήρας µονοφασικού ρεύµατος,
3~400 V, κινητήρας τριφασικού ρεύµατος
-50 Συχνότητα δικτύου [Hz]
-2 Αριθµός πόλων 2
-10M KA Μήκος καλωδίου σύνδεσης [m]: 5, 10
5.2 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Επιτρεπόµενα συστατικά του ελαφρώς όξινα / ελαφρώς αλκαλικά, αντλούµενου υγρού: Περιεκτικότητα σε χλωρίδια µέγ. 150 mg/l (για 1.4301 / AISI 304), Μέγ. επιτρεπόµενο µέγεθος διέλευσης στερεών:
10 mm
Τάση τροφοδοσίας δικτύου:
1
~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Συχνότητα δικτύου:
50 Hz
Βαθµός προστασίας:
IP 68
Αριθµός στροφών:
µέγ. 2900 1/min (50 Hz)
Μέγ. απορρόφηση ρεύµατος:
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Απορρόφηση ισχύος P1:
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Ονοµαστική ισχύς κινητήρα P2:
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Μέγ. παροχή:
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Μέγ. µανοµετρικό:
βλέπε πινακίδα στοιχείων
Page 41
Ελληνικά
40 Wilo AG 05/2006
5.3 Περιεχόµενο παράδοσης
Όλες οι αντλίες παραδίδονται µε
καλώδιο σύνδεσης 5/10 m,
φις σούκο (για µονοφασικό ρεύµα),
ενσωµατωµένο κλαπέτο αντεπιστροφής,
συνδεδεµένο πλωτηροδιακόπτη (έκδοση A),
σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα 1 ½",
σύνδεση αγωγού µε εξωτερικό σπείρωµα 1 ½",
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
6 Περιγραφή και λειτουργία
6.1 Περιγραφή της αντλίας (Σχ. 1)
Η υποβρύχια αντλία κινείται από έναν υδατοστεγανό κινητήρα µέσα σε κάψα. Η αντλία και ο κινητήρας έχουν κοινό άξονα. Το αντλούµενο υγρό εισχωρεί από κάτω µέσα από το κεντρικό άνοιγµα αναρρόφησης και εξέρχεται από το κατακόρυφο στόµιο κατάθλιψης. Η αντλία έχει ένα ενσω
µατωµένο κλαπέτο αντεπιστροφής (θέση 5). Οι αντλίες TS 40 παραδίδονται µε ηµι-ανοιχτή πτερωτή (θέση 23). Μέγιστη διέλευση στερεών 10 mm Ψ (χωρίς ίνες, όπως π.χ. γρασίδι, φύλλα, ίνες υφάσµατος). Σε περίπτωση µόνιµης/σταθερής εγκατάστασης, η αντλία βιδώνεται επάνω σε ένα σταθερό σωλήνα κατάθλιψης (R 1½), ενώ κατά τη µεταφερόµενη εγκατάσταση επάνω σε σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα. Ο κινητήρας και των δύο τύπων έχει διπλή στεγανοποίηση τόσο έναντι της πλευράς του κινητήρα όσο και έναντι του χώρου της αντλίας και του µεταφερόµενου µέσου (διπλός µηχανικός στυπιοθλίπτης) (θέση 20). Για να
λιπαίνονται και να ψύχονται οι µηχανικοί στυπιοθλίπτες κατά την ξηρή λειτουργία, ο θάλαµος µηχανικού στυπιοθλίπτη είναι πληρωµένος µε λάδι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος διαρροών! Σε περίπτωση βλάβης του µηχανικού στυπιοθλίπτη µπορούν να εµφανιστούν µικρές ποσότητες λαδιού στο αντλούµενο υγρό.
Οι κινητήρες διαθέτουν θερµική προστασία (1
~: προστασία επαφής στην περιέλιξη (WSK),
3~: θερµική επιτήρηση κινητήρα), η οποία
απενεργοποιεί αυτόµατα τον κινητήρα σε περίπτωση υπερθέρµανσης και τον ενεργοποιεί ξανά αφού ψυχθεί. Για τη δηµιουργία του πεδίου περιστροφής είναι ενσωµατωµένος ένας πυκνωτής στον κινητήρα 1
~.
Τρόπος λειτουργίαςS1:
200 Ώρες λειτουργίας ανά έτος
Τρόπος λειτουργίας S3 (βέλτιστος):
∆ιακοπτόµενη λειτουργία, 25% (2,5 λεπτά λειτουργίας, 7,5 λεπτά παύσης).
Συνιστώµενη συχνότητα εκκινήσεων:
20 1/
h
Μέγιστη συχνότητα εκκινήσεων:
50 1/
h
Ονοµαστικό πλάτος του στοµίου κατάθλιψης: βλέπε κωδικοποίηση τύπου Επιτρεπόµενη περιοχή θερµοκρασίας του αντλούµενου υγρού:
+3 έως 35 °C
Μέγιστο βάθος: 5 m Πλήρωση λαδιού:
ELFOLNA DS 22 ή αντίστοιχο, 410 ml
Θέση Περιγραφή εξαρτήµατος Θέση Περιγραφή εξαρτήµατος
1 Καλώδιο κοµπλέ 14 Πυκνωτής 2
Καπάκι µε λαβή 15 Στεγανοποίηση καπακιού
3 Υποδοχή καπακιού 16 Άνω φορέας εδράνου 4
Κέλυφος κινητήρα 17 Ρότορας κοµπλέ
5
Κλαπέτο αντεπιστροφής 18 Στάτορας
6 Σύνδεση αγωγού 1 ½" 19 Φορέας έδρασης κάτω 7
Φλάντζα στοµίου κατάθλιψης 20 Μηχανικός στυπιοθλίπτης
8
Στεγανοποίηση φλάντζας 21 Βίδα εκκένωσης λαδιού µε τσιµούχα
9 Επάνω τµήµα κελύφους αντλίας 22 Υποθεµατική ροδέλα 10
Κέλυφος αντλίας 23 Πτερωτή
11
Πλωτηροδιακόπτης 24 Στεγανοποίηση κελύφους
12 Βάση καλωδίων 25 Σήτα 13
Στεγανοποίηση εισόδου καλωδίων 26 Υποδοχή εύκαµπτου σωλήνα R1½ (εξωτερικό σπείρωµα)
Page 42
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40 41
7 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να εκτελούνται σύµφωνα µε τις τοπικές διατάξεις και µόνον από ειδικευµένο προσωπικό! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος σωµατικών βλαβών! Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
7.1 Εγκατάσταση
Η αντλία προορίζεται για σταθερή υγρή εγκατάσταση και µεταφερόµενη υγρή εγκατάσταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία!
Η αντλία πρέπει να αναρτάται µόνο από τη
χειρολαβή, χρησιµοποιώντας αλυσίδα ή σχοινί, ποτέ
από το ηλεκτρικό καλώδιο ή τη
σύνδεση αγωγού/εύκαµπτου σωλήνα.
• Κατά τη βύθιση της αντλίας σε φρεάτιο ή πηγάδι δεν επιτρέπεται να υποστεί ζηµιά το καλώδιο σύνδεσης
• Η θέση εγκατάστασης της αντλίας πρέπει να είναι προστατευµένη από παγετό.
• Πριν από την εγκατάσταση και τη θέση σε λειτουργία πρέπει να καθαρίζεται το φρεάτιο από στερεά υλικά (π.χ. δοµικά υλικά κ.λπ.)
• Για τις διαστάσεις εγκατάστασης ανατρέξτε στον κατάλογο.
• Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να έχει το ονοµαστικό πλάτος της αντλίας (R 1½, δυνατότητα επέκτασης).
7.1.1 Μόνιµη υγρή εγκατάσταση
Κατά τη µ όνιµη υγρή εγκατάσταση των αντλιών TS 40 µε τον σωλήνα κατάθλιψης, η αντλία
πρέπει να τοποθετείται και να στερεώνεται µε τέτοιον τρόπο, ώστε:
• η σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης να µην φέρει το βάρος της αντλίας
η επιβάρυνση από τον σωλήνα κατάθλιψης να µην επιδρά στο στόµιο σύνδεσης.
7.1.2 Μεταφερόµενη υγρή εγκατάσταση
Κατά τη µεταφερόµ
ενη υγρή εγκατάσταση πρέπει να ασφαλίζεται η αντλία στο φρεάτιο ενάντια σε πτώση και εκτροπή. (π.χ. στερεώστε την αλυσίδα µε ελαφρά προένταση). ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Κατά τη χρήση σε πηγάδια χωρίς σταθερό πυθµένα, η αντλία πρέπει να τοποθετείται επάνω σε πλάκα επαρκούς µεγέθους ή να αναρτάται σε κατάλληλη θέση µε σχοινί ή αλυσίδα.
7.2 Ηλεκτρική σύνδεση ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να εκτελείται από εγκεκριµένο, αδειούχο ηλεκτρολόγο εγκαταστάτη και σύµφωνα µε τις ισχύουσες τοπικές προδιαγραφές [ π.χ. προδιαγραφές
VDE].
• Ο τύπος του ρεύµατος και η τάση της σύνδεσης δικτύου πρέπει να αντιστοιχούν στα στοιχεία της πινακίδας στοιχείων,
• Ασφάλεια ως προς το δίκτυο: 16 A, χρονοκαθυστέρηση,
• Γείωση της εγκατάστασης βάσει των προδιαγραφών,
• Χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη έναντι ρεύµατος διαφυγής £30 mA,
• Χρησιµοποιήστε πολυπολικό διακόπτη δικτύου µε ελάχιστο άνοιγµα επαφών 3mm,
• Η αντλία είναι έτοιµη για σύνδεση.
Αντλία µε κινητήρα τριφασικού ρεύµατος (3
~400V):
Για τη σύνδεση σε τριφασικό ρεύµα (DM)
πρέπει να συνδέονται οι πόλοι του ελεύθερου άκρου καλωδίου ως εξής:
4-πολικό καλώδιο σύνδεσης: 4 x 1,0
2
Το ελεύθερο άκρο του καλωδίου πρέπει να συνδέεται στον πίνακα διακοπτών (βλ. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του πίνακα διακοπτών).
8 Θέση σε λειτουργία
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται πισίνες ή λιµνούλες κήπων ή αντίστοιχα σηµεία, εάν βρίσκονται άτοµα στο νερό. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία Πριν από τη θέση σε λειτουργία πρέπει να καθαρίζεται το φρεάτιο και οι αγωγοί τροφοδοσίας κυρίως από στερεά υλικά, όπως δοµικά υλικά.
8.1 Έλεγχος φοράς περιστροφής (µόνο για
τριφασικούς κινητήρες) Η σωστή φορά περιστροφής της αντλίας πρέπει να ελέγχεται πριν από τη βύθισή της στο αντλούµενο υγρό. Η σωστή φορά περιστροφής υποδεικνύεται από ένα βέλος φοράς περιστροφής στην επάνω πλευρά του κελύφους κινητήρα.
• Σε αυτήν
τη διαδικασία πρέπει να κρατάτε
κατάλληλα την αντλία µε τα χέρια,
• Ενεργοποιήστε για λίγο την αντλία. Η αντλία οπισθοδροµεί στην αντίθετη φορά του
Πόλος καφέ µαύρο µπλε πράσινο/
κίτρινο
Επαφή UV WPE
Page 43
Ελληνικά
42 Wilo AG 05/2006
κινητήρα (βέλος πάνω στο κέλυφος του κινητήρα / αριστερόστροφη περιστροφή).
• Σε περίπτωση εσφαλµένης φοράς περιστροφής πρέπει να εναλλαχθούν µεταξύ τους 2 φάσεις της σύνδεσης δικτύου.
8.2 Ρύθµιση επιπέδου ελέγχου στάθµης! ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία! Ο µηχανικός στυπιοθλίπτης δεν πρέπει να λειτουργεί ξηρός!
• Η ξηρή λειτουργία µειώνει τη
διάρκεια ζωής του κινητήρα και του µηχανικού στυπιοθλίπτη.
Ως προστασία από ξηρή λειτουργία για τον µηχανικό στυπιοθλίπτη, ο κινητήρας διαθέτει ένα θάλαµο διαχωρισµού γεµάτο µε λάδι.
• Η στάθµη του υγρού δεν πρέπει να πέσει κάτω από το ελάχιστο βάθος βύθισης της αντλίας. Ο έλεγχος στάθµης
πρέπει να ρυθµίζεται στο
παρακάτω ελάχιστο επίπεδο: Σχ. 2
Σχ. 2a:
Τρόπος λειτουργίαςS3: βλέπε στοιχεία
σύνδεσης και απόδοσης
Σχ. 2b:
Τρόπος λειτουργίαςS1: βλέπε στοιχεία
σύνδεσης και απόδοσης
• Κατά το γέµισµα του φρεατίου ή τη βύθιση της αντλίας στο πηγάδι πρέπει να προσέχετε να µπορεί να κινείται ελεύθερα ο πλωτηροδιακόπτης.
Ενεργοποιήστε την
αντλία.
9 Συντήρηση
Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής επιτρέπεται να εκτελούνται µόνο από ειδικευµένο τεχνικό προσωπικό! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος µολύνσεων! Κατά τις εργασίες συντήρησης πρέπει να εργάζεστε µε κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία (προστατευτικά γάντια) για την πρόληψη τυχόν µολύνσεων. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια.
• Σε όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής θα πρέπει η αντλία να είναι άνευ τάσης και ασφαλισµένη έναντι ακούσιας επανενεργοποίησης.
• Οι ζηµιές στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει να αποκαθίστανται κατά κανόνα µόνο από εξειδικευµένο ηλεκτρολόγο.
Να αντικαθιστάτε το λάδι στο θάλαµο του µηχανικού στυπιοθλίπτη 1 φορά ανά
έτος.
Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης λαδιού µε το
δακτύλιο στεγανότητας (Σχ. 1, θέση 21).
Αποθέστε στο πλάι την αντλία, ώσπου να
εκρεύσει το λάδι (συλλέξτε το σε κατάλληλο δοχείο και απορρίψτε το σύµφωνα µε τους κανονισµούς).
• Πληρώστε µε καινούριο λάδι (βλ.
παράγραφο 5.2).
• Βιδώστε τη βίδα εκκένωσης λαδιού µαζί µ ε το
δακτύλιο στεγανότητας.
10 Βλάβες, αιτίες και αντιµετώπιση
Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη, απευθυνθείτε στο Τµήµα Εξυπηρέτησης
Πελατών της WILO ή στα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Service της WILO.
Βλάβη Αιτία Αντιµετώπιση
Η αντλία δεν εκκινεί
∆εν υπάρχει τάση δικτύου Ελέγξτε τα καλώδια και τις ασφάλειες και
ενεργοποιήστε ξανά τους αυτοµατισµούς ασφάλειας στο σταθµό διανοµής
Ρότορας µπλοκαρισµένος Καθαρίστε το κέλυφος και την πτερωτή, εάν
συνεχίζει να µπλοκάρει, αντικαταστήστε την αντλία
∆ιακοπή καλωδίου Ελέγξτε την αντίσταση του καλωδίου. Εάν
χρειάζεται, αντικαταστήστε το καλώδιο. Να χρησιµοποιείτε µόνο τα γνήσια ειδικά καλώδια της
WILO!
Οι διακόπτες προστασίας έχουν επέµβει
Νερό στο χώρο κινητήρα Επικοινωνήστε µε την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης
Πελατών
Ξένο σώµα στην αντλία, η θερµική προστασία επαφής στην περιέλιξη, WSK, έχει επέµβει
Θέστε την εγκατάσταση εκτός τάσης και ασφαλίστε την έναντι εκούσιας επανενεργοποίησης, βγάλτε την αντλία από το φρεάτιο,
αποµακρύνετε τα ξένα σώµατα. Η αντλία δεν έχει απόδοση
Η αντλία αναρροφά αέρα εξαιτίας µεγάλης πτώσης της στάθµης του υγρού.
Ελέγξτε τη λειτουργία/ρύθµιση του ελέγχου
στάθµης
Σωλήνας κατάθλιψης φραγµένος. Αποσυναρµολογήστε τον αγωγό και καθαρίστε τον
Page 44
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TS 40 43
11 Ανταλλακτικά
Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται µέσω του τοπικού εµπορικού δικτύου ή µέσω της Υπηρεσίας Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo. Προς αποφυγή επερωτήσεων ή εσφαλµένων παραγγελιών, θα πρέπει σε κάθε παραγγελία να δίδονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας
∆ιατηρείται το δικαίωµα τεχνικών αλλαγών
Page 45
Svenska
44 Wilo AG 05/2006
1 Allmän information
1. 1 Om denna skötselanvisning
Monterings- och skötselanvisningen är en del av produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i närhe­ten av produkten. Att dessa anvisningar följs nog­grant är en förutsättning för riktig användning och drift av produkten. Monterings- och skötselanvisningen motsvarar produktens utförande och de säkerhetsstandarder som gäller vid tidpunkten för tryckning.
2Säkerhet
I anvisningarna finns viktig information för instal­lation och drift av produkten. Installatören och driftansvarig person måste därför läsa igenom anvisningarna före installation och idrifttagning. Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säkerhets­instruktionerna i de följande avsnitten märkta med varningssymboler, följas.
2. 1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen
Symboler:
Allmän varningssymbol
Fara för elektrisk spänning
NOTERA: ...
Varningstext
FARA! Situation med överhängande fara. Kan leda till svåra skador eller livsfara om situa­tionen inte undviks.
VARNING! Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att svåra personskador kan inträffa om säkerhets­anvisningarna inte följs.
OBSERVERA! Risk för skador på pump/installation. ”Obser­vera” innebär att produktskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
NOTERA: Praktiska anvisningar om hantering av produkten. Gör användaren uppmärksam på eventuella svå­righeter.
2. 2 Personalkompetens
Personalen som installerar pumpen måste ha lämpliga kvalifikationer för detta arbete.
2. 3 Risker med att inte följa säkerhetsföreskrifterna
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda till personskador eller skador på pumpen eller andra delar av installationen. Att inte följa säker­hetsföreskrifterna kan leda till att tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävs. Framför allt gäller att försummad skötsel kan leda till exempelvis följande problem:
• Fel i viktiga pump- eller installationsfunktioner,
• Fel i föreskrivna underhålls- och reparationsme­toder,
• Personskador på grund av elektriska, mekaniska eller bakteriologiska orsaker,
• Maskinskador.
2. 4 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig
Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas. Risker till följd av elektricitet måste uteslu­tas. Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser.
2. 5 Säkerhetsinformation för inspektion och montering
Driftansvarig person ska se till att inspektion och montering utförs av auktoriserad och kvalificerad personal som noggrant har studerat driftanvis­ningarna. Underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras när pumpen är avstängd.
2. 6 Egenmäktig förändring av produkt och reservdelstillverkning
Ändringar i produkten eller andra delar av installa­tionen får endast utföras med tillverkarens med­givande. För säkerhetens skull ska endast originaldelar som är godkända av tillverkaren användas. Om andra delar används kan tillverka­rens skadeståndsskyldighet upphävas.
2. 7 Otillåtna driftsätt/användningssätt
Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras om den används enligt avsnitt 4 i bruksanvis­ningen. De gränsvärden som anges i katalogen eller databladet får aldrig varken över- eller underskridas.
3 Transport och tillfällig lagring
Kontrollera omedelbart om det finns transports­kador på pumpen eller installationen vid motta­gandet. Om transportskador finns måste dessa rapporteras till leverantören inom fastställd tid­speriod.
