WIKA RLS-1000, RLS-3000, RLS-2000, RLS-5000, RLS-6000 Operating Instructions Manual

Float switch, models RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000,
RLS-5000, RLS-6000
Schwimmerschalter, Typen RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000, RLS-5000, RLS-6000
Détecteur de niveau à otteur, types RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000, RLS-5000, RLS-6000
Interruptor de otador, modelos RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000, RLS-5000, RLS-6000
Model RLS-2000
cable outlet
Model RLS-1000
mounting thread, angular connector
Model RLS-5000
Bilge oat switch
EN
DE
FR
ES
Operating instructions models RLS-1000,
EN
RLS-2000, RLS-3000, RLS-5000, RLS-6000 Page 3 - 24
Betriebsanleitung Typen RLS-1000,
DE
RLS-2000, RLS-3000, RLS-5000, RLS-6000 Seite 25 - 46
Mode d‘emploi types RLS-1000, RLS-2000,
FR
RLS-3000, RLS-5000, RLS-6000 Page 47 - 68
Manual de instrucciones modelos RLS-1000,
ES
RLS-2000, RLS-3000, RLS-5000, RLS-6000 Página 69 - 89
© 01/2018 WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG All rights reserved. / Alle Rechte vorbehalten. WIKA® is a registered trademark in various countries. WIKA® ist eine geschützte Marke in verschiedenen Ländern.
Prior to starting any work, read the operating instructions! Keep for later use!
Vor Beginn aller Arbeiten Betriebsanleitung lesen! Zum späteren Gebrauch aufbewahren!
Lire le mode d‘emploi avant de commencer toute opération ! A conserver pour une utilisation ultérieure !
¡Leer el manual de instrucciones antes de comenzar cualquier trabajo! ¡Guardar el manual para una eventual consulta!
2
WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Contents
Contents
1. General information 4
2. Design and function 5
3. Safety 6
4. Transport, packaging and storage 11
5. Commissioning, operation 11
6. Faults 17
7. Maintenance and cleaning 18
8. Dismounting, return and disposal 19
9. Specications 20
Declarations of conformity can be found online at www.wika.com.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
3
1. General information
1. General information
The oat switches described in the operating instructions have
EN
been designed and manufactured using state-of-the-art technology. All components are subject to stringent quality and environmental
criteria during production. Our management systems are certied to
ISO 9001 and ISO 14001.
These operating instructions contain important information on handling the instrument. Working safely requires that all safety instructions and work instructions are observed.
Observe the relevant local accident prevention regulations and general safety regulations for the instrument’s range of use.
The operating instructions are part of the product and must be kept in the immediate vicinity of the instrument and readily accessible to skilled personnel at any time. Pass the operating instructions on to the next operator or owner of the instrument.
Skilled personnel must have carefully read and understood the operating instructions prior to beginning any work.
The general terms and conditions contained in the sales documentation shall apply.
Subject to technical modications.
Further information:
- Internet address: www.wika.de / www.wika.com
- Relevant data sheet: LM 50.03 (model RLS-1000)
- Application consultant: Tel.: +49 9372 132-0
LM 50.04 (model RLS-2000) LM 50.06 (model RLS-3000) LM 50.08 (model RLS-5000) LM 50.09 (model RLS-6000)
Fax: +49 9372 132-406 info@wika.de
4 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
2. Design and function
2. Design and function
2.1 Functional description
Float switches work on the oat principle with magnetic transmission.
A reed contact integrated in the guide tube is actuated through the
magnetic eld of a permanent magnet, when a preset switch point is reached. The permanent magnet is located within a oat , which
changes its height with the level of the medium it is monitoring. The switching status of the reed contact can be evaluated and processed by a connected control device.
The number and arrangement of oats is dependent on the number of the dened switch points, their contact function and also the distance
between the switch points.