OBSERVERA! Risk för skador på pumpen! Risk för skador på grund av felaktig hantering under transport eller lagring.
Page 46
Svenska
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TS 40 45
• Pumpen får endast hängas upp eller bäras med hjälp av det därför avsedda handtaget. Den får aldrig hängas upp eller bäras i kabeln!
• Vid transport och tillfällig lagring ska pumpen skyddas mot fukt, frost och mekaniska skador.
4 Användningsområde
Fara! Risk för elektrisk stöt. Pumpen får ej användas till att tömma simbas­sänger/trädgårdsdammar eller liknande anlägg­ningar när människor befinner sig i vattnet. VARNING! Risk för personskador.
• Materialen är inte avsedda att användas för drickvattenförsörjning.
• Pumparna får inte användas för pumpning av dricksvatten.
• Pumparna får inte användas
• för pumpning av obehandlat avloppsvatten med exkrement
• i explosionsfarliga miljöer.
De lokala föreskrifterna måste beaktas.
De dränkbara motorpumparna Wilo-Drain TS 40 är lämpade för pumpning av spillvatten och rena vätskor med partiklar om max. 10 mm Ø ur schakt, gropar och behållare. De används:
• till avvattning från fastighet eller tomt
• till avlopps- och vattendistribution
• inom miljö- och reningsteknik
• inom industri- och processteknik. Pumparna
• är tillverkade av rostfritt stål (motor 1.4301) och plast (hydraulik)
• är ofta omslutna av pumpmediet (dränkta)
• kan endast installeras vertikalt stationärt eller transportabelt.
5 Produktbeskrivning
5.1 Typnyckel
Exempel: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Serie: Dränkbar pump för spillvatten 40 Nominell diameter: 40 = Rp 1½ /10 Max. lyfthöjd [m]: 10, 14 A A = med nivåvippa och anslutningskabel med
stickkontakt
- = ingen uppgift: utan nivåvippa, anslutnings-
kabel med fri kabelände för 3
~
motor
1-230 Nätspänning: 1~230 V, trefasmotor,
3~400 V, enfasmotor
-50 Nätfrekvens [Hz]
-2 Antal poler 2
-10M KA Längd på anslutningskabeln [m]: 5, 10
5.2 Tekniska data
Pumpmediernas tillåtna sammansättning: svagt surt/svagt alkaliskt,
Kloridhalt max. 150 mg/l (för 1.4301/AISI 304),
max. tillåten partikelstorlek:
10 mm Nätspänning: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Nätfrekvens:
50 Hz Skyddsklass:
IP 68 Varvtal:
max. 2900 1/min (50 Hz) max. strömförbrukning:
se typskylt Nätanslutning P1: se typskylt Tillförd effekt P2:
se typskylt Max. flöde:
se typskylt Max. tryckhöjd:
se typskylt Driftläge S1:
200 driftstimmar per år Driftsläge S3 (optimal):
Intermittent drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min paus). Rekommenderad brytfrekvens:
20 1/
h
max. brytfrekvens:
50 1/
h
Tryckstutsens nominella diameter: se typnyckeln Tillåten medeltemperatur på pumpmediet:
+3 till 35 °C Max. dränkdjup:
5 m Olja: ELFOLNA DS 22 eller jämförbar, 410 ml
Page 47
Svenska
46 Wilo AG 05/2006
5.3 Leveransomfattning
Varje pump levereras med
• 5/10 m anslutningskabel
• jordad stickkontakt (för växelström)
• inbyggd backventil
• ansluten nivåvippa (A-Version)
• slanganslutning 1 ½"
• röranslutning med yttergänga 1 ½"
• monterings- och skötselanvisning.
6 Beskrivning och användning
6.1 Beskrivning av pump (Fig. 1)
Den dränkbara pumpen drivs av en tryckvattentät inkapslad motor. Pumpen och motorn har en gemensam axel. Pumpmediet tränger in underi­från genom den centrala sugöppningen och släpps ut genom den vertikala tryckstutsen. Pumpen har en inbyggd backventil (Pos. 5). TS 40-pumparna levereras med halvöppet löphjul (Pos. 23). Det kan pumpa partiklar upp till 10 mm Ø (ej fiberpartiklar som gräs, löv, trasor). Vid stationär installation skruvas pumpen fast vid en fast tryckledning (R 1½), vid transportabel installation skruvas den fast vid en slanganslut­ning. Båda typerna av motorer tätas med en dubbel glidringstätning (Pos. 20) gentemot pumphuset, både på motorsidan och på mediesidan. Glidrings­tätningskammaren är fylld med olja för att glid­ringstätningarna ska vara smorda och kylda vid torrkörning.
OBSERVERA! Fara för läckage. Om glidringstätningen skadas kan små mängder olja läcka ut i pumpmediet.
Motorerna är utrustade med ett termiskt motor­skydd (1
~
: lindningsskyddskontakt, 3~: termisk motorövervakning), som stänger av motorn auto­matiskt vid risk för överhettning och slår på motorn igen när den har svalnat. I 1~motorn finns en kondensator inbyggd för att alstra ett rote­rande flöde.
7 Installation och elektrisk anslutning
Installation och elektrisk anslutning måste utfö­ras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala bestämmelser. VARNING! Risk för personskador. Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas. VARNING! Risk för elektrisk stöt. Eventuella risker i samband med elektrisk ström måste undanröjas. Lokala eller generella bestämmelser och bestämmelser från lokala elleverantörer måste följas.
7.1 Installation
Pumpen är avsedd för följande installationssätt: stationär och transportabel dränkbar installation.
OBSERVERA! Risk för skada på pump.
• Pumpen får endast hängas upp med en kätting eller ett rep, använd aldrig elkabeln eller rör-/ slanganslutningen.
• När pumpen sänks ner i schaktet eller gropen får anslutningskabeln inte skadas.
• Pumpen måste installeras på en frostfri plats.
• Schaktet ska vara fritt från stora, hårda föremål (t.ex. byggavfall) före installation och idrifttag­ning.
• Se katalog för inbyggnadsmått.
• Tryckledningen måste motsvara pumpens nomi­nella diameter (R 1½, utvidgningsmöjlighet).
Pos. Komponent Pos. Komponent
1 Kabel kpl. 14 Kondensator 2
Lock med handtag 15 Locktätning
3
Lockring 16 Övre lagerhållare 4 Motorhus 17 Rotor kpl. 5
Backventil 18 Stator 6
Röranslutning 1 ½" 19 Undre lagerhållare 7
Tryckstutsfläns 20 Glidringstätning 8
Flänstätning 21 Oljetömningsskruv med tätning 9
Pumphusets överdel 22 Underläggsbricka 10 Pumphus 23 Löphjul 11
Nivåvippa 24 Kåpans tätning 12
Kabelhållare 25 Sil 13 Kabelintagets tätning 26 Slangförskruvning R1½ (yttergänga)
Page 48
Svenska
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TS 40 47
7.1.1 Stationär dränkbar installation
Vid stationär dränkbar installation av pumpen TS 40 med tryckledning måste pumpen placeras och fästas så att:
• tryckledningsanslutningen inte bär upp pumpens vikt
• tryckledningen inte belastar anslutningsstutsen.
7.1.2 Transportabel dränkbar installation
Vid transportabel dränkbar installation måste pumpen säkras mot att falla omkull och att för­flyttas i schaktet. (t.ex. kan kättingen fästas med lätt förspänning). NOTERA: När pumpen används i gropar utan jämnt underlag måste den placeras på en platta av tillräcklig stor­lek eller hängas upp på lämplig plats med hjälp av ett rep eller en kedja.
7.2 Elektrisk anslutning VARNING! Risk för elektrisk stöt. Elektriska anslutningar måste utföras av behö­rig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser.
• Nätanslutningens strömart och spänning skall motsvara uppgifterna på typskylten.
• Nätsäkringar: 16 A, tröga.
• Jorda pumpen enligt gällande föreskrifter.
• Använd en jordfelsbrytare 30 mA.
• Använd en nätfrånskiljare med minst 3 mm kon­taktöppning.
• Pumpen är anslutningsklar.
Pump med trefasmotor (3
~
400V):
• För trefasanslutning (DM) skall ledningarna i den fria kabeländen anslutas på följande sätt:
4-trådig anslutningskabel: 4 x 1,0
2
Den fria kabeländen skall anslutas i motorskåpet (se monterings- och skötselanvisningar för motorskåpet).
8Drift
Fara! Risk för elektrisk stöt. Pumpen får ej användas till att tömma simbas­sänger/trädgårdsdammar eller liknande anlägg­ningar när människor befinner sig i vattnet. OBSERVERA! Risk för skada på pump. Innan pumpen tas i drift måste schaktet vara fritt från framför allt hårda föremål som bygg­avfall.
8.1 Kontroll av rotationsriktning (endast
trefasmotorer) Kontrollera korrekt rotationsriktning på pumpen innan den sänks ned. Rotationsriktningen indike­ras med en pil på pumphusets ovansida.
• Håll pumpen i handen.
• Slå på pumpen en kort stund. Pumpen roterar i motsatt riktning (åt vänster) till motorn.
• Om pumpen roterar i fel riktning, måste2 faser skiftas i nätanslutningen.
8.2 Inställning av nivåreglering OBSERVERA! Risk för skada på pump. Glidringstätningen får ej torrköras.
• Torrkörning minskar livslängden för motorn och glidringstätningen.
• Motorn är försedd med en oljefylld kammare för att förhindra att glidringstätningen torrkörs.
• Vattennivån får inte sjunka under pumpens maxi­mala sänkdjup. Nivåregleringen ställs in på föl­jande miniminivå: Fig. 2
• Fig. 2a:
Driftläge S3: se anslutnings och produkt data
• Fig. 2b:
Driftläge S1: se anslutnings och produkt data
• När schaktet fylls eller pumpen sänks ner i gropen måste nivåvippan kunna röra sig fritt.
• Koppla på pumpen.
9 Underhåll
Underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras av kvalificerad personal. VARNING! Infektionsrisk! I syfte att undvika all infektionsrisk får under­hållsarbete endast utföras med lämplig skydds­klädsel (skyddshandskar). VARNING! Risk för elektrisk stöt. Eventuella risker i samband med elektrisk ström måste undanröjas.
• Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot obehörig återinkoppling.
• Skada på anslutningskabel får endast repareras av kvalificerad elektriker.
• Byt ut oljan i oljekammaren en gång per år.
• Skruva loss oljetömningsskruven med tätning
(Fig. 1, Pos. 21).
• Lägg pumpen på sidan tills oljan rinner ut (fånga
upp oljan i lämplig behållare och hantera den enligt gällande föreskrifter).
• Fyll på med ny olja (se avsnitt 5.2).
• Skruva i oljetömningsskruven med tätning.
Tråd brun svart blå grön/gul
Plint U V W PE
Page 49
Svenska
48 Wilo AG 05/2006
10 Fel, orsaker och åtgärder
Om ett driftsfel inte kan avhjälpas, kontakta fackman eller närmaste Wilo-service eller Wilo­agentur.
11 Reservdelar
Reservdelar kan beställas via lokal fackhandel och/ eller Wilo kundservice. För att undvika frågor och felleveranser, se till att vid beställning uppge samtliga uppgifter som finns på typskylten.
Med reservation för tekniska ändringar!
Fel Orsak Åtgärd
Pumpen startar inte. Ingen spänning. Kontrollera ledningar och säkringar resp. koppla in
automatsäkringen i fördelarstationen.
Rotorn är blockerad. Rengör kåpan och löphjulet, byt ut pumpen om den
fortfarande är blockerad.
Kabelbrott Kontrollera kabelns resistans. Byt kabel vid behov.
Använd endast Wilos speciella originalkabel! Säkerhetsbrytarna har löst ut.
Vatten i motorrummet. Kontakta kundservice Föroreningar i pumpen, lindningsskydds­kontakten har löst ut.
Slå av spänningen till pumpen och säkerställ att pum-
pen inte kan startas om,
lyft upp pumpen från brunnen,
avlägsna föroreningarna från pumpen. Dålig pumpeffekt. Pumpen pumpar luft på grund av att vat-
tennivån är för låg.
Kontrollera att nivåregleringen fungerar och är korrekt
inställd.
Tryckledningen är tilltäppt. Demontera ledningen och rengör den.
Page 50
Suomi
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40 49
1 Yleistä
1. 1 Tietoja tästä käyttöohjeesta
Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimituk­seen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen välittö­mässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen noudattaminen on edellytys laitteen määräysten­mukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle. Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennetta ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimassa olleita turvallisuusteknisiä standardeja.
2 Turvallisuus
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita on noudatettava laitteen asennuksessa ja käytössä. Sen lisäksi asentajan ja vastuullisen käyttäjän on ehdottomasti luettava tämä käyttöohje ennen asennusta ja käyttöönottoa. Tässä pääkohdassa esitettyjen yleisten turvalli­suusohjeidenlisäksi on noudatettava myös seu­raavissa pääkohdissa varoitussymboleilla merkittyjä erityisiä turvallisuusohjeita.
2. 1 Ohjeiden tunnusmerkintä käyttöohjeessa
Symbolit:
Yleinen varoitussymboli
Sähköjännitteen varoitussymboli
HUOMAA:...
Huomiosanat:
VAARA! Äkillinen vaaratilanne. Varoituksen huomiotta jättäminen aiheuttaa kuoleman tai vakavan loukkaantumisen.
VAROITUS! Käyttäjä saattaa loukkaantua (vakavasti). Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena on todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, jos varoitusta ei noudateta.
HUOMIO! Aiheutuu vaaratilanne, joka saattaa vaurioittaa pumppua tai laitteistoa. Huomio-sana tarkoit­taa, että seurauksena saattaa olla laitevaurioita, jos varoitusta ei noudateta.
HUOMAA: Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyllinen ohje. Ohje kiinnittää käyttäjän huomion myös mahdollisiin ongelmakohtiin.
2. 2 Henkilöstön pätevyys
Asennushenkilöstöllä on oltava työn edellyttämä pätevyys.
2. 3 Vaaratilanteet jätettäessä turvallisuusohjeet huomiotta
Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saat­taa vaarantaa henkilökunnan ja pumpun tai lait­teiston. Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saattaa johtaa vahingonkorvausvaati­musten menetykseen. Ohjeiden huomiotta jättäminen saattaa aiheuttaa esimerkiksi seuraavia vaaratilanteita:
• Pumpun tai laitteiston tärkeiden toimintojen vioittuminen,
• Huoltoon ja korjaukseen liittyvien laitteiden vioit­tuminen
• Henkilöiden vaarantaminen sähkön, mekaanisten tai bakteereiden toimintojen vaikutuksesta,
• Omaisuusvahingot.
2. 4 Turvallisuusohjeita käyttäjälle
Turvallisuustoimenpiteitä koskevia olemassa ole­via määräyksiä on noudatettava. Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä sekä paikallisten energianhuoltoyhtiöiden määräyksiä on noudatettava.
2. 5 Turvallisuusohjeita tarkastus- ja asennustöihin
Käyttäjän on huolehdittava siitä, että kaikki tar­kastus- ja asennustyöt tekee valtuutettu ja ammattitaitoinen henkilökunta, joka on tutustu­nut riittävän hyvin laitteen käyttöohjeeseen. Pumpulla tai laitteistolla saa suorittaa töitä vain sen ollessa pysäytettynä.
2. 6 Omavaltainen muuttaminen ja varaosavalmistus
Pumppua tai laitteistoa saa muuttaa vain valmis­tajan luvalla. Alkuperäiset varaosat ja valmistajan hyväksymät tarvikkeet edistävät turvallisuutta. Muiden osien käyttö saattaa mitätöidä vastuun tällaisten osien käytöstä aiheutuvista seurauk­sista.
2. 7 Luvattomat käyttötavat
Pumpun tai laitteiston käyttöturvallisuus on taattu vain noudatettaessa käyttöohjeen luvussa 4 mainittua määräystenmukaista käyttöä. Luette­lossa tai tietolomakkeella ilmoitettuja raja-arvoja ei saa missään tapauksessa ylittää tai alittaa.
3 Kuljetus ja välivarastointi
Tarkista pumppu tai laitteisto heti mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Kuljetusvaurioita havaittaessa on ryhdyttävä tarvittaviin toimenpi­teisiin huolitsijaa kohtaan ilmoitetussa määrä­ajassa.
Huomio! Pumppu saattaa vaurioitua! Pumppu saattaa vaurioitua kuljetuksen tai varastoinnin aikana tapahtuvan epäasianmukai­sen käsittelyn vuoksi.
• Kuljetuksen aikana pumppua saa kantaa/riiput­taa vain siihen tarkoitetun ripustimen avulla. Ei koskaan kaapelin avulla!
Page 51
Suomi
50 Wilo AG 05/2006
• Pumppu on suojattava kuljetuksen ja välivaras­toinnin ajaksi kosteutta, kylmää ja mekaanisia vaurioita vastaan.
4 Käyttötarkoitus
VAARA! Sähköiskun vaara! Pumppua ei saa käyttää uimahallien/puutarha­lammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa vedessä. VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara
• Materiaaleja ei ole tarkoitettu käyttöveden huol­toon.
• Pumppuja ei saa käyttää käyttöveden kuljetuk­seen.
• Pumppuja ei saa käyttää
• ulostepitoisen raakajäteveden kuljetukseen
• tiloissa, joissa on räjähdysvaara. Paikallisia varotoimia on noudatettava.
Wilo-Drain TS 40 uppopumput on tarkoitettu likaveden ja puhtaiden nesteiden kuljetukseen kaivoista, ojista ja säiliöistä, joissa kiinteiden aineiden koko on enintään 10 mm Ø. Pumppuja käytetään
• vedenpoistoon rakennuksista ja tonteilta
• jätevesi- ja vesitaloudessa
• ympäristö- ja puhdistustekniikassa
• teollisuus- ja menetelmätekniikassa.
Pumput
• tehdään ruostumattomasta teräksestä (moottori (1.4301)) ja muovista (hydrauliikka)
• hukutetaan pääsääntöisesti (upotetaan)
• voidaan asentaa vain pystysuorassa liikkumatto­mana tai kuljetettavana.