Connection housing
 
Cable bushing
Mounting thread
Guide tube
Float stop
Float
 
≤ 30°
2.2 Scope of delivery
Float switch
Operating instructions
Cross-check scope of delivery with delivery note.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
5
3. Safety
3. Safety
3.1 Explanation of symbols
EN
3.2 Intended use
Float switches are used exclusively for monitoring the levels of liquid
media. The scope of application is dened by the technical performance
limits and materials.
DANGER!
... indicates a directly dangerous situation resulting in serious injury or death, if not avoided.
WARNING!
... indicates a potentially dangerous situation that can result in serious injury or death, if not avoided.
CAUTION!
... indicates a potentially dangerous situation that can result in light injuries or damage to property or the environment, if not avoided.
Information
... points out useful tips, recommendations and information
for ecient and trouble-free operation.
The liquids must not have any large contamination or coarse particles and must not have a tendency to crystallise. Ensure that the wetted
materials of the oat switch are suciently resistant to the medium
being monitored. Not suitable for dispersions, abrasive liquids, highly viscous media and colours.
6 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Safety
This instrument is not permitted to be used in hazardous areas! In hazardous areas, check the usability of the model RLS-4000
intrinsically safe oat switch.
The operating conditions specied in the operating instructions must
be observed.
Do not operate the instrument in the direct vicinity of ferromagnetic environments (min. distance 100 mm).
Do not operate the instrument in the immediate vicinity of strong
electromagnetic elds or in the immediate vicinity of equipment that can be aected by magnetic elds (min. clearance 1 m).
The oat switches must not be exposed to heavy mechanical strain
(impact, bending, vibration).
The technical specications contained in these operating instructions
must be observed. Improper handling or operation of the instrument
outside of its technical specications requires the instrument to be
taken out of service immediately and inspected by an authorised WIKA service engineer.
The instrument has been designed and built solely for the intended use described here, and may only be used accordingly.
The manufacturer shall not be liable for claims of any type based on operation contrary to the intended use.
DANGER!
Work on containers involves the danger of intoxication and
suocation. No work is allowed to be carried out unless by
taking suitable personal protective measures (e.g. respiratory
protection apparatus, protective outt etc.).
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
7
3. Safety
3.3 Improper use
Improper use is dened as any application that exceeds the technical
performance limits or is not compatible with the materials.
EN
Any use beyond or dierent to the intended use is considered as
improper use.
Do not use this instrument in safety or emergency stop devices.
3.4 Responsibility of the operator
The instrument is used in the industrial sector. The operator is therefore responsible for legal obligations regarding safety at work.
The safety instructions within these operating instructions, as well as the safety, accident prevention and environmental protection regulations for the application area must be maintained.
To ensure safe working on the instrument, the operating company must ensure
WARNING!
Injuries through improper use
Improper use of the instrument can lead to hazardous situations and injuries.
Refrain from unauthorised modifications to the instrument.
Do not use the instrument within hazardous areas.
that suitable rst-aid equipment is available and aid is provided
whenever required. that the operating personnel are regularly instructed in all topics
regarding work safety, rst aid and environmental protection
and know the operating instructions and in particular, the safety instructions contained therein. that the instrument is suitable for the particular application in accordance with its intended use. that following testing, improper use of the instrument is excluded.
8 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Safety
3.5 Personnel qualication
WARNING!
Risk of injury should qualication be insucient
Improper handling can result in considerable injury and damage to equipment.
The activities described in these operating instructions may only be carried out by skilled personnel who have the qualifications described below.
Skilled personnel
Skilled personnel, authorised by the operator, are understood to be personnel who, based on their technical training, knowledge of measurement and control technology and on their experience
and knowledge of country-specic regulations, current standards
and directives, are capable of carrying out the work described and independently recognising potential hazards.
3.6 Personal protective equipment
The personal protective equipment is designed to protect the skilled personnel from hazards that could impair their safety or health during work. When carrying out the various tasks on and with the instrument, the skilled personnel must wear personal protective equipment.
Follow the instructions displayed in the work area regarding personal protective equipment!