5 Tuotteen tiedot
5.1 Tyyppiavain
5.3 Toimituksen sisältö
Jokaisen pumpun kanssa toimitetaan
• 5/10 m liitäntäkaapeli,
• pistotulppa (220V),
• integroitu läppäventtiili,
• kytketty uimurikytkin (A-versio),
• letkuliitin 1 ½",
• putkiliitin ulkokierteellä 1 ½",
•Asennus- ja käyttöohje
Esimerkki: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Sarja: Uppopumppu-likavesi 40 Nimelliskoko: 40 = Rp 1½ /10 Max. nostokorkeus [m]: 10, 14 A A = uimurikytkimellä, liitäntäkaapeli pistok-
keella
- = ei tietoa: ilman uimurikytkintä, liitäntä­kaapeli vapaalla kaapelipäällä 3
~
mootto-
rilla
1-230 Verkkojännite: 1~230 V, -vaihemoottori,
3
~
400 V, -vaihemoottori
-50 Verkkotaajuus [Hz]
-2 Napaluku 2
-10M KA Liitäntäkaapelipituus [m]: 5, 10
5.2 Tekniset tiedot
Pumpattavan nesteen sallitut aineosat: heikko emäksinen/heikko alkalinen,
Kloridipitoisuus max. 150 mg/l (1.4301 / AISI 304),
Max. sallittu raekoko:
10 mm Verkkojännite: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Verkkotaajuus:
50 Hz Kotelointiluokka:
IP 68 Kierrosnopeus:
max. 2900 1/min (50 Hz) Max. virrankulutus:
katso tyyppikilpi Moottorin ottoteho P1:
katso tyyppikilpi Moottorin nimellisteho P2:
katso tyyppikilpi Max. tukimäärä:
katso tyyppikilpi Max. nostokorkeus m: katso tyyppikilpi Käyttötapa S1:
200 käyttötuntia vuodessa Käyttötapa S3 (optimaalinen): Pysähdyskäyttö, 25% (2,5 min käyttö, 7,5 min tauko). Suositeltava kytkentätaajuus:
201/
H
Max. kytkentätaajuus:
501/
H
Painoistukan nimelliskoko: katso tyyppiavain Sallittu pumpattavan nesteen lämpötila-alue:
+3 - +35 °C Max. upotussyvyys:
5 m Öljytäyte: ELFOLNA DS 22 tai vastaava, 410 ml
Page 52
Suomi
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40 51
6 Kuvaus ja käyttö
6.1 Pumpun kuvaus (Kuva 1)
Pumpulla on vesitiivis paineenkestävä moottori. Niillä on yhteinen akseli. Tukisideaine läpäisee keskeisen imuaukon alhaalta käsin ja poistuu pys­tysuoran painuistukan kautta. Pumpulla on integ­roitu läppäventtiili (sija 5). TS 40-pumpuissa on puoliavoin juoksupyörä (sija 23). Tämä sietää kiinteitä aineita 10 mm Ø asti (ei kuituaineita kuten ruohoa, lehtiä, pyyh­keitä). Pumppu ruuvataan kiinteään painejohtoon (R 1½) liikkumattomassa asennuksessa tai siirrettävässä asennuksessa letkuliitokseen. Molemmantyyppiset moottorit ovat tiivistetty sekä neste- että moottoripuolelta tandemliuku­rengastiivisteellä (sija 20) pumpputilaa vastaan. Jotta liukurengastiivisteet pysyvät voideltuina ja jäähdytettynä, on liukurengastiivistepesä oltava öljyllä täytetty.
Huomio! Vuotovaara! Akselitiivisteen vaurioituessa saattaa pieniä määriä öljyä joutua pumpattavaan nesteeseen.
Moottorit ovat varustettu termisellä moottorisuo­jalla (1
~
: Käämin suojausliitäntä (käämin suoj. liit.),
3
~
: terminen moottorivalvonta), joka sammuttaa moottorin automaattisesti lämpötilan noustessa liian suureksi ja käynnistää moottorin uudelleen. 1
~
vaihemoottoreisa on integroitu käynnistys­kondensaattori.
7 Asennus ja sähköliitäntä
Asennuksen ja sähköliitännän osalta on nouda­tettava paikallisia varotoimia ja ne saa suorittaa vain ammattihenkilöstö! VAROITUS! Henkilövahinkojen vaara Onnettomuuden ehkäisemiseksi annettuja ohjeita on noudatettava. VAROITUS! Sähköiskun vaara! Sähköenergian kautta tapahtuvat vaaratilan­teet on ehkäistävä.
Paikallisia ja yleisiä [esim. IEC, VDE jne.] sekä paikallisen sähkölaitoksen varomääräyksiä on noudatettava.
7.1 Asennus
Pumppu on suuniteltu kiinteään tai siirrettävään asennukseen.
Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara!
• Pumppu on kiinnitettävä ketjun tai köyden avulla käsikahvaan, ei koskaan sähkökaapeliin tai putki-/letkuliittimeen.
• Laskettaessa pumppua kaivoon tai kaivokseen ei liitinkaapeli saa vahingoittua
• Pumppu ja paineputki on suojattava jäätymiseltä.
• Kuilussa ei saa olla karkeita kiinteitä aineita (esim. rakennusjätteitä jne.) asennuksen tai käyttöön­oton aikana.
• Asennusmitat kuvassa tai katso tuoteluettelosta.
• Paineyhteeseen liitettävän liittimen ja putken tai letkun on oltava väh. yhtä suuri kuin pumpun nimelliskoko R 1½.
7.1.1 Kiinteä märkäasennus
Liikkumattoman märkäasennuksen tapauksessa pumppu TS 40 paineliittimellä on asennettava siten, että:
• paineputki ei kannata pumpun painoa
• paineputki ei saa painaa pumppua.
7.1.2 Siirrettävä märkäasennus
Kuljetettavan märkäasennuksen tapauksessa kui­lussa sijaitseva pumppu on suojattava kaatumi­selta ja siirtymiseltä. (Esim. ketju on kiristettävä). HUOMIO: Asennettaessa pumppu pehmeälle pohjalle on pumppu asennettava riittävän isolle levylle tai ripustettava sopivaan paikkaan köydellä tai ket­julla.
7.2 Sähköasennus VAROITUS! Sähköiskun vaara! Sähköliitäntä on suoritettava paikallisen säh-
Sija Osan kuvaus Sija Osan kuvaus
1 Kaapeli ja pistoke 14 Kondensaattori 2
Kansi ja kantokahva 15 Kannen tiiviste
3
Kannen sovite 16 Ylälaakerin tuki 4 Moottorin kotelo 17 Roottori 5
Takaiskuläppä 18 Staattori 6
Putkiliitäntä 1 ½" 19 Alalaakerin istukka 7 Liittimen laippa 20 Akselitiiviste 8
Laipan tiiviste 21 Öljynpoistoruuvi ja sen tiiviste 9 Pumpun pesän yläosa 22 Aluslevy 10
Pumpun pesän alaosa 23 Juoksupyörä 11
Uimurikytkin 24 Pesän tiiviste 12 Kaapelin pidike 25 Sihti 13
Kaapelin läpiviennin tiivistys 26 Letkuhela ja ulkokierre R1½
Page 53
Suomi
52 Wilo AG 05/2006
köntuotantolaitoksen (STL) hyväksymän sähkö­asentajan toimesta paikallisia varotoimia [esim. VDE-varotoimet] noudattaen.
• Moottorin ja verkkoliitännän jännitteen on vastat­tava tyyppikilven antamia tietoja,
• Verkkosulake: 16 A, hidas,
• Laite on maadoitettava varotoimien mukaisesti,
• Vikavirtasuojakytkimen käyttö 30 mA,
• Erottelulaitteen käyttö verkkoerittelyä varten vähintään 3 mm kontaktiavauksella,
• Pumppu on liitäntävalmis.
Pumppu kolmivaihemoottorilla (3~400V):
• Kolmivaiheliitäntää varten on vapaan kaapelin­pään johtimet kiinnitettävä seuraavasti:
4-napainen liitäntäkaapeli: 4 x 1,0
2
Vapaa kaapelinpää on kiinnitettävä jakorasiaan (katso jakorasian asennus- ja käyttöohje).
8 Käyttöönotto
VAARA! Sähköiskun vaara! Pumppua ei saa käyttää uimahallien tai puutar­halammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleil­lessa vedessä. Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara! Ennen käyttöönottoa on kaivo ja tuloputket puhdistettava ennen kaikkea kiinteistä aineista, kuten rakennusjätteistä.
8.1 Pyörimissuunnan tarkistus
(vain -vaihemoottoreille) Pumpun pyörimissuunta on tarkistettava ennen upottamista. Pyörimissuunta näkyy moottorin pesän yläpuolella olevasta nuolesta.
• Pumppua pidetään tukevassa otteessa ja
• käynnistetään hetkeksi. Pumppu nykäisee tällöin pyörimissuuntaa vastakkaiseen suuntaan moot­torin pyörintää varten.
• Jos pyörimissuunta on väärä, on 2 vaihdejohtoa vaihdettava keskenään.
8.2 Taso-ohjauksen asettaminen! Huomio! Pumpun vahingoittumisvaara! Akselitiiviste ei saa käydä kuivana!
• Kuivakäynti lyhentää moottorin ja akselitiivis­teen elinikää.
• Liukurengastiivisteen suojaksi on moottori varustettu öljyllä täytetyllä puskuritilalla.
• Veden pinta ei saa laskea minimikastetason ala­puolelle. Taso-ohjaus on asetettava seuraavalle minimitasolle: katso kuva 2.
• Kuva 2a:
Käyttötapa S3: katso liitäntä ja tehotiedot
• Kuva 2b:
Käyttötapa S1: katso liitäntä ja tehotiedot
• Pumppua asennettaessa on huomioitava, että uimurikytkimen on pystyttävä liikkumaan vapaasti.
• Käynnistä pumppu
9Huolto
Huolto- ja korjaustyöt saa suorittaa vain pätevä ammattihenkilö! VAROITUS! Infektiovaara! Huoltotöiden aikana on työskenneltävä vaadi­tun suojavaatetuksen (suojakäsineet) kanssa mahdollisen infektiovaaran välttämiseksi. VAROITUS! Sähköiskun vaara! Sähköenergian kautta syntyvät vaaratilanteet on ehkäistävä.
• Kaikkien huolto- ja korjaustöiden aikana on pumppu kytkettävä jännitteettömäksi ja var­mistettava, ettei laite käynnisty itsekseen.
• Liitäntäkaapelin vauriot saa korjata vain ammattihenkilö.
• Akselitiivisteen pesän öljy on vaihdettava 1 kerran vuodessa.
• Öljynpoistoruuvi sekä tiivisterengas (kuva 1,
sija 21) on ruuvattava auki.
• Pumppu on asetettava kyljelleen, kunnes öljy
virtaa ulos (tähän tarkoitettuun säiliöön, jonka tyhjennyksestä on huolehdittava asianmukai­sesti).
• Uusi öljy on täytettävä (katso kappale 5.2).
• Öljynpoistoruuvi sekä tiivisterengas on ruuvat-
tava kiinni.
Johdin ruskea musta sininen vihreä/
keltainen
Liitin U V W PE
Page 54
Suomi
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TS 40 53
10 Häiriöt, syyt ja posto
Jos käyttöhäiriö ei poistu, kääntykää ammatti­henkilöstön tai lähimmän Wilo-asiakaspalvelu­toimiston tai vastaavan puoleen.
11 Varaosat
Varaosatilauksen voi suorittaa paikallisen ammat­tihenkilöstön ja/tai Wilo-asiakaspalvelun kautta. Välttääksenne jälkikysymyksiä ja virhetilauksia on jokaisen tilauksen yhteydessä ilmoitettava tyyp­pikilven ilmoittavat tiedot
Tekniset muutokset mahdollisia!
Häiriö Syy Poisto
Pumppu ei käynnisty Ei jännitettä Tarkista liitokset ja varmistukset tai kiinnitä varmistus-
automaatti virranjakajaan
Roottori on lukkiutunut Puhidsta pesä ja juoksupyörä, jos roottori on edelleen
lukkiutunut, vaihda pumppu
Kaapeli on poikki Tarkista kaapelin vastus. Jos tarpeellista, vaihda kaa-
peli. Käytä vain alkuperäistä WILO-varaosakaapelia!
Moottorin suoja laukeaa Vettä moottoritilassa Käänny huollon puoleen
Vieraita esineitä pumpussa, lämpösuojan liitin on irronnut
Kytke jännite laitteesta ja varmista, ettei jännite kyt­keydy tahattomasti päälle, nosta pumppu, poista vieraat esineet.
Pumpussa ei ole tehoa Pumppu imee ilmaa nestetason laskettua
liian alas.
Tarkista vipan säätö
Paineputki on tukossa. Pura ja puhdista johto
Page 55
Dansk
54 Wilo AG 05/2006
1 Generelt
1.1 Om dette dokument
Monterings- og driftsvejledningen er en del af produktet. Den skal altid opbevares i nærheden af produktet. Korrekt brug og betjening af produktet forudsætter, at vejledningen overholdes nøje. Monterings- og driftsvejledningen modsvarer produktets konstruktion og opfylder de gældende anvendte sikkerhedstekniske standarder, da vej­ledningen blev trykt.
2 Sikkerhed
Denne monterings- og driftsvejledning indehol­der grundlæggende anvisninger, som skal over­holdes i forbindelse med installation og under drift. Monterings- og driftsvejledningen skal der­for læses af montøren og den ansvarlige bygherre før montering og ibrugtagning. Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i dette afsnit om sikkerhed skal overholdes, men også de specielle sikkerhedsforskrifter, som er nævnt i føl­gende afsnit om faresymboler.
2.1 Markering af anvisninger i monterings- og driftsvejledningen
Symboler:
Generelt faresymbol
Fare på grund af elektrisk spænding
NOTE: ...
Signalord:
FARE! Akut farlig situation. Overtrædelse medfører døden eller alvorlige personskader.
ADVARSEL! Brugeren kan pådrage sig (alvorlige) kvæstelser. 'Advarsel' betyder, at det kan medføre (alvor­lige) personskader, hvis advarslen ikke følges.
FORSIGTIG! Der er fare for at beskadige pumpen/anlægget. 'Forsigtig' henviser til mulige skader på produk­tet, hvis anvisningen ikke følges.
NOTE: Et nyttigt tip for håndtering af produktet. Det gør opmærksom på mulige problemer.
2.2 Kvalifikationer for personalet
Det personale, der skal foretage monteringen, skal opfylde de relevante kvalifikationer for dette arbejde.
2.3 Farer ved overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne
Overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne kan være til fare for personer og pumpen/anlægget samt medføre bortfald af ethvert krav om skadeser­statning. I særdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsfor­skrifterne eksempelvis medføre følgende farlige situationer:
• svigt af vigtige funktioner på pumpen/anlægget,
• svigt af udspecificerede vedligeholdelses- og reparationsmetoder
• fare for personer som følge af elektriske, mekani­ske og bakteriologiske påvirkninger.
• Skade på ejendom.
2.4 Sikkerhedsforskrifter for bygherren
De gældende arbejdsmiljøregler skal overholdes. Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres. Anvisninger i henhold til lokale eller generelle for­skrifter (IEC osv.) og fra de lokale energiforsy­ningsselskaber skal overholdes.
2.5 Sikkerhedsforskrifter for inspektion og montering
Bygherren skal sørge for, at alt arbejde i forbin­delse med inspektion og montering udføres af autoriserede og kvalificerede fagfolk, som har læst monterings- og driftsvejledningen grundigt igen­nem og dermed har den fornødne viden om pum­pen/anlægget. Arbejder på pumpen/anlægget må kun foretages ved stilstand.
2.6 Egne ændringer og egen fremstilling af reservedele
Ændringer på pumpen/anlægget må kun foreta­ges efter aftale med producenten. Originale reser­vedele og tilbehør godkendt af producenten fremmer sikkerheden. Anvendelse af andre dele kan medføre, at ansvaret for eventuelle følger på den baggrund bortfalder.
2.7 Ikke-tilladt anvendelse
Driftssikkerheden for den leverede pumpe/det leverede anlæg opretholdes kun ved korrekt brug i henhold til afsnit 4 i monterings- og driftsvejled­ningen. De grænseværdier, som fremgår af katalo­get/databladet, må under ingen omstændigheder under- eller overskrides.
3 Transport og oplagring
Ved modtagelsen skal produktet straks efterses for transportskader. Hvis der konstateres trans­portskader, skal de nødvendige tiltag iværksættes hos speditøren inden for de relevante frister.
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen!
Uprofessionel håndtering under transport og oplagring kan forårsage skader.
• Pumpen kun ophænges/bæres i den dertil ind­rettede bøjle under transport. Aldrig i kablet!
Page 56
Dansk
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TS 40 55
• Pumpen skal under transport og oplagring beskyttes mod fugt, frost og mekanisk beskadi­gelse.
4Anvendelse
FARE! Fare for elektrisk stød! Pumpen må ikke anvendes til tømning af svøm­mebassiner / havedamme eller lignende, mens der opholder sig mennesker i vandet. ADVARSEL! Fare for personskade
• Materialerne er ikke beregnet til drikkevandsfor­syning.
• Pumperne må ikke anvendes til drikkevand.
• Pumperne må ikke
• anvendes til fækalieholdigt, ubehandlet spildevand.
• anvendes i rum, hvor der er risiko for eksplosion
De lokale forskrifter skal overholdes.
Wilo-Drain TS 40 pumper er beregnet til transport af afløbsvand og rene væsker med fedtstoffer på maks. 10 mm Ø fra skakter, gruber og beholdere. De anvendes
• til dræning af huse og grunde,
• inden for spildevands- og vandforvaltning,
• inden for miljø- og vandrensningsteknik,
• inden for industri- og procesteknik.
Pumperne
• består af rustfrit stål (motor) (1.4301) og kunststof (hydraulik).
• arbejder normalt i oversvømmet tilstand (neddykket),
• kan kun opstilles vertikalt - ved både stationær og transportabel anvendelse.
5 Oplysninger om produktet
5.1 Typenøgle
5.3 Leverancens omfang
Alle pumper leveres med
• 5/10 m tilslutningskabel,
• jordstik (ved vekselstrøm),
• integreret klapventil,
• tilsluttet flydekontakt (A-version),
• slangetilslutning 1 ½",
• rørtilslutning med udvendigt gevind 1 ½",
• Monterings- og driftsvejledning.
Eksempel: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Serie: dykpumpe-spildevand 40 Nominel diameter: 40 = Rp 1½ /10 Maks. pumpehøjde [m]: 10, 14 A A = med flydekontakt, tilslutningskabel med
stik
- = Intet angivet: uden flydekontakt, tilslut­ningskabel med fri kabelende ved 3
~
motor
1-230 Netspænding: 1~230 V, vekselstrømsmotor,
3
~
400 V, trefasemotor
-50 Netfrekvens [Hz]
-2 Antal poler 2
-10M KA Tilslutningskablets længde [m]: 5, 10
5.2 Tekniske data
Tilladte bestanddele i pumpemedierne: svagt sure / svagt alkaliske,
chloridindhold maks. 150 mg/l (for 1.4301 / AISI 304), Maks. tilladt partikelstørrelse: 10 mm Netspænding:
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netfrekvens:
50 Hz Sikringsgrad: IP 68 Hastighed:
maks. 2900 1/min (50 Hz) Maks. strømforbrug:
se typeskilt Nominel indgangseffekt P1:
se typeskilt Nominel motoreffekt P2:
se typeskilt Maks. pumpeeffekt: se typeskilt Maks. pumpehøjde:
se typeskilt Driftstype S1:
200 driftstimer årligt Driftstype S3 (optimal):
periodisk drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min pause). Anbefalet startfrekvens:
20 1/
h
Maks. startfrekvens:
50 1/
h
Trykstudsens nominelle diameter: se typenøgle Tilladt temperaturområde for pumpeme­diet:
+3 til 35°C
Maks. neddykningsdybde: 5 m Påfyldningsolie:
ELFOLNA DS 22 eller tilsvarende, 410 ml
Page 57
Dansk
56 Wilo AG 05/2006
6 Beskrivelse og funktion
6.1 Beskrivelse af pumpen (Fig. 1)
Dykpumpen drives af en trykvandtæt indkapslet motor. Pumpe og motor har fælles aksel. Pumpe­mediet trænger op gennem den centrale sugeåb­ning og ud af den vertikale trykstuds. Pumpen har integreret klapventil (Pos. 5). TS 40-pumperne leveres med halvåbent løbehjul (Pos. 23). Det transporterer faste materialer op til 10 mm Ø (ingen fibermaterialer som græs, blade eller klude). Ved stationær opstilling skrues pumpen på en fast trykledning (R 1½), mens den ved transportabel opstilling skrues på en slangeforbindelse. For begge typers vedkommende er motoren på både mediumsiden og motorsiden forsynet med en glideringstætning (Pos. 20) mod pumperum­met. For at sikre smøring og køling af gliderings­tætningerne ved tørløb er glideringstætningskammeret oliefyldt.