The requisite personal protective equipment must be provided by the operating company.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
9
3. Safety
3.7 Labelling, safety marks
Product label (example)
EN
 
Model
 
P# product number S# serial number
Electrical connection
Before mounting and commissioning the instrument, ensure you read the operating instructions!
10 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transport ... / 5. Commissioning, operation
4. Transport, packaging and storage
4.1 Transport
Check the oat switch for any damage that may have been caused by
transport. Obvious damage must be reported immediately.
CAUTION!
With improper transport, a high level of damage to property can occur.
Observe the symbols on the packaging.
Handle packed goods with care.
4.2 Packaging and storage
Do not remove packaging until just before commissioning.
Permissible conditions at the place of storage:
Storage temperature: -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Commissioning, operation
Observe all instructions given on the shipment packaging for removing the transportation safety devices.
Remove the oat switch carefully from the packaging!
When unpacking, check all components for any external damage.
5.1 Mounting preparation
Functional check
Before mounting, the oat switch can be connected as
described in chapter 5.3 and the switch points can be operated manually.
WARNING!
Ensure that the functional check does not start any unintended processes.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
11
5. Commissioning, operation
Ensure that the sealing faces of the vessel or oat switch are clean and
do not show any mechanical damage.
5.2 Mounting
EN
Observe the torque values of screws specied in pipetting work.
In the selection of the mounting material (sealings, screws, washers and nuts), take the process conditions into account. The suitability
of the sealing must be specied with regard to the medium and
its vapours. In addition, ensure it has corresponding corrosion resistance.
Mount the oat switch either via mounting thread or mounting ange (not illustrated).
The guide tube should not be inclined more than a maximum of 30° to the vertical.
If the geometry of the oat does not t through the process connection, the oat must be removed before mounting.
- For this, before removal, mark
the position of the oat stops
with a waterproof pen
- Mark the mounting position of
the oats (e.g. “Up”)
- After the oat switch has been mounted, the oat should be
re-attached within the inside of the tank (pay attention to the mounting position!).
- Float stops must then be re-attached at the marked points.
The number of oats and also the position of the oat stops are
dependent upon the dimension and the number of switch points.
 
   
≤ 30°
12 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Commissioning, operation
5.3 Electrical connection
The electrical connection must only be made by qualied skilled
personnel.
Connection details and switching functions are given on the connection diagram. Connection terminals are appropriately marked.
Seal the cable bushing at the connection housing (see
illustration in chapter 5.2 “Mounting”).
The mains connection lines to be provided must be dimensioned for maximum instrument current supply and comply with IEC 227 or IEC 245.
WARNING!
Electrical connection errors of the oat switches can destroy
the reed contacts. This can lead to a malfunction in the plant and thus lead to injury to personnel or damage to equipment.
No direct operation in circuits with inductive loads.
No direct operation in circuits with capacitive loads, e.g. PLC, PCS or cable lengths > 50 m.
Do not exceed the permissible switching power.
DANGER!
Physical injuries
With oat switches with connection cable without protective
conductor connection, it is possible for the switch to become live in the event of a malfunction. Any contact can result in physical or even fatal injury.
Only operate these switches at safety extra-low voltage in accordance with VDE0100 or fit them so that the float switch is electrically connected to the equipotential bonding.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
13
5. Commissioning, operation
Electrical protection class
Depending on the electrical connection, the instruments are designed in protection class I or II. The appropriate protection class of the electrical connection is given in the respective data sheet.
EN
Protection class I Include the instrument into the grounding concept of the installation. Ensure that the electrical connection is made via a protective conductor connection.
Depending on the instrument variant:
- Directly via the PE stranded wire for instruments with cable outlet
- Via the grounding pin (pin 4) for instruments with electrical connection per DIN 175301-803-A
- Via screw (6-32 UNC x 1/4") near the connection terminals Note: Use a conductor with a sucient cross-section and a ring
lug matching the cross-section. The connection shall be corrosion­resistant and locked against rotation.