Forsigtig! Risiko for utæthed! Ved beskadigelse af glideringstætningen kan der trænge små mængder olie ud i pumpeme­diet.
Motorerne er udstyret med termisk motorbeskyt­telse (1
~
: termosikringskontakt, 3~: termisk motorovervågning), som automatisk frakobler motoren ved overophedning og tilkobler den igen, når den er afkølet. For at skabe rotationsfeltet er der indbygget en kondensator i 1
~
motoren.
7 Installation og elektrisk tilslutning
Installation og elektrisk tilslutning skal udføres i overensstemmelse med de lokale forskrifter og må kun udføres af fagfolk! ADVARSEL! Risiko for personskade! De eksisterende forskrifter til forebyggelse af ulykker skal overholdes. ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød! Fare på grund af elektrisk energi skal udelukkes. Anvisningerne i lokale eller generelle forskrifter [fx IEC, VDE osv.] og fra det stedlige energifor­syningsselskab skal overholdes.
7.1 Installation
Pumpen er beregnet til både stationær og trans­portabel vådopstilling.
FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen!
• Pumpen må kun hænges i håndtaget ved hjælp af en kæde eller et tov, aldrig i det elektriske kabel eller i rør- / slangetilslutningen.
• Ved nedsænkning af pumpen i skakten eller gru­ben må tilslutningskablet ikke beskadiges
• Pumpens opstillingssted skal være frostfrit.
• Før pumpen opstilles og opstartes, skal skakten være fri for grove faste materialer (fx byggeaffald o.lign.).
• Montagemål findes i kataloget.
• Trykledningen skal svare til pumpens nominelle diameter (R 1½, udvidelsesmulighed).
7.1.1 Stationær vådopstilling
Ved stationær vådopstilling af TS 40-pumperne med trykledningen skal pumpen placeres og fast­gøres således, at:
• trykledningstilslutningen ikke bærer pumpens vægt,
• belastningen af trykledningen ikke påvirker tilslutningsstudsen.
7.1.2 Transportabel vådopstilling
Ved transportabel vådopstilling skal det sikres, at pumpen ikke kan vælte eller bevæge sig i skakten. (Kæden kan fx fastgøres med let forbelastning). NOTE: Ved anvendelse i gruber uden fast bund skal pum­pen stilles på en tilstrækkeligt stor plade eller ophænges i en passende position i et reb eller en kæde.
7.2 Elektrisk tilslutning ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød! Den elektriske tilslutning skal udføres af en elinstallatør, som er autoriseret af det stedlige energiforsyningsselskab, og i overensstem-
Pos. Komponentbeskrivelse Pos. Komponentbeskrivelse
1 kabel, komplet 14 kondensator 2
dæksel med håndtag 15 dækselpakning
3
dækselholder 16 lejekappe foroven 4 motorhus 17 rotor, komplet 5
klapventil 18 stator 6
rørtilslutning 1 ½" 19 lejekappe forneden 7 trykstudsflange 20 glideringspakning 8
flangepakning 21 olieaftapningsskrue med pakning 9 pumpehusets overdel 22 spændeskive 10
pumpehus 23 løbehjul 11
flydekontakt 24 huspakning 12 kabelholder 25 si 13
tætning af kabelindføring 26 slangestuds R1½ (udvendigt gevind)
Page 58
Dansk
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TS 40 57
melse med de gældende stedlige forskrifter [fx VDE's forskrifter].
• Strømarten og nettilslutningens spænding skal svare til angivelserne på typeskiltet.
• Sikring på netsiden: 16 A, træg,
•anlægget jordforbindes forskriftsmæssigt,
• der anvendes et fejlstrømsrelæ, 30 mA,
• der anvendes adskillelsesanordning til netadskil­lelse med min. 3 mm kontaktåbning,
• Pumpen er tilslutningsklar.
Pumpe med trefasemotor (3~400V):
• Til trefasemotoren skal lederne i den frie kabelende forbindes som følger:
Tilslutningskabel med 4 ledere: 4 x 1,0
2
Den frie kabelende skal forbindes i afbryderskabet (se afbryderskabets monterings- og driftsvejled­ning).
8Opstart
FARE! Risiko for elektrisk stød! Pumpen må ikke anvendes til tømning af svøm­mebassiner / havedamme eller lignende, mens der opholder sig mennesker i vandet. FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen Før opstart skal skakten og tilløbsledningerne først og fremmest renses for faste materialer som byggeaffald.
8.1 Kontrol af rotationsretning (gælder kun
trefasemotorer) Før pumpen neddykkes i pumpemediet, skal det kontrolleres, at pumpens rotationsretning er kor­rekt. Den korrekte rotationsretning er angivet med en pil på oversiden af motorhuset.
• Pumpen holdes i hånden,
• og der tændes kortvarigt for pumpen. Pumpen rykker nu i modsat retning (venstredrejning) af motorrotationen.
• Ved forkert rotationsretning skal der byttes om på 2 faser i nettilslutningen.
8.2 Indstil niveaustyringen! FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen! Glideringstætningen må ikke løbe tør!
• Tørløb reducerer motorens og glideringstætnin­gens levetid.
• Som beskyttelse mod, at glideringstætningen løber tør, er motoren udstyret med et oliefyldt adskillelseskammer.
• Vandspejlet må ikke synke til under pumpens laveste neddykningsdybde. Niveaustyringen skal indstilles til følgende minimumsniveau: Fig. 2
• Fig. 2a:
Driftstype S3: se tilslutnings- og effektdata
• Fig. 2b:
Driftstype S1: se tilslutnings- og effektdata
• Ved fyldning af skakten eller nedsænkning af pumpen i gruben skal det sikres, at flydekontak­terne kan bevæge sig frit.
• Tænd for pumpen.
9 Vedligeholdelse
Vedligeholdelses- og reparationsarbejder må kun udføres af faguddannede! ADVARSEL! Infektionsrisiko! Ved vedligeholdelsesarbejder skal der arbejdes med passende beskyttelsespåklædning (beskyttelseshandsker) for at forebygge en eventuel infektionsfare. ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød! Risici på grund af elektrisk energi skal udeluk­kes.
• Ved alle vedligeholdelses- og reparationsarbej­der skal pumpen være spændingsfri og sikres mod tilslutning uden tilladelse.
• Skader på tilslutningskablet må principielt kun repareres af en uddannet elektroinstallatør.
• Olien i glidetætningskammeret udskiftes 1 gang årligt.
• Olieudtømningsskruen med tætningsring
(Fig. 1, Pos. 21) løsnes.
• Pumpen lægges på siden, indtil olien løber ud
(opsamles i en egnet beholder og bortskaffes fagligt korrekt).
• Der påfyldes ny olie (se afsnit 5.2).
• Olieudtømningsskruen med tætningsring
strammes til.
leder brun sort blå grøn/gul
klemme U V W PE
Page 59
Dansk
58 Wilo AG 05/2006
10 Fejl, årsager og afhjælpning
Hvis driftsafbrydelsen ikke kan afhjælpes, bedes De henvende Dem til en faglært håndværker eller til Wilos nærmeste serviceværksted eller nærmeste repræsentant.
11 Reservedele
Reservedele bestilles via lokale håndværkere og/ eller Wilos Kundeservice. For at sikre effektiv bestilling og undgå fejltagel­ser skal samtlige data på typeskiltet opgives ved alle bestillinger.
Med forbehold for tekniske ændringer!
Fejl Årsag Afhjælpning
Pumpen går ikke i gang Ingen spænding Ledninger og sikringer kontrolleres, og sikringsauto-
mater i fordelingsstationen tilkobles igen.
Rotor blokeret Hus og løbehjul renses; hvis rotoren stadig er blokeret,
udskiftes pumpen.
Kabelsvigt Kontroller modstanden i kablet. Om nødvendigt
udskiftes kablet. Anvend kun et originalt specialkabel
fra WILO! Sikkerhedsafbryderen har slået fra
Vand i motorrummet Henvend Dem til Kundeservice Fremmedlegeme i pumpen; termosikrings­kontakten er udløst
Sluk for anlægget, og sørg for, at det ikke kan tændes
uden tilladelse.
Pumpen løftes op af sumpen,
og fremmedlegemet fjernes. Pumpen har ingen effekt
Pumpen suger luft ind, fordi væskespejlet er sunket for meget.
Kontroller niveaustyringens funktion/indstilling
Trykledningen er tilstoppet. Ledningen afmonteres og renses.
Page 60
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40 59
1 Általános
1.1 A dokumentummal kapcsolatos tudnivalók
A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés közelében. A jelen utasítás pontos betartása a rendeltetésszerű használatnak és a berendezés helyes kezelésének az előfeltétele. A beépítési és üzemeltetési utasítás megfelel a berendezés kivitelének és a nyomás alá helyezésre vonatkozó biztonságtechnikai szabványoknak.
2Biztonság
A jelen üzemeltetési utasítás olyan alapvető előírásokat tartalmaz, amelyeket a beszerelésnél és az üzemeltetésnél figyelembe kell venni. Ezt az üzemeltetési utasítást éppen ezért a beszerelés és az üzembehelyezés előtt mind a szerelőnek, mind a felelős üzemeltetőnek feltétlenül el kell olvasnia. Nem csak az ebben, a Biztonság fejezetben ismertetett általános biztonsági előírásokat, hanem a következő fejezetekben ismertetett, az általános veszélyjelzéssel megjelölt biztonsági előírásokat is be kell tartani.
2.1 A beépítési és üzemeltetési utasításban szereplő megjegyzések jelölése
Szimbólumok:
Általános veszélyszimbólum
Villamos áramütés veszélye
JAVASLAT: ...
Figyelemfelhívó kifejezések:
VESZÉLY! Akut vészhelyzet. Figyelmen kívül hagyása halált vagy nagyon súlyos sérülést okoz.
FIGYELEM! A felhasználó (súlyos) sérüléseket szenvedhet. A „Figyelem” kifejezés arra utal, hogy (súlyos) személyi sérülések következhetnek be, ha figyelmen kívül hagyják az utasítást.
VIGYÁZAT! Károsodhat a szivattyú vagy a berendezés. A „Vigyázat” kifejezés arra vonatkozik, hogy a termék károsodhat, ha figyelmen kívül hagyják az útmutatást.
JAVASLAT: Hasznos tanács a termék kezelésével kapcsolatban. Felhívja a figyelmet lehetséges problémákra.
2.2 Személyek minősítése
A szerelést végző személyzetnek rendelkeznie kell az ehhez a munkához megfelelő minősítéssel.
2.3 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából eredő veszélyek
A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása személyi sérülésekhez és a szivattyú/berendezés károsodásához vezethet. A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása bárminemű kárpótlási igény elvesztéséhez vezethet. A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása pl. a következő veszélyeket vonhatja maga után:
• a szivattyú/berendezés fontos funkcióinak működésképtelensége,
• az előírt karbantartási és javítási munkák megvalósíthatatlansága
• személyek veszélyeztetése elektromos, mechanikus vagy bakteriológiai behatás miatt,
•dologi károk
2.4 Az üzemeltetőre vonatkozó biztonsági előírások
Az érvényes balesetvédelmi előírásokat be kell tartani. Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását. A helyi és az általános előírásokat [pl. Németországban az IEC, VDE, stb.] valamint a helyi energiaszolgáltató vállalat előírásait be kell tartani.
2.5 Szemrevételezési és szerelési munkálatokra vonatkozó biztonsági utasítások
Az üzemeltetőnek kell gondoskodnia arról, hogy minden ellenőrzési és szerelési munkát arra felhatalmazott és minősített szakszemélyzet végezzen, aki az üzemeltetési utasítás beható tanulmányozása révén kellő információt szerzett. A szivattyún/berendezésen alapvetően csak nyugalmi állapotában szabad munkákat végezni.
2.6 Saját átépítés és tartalék alkatrész-gyártás
A szivattyú/berendezés megváltoztatása csak a gyártóval történt megbeszélés után megengedett. Eredeti alkatrészek és a gyártó által elfogadott tartozékok szolgálják a biztonságot. Egyéb alkatrészek alkalmazása az abból eredő következményekért való felelősség megszűnéséhez vezethet.
2.7 Meg nem engedett üzemvitel
A szállított szivattyú/berendezés üzembiztonsága csak az üzemeltetési utasítás 4. fejezetének megfelelő előírásszerű alkalmazás esetén szavatolt. Az adatlapon megadott határértékeket semmilyen esetben sem szabad átlépni.
3 Szállítás és közbenső raktározás
A szivattyú/berendezés átvételekor azonnal ellenőrizzük, hogy nincsenek-e rajta szállítási károsodások. Szállítási károsodások megállapítása esetén a megfelelő határidőkön belül meg kell
Page 61
Magyar
60 Wilo AG 05/2006
tenni a szükséges lépéseket a szállítmányozónál.
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye fenyeget! Károsodás veszélye szakszerűtlen kezelés miatt a szállítás és a raktározás során.
• A szivattyút a szállításhoz csak az arra szolgáló kengyelnél szabad felfüggeszteni / hordozni. Sohasem a kábelnél!
• A szállítás és a közbenső raktározás során a szivattyút védeni kell a nedvesség, a fagy és a mechanikai károsodás ellen.
4 Alkalmazási terület
VESZÉLY! Villamos áramütés veszélye! A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti tavak vagy hasonló helyek leürítésére alkalmazni, ha ott a vízben emberek tartózkodnak. FIGYELEM! Személyi sérülés veszélye
• A szerkezeti anyagok nem ivóvíz-ellátásra lettek kiválasztva.
• A szivattyúkat tilos ivóvíz szállítására használni.
• A szivattyúkat tilos
• fekáliatartalmú nyers szennyvíz szállítására használni.
• robbanásveszélyes helyiségekben használni.
A helyi előírásokat be kell tartani.
A Wilo-Drain TS 40 merülőmotoros szivattyúk szennyezett víz és max. 10 mm Ø-jű szilárd részeket tartalmazó tiszta víz szállítására alkalmas aknákból, gödrökből és tartályokból. Alkalmazási területek:
• ház és telek vízelvezetésére,
• szennyvíz- és vízgazdálkodás,
• környezettechnika és tisztítótelepek,
• ipari technológiák A szivattyúk
• rozsdamentes acél motorral (1.4301) és műanyag hidraulikával készülnek.
• normál esetben elárasztottak (alámerítettek),
• csak függőleges, állandó vagy hordozható telepítésűek lehetnek.
5 A berendezés adatai
5.1 A típusjel magyarázata
Példa: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Sorozat: szennyezettvíz merülőmotoros
szivattyú
40 Névleges méret: 40 = Rp 1½ /10 Max. szállítómagasság [m]: 10, 14 A A = úszókapcsolóval, csatlakozó kábel
dugvillával
- = nincs jelzés: úszókapcsoló nélkül,
csatlakozó kábel szabad kábelvéggel 3
~
motornál
1-230 Hálózati feszültség:
1~230 V, egyfázisú motor, 3~400 V, háromfázisú motor
-50 Hálózati frekvencia [Hz]
-2 Pólusszám 2
-10M KA Csatlakozó kábel hossz [m]: 5, 10
5.2 Műszaki adatok
Megengedett szennyezők a szállított közegben: gyenge sav / gyenge lúg,
kloridtartalom max. 150 mg/l 1.4301 / AISI 304) esetén,
max. megengedett szemcseméret:
10 mm Hálózati feszültség: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Hálózati frekvencia:
50 Hz Védettség:
IP 68 Fordulatszám:
max. 2900 1/min (50 Hz) Max. áramfelvétel:
ld. típustábla Teljesítményfelvétel P1: ld. típustábla Motor névleges teljesítmény P2:
ld. típustábla max. térfogatáram:
ld. típustábla Max. szállítómagasság:
ld. típustábla Üzemmód S1:
200 üzemóra évente Üzemmód S3 (optimális):
szakaszos üzem, 25% (2,5 perces üzem, 7,5 perces szünet). Javasolt kapcsolási gyakoriság:
20 1/
h
Max. kapcsolási gyakoriság:
50 1/
h
Nyomócsonk névleges méret: ld. típusjel A szállított közeg megeng. hőmérséklettartománya:
+3 ... 35 °C Max. merülési mélység:
5 m Olajtöltet: ELFOLNA DS 22 vagy hasonló, 410 ml
Page 62
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40 61
5.3 Szállítási terjedelem
Minden szivattyú szállítási terjedelmének része:
• 5/10 m csatlakozó kábel,
• földelt dugvilla (egyfázis esetén),
• beépített visszacsapó szelep,
• bekötött úszókapcsoló (A-kivitel),
• tömlőcsatlakozás 1 ½",
• csőcsatlakozás: külső menet 1 ½",
• Beépítési és üzemeltetési utasítás
6 Leírás és működés
6.1 A szivattyú leírása (1. ábra)
A merülőmotoros szivattyút egy nyomás alatti víz ellen tömített tokozott motor hajtja. A szivattyú és a motor tengelye közös. A szállított közeg alul, a központi szívónyíláson lép be, és a függőleges nyomócsonkon lép ki. A szivattyúba visszacsapó szelep van beépítve (5. tétel). A TS 40 szivattyúkat félig nyitott járókerékkel szállítják (23. tétel). Szilárd anyagokat 10 mm Ø- ig szállít (de szálas anyagokat, pl. fű, levelek, rongy, nem). A szivattyút állandó telepítés esetén egy merev csővezetékre kell rácsavarozni (R 1½) vagy, hordozható felállítás esetén, egy tömlőcsatlakozáshoz. Mindkét típus motorja közeg- és motoroldalon egy tandem kettős csúszógyűrűs tömítéssel (20. tétel) van a szivattyútértől eltömítve. Annak érdekében, hogy a csúszógyűrűs tömítések szárazonfutás esetén is kenve és hűtve legyenek, a csúszógyűrűs tömítés kamrája olajjal van feltöltve.
Vigyázat! Tömítetlenség veszélye! A csúszógyűrűs tömítés sérülése esetén kis mennyiségben olaj léphet ki a szállított közegbe.
A motorok termikus motorvédelemmel (1
~
: tekercsvédő érintkező (WSK), 3~: termikus motorfelügyelet) vannak felszerelve, mely a motort túlzott felmelegedés esetén automatikusan lekapcsolja, és lehűlés után visszakapcsolja. A forgómező létrehozásához az 1~ motorba egy kondenzátor van beépítve.
7 Telepítés és villamos bekötés
A telepítést és villamos bekötést csak a helyi előírások szerint és csak szakemberrel lehet elvégeztetni! FIGYELEM! Személyi sérülés veszélye! A balesetmegelőzés érvényes rendelkezéseit be kell tartani. FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye! Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását. A helyi és az általános előírásokat [pl. Németországban az IEC, VDE, stb.] valamint a helyi energiaszolgáltató vállalat előírásait be kell tartani.
7.1 Telepítés
A szivattyút állandó nedvesaknás és hordozható nedvesaknás telepítésben lehet használni.
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye!