Protection class II Protective insulation, no protective conductor connection
Specications of connection terminals:
Connection capacity (single-wire): 0.34 ... 2.5 mm² (28 ...12 AWG) Connection capacity (multi-wire): 0.34 ... 2.5 mm² (28 ...12 AWG)
14 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Commissioning, operation
Connection with inductive load
With inductive loads, the oat switches should be protected by
connection to an RC element or a free-wheeling diode.
AC voltage DC voltage
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
RC element, see table
Protective RC elements
Depending on the operating voltage, use RC elements exclusively in
accordance with the table below. RC elements other than those specied
here will lead to the destruction of the reed switch.
RC elements for reed contacts 10 ... 40 VA
Voltage Resistance Capacitance Type of RC element
AC 24 V 100 Ω 0.33 μF A 3/24 AC 48 V 220 Ω 0.33 μF A 3/48 AC 115 V 470 Ω 0.33 μF A 3/115 AC 230 V 1,500 Ω 0.33 μF A 3/230
RC elements for reed contacts 40 ... 100 VA
Voltage Resistance Capacitance Type of RC element
AC 24 V 47 Ω 0.33 μF B 3/24 AC 48 V 100 Ω 0.33 μF B 3/48 AC 115 V 470 Ω 0.33 μF B 3/115 AC 230 V 1,000 Ω 0.33 μF B 3/230
S1
+
DC 24 ... 230 V
Free­wheeling diode, e.g. 1N4007
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
15
5. Commissioning, operation
Connection with capacitive load
AC voltage current limitation
e.g. for electronic time relay
EN
Current limitation, DC voltage
e.g. for PLC, PCS and cables > 50 m
Connection diagrams, see product label
5.4 Commissioning
Switch on the voltage supply of the connected control device. Fill the
vessel and the check the switch points of the oat switch for function.
+
AC 230 V
+
DC 24 V
S1 R
S1 R
S
C
1
Relay
S
C
1
RS = 220 Ω (for AC 230 V)
C₁ = internal capacitance
RS = 22 Ω (47 Ω for contacts ≤ 10 VA)
C₁ = internal capacitance
PLC
To increase the service life of the contacts, we recommend operation with a contact protection relay.
WARNING!
Ensure that the functional check does not start any unintended processes.
Always observe the mounting and operating instructions of accessories when commissioning them.
16 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Faults
6. Faults
The following table contains the most frequent causes of faults and the necessary countermeasures.
Faults Causes Measures
Float switch
cannot be mounted at the
planned place on the vessel
No or undened switching function
Process connection of the
oat switch does not match
the process connection of the vessel.
Process connection at the vessel defective
Electrical connection incorrect See chapter 5.3 “Electrical
Temperature contact defective Functional check of the Reed contact defective
Modication of the vessel
Return to the factory
Rework the thread or replace the screwed coupling
connection”. Check
assignment with the aid of the connection diagram.
oat switch, return to the
manufacturer
CAUTION! Physical injuries and damage to property and the
environment
If faults cannot be eliminated by means of the listed measures, the instrument must be taken out of operation immediately.
Ensure that there is no longer any pressure present and protect against being put into operation accidentally.
Contact the manufacturer.
If a return is needed, please follow the instructions given
in chapter 8.2 “Return”.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
17
7. Maintenance and cleaning
7. Maintenance and cleaning
7.1 Maintenance
EN
When used properly, the oat switches work maintenance-free. They
must be subjected to visual inspection within the context of regular maintenance, however, and included in the vessel pressure test.
DANGER!
Work on containers involves the danger of intoxication and
suocation. No work is allowed to be carried out unless by
taking suitable personal protective measures (e.g. respiratory
protection apparatus, protective outt etc.).
Repairs must only be carried out by the manufacturer.
Perfect functioning of the oat switches can only be
guaranteed when original accessories and spare parts are used.
7.2 Cleaning
CAUTION! Physical injuries and damage to property and the
environment
Improper cleaning may lead to physical injuries, damage to property and the environment and to damage to the instrument. Residual media in the dismounted instrument can result in a risk to persons, the environment and equipment.
Rinse or clean the removed instrument.
Sufficient precautionary measures must be taken.
Do not use any aggressive cleaning agents.
Do not use any pointed and hard objects for cleaning.
1. Prior to cleaning, properly disconnect the instrument from the process and the power supply.
2. Clean the instrument carefully with a moist cloth.
3. Electrical connections must not come into contact with moisture!
18 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
8. Dismounting, return and disposal
8. Dismounting, return and disposal
WARNING!
Physical injuries and damage to property and the environment through residual media
Residual media in the dismounted instrument can result in a risk to persons, the environment and equipment.
Wash or clean the dismounted instrument, in order to protect persons and the environment from exposure to residual media.
8.1 Dismounting
Only disconnect the measuring instrument once the system has been depressurised and the power disconnected!
8.2 Return
Wash or clean the dismounted oat switch before returning it, in order to
protect personnel and the environment from exposure to residual media.
Information on returns can be found under the heading
“Service” on our local website.
8.3 Disposal
Incorrect disposal can put the environment at risk. Dispose of instrument components and packaging materials in an environmentally compatible way and in accordance with the country-
specic waste disposal regulations.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
19
9. Specications
9. Specications
Model RLS-1000
EN
Specications
Switching power Floats with outer ∅ D = 44 mm, 52 mm
Permissible temperatures
Medium
Ambient, storage
1) Not with cable material: PVC, PUR; not with connection housing: 58 x 64 x 36 mm
2) Only with cable material: Silicone or connection housing 75 x 80 x 57 mm
Model RLS-2000
Specications
Switching power Normally open,
Permissible temperatures
Medium
Ambient, storage
Normally open, normally closed:
AC 230 V; 100 VA; 1 A DC 230 V; 50 W; 0.5 A
Change-over contact: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0.5 A
Floats with outer ∅ D = 25 mm, 30 mm
Normally open, normally closed:
AC 100 V; 10 VA; 0.5 A DC 100 V; 10 W; 0.5 A
Change-over contact: AC 100 V; 5 VA; 0.25 A
DC 100 V; 5 W; 0.25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
normally closed: Change-over contact: AC 230 V; 40 VA; 1 A
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (option): -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
Option: -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (option): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
1)
2)
AC 230 V; 100 VA; 1 A DC 230 V; 50 W; 0.5 A
DC 230 V; 20 W; 0.5 A
20 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Specications
Model RLS-3000
Specications Level Temperature
Switching power Floats with outer ∅ D =
44 mm, 52 mm
Normally open, normally closed: AC 230 V; 100 VA; 1 A DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Change-over contact: AC 230 V; 40 VA; 1 A DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Floats with outer ∅ D = 25 mm, 30 mm
Normally open, normally closed: AC 100 V; 10 VA; 0,5 A DC 100 V; 10 W; 0,5 A
Change-over contact: AC 100 V; 5 VA; 0,25 A DC 100 V; 5 W; 0,25 A
Permissible temperatures
Medium
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
Ambient, storage
1) Not with cable material: PVC, PUR; not with oat outer diameter ∅ D = 25 mm; not with connection housing
58 x 64 x 36 mm
2) Only with cable material: Silicone or connection housing 75 x 80 x 57 mm; not with oat outer diameter ∅ D = 25 mm
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
Normally open, normally closed:
AC 250 V; 2 A (≥ 50 mA) DC 60 V; 1 A (≥ 50 mA)
1)
2)
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
21
9. Specications
Overview of oats (models RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000)
Form Outer
EN
Cylinder 55 mm 65 mm ≤ 3 bar
Cylinder 55 mm 55 mm ≤ 3 bar
Cylinder 44 mm 44 mm ≤ 3 bar