• A szivattyút egy lánccal vagy egy kötéllel a fogantyúnál tartva le kell ereszteni. Sohase szabad a villamos kábelnél vagy a cső- ill. tömlőcsatlakozásnál tartani.
• A szivattyú aknába vagy gödörbe való leeresztése során a csatlakozókábel nem szabad, hogy megsérüljön.
• A szivattyú telepítési helye fagymentes legyen.
• A telepítés és üzembe helyezés előtt az aknát a durva szilárd szennyezőanyagoktól (építési törmelék, stb.) meg kell tisztítani.
• Beépítési méretek: ld. katalógus.
• A nyomócső feleljen meg a szivattyú névleges méretének. (R 1½, bővíthető).
Tétel Alkatrész-leírás Tétel Alkatrész-leírás
1 kábel kpl. 14 kondenzátor 2
fedél fogantyúval 15 fedéltömítés
3
fedélfelemelő 16 csapágytartó fent 4 motorház 17 forgórész kpl. 5
visszacsapó szelep 18 állórész 6
csőcsatlakozás 1 ½"19csapágytartó lent 7
nyomócsonk-karima 20 csúszógyűrűs tömítés 8
karimatömítés 21 olajleeresztő csavar tömítéssel 9
szivattyúház-felsőrész 22 alátét 10 szivattyúház 23 járókerék 11
úszókapcsoló 24 háztömítés 12
kábeltartó 25 szűrő 13 kábelbevezetés tömítés 26 tömlővég R1½ (külső menet)
Page 63
Magyar
62 Wilo AG 05/2006
7.1.1 Állandó telepítés
A TS 40 szivattyúk állandó nedves telepítésénél a szivattyút a nyomócsővel úgy kell elhelyezni és rögzíteni, hogy:
• a nyomócső-csatlakozás ne viselje a szivattyú súlyát
• és a nyomócsőről a terhelés ne adódjon át a csatlakozócsonkra.
7.1.2 Hordozható nedves telepítés
A hordozható nedves telepítés esetén az aknában a szivattyút elborulás és elmászás ellen biztosítani kell. (pl. a láncot enyhe előfeszítéssel kell rögzíteni). JAVASLAT: Gödrökben való alkalmazás esetén, ahol nincs szilárd talaj, a szivattyút egy elegendő nagy lemezre kell állítani, vagy alkalmas helyzetben kell egy kötéllel vagy egy lánccal felfüggeszteni.
7.2 Villamos bekötés FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye! A villamos bekötést egy a helyi áramszolgáltató vállalatnál engedélyezet villanyszerelő végezheti az érvényes helyi előírásoknak [pl. Németországban a VDE előírások) megfelelően.
• A hálózati csatlakozás áramneme és feszültsége feleljen meg a típustábla adatainak,
• Hálózati biztosíték: 16 A, lomha,
• A telepet előírásszerűen földelni kell,
• Hibaáram védőkapcsoló alkalmazása 30 mA,
• A hálózat leválasztására leválasztókapcsoló alkalmazása min. 3 mm érintkezőnyílással,
• A szivattyú csatlakoztatásra kész.
Szivattyú háromfázisú motorral (3
~
400V):
• Háromfázisú csatlakozás (DM) esetén a szabad kábelvég ereit a következőképpen kell bekötni:
4-eres csatlakozó kábel: 4 x 1,0
2
A szabad kábelvéget a kapcsolószekrénybe kell bekötni (ld. a kapcsolószekrény Beépítési és üzemeltetési utasítása).
8 Üzembe helyezés
VESZÉLY! Villamos áramütés veszélye! A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti tavak vagy hasonló helyek leürítésére alkalmazni, ha ott a vízben emberek tartózkodnak. VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye Az üzembe helyezés előtt az aknát és a hozzávezető csöveket mindenekelőtt a durva szilárd szennyezőanyagoktól, mint pl. építési törmelék meg kell tisztítani.
8.1 Forgásirány-ellenőrzés (csak háromfázisú
motorok estében) A szivattyú helyes forgásirányát a szállított közegbe való bemerítés előtt ellenőrizni kell. A helyes forgásirányt egy, a motorház felső oldalán levő, a forgásirányt jelző nyíl mutatja.
• Ennek során a szivattyút megfelelően a kézben kell tartani,
• A szivattyút rövid időre be kell kapcsolni. Ekkor a szivattyú a motor forgásirányával ellentétes irányba (balraforgás) mozdul.
• Rossz forgásirány esetén a hálózati csatlakozás 2 fázisát meg kell cserélni.
8.2 Szintvezérlés beállítása! VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye! A csúszógyűrűs tömítés nem futhat szárazon!
• A szárazonfutás csökkenti a motor és a csúszógyűrűs tömítés élettartamát.
• A csúszógyűrűs tömítés szárazonfutása elleni védelem céljából a motor egy olajtöltésű leválasztókamrával van ellátva.
• A víztükör nem csökkenhet a szivattyú megengedett legalacsonyabb bemerülési szintje alá. A szintvezérlést a következő legalacsonyabb szintre kell beállítani: 2. ábra
• 2a. ábra:
Üzemmód S3: ld. Csatlakozás- és teljesítmény-
adatok
• 2b. ábra:
Üzemmód S1: ld. Csatlakozás- és teljesítmény-
adatok
• Az akna töltésénél és a szivattyú leeresztésénél a gödörbe ügyelni kell arra, hogy az úszókapcsoló szabadon tudjon mozogni.
• A szivattyút be kell kapcsolni.
9Karbantartás
Karbantartási és javítási munkákat csak minősített szakszemélyzet végezhet! FIGYELEM! Fertőzésveszély!! A karbantartási munkák során megfelelő védőruházattal (védőkesztyűvel) kell dolgozni, az esetleges fertőzésveszély megelőzésére. FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye! Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását.
• Minden karbantartási és javítási munka esetén a szivattyút le kell kapcsolni a feszültségről, és biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen.
• A csatlakozó kábelen levő hibákat alapvetően csak minősített villanyszerelő javíthat meg.
• A csúszógyűrűs tömítés kamrájában az olajat évente 1-szer cserélni kell.
• Az olajleeresztő csavart a tömítéssel együtt
(1. ábra, 21. tétel) ki kell csavarni.
• A szivattyút az oldalára kell fektetni, amíg az olaj
ki nem folyik (alkalmas tartályba fel kell fogni és szakszerűen el kell helyezni).
• Az új olajat be kell tölteni (ld. 5.2. fejezet).
• Az olajleeresztő csavart a tömítéssel együtt be
kell csavarni.
Ér barna fekete kék zöld/sárga
kapocs U V W PE
Page 64
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TS 40 63
10 Zavarok, okok és megszűntetésük
Ha az üzemzavart nem lehet megszűntetni, akkor kérjük, forduljanak a legközelebbi WILO szakszervizhez.
11 Pótalkatrészek
A pótalkatrészeket a helyi szakkereskedésben és/ vagy a Wilo-nál lehet megrendelni Hibás rendelések és visszakérdezések elkerülése érdekében minden rendelésnél meg kell adni a típustábla összes adatát
A műszaki változtatás joga fenntartva!
Zavar Ok Megszűntetése
A szivattyú nem indul nincs feszültség A vezetékeket és a biztosítékokat ellenőrizni kell, ill. az
automata biztosítékokat az elosztóban újra be kell kapcsolni
A forgórész blokkolt A házat és a járókereket ki kell tisztítani, ha továbbra is
blokkolt a szivattyú, akkor ki kell cserélni
Kábelszakadás A kábel ellenállását ellenőrizni kell. Ha szükséges, a
kábelt ki kell cserélni. csak eredeti WILO különleges
kábelt szabad alkalmazni! A biztonsági kapcsolók lekapcsoltak
Víz van a motortérben Szakszervizt kell értesíteni. A szivattyúban idegen test van, a WSK tekercsvédő érintkező kioldott
A telepet le kell kapcsolni a feszültségről, és biztosítani
kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen,
a szivattyút a zsompból ki kell emelni,
az idegen testet el kell távolítani. A szivattyúnak nincs teljesítménye
A szivattyú levegőt szív be a folyadéktükör túlzott lecsökkenése miatt.
A szintvezérlés működését/beállítását ellenőrizni kell
A nyomócső eltömődött. A csővezetéket le kell szerelni és ki kell tisztítani
Page 65
Polski
64 Wilo AG 05/2006
1 Ogólne informacje
1.1 O niniejszym dokumencie
Instrukcja montażu i obsługi stanowi część produktu. Powinna być stale dostępna w pobliżu produktu. Ścisłe przestrzeganie tej instrukcji stanowi warunek użytkowania zgodnego z przeznaczeniem oraz należytej obsługi produktu. Instrukcja montażu i obsługi jest zgodna z wykonaniem produktu i stanem norm regulujących problematykę bezpieczeństwa, obowiązujących w dniu złożenia instrukcji do druku.
2 Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe zalecenia, które muszą być uwzględnione przy instalowaniu, uruchamianiu i pracy urządzenia. Dlatego instrukcja obsługi musi być koniecznie przeczytana przez montera i użytkownika przed przystąpieniem do montażu i uruchomienia. Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zasad bezpieczeństwa, wymienionych w tym punkcie, ale także szczegółowych zasad bezpieczeństwa, zamieszczonych w dalszych punktach, oznaczonych symbolami niebezpieczeństw.
2.1 Oznaczenia zaleceń zawartych w instrukcji obsługi
Symbole:
Ogólny symbol niebezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo związane z napięciem elektrycznym
ZALECENIE: ...
Teksty ostrzegawcze:
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Bardzo niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi obrażeniami, a nawet śmiercią.
UWAGA! Użytkownik może doznać (ciężkich) obrażeń. „UWAGA“ oznacza także prawdopodobieństwo wystą
pienia
(ciężkich) uszkodzeń w razie nieprzestrzegania wskazówki.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy/ urządzenia. „Ostrożnie“ oznacza możliwość uszkodzenia produktu
w przypadku niezastosowania się do wskazówki.
ZALECENIE: Użyteczna wskazówka dotycząca posługiwania się produktem. Zwraca uwagę na potencjalne trudności.
2.2 Kwalifikacje personelu
Personel wykonujący montaż musi posiadać odpowiednie kwalifikacje do wykonania tych zadań.
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zasad bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa może doprowadzić do zagrożenia dla osób oraz spowodować uszkodzenie pompy/ urządzenia. Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa powoduje utratę wszelkich praw do gwarancji i odszkodowania. W szczególności nieprzestrzeganie tych zasad może nieść ze sobą następujące zagrożenia:
•niew
łaściwe działanie ważnych funkcji pompy/
urządzenia,
• nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych
i napraw,
• zagrożenie ludzi działaniem czynników
elektrycznych, mechanicznych i bakteriologicznych,
• szkody materialne.
2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące użytkownika
Należy przestrzegać obowiązujących zasad bezpieczeństwa i higieny pracy. Należy wyeliminować zagrożenia związane z energią elektryczną. Należy przestrzegać przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zaleceń lokalnego zakładu energetycznego.
2.5 Zasady bezpieczeństwa związane zprzeglądami i montażem
Użytkownik jest zobowiązany do zapewnienia wykonania wszystkich czynności związanych zprzeglądami i montażem przez autoryzowanych, odpowiednio wykwalifikowanych specjalistów, po dokładnym zapoznaniu się z instrukcją obsługi. Prace na pompie/instalacji mogą być wykonywane tylko w czasie jej postoju.
2.6 Samowolne zmiany i stosowanie nieautoryzowanych części zamiennych
Zmiany w pompie/instalacji są dopuszczalne tylko w uzgodnieniu z producentem. Celem stosowania oryginalnych części zamiennych i atestowanego osprzętu jest zapewnienie bezpieczeństwa. Zastosowanie innych części zwalnia producenta z odpowiedzialności za wynikające z tego skutki.
Page 66
Polski
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TS 40 65
2.7 Niedopuszczalne sposoby eksploatacji
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej pompy/urządzenia jest gwarantowane tylko pod warunkiem jej użycia zgodnego z przeznaczeniem wg punktu 4 instrukcji obsługi. Wartości graniczne, podane w katalogu/specyfikacji, nie mogą być przekraczane (odpowiednio w górę lub w dół).
3 Transport i magazynowanie
Po otrzymaniu pompy/urządzenia należy natychmiast sprawdzić, czy nie została/o uszkodzone w transporcie. W razie stwierdzenie szkód transportowych należy w wymaganych terminach podjąć odpowiednie czynności wobec spedytora.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Niebezpieczeństwo uszkodzenia wskutek nieprawidłowego obchodzenia się w trakcie transportu i magazynowania.
• Pompa w czasie transportu powinna
być zawieszona/trzymana jedynie na przewidzianym do tego uchwycie. Nigdy na kablu!
• Na czas transportu i magazynowania
pompę należy zabezpieczyć przed wilgocią, mrozem i uszkodzeniami mechanicznymi.
4Zastosowanie
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Pomp nie należy stosować do opróżniania basenów / stawów ogrodowych lub podobnych miejsc, kiedy przebywają w nich ludzie. OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo szkód osobowych
• Materiały, z których wykonano pompy, nie są przeznaczone do tłoczenia wody pitnej.
• Nie stosować pomp do tłoczenia wody pitnej. Jedynie za zezwoleniem Wilo – na zapytanie i po otrzymaniu atestu.
• Pompy nie mogą być.
•stosowane do tłoczenia ścieków
z fekaliami.
• stosowane w pomieszczeniach
zagrożonych wybuchem.
Należy przestrzegać lokalnych przepisów.
Pompy zatapialne Wilo-Drain TS 40 nadają się do wydobywania zanieczyszczonej wody ze studzienek, wykopów i zbiorników, może przepompowywać ciecze ze stałymi składni­kami o maksymalnej średnicy 10 mm Ø. Mają zastosowanie:
• przy kanalizacji budynków i działek,
• gospodarowaniu wodą i ściekami,
• technice ochrony środowiska i oczyszczaniu ścieków,
• technice przemysłowej i inżynierii chemicznej. Pompy
•s
ą ze stali nierdzewnej (silnik) (1.4301)
i tworzywa sztucznego (system hydrauliczny).
•z reguły są zalane wodą (zatopione),
•mogą być instalowane tylko pionowo w ustawieniu stacjonarnym lub przenośnym.
5 Informacje o produkcie
5.1 Oznaczenie typu
Przy­kład:
TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Wersja: Pompa zatapialna do wody
zanieczyszczonej
40 Średnica znamionowa złącza: 40 = Rp 1½ /10 Maks. wysokość podnoszenia [m]: 10, 14 AA =z wyłącznikiem pływakowym,
przewodem zasilającym i wtyczką
- = brak danych: bez wyłącznika pływakowego, przewodu zasilającego bez wtyczki czy silniku 3~
1-230 Napięcie 1~230 V, silnik na prąd
sieciowe: jednofazowy,
3~400 V, silnik trójfazowy
-50 Częstotliwość [Hz]
-2 Liczba biegunów 2
-10M KA Długość kabla zasilającego [m]: 5, 10
5.2 Dane techniczne
Dozwolone media do przetłaczania: słabo żrące media,
o maks. zawartości chlorku 150 mg/l (dla 1.4301 / AISI 304), Maks. dozwolona wielkość ziarna: 10 mm Napięcie sieciowe:
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Częstotliwość:
50 Hz Stopień ochrony: IP 68 Liczba obrotów:
maks. 2900 1/min (50 Hz) Maks. pobór prądu:
patrz tabliczka znamionowa Moc P1:
patrz tabliczka znamionowa Moc znamionowa silnika P2: patrz tabliczka znamionowa Maks. wydajność tłoczenia:
patrz tabliczka znamionowa Maks. wysokość podnoszenia:
patrz tabliczka znamionowa Rodzaj pracy S1: 200 roboczogodzin na rok
Page 67
Polski
66 Wilo AG 05/2006
5.3 Zakres dostawy
Każda pompa jest wyposażona w
• kabel zasilający o długości 5/10 m,
• wtyczkę ze stykiem ochronnym (przy prądzie
jednofazowym),
• wbudowaną klapę zwrotną,
• wbudowany przełącznik pływakowy
(wersja A),
• podłączenie węża 1 ½",
• podłączenie rury z zewnętrznym
gwintowaniem 1 ½",
• instrukcję montażu i obsługi.
6 Opis i funkcje
6.1 Opis pompy (Rys. 1)
Pompa zatapialna jest napędzana przez szczelnie zamknięty silnik. Pompa i silnik mają wału. Tłoczone medium wchodzi przez centralny otwór zasysający i wychodzi z pionowego króćca ciśnieniowego. Pompa ma własną wbudowaną klapę zwrotną (Poz. 5). Pompy TS 40 są dostarczane z półotwartym wirnikiem (Poz. 23). Pozwala on na przechodzenie stałych zanieczyszczeń do 10 mm Ø (żadnych składników włóknistych jak trawa, liście, szmaty). Pompa jest mocowana (R 1½) w ustawieniu stacjonarnym do stałego przewodu tłocznego lub w przypadku ustawienia przenośnego do węża. Silnik obu typów jest uszczelniony po stronie cieczy i silnika (Poz. 20) od komory pompy. Uszczelnienia są smarowane i chłodzone w pracy na sucho, jeśli komora jest wypełniona olejem.
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo braku szczelności! W przypadku uszkodzenia uszczelnienia, do medium tłoczonego może przedostać się mała ilość
oleju.
Silniki są wyposażone w termiczną ochronę silnika (1~: styki ochronne uzwojenia (WSK), 3~: termiczna kontrola silnika), które automatycznie je wyłączają w przypadku nadmiernego nagrzania i ponownie włączają po ostudzeniu. W procesie produkcji w 1~silnik jest wbudowany kondensator.
7 Instalacja i podłączenie elektryczne
Instalacja i podłączenie elektryczne powinny być przeprowadzone zgodnie z lokalnymi przepisami tylko przez fachowy personel! OSTRZEŻENIE! Zagrożenie odniesienia obrażeń! W celu uniknięcia wypadku, należy przestrzegać istniejących przepisów.
Rodzaj pracy S3 (optymalnie):
Tryb pracy nieciągłej, 25% (2,5 minut pracy, 7,5 minut przerwy). Zalecana częstotliwość załączania:
20 1/
h
Maks. częstotliwość załączania:
50 1/
h
Średnica znamionowa króćca ciśnieniowego: patrz tabliczka znamionowa Dozwolony zakres temperatury tłoczonych mediów: +3 do 35 °C Maks. głębokość zanurzenia:
5 m Napełnianie oleju:
ELFOLNA DS 22 lub podobne, 410 ml
Poz. Opis części Poz. Opis części
1 Kabel 14 Kondensator 2
Pokrywa z uchwytem 15 Uszczelnienie pokrywy
3 Oprawa pokrywy 16 Belka nośna górna 4
Korpus silnika 17 Wirnik
5
Klapa zwrotna 18 Stojan
6 Podłączenie rury 1 ½" 19 Belka nośna dolna 7
Króciec ciśnieniowy-Kołnierz 20 Uszczelnienie mechaniczne
8
Uszczelnienie kołnierza 21 Śruba spustowa oleju z uszczelką
9 Korpus pompy-część górna 22 Pierścień uszczelniający 10
Korpus pompy 23 Wirnik
11
Wyłącznik pływakowy 24 Uszczelnienie korpusu
12 Mocowanie kabla 25 Sito 13
Uszczelnienie wlotu kablowego 26 Końcówka węża R1½ (gwint zewnętrzny)
Page 68
Polski
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TS 40 67
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Wykluczyć zagrożenia spowodowane energią elektryczną. Należy stosować się do lokalnych i ogólnych przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz lokalnego przedsiębiorstwa dostarczającego energię.