Cylinder 44 mm 52 mm ≤ 16 bar
Cylinder 30 mm 36 mm ≤ 10 bar
Cylinder 25 mm 17 mm ≤ 16 bar
Ball 52 mm 52 mm ≤ 40 bar
Model RLS-5000
Specications
Switching power Normally open,
Permissible temperatures
Medium
Ambient
Storage
Process pressure max. 16 bar (232 psi) Medium density ≥ 750 kg/m
Height HOperating
∅ D
pressure
(≤ 43.5 psi)
(≤ 43.5 psi)
(≤ 43.5 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 145 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 580 psi)
temperature
≤ 120 °C (≤ 248 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
AC 230 V; 100 VA; 1 A
Medium
normally closed:
DC 230 V; 50 W; 0.5 A
Change-over contact: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0.5 A
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
3
Density Material
≥ 800 kg/m³ PVDF
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 750 kg/m³ 316Ti
≥ 850 kg/m³ 316 Ti
≥ 500 kg/m³ Buna /
≥ 750 kg/m³ 316 Ti
NBR
22 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Specications
Model RLS-6000
Specications
Switching power Normally open,
Max. pressure strength Ambient pressure Permissible temperatures
Medium
Ambient
Storage
Medium density ≥ 1,000 kg/m
normally closed: Change-over contact: AC 100 V; 5 VA; 0.25 A
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
3
For further specications see WIKA data sheets LM 50.03, LM 50.04,
LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 and the order documentation.
AC 100 V; 10 VA; 0.5 A DC 100 V; 10 W; 0.5 A
DC 100 V; 5 W; 0.25 A
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
23
EN
24 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Inhalt
Inhalt
1. Allgemeines 26
2. Aufbau und Funktion 27
3. Sicherheit 28
4. Transport, Verpackung und Lagerung 33
5. Inbetriebnahme, Betrieb 33
6. Störungen 39
7. Wartung und Reinigung 40
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung 41
9. Technische Daten 42
Konformitätserklärungen nden Sie online unter www.wika.de.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
25
1. Allgemeines
1. Allgemeines
Die in der Betriebsanleitung beschriebenen Schwimmer-Magnet­schalter werden nach dem aktuellen Stand der Technik konstruiert und gefertigt. Alle Komponenten unterliegen während der Fertigung strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unsere Managementsyste-
DE
me sind nach ISO 9001 und ISO 14001 zertiziert.
Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise zum Umgang mit dem
Gerät. Voraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen.
Die für den Einsatzbereich des Gerätes geltenden örtlichen Unfall­verhütungsvorschriften und allgemeinen Sicherheitsbestimmungen einhalten.
Die Betriebsanleitung ist Produktbestandteil und muss in unmittel­barer Nähe des Gerätes für das Fachpersonal jederzeit zugänglich aufbewahrt werden. Betriebsanleitung an nachfolgende Benutzer oder Besitzer des Gerätes weitergeben.
Das Fachpersonal muss die Betriebsanleitung vor Beginn aller Arbei­ten sorgfältig durchgelesen und verstanden haben.
Es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen in den Verkaufsun­terlagen.
Technische Änderungen vorbehalten.
Weitere Informationen:
- Internet-Adresse: www.wika.de / www.wika.com
- Zugehöriges Datenblatt: LM 50.03 (Typ RLS-1000)
- Anwendungsberater: Tel.: +49 9372 132-0
26 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
LM 50.04 (Typ RLS-2000) LM 50.06 (Typ RLS-3000) LM 50.08 (Typ RLS-5000) LM 50.09 (Typ RLS-6000)
Fax: +49 9372 132-406 info@wika.de
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
2. Aufbau und Funktion
2. Aufbau und Funktion
2.1 Funktionsbeschreibung
Schwimmer-Magnetschalter arbeiten nach dem Schwimmerprinzip mit magnetischer Übertragung. Ein im Gleitrohr eingebauter Reed­Kontakt wird durch das Magnetfeld eines Permanentmagneten bei Erreichen eines vorgegebenen Schaltpunktes betätigt. Der Permanent-
magnet bendet sich in einem Schwimmer , der seine Höhenlage mit dem Flüssigkeitspegel des zu überwachenden Messstoes verändert.
Der Schaltzustand des Reed-Kontaktes kann durch eine nachgeschalte­te Steuereinrichtung ausgewertet und weiterverarbeitet werden. Die Anzahl und Anordnung der Schwimmer ist abhängig von der Anzahl der vorgegebenen Schaltpunkte, deren Kontaktfunktion sowie dem Abstand der Schaltpunkte.
Anschlussgehäuse
 
Kabeldurchführung
Einschraubgewinde
Gleitrohr
Schwimmeranschlag
Schwimmer
 
≤ 30°
DE
2.2 Lieferumfang
Schwimmer-Magnetschalter
Betriebsanleitung
Lieferumfang mit dem Lieferschein abgleichen.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
27
3. Sicherheit
3. Sicherheit
3.1 Symbolerklärung
GEFAHR!
DE
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Schwimmer-Magnetschalter dienen ausschließlich der Füllstandsüber-
wachung von üssigen Messstoen. Der Einsatzbereich ergibt sich aus den technischen Leistungsgrenzen und Werkstoen.
... weist auf eine unmittelbar gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht gemieden wird.
WARNUNG!
... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
VORSICHT!
... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu geringfügigen oder leichten Verletzungen bzw. Sach-
und Umweltschäden führen kann, wenn sie nicht gemieden
wird.
Information
... hebt nützliche Tipps und Empfehlungen sowie Informatio-
nen für einen ezienten und störungsfreien Betrieb hervor.
Die Flüssigkeiten dürfen keine starken Verschmutzungen oder Grobteile aufweisen und nicht zum Auskristallisieren neigen. Es
ist sicherzustellen, dass die messstoberührten Werkstoe des
Schwimmer-Magnetschalters gegen den zu überwachenden Messsto ausreichend beständig sind. Nicht geeignet für Dispersio­nen, abrasive Flüssigkeiten, hochviskose Medien und Farben.
28 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sicherheit
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen! In explosionsgefährdeten Bereichen die Einsetzbarkeit des eigensicheren Schwimmer-Magnetschalters Typ RLS-4000 prüfen.
Die in der Betriebsanleitung angegebenen Einsatzbedingungen sind einzuhalten.
Gerät nicht in unmittelbarer Nähe von ferromagnetischer Umgebung
(Abstand min. 100 mm) betreiben.
Gerät nicht in unmittelbarer Nähe von starken elektromagnetischen Feldern bzw. in unmittelbarer Nähe von Einrichtungen betreiben, die
durch Magnetfelder beeinusst werden können (Abstand min. 1 m).
Die Schwimmer-Magnetschalter dürfen keinen starken mecha­nischen Belastungen (Stoß, Verbiegen, Vibrationen) ausgesetzt werden.
Die technischen Spezikationen in dieser Betriebsanleitung sind
einzuhalten. Eine unsachgemäße Handhabung oder ein Betreiben
des Gerätes außerhalb der technischen Spezikationen macht die
sofortige Stilllegung und Überprüfung durch einen autorisierten WIKA-Servicemitarbeiter erforderlich.
Das Gerät ist ausschließlich für den hier beschriebenen bestimmungs­gemäßen Verwendungszweck konzipiert und konstruiert und darf nur dementsprechend verwendet werden.
Ansprüche jeglicher Art aufgrund von nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind ausgeschlossen.
DE
GEFAHR!
Beim Arbeiten an Behältern besteht Vergiftungs- oder Erstickungsgefahr. Arbeiten dürfen nur unter Anwendung geeigneter Personenschutzmaßnahmen (z. B. Atemschutz­gerät, Schutzkleidung o. Ä.) durchgeführt werden.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
29
3. Sicherheit
3.3 Fehlgebrauch
Als Fehlgebrauch gilt jede Verwendung, die die technischen Leistungs-
grenzen überschreitet oder mit den Werkstoen unverträglich ist.
WARNUNG!