7.1 Instalacja
Pompa jest przewidziana do użytkowania w ustawieniu mokrym stacjonarnym i mokrym przenośnym.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy!
•Pompę zawieszać za pomocą łańcucha lub
liny jedynie na uchwycie, nigdy na kablu elektrycznym lub podłączeniu rury / węża.
• Podczas opuszczania pompy do studzienki
lub wykopu należy uważać, aby nie uszkodzić kabla zasilającego
• Miejsce ustawienia pompy musi być
mrozoodporne.
• Przed ustawieniem i uruchomieniem,
studzienka musi być oczyszczona z dużych stałych (np. gruz itd.).
•Wielkość instalacji patrz katalog.
• Przewód tłoczny musi być zgodny ze średnicą znamionowa pompy (R 1½, możliwość rozszerzenia).
7.1.1 Mokre ustawienie stacjonarne
Przy mokrym ustawieniu stacjonarnym pomp TS 40 z przewodem tłocznym, pompę należy tak umiejscowić i umocować, aby:
• masa pompy nie opierała się na podłączeniu przewodu tłocznego
•obciążenie przewodu tłocznego nie działało pompę.
7.1.2 Mokre ustawienie przenośne
W przypadku mokrego ustawienia przenośnego pompa w studzience musi być zabezpieczona przed wypadkiem i przesunięciem. (np. zamocować łańcuch z lekkim obciążeniem początkowym). ZALECENIE: Podczas montażu w wykopach, bez twardej ziemi, pompa musi być ustawiona na wystarczająco dużej płycie lub zawieszona w odpowiedniej pozycji na linie lub łańcuchu.
7.2 Podłączenie elektryczne OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Podłączenie elektryczne musi być przeprowadzone przez instalatora zatwierdzonego przez lokalne przedsiębiorstwo dostarczające energii
(EVU) i zgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami [np. przepisami VDE].
• Rodzaj prądu i napięcie podłączenia sieciowego muszą odpowiadać informacjom podanym na tabliczce znamionowej,
• Bezpiecznik po stronie sieci: 16 A, bezwładnościowe,
•Urządzenie uziemić zgodnie z przepisami,
• Zastosowanie wyłącznika bezpieczeństwa 30 mA,
• Zastosowanie odcięcia sieci za pomocą styku min. 3 mm,
• Pompa jest gotowa do podłączenia. Pompa z silnikiem trójfazowym (3~400V):
• Do podłączenia trójfazowego (DM) używa się w sposób następujący żył zakończenia kabla bez wtyczki:
4-żyłowy kabel zasilający: 4 x 1,0
2
Zakończenie kabla bez wtyczki należy podłączyć w skrzynce sterowniczej (p. Instrukcja montażu i obsługi skrzynki sterowniczej).
8 Uruchomienie
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo zanieczyszczeń porażenia prądem! Pomp nie należy stosować do opróżniania basenów / stawów ogrodowych lub podobnych miejsc kiedy przebywają w nich ludzie. Ostrożnie! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Przed uruchomieniem studzienka i przewody doprowadzające muszą być przede wszystkim oczyszczone ze stałych składników jak gruz.
8.1 Kontrola kierunku obrotu (tylko dla silników
trójfazowych) Właściwy kierunek obrotu pompy musi być kontrolowany przed każdym zanurzeniem wmedium tłoczenia. Właściwy kierunek obrotu jest oznaczony strzałką na górnej stronie korpusu silnika.
• Dlatego należy pompę odpowiednio trzymać wdłoni,
•krótko włączyć pompę. Pompa zawraca w przeciwnym kierunku (w lewo) do obrotów silnika.
• W przypadku nieprawidłowego kierunku obrotu muszą być zmienione 2 fazy podłączenia sieciowego.
Żyła brązowa czarna niebieska zielona/
żółta
Zacisk U V W PE
Page 69
Polski
68 Wilo AG 05/2006
8.2 Ustawienie kontrolera poziomu!
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Uszczelnienie nie powinno być wystawione na suchobieg!
• Suchobieg skraca trwałość silnika
i uszczelnienia.
• Jako ochrona uszczelnienia przed suchobiegiem przewidziany jest silnik zkomorą uszczelnienia wypełnioną olejem.
• Lustro wody nie powinno być poniżej minimalnej głębokości zanurzenia. Alarm niskiego poziomu jest ustawiony na następującym minimalnym poziomie: Rys. 2
• Rys. 2a:
Rodzaj pracy S3: patrz podłączenie i
informacje i mocy
• Rys. 2b:
Rodzaj pracy S1: patrz podłączenie i
informacje i mocy
• Podczas napełniania studzienki oraz opuszczaniu pompy do wykopu należy uważać, żeby wyłącznik pływakowy mógł się swobodnie poruszać.
•Włączyć pompę.
9Konserwacja
Prace konserwacyjne i naprawcze powinny być przeprowadzane jedynie przez wykwalifikowany fachowy personel!
OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo infekcji! Prace konserwacyjne należy wykonywać w odpowiednim ubraniu ochronnym (rękawice ochronne), aby uniknąć niebezpieczeństwa infekcji. OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Wykluczyć zagrożenie spowodowane energią elektryczną.
• Podczas prac konserwacyjnych
i naprawczych pompa powinna być odłączona od napięcia i zabezpieczona na wypadek niespodziewanego ponownego włączenia.
• Uszkodzenia kabla przyłączeniowego powinny być usuwane jedynie przez wykwalifikowanych instalatorów.
• Olej w komorze uszczelnienia wymieniać co 1rok.
•Odkręcić śrubę spustową z pierścieniem
uszczelniającym (Rys. 1, Pos. 21).
•Pompę położyć na bok, żeby wypłynął olej
(zebrać do odpowiedniego zbiornika i utylizować profesjonalnie).
•Nalać nowy olej (p. akapit 5.2).
•Zakręcić śrubę spustową oleju z
pierścieniem uszczelniającym.
10 Usterki, przyczyny i ich usuwanie
Jeśli nie można usunąć usterki w obsłudze, należy zwrócić się o pomoc do warsztatu specjalistycznego lub najbliżej położonego serwisu lub punktu sprzedażowego WILO.
11 Części zamienne
Zamawianie części zamiennych odbywa się przez lokalny warsztat specjalistyczny i/lub serwis Wilo.
Aby uniknąć pytań zwrotnych i błędnych zamówień, przy każdym zamówieniu są podane wszystkie dane tabliczki znamionowej
Zastrzega się możliwość zmian bez uprzedzenia!
Usterka Przyczyna Usuwanie
Pompa nie pracuje Brak napięcia Sprawdzić przewody i bezpieczniki oraz ponownie
włączyć bezpieczniki w szafce rozdzielczej
Zablokowany wirnik Wyczyścić korpus i wirnik, w przypadku dalszego
blokowania się wymienić pompę
Przerwanie kabla Sprawdzić oporność kabla. Jeśli to konieczne,
wymienić kabel. Używać jedynie oryginalnego specjalnego kabla WILO!
Wyłączniki bezpieczeństwa zadziałały
Woda w silniku Zadzwonić do serwisu Zanieczyszczenia obce w pompie, WSK rozłączył się
Urządzenie odłączyć od napięcia i zabezpieczyć na wypadek niespodziewanego ponownego włączenia, Wyciągnąć pompę ze studzienki, Usunąć zanieczyszczenia.
Pompa nie ma mocy
Pompa zasysa powietrze przez zbyt silne obniżenie lustra cieczy.
Sprawdzić funkcjonowanie/ustawienie kontroli Poziomu
Zapchany przewód tłoczny. Przewód zdjąć i wyczyścić
Page 70
Česky
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40 69
1Obecné informace
1.1 Informace o tomto dokumentu
Návod k montáži a obsluze je součástí zařízení. Musí být vždy k dispozici v blízkosti zařízení. Přesné dodržování tohoto návodu je předpokladem správného používání a správné obsluhy zařízení. Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení zařízení a stavu použitých bezpečnostně technických norem v době tiskového zpracování.
2Bezpečnost
Tento návod k obsluze obsahuje základní pokyny, které je třeba dodržovat při montáži a provozu čerpadla. Proto je bezpodmínečně nutné, aby si tento návod k obsluze před montáží a uvedením do provozu prostudoval montér a příslušný provozovatel. Kromě všeobecných bezpečnostních pokynů uvedených v této části je třeba dodržovat také zvláštní bezpečnostní pokyny uvedené v následující části.
2.1 Značení pokynů v návodu k obsluze
Symboly:
Obecný symbol nebezpečí
Ohrožení elektrickým napětím
UPOZORNĚNÍ:...
Slovní označení:
NEBEZPEČÍ! Bezprostředně hrozící nebezpečí. Při nedodržení může dojít k usmrcení nebo velmi vážným úrazům.
VAROVÁNÍ! Uživatel může být (vážně) zraněn. Označení „Výstraha“ také znamená, že při nedodržení pokynů pravděpodobně dojde k (vážnému) poškození zdraví osob.
POZOR! Hrozí nebezpečí poškození čerpadla nebo zařízení. Označení „Pozor“ se týká možných poškození výrobků při nedodržení pokynu.
UPOZORNĚNÍ: Užitečný pokyn k zacházení s výrobkem. Upozorňuje také na možné potíže.
2.2 Kvalifikace pracovníků
Pracovníci pověření instalací čerpadla musí mít příslušnou kvalifikaci pro tuto práci.
2.3 Nebezpečí při nedodržování bezpečnostních pokynů
Při nedodržování bezpečnostních pokynů může dojít k vážným úrazům nebo poškození čerpadla nebo zařízení. Nedodržování bezpečnostních pokynů může také vyloučit jakékoliv nároky na náhradu škody. Konkrétně může při nedodržování pokynů dojít k následujícím ohrožením:
• porucha důležitých funkcí čerpadla nebo zařízení,
• selhání předepsaných metod údržby a oprav,
• vážné úrazy způsobené elektrickým proudem, mechanickými nebo bakteriologickými vlivy,
• věcné škody.
2.4 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Je nutné dodržovat předpisy o ochraně a bezpečnosti při práci. Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým proudem. Dodržujte místní a obecné předpisy [např. směrnice IEC, VDE] a předpisy dodavatelů elektrické energie.
2.5 Bezpečnostní pokyny pro inspekční a montážní práce
Provozovatel musí zajistit, aby všechny inspekční a montážní práce prováděli autorizovaní a kvalifikovaní pracovníci, kteří podrobným prostudováním návodu získali dostatek informací. Práce na čerpadle a zařízení se smějí provádět pouze mimo provoz.
2.6 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Úpravy čerpadla nebo zařízení se smějí provádět pouze se souhlasem výrobce. Používání originálních náhradních dílů a příslušenství schváleného výrobcem zaručuje bezpečný provoz. Použití jiných dílů může být důvodem zániku záruky v případě následných škod.
2.7 Nepřípustné způsoby provozování
Bezpečnost provozu čerpadla a zařízení je zaručena pouze při správném používání podle části 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty, uvedené v katalogu nebo přehledu technických údajů nesmí být v žádném případě překročeny směrem nahoru ani dolů.
3 Přeprava a skladování
Při doručení zkontrolujte, zda nebylo čerpadlo nebo zařízení poškozeno při přepravě. Při zjištění poškození při přepravě je třeba ve stanovených lhůtách zahájit příslušný postup vůči přepravci.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Při nesprávné manipulaci při přepravě a skladování hrozí poškození.
• Čerpadlo smí být během transportu zavěšeno / přenášeno pouze za k tomuto účelu určené třmeny. Nikdy ne za kabel!
• Při přepravě a skladování je třeba chránit čerpadlo před vlhkostí, mrazem a mechanickým poškozením.
Page 71
Česky
70 Wilo AG 05/2006
4 Účel použití
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Čerpadlo se nesmí používat k vypouštění plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé. VÝSTRAHA! Nebezpečí ohrožení zdraví osob
• Použité materiály nejsou vhodné pro čerpání pitné vody.
• Čerpadla se nesmějí používat k čerpání pitné vody.
• Čerpadla se nesmějí používat
• k čerpání hrubé odpadní vody s obsahem fekálií
• ve výbušném prostředí.
Je třeba dodržovat místní předpisy.
Ponorná motorová čerpadla Wilo-Drain TS 40 jsou určena k čerpání splaškové vody a čirých kapalin s obsahem pevných částic o max. 10 mm Ø ze šachet, výkopů a nádrží. Používají se:
• k odvodňování domů a pozemků,
• v oblastech vodního hospodářství a úpravy odpadních vod,
• v oblastech ekologických a čisticích technologií,
• v oblastech průmyslových a technologických procesů.
Čerpadla
• jsou vyrobena z nerezavějící oceli (motor,
1.4301) a umělé hmoty (hydraulika),
• jsou zpravidla vystavena zaplavení (ponoření),
• mohou být instalována stacionárně nebo přenosně pouze ve vertikální poloze.
5 Charakteristika výrobku
5.1 Typový klíč
5.3 Rozsah dodávky
Každé čerpadlo se dodává s(e)
• 5/10 m připojovacím kabelem,
• zástrčkou s ochranným kontaktem (u jednofázové verze),
• integrovanou zpětnou klapkou,
• připojeným plovákovým spínačem (verze A),
• hadicovou přípojkou 1 ½",
• potrubní přípojkou s vnějším závitem 1 ½",
• návodem k montáži a obsluze
Příklad: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Konstrukční řada: T= ponorné motorové
čerpadlo S= splaškové vody
40 Jmenovitá světlost: 40 = Rp 1½ /10 Max. dopravní výška [m]: 10, 14 A A = s plovákovým spínačem, napájecí kabel se
zástrčkou
- = žádný údaj: bez plovákového spínače, napájecí kabel s volným koncem u 3
~
motorů
1-230 Sí˙ové napětí: 1~230 V, jednofázový motor,
3~400 V, třífázový motor
-50 Sí˙ová frekvence [Hz]
-2 Počet pólů 2
-10M KA Délka napájecího kabelu [m]: 5, 10
5.2 Technické parametry
Přípustné složky čerpaných médií: mírně kyselá / mírně alkalická,
obsah chloridu max. 150 mg/l (pro 1.4301 / AISI 304),
Max. přípustná velikost pevných částic:
10 mm
Sí˙ové napětí:
1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Sí˙ová frekvence: 50 Hz Druh krytí:
IP 68 Počet otáček:
max. 2900 1/min (50 Hz) Max. příkon proudu:
viz typový štítek Příkon P1: viz typový štítek Jmenovitý výkon motoru P2:
viz typový štítek Max. průtok:
viz typový štítek Max. dopravní výška: viz typový štítek Provozní režim S1:
200 provozních hodin ročně Provozní režim S3 (optimální):
Přerušovaný provoz, 25% (2,5 min provozu, 7,5 min pauza). Doporučená četnost spínání:
20 1/
h
Max. četnost spínání:
50 1/
h
Jmenovitá světlost hrdla výtlaku: viz typový klíč Přípust. teplot. rozsah čerpaného média: +3 až 35 °C Max. hloubka ponoru:
5 m Olejová náplň:
ELFOLNA DS 22 nebo rovnocenný olej, 410 ml
Page 72
Česky
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40 71
6Popis a funkce
6.1 Popis čerpadla (obr. 1)
Ponorné motorové čerpadlo je poháněno motorem zapouzdřeným vůči tlakové vodě. Čerpadlo i motor mají společnou hřídel. Čerpané médium vniká do čerpadla zdola středovým sacím otvorem a vystupuje ze svislého hrdla výtlaku. Čerpadlo je vybaveno integrovanou zpětnou klapkou (pol. 5). Čerpadla řady TS 40 se dodávají s pootevřeným oběžným kolem (pol. 23). Oběžné kolo čerpá pevné částice do velikosti 10 mm Ø (vláknité příměsi jako tráva, listí, hadry apod. jsou nepřípustné). Čerpadlo se v případě stacionární instalace našroubuje na pevně ukotvené výtlačné potrubí (R 1½) nebo u přenosné instalace na hadicový spoj. Motor obou typů je na straně média a motoru vůči prostoru čerpadla utěsněn pomocí tandemové mechanické ucpávky (pol. 20). Aby bylo v případě chodu nasucho zajištěno promazávání a chlazení mechanické ucpávky, je její pouzdro naplněno olejem.
POZOR! Nebezpečí netěsnosti! V případě poškození mechanické ucpávky může do čerpaného média unikat nepatrné množství oleje.
Motory jsou vybaveny termickou ochranou motoru (1
~
: ochranný kontakt vinutí (WSK), 3~: termická ochrana motoru), která motor v případě nadměrného zahřátí automaticky vypne a po ochlazení opět spustí. K vytvoření točivého pole je v 1~motoru integrován kondenzátor.
7 Instalace a elektrické připojení
Instalaci a elektrické připojení musejí provést kvalifikovaní pracovníci podle místních předpisů! VÝSTRAHA! Nebezpečí ohrožení zdraví osob! Je třeba dodržovat platné bezpečnostní předpisy.
VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým proudem. Je třeba dodržovat obecné a místní předpisy [např. IEC, VDE, ČSN apod.] a předpisy místních energetických závodů.
7.1 Instalace
Čerpadlo je určeno pro stacionární mokroběžnou a přenosnou mokroběžnou instalaci.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
• Čerpadlo zavěšujte pomocí řetězu nebo lana pouze za rukoje˙, nikdy za elektrický kabel či potrubní resp. hadicovou přípojku.
• Při spouštění čerpadla do šachty nebo výkopu nesmí dojít k poškození napájecího kabelu.
• Místo instalace čerpadla musí být zabezpečeno proti mrazu.
• Šachta musí být před instalací a uvedením do provozu zbavena veškerých hrubých pevných částic (např. stavební suti apod.).
• Instalační rozměry viz katalog.
• Výtlačné potrubí musí odpovídat jmenovité světlosti čerpadla (R 1½, možnost rozšíření).
7.1.1 Stacionární mokroběžná instalace
V případě stacionární mokroběžné instalace čerpadel TS 40 s výtlačným potrubím je nutno čerpadlo umístit a upevnit tak, aby:
• hmotnost čerpadla nebyla přenášena na přípojku výtlačného potrubí
• tíha výtlačného potrubí nepůsobila na připojovací hrdlo.
7.1.2 Přenosná mokroběžná instalace
V případě přenosné mokroběžné instalace je třeba čerpadlo v šachtě zajistit proti převrácení a posunutí (např. pomocí mírně napnutého řetězu).
Pol. Popis konstrukční součásti Pol. Popis konstrukční součásti
1 Kabel kompl. 14 Kondenzátor 2
Víko s úchytem 15 Těsnění víka
3
Drážka víka 16 Horní pouzdro ložiska 4 Pouzdro motoru 17 Rotor kompl. 5
Zpětná klapka 18 Stator 6
Potrubní přípojka 1 ½"19Spodní pouzdro ložiska 7 Příruba hrdla výtlaku 20 Mechanická ucpávka 8
Přírubové těsnění 21 Šroub vypouštění oleje s těsněním 9 Těleso čerpadla - horní část 22 Vymezovací podložka 10
Těleso čerpadla 23 Oběžné kolo 11
Plovákový spínač 24 Těsnění tělesa 12 Úchyt kabelu 25 Síto 13
Utěsnění kabelové průchodky 26 Hadicový nátrubek R1½ (s vnějším závitem)
Page 73
Česky
72 Wilo AG 05/2006
UPOZORNĚNÍ: V případě použití ve výkopu bez pevného podloží musí být čerpadlo postaveno na dostatečně velkou desku nebo ve vhodné poloze zavěšeno na laně či řetězu.
7.2 Elektrické připojení VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Elektrické připojení musí provést autorizovaný elektroinstalatér v souladu s platnými místními předpisy [např. ČSN].
• Druh proudu a napětí sí˙ové přípojky musejí odpovídat údajům na typovém štítku
• Jističe na straně sítě: 16 A, setrvačné,
• Zařízení je třeba uzemnit podle předpisů
• Použití jističe proti chybnému proudu 30 mA,
• Použití rozpojovacího zařízení pro odpojení od sítě s min. 3 mm otvory kontaktů,
• Čerpadlo je připraveno k okamžitému zapojení.
Čerpadlo s třífázovým motorem (3
~
400V):
• U třífázového připojení (DM) je třeba vodiče volného konce kabelu připojit následujícím způsobem:
4-vodičový napájecí kabel: 4 x 1,0
2
Volný konec kabelu je třeba zapojit do skříňového rozvaděče (viz návod k montáži a obsluze skříňového rozvaděče).
8 Uvedení do provozu
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Čerpadlo nesmí být používáno k vypouštění plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé. POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla Před uvedením do provozu je nutno šachtu a nátokové potrubí zbavit veškerých pevných částic (např. stavební suti).
8.1 Kontrola smyslu otáčení (pouze u třífázových
motorů) Správný smysl otáčení čerpadla je nutno zkontrolovat před ponořením do čerpaného média. Správný smysl otáčení je vyznačen směrovou šipkou na lícové straně pouzdra motoru. Za tímto účelem
• čerpadlo vhodně uchopte a
•nakrátko je spus˙te. Čerpadlo sebou škubne v opačném směru (otáčení doleva) otáčení motoru.
• V případě chybného smyslu otáčení je nutno prohodit 2 fáze sí˙ové přípojky.
8.2 Nastavení hladinové regulace! POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Mechanická ucpávka nesmí běžet nasucho!
• Chod na sucho snižuje životnost motoru a mechanické ucpávky.
• Na ochranu před chodem mechanické ucpávky nasucho je motor opatřen dělicí komorou naplněnou olejem.
• Vodní hladina nesmí nikdy klesnout pod minimální hloubku ponoru čerpadla. Hladinovou regulaci je třeba nastavit na následující minimální úroveň: Obr. 2
• Obr. 2a:
Provozní režim S3: viz připojovací a výkonnostní
parametry
• Obr. 2b:
Provozní režim S1: viz připojovací a výkonnostní
parametry
• Při plnění šachty resp. spouštění čerpadla do výkopu je nutno dbát na to, aby se plovákový spínač mohl volně pohybovat.
• Spus˙te čerpadlo.
9Údržba
Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalifikovaný personál! VÝSTRAHA! Nebezpečí infekce! Při provádění údržby je nutno pracovat v odpovídajícím ochranném oděvu (ochranných rukavicích), aby se předešlo případnému nebezpečí infekce. VÝSTRAHA! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým proudem.
• Při jakémkoliv provádění údržby či oprav je nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického napětí a zajistit ho proti nepovolanému spuštění.
• Poškození napájecího kabelu smí zásadně opravovat pouze kvalifikovaný elektroinstalatér.
• Olej v komoře mechanické ucpávky je třeba vyměňovat 1 za rok.
• Vyšroubujte vypouštěcí olejový šroub s
těsněním (obr. 1, pol. 21).
• Čerpadlo položte na bok, dokud olej nevyteče
(olej zachy˙te vhodné nádoby a odborně zlikvidujte).
• Naplňte komoru novým olejem (viz
odstavec 5.2).
• Zašroubujte vypouštěcí šroub s těsněním.
Vodič hnědý černý modrý zeleno-žlutý
Svorka U V W PE
Page 74
Česky
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TS 40 73
10 Poruchy, jejich příčiny a odstranění
Nedá-li se provozní porucha odstranit, obra˙te se laskavě na příslušnou opravárenskou dílnu nebo na nejbližší zákaznický servis firmy Wilo či některou její pobočku.
11 Náhradní díly
Objednávání náhradních dílů zprostředkovávají lokální specializované firmy resp. zákaznický servis firmy Wilo. K předcházení zbytečným dotazům a chybným objednávkám je třeba do objednávky uvádět veškeré údaje z typového štítku
Technické změny vyhrazeny!
Porucha Příčina Odstranění
Čerpadlo neběží Bez napětí Zkontrolujte kabely a pojistky resp. samočinné jističe v
rozváděči
Zablokovaný rotor Vyčistěte pouzdro a oběžné kolo; pokud stále
zablokován, vyměňte čerpadlo
Přerušení kabelu Zkontrolujte odpor kabelu. V případě nutnosti kabel
vyměňte. Používejte pouze původní, zvláštní kabel
WILO! Vypnutí pojistným spínačem
Voda v prostoru motoru Spojte se se zákaznickým servisem Cizí částice v čerpadle, zareagoval WSK Odpojte zařízení od zdroje elektrického napětí a
zajistěte je proti nepovolanému zapojení,
vytáhněte čerpadlo z jímky,
odstraňte cizí částice. Čerpadlo nepodává žádný výkon
Čerpadlo nasává vzduch vinou nadměrného poklesu vodní hladiny.
Zkontrolujte funkčnost resp. nastavení hladinové
regulace
Ucpané výtlačné potrubí. Demontujte a vyčistěte potrubí
Page 75
Русский
74 Wilo AG 05/2006
1Введение
1.1 Информация об этом документе
Инструкция по монтажу и эксплуатации - это неотъемлемая часть изделия. Поэтому ее всегда следует держать рядом с прибором. Точное соблюдение данной инструкции является условием использования изделия по назначению и корректного управления его работой. Инструкция по монтажу и эксплуатации соответствует исполнению изделия и нормам техники безопасности, лежащим в его основе.
2 Техника безопасности
Данная содержит основополагающие рекомендации, которые необходимо соблюдать при монтаже и эксплуатации. Кроме того, данная инструкция необходима монтажникам для осуществления монтажа и ввода в эксплуатацию, а также для пользователя. Необходимо не только соблюдать общие требования по технике безопасности, приведенные в данном разделе, но и специальные требования по технике безопасности.
2.1 Обозначение указаний в инструкции по монтажу и эксплуатации
Символы:
Общий символ опасности
Опасность поражения электрическим током
УКАЗАНИЕ. ...
Предупреждающие символы:
ОПАСНО! Чрезвычайно опасная ситуация. Несоблюдение приводит к смерти или тяжелым травмам.
ОСТОРОЖНО! Пользователь может получить (тяжелые) травмы. Символ "Осторожно" указывает на вероятность получения (тяжелых) травм при несоблюдении данного указания.
ВНИМАНИЕ! Существует опасность повреждения насоса/ установки. Символ "Внимание" указывает на возможное повреждение оборудования при несоблюдении указания.
УКАЗАНИЕ: Полезное указание по использованию изделия. Оно также указывает на возможные сложности.
2.2 Квалификация персонала
Персонал, выполняющий монтаж оборудования, должен иметь соответствующую квалификацию для выполнения работ.
2.3 Последствия несоблюдения предписаний по
технике безопасности. Несоблюдение предписаний по технике безопасности может нанести ущерб персоналу и оборудованию.Несоблюдение предписаний по технике безопасности может привести к потере права на предъявление претензий. Несоблюдение предписаний по технике безопасности может, в частности, иметь следующие последствия:
• отказ важных функций прибора,
• Невозможность выполнения предписанных работ по техническому обслуживанию и ремонту
• Опасность для людей из-за электрических, механических и бактериологических факторов
• Материальный ущерб
2.4 Правила техники безопасности для
пользователя. Необходимо соблюдать существующие предписания для предотвращения несчастных случаев. Следует исключить риск получения удара электрическим током. Следует учесть предписания местных энерго- снабжающих организаций.
2.5 Правила техники безопасности при проверке и
монтажных работах. Пользователь должен учесть, что все проверки и монтажные работы должны выполняться имеющим допуск квалифицированным персоналом, который должен внимательно изучить инструкцию по монтажу и эксплуатации. Все работы с прибором можно выполнять только после его отключения.
2.6 Самовольное изменение конструкции и
производство запасных частей. Внесение изменений в конструкцию прибора допускается только по договоренности с изготовителем.Фирменные запасные части и разрешенные изготовителем принадлежности гарантируют надежную работу. При использовании других запасных частей изготовитель не несет ответственность за последствия
2.7 Недопустимые способы эксплуатации
Эксплутационная надежность поставляемого прибора гарантируется только в случае использования по назначению в соответствии с разделом 4 инструкции по эксплуатации. Ни в коем случае не допускайте выхода за
Page 76
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TS 40 75
указанные в каталоге или паспорте предельные значения.
3 Транспортировка и промежуточное
хранение
При получении насоса/установки сразу следует проверить наличие повреждений при транспортировке. При обнаружении таких повреждений следует в течение соответствующих сроков предпринять необходимые меры и связаться с фирмой­перевозчиком.
ОСТОРОЖНО! Опасность повреждения насоса! Опасность повреждения в результате некомпетентных действий при транспортировке и хранении.
• В целях транспортировки насос разрешается подвешивать / переносить только за предусмотренную для этого скобу. Ни в коем случае не за кабель!
• Необходимо защищать насос от воздействия влаги, мороза и механических повреждений.
4 Назначение
ОПАСНО! Опасность поражения электрическим током! Не разрешается использовать насос для откачки воды из бассейнов / садовых прудов и других подобных мест, если в воде находятся люди. ОСТОРОЖНО! Опасность для здоровья людей
• Материалы не предназначены для снабжения питьевой водой.
• Не разрешается использовать насосы для подачи питьевой воды.
• Не разрешается использовать насосы
•для откачки фекальных сточных вод.
•в помещениях с
взрывоопасной средой.
Следует соблюдать местные законы.
Погружные насосы Wilo-Drain TS 40 предназначены для откачивания грязной воды и чистых жидкостей, содержащих твёрдые вещества размером до 10 мм в диаметре, из шахт, котлованов и резервуаров. Они применяются:
• для осушения домов и земельных участков,
• в канализационном и водном хозяйстве,
• в природоохранных и очистных технологических процессах,
• в производственных и технологических процессах.
Насосы
• изготавливаются из нержавеющей стали (двигатель) (1.4301) и синтетического материала (гидравлика).
• насосы являются погружными),
• могут устанавливаться только вертикально в стационарном или мобильном виде.
5Данные изделия
5.1 Обозначение
Пример: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
TS Серия: Погружной насос - для грязной воды 40 Номинальный диаметр: 40 = Rp 1½ /10 макс. высота подачи [м]: 10, 14 A A = с поплавковым выключателем,
питающий кабель со штепсельной вилкой
- = без указания: без поплавкового выключателя, питающий кабель со свободным концом при 3-фазном двигателе
1-230 Напряжение сети:1-фазный мотор ~230 В,
3-фазный мотор ~400 В
-50 Частота сети [Гц]
-2 Число полюсов 2
-10M KA Длина питающего кабеля [м]: 5, 10
5.2 Технические данные
Допустимые компоненты слабокислые / слабощелочные, перекачиваемой среды:
Содержание хлоридов макс. 150 мг/л (для 1.4301 / AISI 304),
максимально допустимый размер частиц:
10 мм
Рабочее напряжение:
1 ~ 230 В, ± 10 %, 3 ~ 400 В, ± 10 %
Частота сети:
50 Гц
Класс защиты:
IP 68
Число оборотов:
об/мин макс. 2900 1 (50 Гц)
макс. потребление тока:
см. заводскую табличку
Потребляемая мощность P1:
см. заводскую табличку
Номинальная мощность двигателя P2:
см. заводскую табличку
макс. производительность:
см. заводскую табличку
макс. высота подачи:
см. заводскую табличку
Режим работы S1:
200 часов работы в год
Режим работы S3 (оптимальный):
повторно-кратковременный режим, 25% (2,5 мин. работы, 7,5 мин. пауза).
Рекомендованная частота включений:
20 в час
1
Page 77
Русский
76 Wilo AG 05/2006
5.3 Объем поставки
Каждый насос поставляется с:
• 5/10-метровым соединительным кабелем,
• штепсельной вилкой с заземляющим контактом (при однофазном переменном токе),
• встроенным обратным клапаном,
• подключённым поплавковым выключателем (исполнение A),
• шланговым соединением 1 ½",
• трубным соединением с наружной резьбой 1 ½",
• Инструкция по монтажу и эксплуатации
6 Описание насоса и его работа
6.1 Описание насоса (Рис. 1)
Погружной насос приводится в действие герметично закрытым мотором. У насоса и мотора общий вал. Перекачиваемая среда поступает снизу через центральное всасывающее отверстие и выходит через вертикальный напорный патрубок. Насос оснащён встроенным обратным клапаном (поз. 5). Насосы TS 40 поставляются с полуоткрытым рабочим колесом (Поз. 23). Оно перекачивает твёрдые частицы размером до 10 мм в диаметре (за исключением волокнистых веществ, таких как трава, листья, тряпки). Насос привинчивается к закреплённому нагнетательному трубопроводу (R 1½) при стационарной установке или к штуцеру для шланга в мобильном варианте. Оба типа моторов изолируются от насосной части со стороны перекачиваемой среды и со стороны мотора с помощью сдвоенного скользящего торцевого уплотнения (поз. 20). Для того чтобы скользящие торцевые уплотнения во время сухого хода смазывались, камера скользящего торцевого уплотнения заполняется маслом.
ВНИМАНИЕ! Опасность протекания! В случае повреждения скользящего торцевого уплотнения небольшое количество масла может попасть в перекачиваемую среду.
Мотор оснащен тепловой защитой (1
~
: контактом для защиты обмотки, 3~: тепловым реле), которая в случае чрезмерного нагрева автоматически выключает и после охлаждения вновь включает мотор. Для создания вращающегося магнитного поля в 1­фазный мотор встроен конденсатор.
7 Монтаж и электрическое подключение
Монтаж и электрическое подключение должны проводиться в соответствии с местными законами и только квалифицированным персоналом! ОСТОРОЖНО! Опасность для здоровья людей! Соблюдайте существующие правила техники безопасности.
макс. частота включений:
50 в час
1
Номинальный проход напорного патрубка: см. обозначение допустимый диапазон температур перекачиваемой среды:
от +3 до +35 °C
Макс. глубина погружения: 5 м масло:
ELFOLNA DS 22 или аналогичное, 410 мл
Поз. Описание детали Поз. Описание детали
1 Кабель в сборе 14 Конденсатор 2
Крышка с ручкой 15 Уплотнение крышки
3
Крепление крышки 16 Опора подшипника верхняя 4 Корпус мотора 17 Ротор в сборе 5
Обратный клапан 18 Статор 6
Напорный патрубок 1 ½"19Опора подшипника нижняя 7 Фланец напорного патрубка 20 Скользящее торцевое уплотнение 8
Фланцевое уплотнение 21 Винт слива масла с прокладкой 9
Верхняя часть корпуса насоса 22 Подкладная шайба 10 Корпус насоса 23 Рабочее колесо 11
Поплавковый выключатель 24 Уплотнение корпуса 12
Держатель для кабеля 25 Решетка 13 Уплотнение кабельного входа 26 Наконечник шланга R1½ (с наружной резьбой)
Page 78
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TS 40 77
ОСТОРОЖНО! Опасность поражения электрическим током! Не допускайте угрозы воздействия электроэнергии. Соблюдайте указания местных или общих инструкций [например, IEC, VDE и т.д.] и местных энергетических компаний.
7.1 Монтаж
Для насоса предусмотрены следующие варианты установки: погружная стационарная установка и погружная мобильная установка.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
• Подвешивайте насос с помощью цепи или троса только за предусмотренную для этого рукоятку, не используйте для подвешивания электрический кабель или штуцер для присоединения трубы / шланга.
• Опуская насос в шахту или котлован, не повредите питающий кабель
• Место установки насоса должно быть защищено от мороза.
• Перед установкой и вводом насоса в эксплуатацию из шахты должен быть удалён крупный твёрдый материал (например, строительный мусор и т.д.).
• Установочные размеры указаны в каталоге.
• Напорный трубопровод должен соответствовать номинальному диаметру насоса (R 1½, возможность расширения).
7.1.1 Стационарная установка
При стационарной установке насосов TS 40 с напорным трубопроводом насос необходимо располагать и крепить так, чтобы:
• присоединение напорного трубопровода не держало вес насоса
• нагрузка напорного трубопровода не воздействовала на соединительный штуцер.
7.1.2 Мобильная установка
При мобильной установке насос в шахте необходимо закрепить так, чтобы он не переворачивался и не болтался (например, цепью с небольшим предварительным натяжением). УКАЗАНИЕ: При использовании в котлованах, не имеющих твёрдого дна, насос должен устанавливаться на имеющую достаточные размеры плиту, либо в соответствующем положении подвешиваться на тросе или цепи.
7.2 Электрическое подключение ОСТОРОЖНО! Опасность поражения электрическим током! Электрическое подключение должно проводиться электромонтёром, имеющим допуск местной энергетической компании (EVU), и в соответствии с действующими
местными инструкциями [например, инструкциямия VDE].
• Вид тока и напряжение электрического подключения должны соответствовать данным, указанным на заводской табличке,
• Защитный предохранитель: 16 A, инерционный,
• Заземлите установку согласно инструкции,
• Используйте защитный выключатель с утечкой тока Ј 30 мА,
• Используйте прерыватель для отключения от сети с зазором между контактами минимум 3 мм,
• Насос готов к подключению.
Двигатель трёхфазного тока (3~400V):
• Для подключения трёхфазного тока (DM) жилы свободного конца кабеля необходимо присоединить следующим образом:
4-жильный соединительный кабель: 4 x 1,0
2
Свободный конец кабеля подключается к клеммам распределительного ящика (см. Инструкцию по монтажу и эксплуатации распределительного ящика).
8 Ввод в эксплуатацию
ОПАСНО! Опасность поражения электрическим током! Не разрешается использовать насос для откачки воды из бассейнов / садовых прудов и других подобных мест, если в воде находятся люди. ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса Перед вводом в эксплуатацию необходимо очистить шахту и подводящие трубопроводы, прежде всего, от твёрдых материалов, таких как строительный мусор.
8.1 Проверка направления вращения (только для
двигателей трёхфазного тока) Перед погружением насоса в перекачиваемую среду необходимо проверить направление вращения насоса. Правильное направление вращения обозначено стрелкой на верхней стороне корпуса двигателя.
• Для этого держите насос в соответствующем положении руками,
• На короткое время включите насос. При этом насос начнёт вращаться в направлении (влево), противоположном направлению вращения двигателя.
• В случае неправильного направления вращения необходимо поменять местами 2 фазы подключения к сети.
Цвет жилы
коричневый чёрный синий зелёный/
жёлтый
Клемма U V W PE
Page 79
Русский
78 Wilo AG 05/2006
8.2 Настройка регулирования уровня! ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса! Скользящее торцевое уплотнение не должно работать всухую!
• Работа всухую сокращает срок службы двигателя и скользящего торцевого уплотнения.
• В качестве защиты скользящего торцевого уплотнения от работы всухую мотор оснащён заполненной маслом разделительной камерой.
• Уровень воды не должен опускаться ниже минимальной глубины погружения насоса. Необходимо установить следующее минимальное значение уровня: Рис. 2
• Рис. 2a:
Режим работы S3: см. Параметры подключения и рабочие характеристики
• Рис. 2b:
Режим работы S1: см. Параметры подключения и рабочие характеристики
• При заполнении шахты или погружении насоса в котлован необходимо следить за тем, чтобы поплавковые выключатели могли свободно двигаться.
•Включите насос.
9 Техническое обслуживание
Работы по техническому обслуживанию и ремонту может проводить только квалифицированный персонал!
ОСТОРОЖНО! Опасность инфекции! Во избежание возможного заражения работы по техническому обслуживанию необходимо проводить с использованием соответствующей защитной одежды (защитных перчаток). ОСТОРОЖНО! Опасность поражения электрическим током! Не допускайте угрозы воздействия электроэнергии.
• При проведении любых работ по техническому обслуживанию и ремонту насос необходимо отключить от источника тока и принять меры, предотвращающие его несанкционированное включение.
• Повреждения соединительного кабеля могут устраняться только квалифицированным электромонтёром.
• 1 раз в год заменяйте масло в камере скользящего торцевого уплотнения.
• Выкрутите резьбовую пробку для слива
масла с прокладкой (рис. 1, поз. 21).
• Отложите насос в сторону и подождите,
пока вытечет масло (соберите масло в предназначенную для этого ёмкость и затем утилизируйте).
• Залейте новое масло (марку масла см.
пункт 5.2).
• Вкрутите резьбовую пробку для слива масла
с уплотнительным кольцом.
10 Неисправности, причины и способы их устранения
Если неисправность устранить не удаётся, обращайтесь в специализированную мастерскую, либо в сервисную службу фирмы "Wilo".
11 Запасные части
Заказ запасных частей осуществляется посредством специализированной мастерской и/или через сервисную службу фирмы Wilo. Во избежание встречных вопросов или ошибок в заказе, подавая заявку, указывайте все данные, содержащиеся на заводской табличке
Предприятие оставляет за собой право на технические изменения!
Неисправность Причина Способ устранения
Насос не запускается Нет напряжения Проверьте провода и предохранители, либо вновь
включите автоматические защитные выключатели на распределительной подстанции
Заблокирован ротор Очистите корпус и рабочее колесо, если
блокировка не устранена, замените насос
Обрыв кабеля Проверьте сопротивление кабеля. При
необходимости замените кабель. Используйте
только оригинальный специальный кабель WILO! Сработал предохранительный выключатель
В отсек двигателя попала вода Обратитесь в сервисную организацию В насос попало инородное тело, разомкнулся контакт для защиты обмотки
Отключите установку от сети и примите меры
против её несанкционированного включения,
поднимите насос из отстойника,
удалите инородное тело. Насос не осуществляет подачу
Насос засосал воздух вследствие слишком сильного уменьшения уровня жидкости.
Проверьте функцию / настройку регулирования
уровня
Засорился напорный трубопровод. Разберите и прочистите трубопровод
Page 80
D EG - Konformitätserklärung
GB EC – Declaration of conformity
F Déclaration de conformité CEE
Hiermit erklären wir, dass die Bauarten der Baureihe :
TS 40 / 10
Herewith, we declare that this product:
TS 40 / 14
Par le présent, nous déclarons que cet agrégat :
in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
in its delivered state comply with the following relevant provisions: est conforme aux dispositions suivants dont il relève:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG EC-Machinery directive Directives CEE relatives aux machines
Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie 89/336/EWG Electromagnetic compatibility - directive
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants:
Compatibilité électromagnétique- directive
91/263/EWG 92/31/EWG 93/68/EWG
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG Low voltage directive
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants :
Direction basse-tension
93/68/EWG
Bauproduktenrichtlinie 89/106/EWG Construction product directive
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants :
Directive de produit de construction
93/68/EWG
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere:
EN 809
Applied harmonized standards, in particular:
EN 12050-2
Normes harmonisées, notamment:
EN 12050-4 EN 60034-1 EN 60204-1 EN 60335-2-41 EN 61000-6-3 EN 61000-6-4
Dortmund, 18.04.2006
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund
Document: 2068756.2
Page 81
NL
EG-verklaring van overeenstemming
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering voldoet aan de volgende bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg
op 93/68/EEG Bouwproductenrichtlijn 89/106/EEG als vervolg
op 93/86/EEG
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder:
1)
I
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle seguenti disposizioni e direttive rilevanti:
Direttiva macchine 98/37/CE Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e
seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE
Direttiva linee guida costruzione dei prodotti 89/106/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate, in particolare: 1)
E
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de suministro con las disposiciones pertinentes siguientes:
Directiva sobre máquinas 98/37/CE Directiva sobre compatibilidad electromagnética
89/336/CEE modificada por 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva sobre equipos de baja tensión 73/23/CEE modificada por 93/68/CEE
Directiva sobre productos de construcción 89/106/CEE modificada por 93/68/CEE
Normas armonizadas adoptadas, especialmente:
1)
P
Declaração de Conformidade CE
Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está conforme os seguintes requisitos:
Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE
com os aditamentos seguintes 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/CEE
Directiva sobre produtos de construção 89/106/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/EWG
Normas harmonizadas aplicadas, especialmente:
1)
S
CE- försäkran
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar följande tillämpliga bestämmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje
89/336/EWG med följande ändringar 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med följande ändringar 93/68/EWG
EG-Byggmaterialdirektiv 89/106/EWG med följande ändringar 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet:
1)
N
EU-Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EWG med senere tilføyelser: 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lavspenningsdirektiv 73/23/EWG med senere tilføyelser: 93/68/EWG
Byggevaredirektiv 89/106/EWG med senere tilføyelser 93/68/EWG
Anvendte harmoniserte standarder, særlig:
1)
FIN
CE-standardinmukaisuusseloste
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EU–konedirektiivit: 98/37/EG Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG
seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG
Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG
EU materiaalidirektiivi 89/106/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG
Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti:
1)
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende relevante bestemmelser:
EU–maskindirektiver 98/37/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG,
følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende
93/68/EWG Produktkonstruktionsdirektiv 98/106/EWG
følgende 93/68/EWG
Anvendte harmoniserede standarder, særligt:
1)
H
EK. Azonossági nyilatkozat
Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az alábbiaknak megfelel:
EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és
az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Kisfeszültségü berendezések irány-Elve: 73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Építési termékek irányelv 98/106/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Felhasznált harmonizált szabványok, különösen:
1)
CZ
Prohlášení o shodČ EU
Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném provedení odpovídá následujícím pĜíslušným ustanovením:
SmČrnicím EU–strojní zaĜízení 98/37/EG SmČrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG SmČrnicím EU–nízké napČtí 73/23/EWG ve
sledu 93/68/EWG SmČrnicím stavebních produktĤ 89/106/EWG
ve sledu 93/68/EWG
Použité harmonizaþní normy, zejména:
1)
PL
Deklaracja ZgodnoĞci CE
Niniejszym deklarujemy z peáną odpowiedzialnosciąĪe dostarczony wyrób jest zgdony z nastĊpującymi dokumentami:
EC–dyrektywa dla przemysáu maszynowego 98/37/EG
OdpowiednioĞü elektromagnetyczna 89/336/EWG ze zmianą 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normie niskich napiĊü 73/23/EWG ze zmianą 93/68/EWG
Wyroby budowlane 89/106/EWG ze zmianą 93/68/EWG
Wyroby są zgodne ze szczegóáowymi normami zharmonizowanymi:
1)
RUS
Ⱦɟɤɥɚɰɢɹ ɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɢɦ ɧɨɪɦɚɦ
ɇɚɫɬɨɹɳɢɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɨɦ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɞɚɧɧɵɣ ɚɝɪɟɝɚɬ ɜ ɟɝɨ ɨɛɴɟɦɟ ɩɨɫɬɚɜɤɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɦ:
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ EC ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɦɚɲɢɧ
98/37/EG
ɗɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚɹ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɫɬɶ
89/336/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɩɨ ɧɢɡɤɨɜɨɥɶɬɧɨɦɭ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɸ 73/23/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɨ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɯ ɢɡɞɟɥɢɹɯ 89/106/EWG ɫ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ 93/68/EWG
ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɧɵɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɵ ɢ ɧɨɪɦɵ, ɜ ɱɚɫɬɧɨɫɬɢ :
1)
GR
ǻȒȜȦıȘ ʌȡȠıĮȡȝȠȖȒȢ IJȘȢ Ǽ.Ǽ.
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ıĮȣIJȒ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ :
ȅįȘȖȓİȢ EG ȖȚĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ 98/37/EG ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ EG-
89/336/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ EG–73/23/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ țĮIJĮıțİȣȒȢ 89/106/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ǼȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȝİȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ, ȚįȚĮȓIJİȡĮ:
1)
TR
CE Uygunluk Teyid Belgesi
Bu cihazın teslim edildi÷i úekliyle aúa÷ıdaki standartlara uygun oldu÷unu teyid ederiz:
AB-Makina Standartları 98/37/EG Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve
takip eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip eden, 93/68/EWG
Ürün imalat direktifi 89/106/EWG ve takip eden, 93/68/EWG
Kısmen kullanılan standartlar:
1)
1)
EN 809, EN 12050-2, EN 12050-4, EN 60034-1, EN 60204-1 EN 60335-2-41, EN 61000-6-3, EN 61000-6-4.
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund
Page 82
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Germany T 0231 4102-0 F 0231 4102-7363 wilo@wilo.de www.wilo.de
G1 Nord
WILO AG Vertriebsbüro Hamburg Sinstorfer Kirchweg 74–92 21077 Hamburg T 040 5559490 F 040 55594949
G2 Ost
WILO AG Vertriebsbüro Berlin Juliusstraße 52–53 12051 Berlin-Neukölln T 030 6289370 F 030 62893770
G3 Sachsen/Thüringen
WILO AG Vertriebsbüro Dresden Frankenring 8 01723 Kesselsdorf T 035204 7050 F 035204 70570
G4 Südost
WILO AG Vertriebsbüro München Landshuter Straße 20 85716 Unterschleißheim T 089 4200090 F 089 42000944
G5 Südwest
WILO AG Vertriebsbüro Stuttgart Hertichstraße 10 71229 Leonberg T 07152 94710 F 07152 947141
G6 Rhein-Main
WILO AG Vertriebsbüro Frankfurt An den drei Hasen 31 61440 Oberursel/Ts. T 06171 70460 F 06171 704665
G7 West
WILO AG Vertriebsbüro Düsseldorf Westring 19 40721 Hilden T 02103 90920 F 02103 909215
G8 Nordwest
WILO AG Vertriebsbüro Hannover Ahrensburger Straße 1 30659 Hannover-Lahe T 0511 438840 F 0511 4388444
Zentrale Auftragsbearbeitung für den Fachgroßhandel
WILO AG Auftragsbearbeitung Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund T 0231 4102-0 F 0231 4102-7555
Wilo-Kompetenz-Team
–Antworten auf alle Fragen
rund um das Produkt, Lieferzeiten, Versand,
Verkaufspreise –Abwicklung Ihrer Aufträge –Ersatzteilbestellungen – mit
24-Stunden-Lieferzeit
für alle gängigen Ersatzteile –Versand von
Informationsmaterial
T 01805 R•U•F•W•I•L•O*
7•8•3•9•4•5•6
F 0231 4102-7666
Werktags erreichbar
von 7–18 Uhr
Wilo-Kundendienst
WILO AG Wilo-Service-Center Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund
–Kundendienststeuerung –Wartung und Inbetriebnahme –Werksreparaturen –Ersatzteilberatung
T 01805 W•I•L•O•K•D*
9•4•5•6•5•3
0231 4102-7900
F 0231 4102-7126
Werktags erreichbar von 7–17 Uhr. Wochenende und Feiertags 9–14 Uhr elektronische Bereitschaft mit Rückruf-Garantie!
Wilo-International
Österreich
Zentrale Wien: WILO Handelsgesellschaft mbH Eitnergasse 13 1230 Wien T +43 5 07507-0 F +43 5 07507-15
Vertriebsbüro Salzburg: Gnigler Straße 56 5020 Salzburg T +43 5 07507-0 F +43 5 07507-15
Vertriebsbüro Oberösterreich: Trattnachtalstraße 7 4710 Grieskirchen T +43 5 07507-0 F +43 5 07507-15
Schweiz
EMB Pumpen AG Gerstenweg 7 4310 Rheinfelden T +41 61 8368020 F +41 61 8368021
Standorte weiterer Tochtergesellschaften
Aserbaidschan, Belarus, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Estland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Irland, Italien, Kanada, Kasachstan, Korea, Kroatien, Lettland, Libanon, Litauen, Niederlande, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, Serbien & Montenegro, Slowakei, Slowenien, Spanien, Tschechien, Türkei, Ukraine, Ungarn, USA
Die Adressen finden Sie unter
www.wilo.de oder www.wilo.com.
Stand Januar 2006
* 12 Cent pro Minute
Wilo-Vertriebsbüros
Page 83
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Germany T +49 231 4102-0 F +49 231 4102-7363 www.wilo.com
Bosnia and Herzegovina
71000 Sarajevo
T +387 33 714510
F +387 33 714511
zeljko.cvjetkovic@wilo.ba
Georgia
0177 Tbilisi T/F +995 32 536459 info@wilo.ge
Macedonia
1000 Skopje T/F +389 2122058 valerij.vojneski@wilo.com.mk
Moldova
2012 Chisinau T/F +373 2 223501 sergiu.zagurean@wilo.md
Tajikistan
734025 Dushanbe T +992 372 316275 info@wilo.tj
Uzbekistan
700046 Taschkent T/F +998 71 1206774 info@wilo.uz
March 2006
Wilo – International (Subsidiaries)
Wilo – International (Representation offices)
Austria
WILO Handelsges. m.b.H.
1230 Wien
T +43 5 07507-0
F +43 5 07507-15
office@wilo.at
Azerbaijan
WILO Caspian LLC
1014 Baku
T +994 12 4992372
F +994 12 4992879
info@wilo.az
Belarus
WILO Bel OOO
220035 Minsk
T +375 17 2503393
F +375 17 2503383
wilobel@wilo.by
Belgium
WILO NV/SA
1083 Ganshoren
T +32 2 4823333
F +32 2 4823330
info@wilo.be
Bulgaria
WILO Bulgaria EOOD
1125 Sofia
T +359 2 9701970
F +359 2 9701979
info@wilo.bg
Canada
WILO Canada Inc.
Calgary, Alberta T2A5L4
T/F +1 403 2769456
bill.lowe@wilo-na.com
China
WILO SALMSON (Beijing)
Pumps System Ltd.
101300 Beijing
T +86 10 80493900
F +86 10 80493788
wilobj@wilo.com.cn
Croatia
WILO Hrvatska d.o.o. 10090 Zagreb T +38 51 3430914 F +38 51 3430930 wilo-hrvatska@wilo.hr
Czech Republic
WILO Praha s.r.o. 25101 Cestlice T +420 234 098 711 F +420 234 098 710 info@wilo.cz
Denmark
WILO Danmark A/S 2690 Karlslunde T +45 70 253312 F +45 70 253316 wilo@wilo.dk
Estonia
WILO Eesti OÜ 12618 Tallinn T +372 6509780 F +372 6509781 info@wilo.ee
Finland
WILO Finland OY 02320 Espoo T +358 9 26065222 F +358 9 26065220 wilo@wilo.fi
France
WILO S.A.S. 78310 Coignières T +33 1 30050930 F +33 1 34614959 info@wilo.fr
Great Britain
WILO (U.K.) Ltd. DE14 2WJ Burton-on-Trent T +44 1283 523000 F +44 1283 523099 sales@wilo.co.uk
Greece
WILO Hellas AG 14569 Anixi (Attika) T +30 10 6248300 F +30 10 6248360 wilo.info@wilo.gr
Hungary
WILO Magyarország Kft 2045 Törökbálint (Budapest) T +36 23 889500 F +36 23 889599 wilo@wilo.hu
Ireland
WILO Engineering Ltd. Limerick T +353 61 227566 F +353 61 229017 sales@wilo.ie
Italy
WILO Italia s.r.l. 20068 Peschiera Borromeo (Milano) T +39 02 5538351 F +39 02 55303374 wilo.italia@wilo.it
Kazakhstan
WILO Central Asia TOO 050010 Almaty T +7 3272 785961 F +7 3272 785960 info@wilo.kz
Korea
WILO Pumps Ltd. 621-807 Gimhae Gyeongnarn T +82 55 3405809 F +82 55 3405885 wilo@wilo.co.kr
Latvia
WILO Baltic SIA 1019 Riga T +371 7 145229 F +371 7 145566 mail@wilo.lv
Lebanon
WILO SALMSON Lebanon s.a.r.l. 12022030 El Metn T +961 4 722280 F +961 4 722285 wsl@cyberia.net.lb
Lithuania
WILO Lietuva UAB 03202 Vilnius T/F +370 2 236495 mail@wilo.lt
The Netherlands
WILO Nederland b.v. 1948 RC Beverwijk T +31 251 220844 F +31 251 225168 info@wilo.nl
Norway
WILO Norge A/S 0901 Oslo T +47 22 804570 F +47 22 804590 wilo@wilo.no
Poland
WILO Polska Sp. z.o.o. 05-090 Janki k/Warszawy T +48 22 7026161 F +48 22 7026100 wilo@wilo.pl
Portugal
Bombas Wilo-Salmson Portugal 4050-040 Porto T +351 22 2080350 F +351 22 2001469 bombas@wilo­salmson.pt
Romania
WILO Romania s.r.l. 041833 Bucuresti T +40 21 4600612 F +40 21 4600743 wilo@wilo.ro
Russia
WILO Rus o.o.o. 123592 Moskau T +7 095 7810690 F +7 095 7810691 wilo@orc.ru
Serbia & Montenegro
WILO Beograd d.o.o. 11000 Belgrade T +381 11 2850242 F +381 11 2850553 dragan.simonovic@wilo.co.yu
Slovakia
WILO Slovakia s.r.o. 82008 Bratislava 28 T +421 2 45520122 F +421 2 45246471 wilo@wilo.sk
Slovenia
WILO Adriatic d.o.o. 1000 Ljubljana T +386 1 5838130 F +386 1 5838138 wilo.adriatic@wilo.si
Spain
WILO Ibérica S.A. 28806 Alcalá de Henares (Madrid) T +34 91 8797100 F +34 91 8797101 wilo.iberica@wilo.es
Sweden
WILO Sverige AB 35246 Växjö T +46 470 727600 F +46 470 727644 wilo@wilo.se
Switzerland
EMB Pumpen AG 4310 Rheinfelden T +41 61 8368020 F +41 61 8368021 info@emb-pumpen.ch
Turkey
WILO Pompa Sistemleri San. ve Tic. A.S¸. 34530 Istanbul T +90 216 6610211 F +90 216 6610214 wilo@wilo.com.tr
Ukraina
WILO Ukraina t.o.w. 01033 Kiew T +38 044 2011870 F +38 044 2011877 wilo@wilo.ua
USA
WILO-EMU LLC Thomasville, Georgia 31758-7810 T +1 229 584 0098 F +1 229 584 0234 terry.rouse@wilo-emu.com
Loading...