DE
Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende oder andersartige Benutzung gilt als Fehlgebrauch.
Dieses Gerät nicht in Sicherheits- oder in Not-Aus-Einrichtungen benut­zen.
3.4 Verantwortung des Betreibers
Das Gerät wird im gewerblichen Bereich eingesetzt. Der Betreiber unter-
liegt daher den gesetzlichen Pichten zur Arbeitssicherheit.
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung, sowie die für den
Einsatzbereich des Gerätes gültigen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und Umweltschutzvorschriften einhalten.
Für ein sicheres Arbeiten am Gerät muss der Betreiber sicherstellen,
30 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
Verletzungen durch Fehlgebrauch
Fehlgebrauch des Gerätes kann zu gefährlichen Situationen und Verletzungen führen.
Eigenmächtige Umbauten am Gerät unterlassen.
Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einset­zen.
dass eine entsprechende Erste-Hilfe-Ausrüstung vorhanden ist und bei Bedarf jederzeit Hilfe zur Stelle ist.
dass das Bedienpersonal regelmäßig in allen zutreenden Fragen von Arbeitssicherheit, Erste Hilfe und Umweltschutz unterwiesen
wird, sowie die Betriebsanleitung und insbesondere die darin enthal­tenen Sicherheitshinweise kennt. dass das Gerät gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung für den Anwendungsfall geeignet ist. dass nach Prüfung ein Fehlgebrauch des Gerätes ausgeschlossen ist.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sicherheit
3.5 Personalqualikation
WARNUNG!
Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualikation
Unsachgemäßer Umgang kann zu erheblichen Personen-
und Sachschäden führen.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Tätigkeit­en nur durch Fachpersonal nachfolgend beschriebener Qualifikation durchführen lassen.
Fachpersonal
Das vom Betreiber autorisierte Fachpersonal ist aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse der Mess- und Regelungs­technik und seiner Erfahrungen sowie Kenntnis der landesspezi­schen Vorschriften, geltenden Normen und Richtlinien in der Lage, die beschriebenen Arbeiten auszuführen und mögliche Gefahren selbststän­dig zu erkennen.
3.6 Persönliche Schutzausrüstung
Die persönliche Schutzausrüstung dient dazu, das Fachpersonal gegen Gefahren zu schützen, die dessen Sicherheit oder Gesundheit bei der Arbeit beeinträchtigen könnten. Beim Ausführen der verschiedenen Arbeiten an und mit dem Gerät muss das Fachpersonal persönliche Schutzausrüstung tragen.
Im Arbeitsbereich angebrachte Hinweise zur persönlichen Schutz­ausrüstung befolgen!
Die erforderliche persönliche Schutzausrüstung muss vom Betreiber zur Verfügung gestellt werden.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
31
3. Sicherheit
3.7 Beschilderung, Sicherheitskennzeichnungen
Typenschild (Beispiel)
DE
 
 
Typ P# Erzeugnisnummer
S# Seriennummer Elektrischer Anschluss
Vor Montage und Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt die Betriebsanleitung lesen!
32 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transport ... / 5. Inbetriebnahme, Betrieb
4. Transport, Verpackung und Lagerung
4.1 Transport
Schwimmer-Magnetschalter auf eventuell vorhandene Transportschäden
untersuchen. Oensichtliche Schäden unverzüglich mitteilen.
VORSICHT!
Bei unsachgemäßem Transport können Sachschäden in erheblicher Höhe entstehen.
Symbole auf der Verpackung beachten.
Packstücke vorsichtig behandeln.
4.2 Verpackung und Lagerung
Verpackung erst unmittelbar vor der Inbetriebnahme entfernen.
Zulässige Bedingungen am Lagerort:
Lagertemperatur: -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Alle auf der Versandverpackung angegebenen Hinweise zum Entfernen der Transportsicherungen beachten.
Den Schwimmer-Magnetschalter vorsichtig aus der Verpackung entnehmen!
Beim Auspacken alle Teile auf äußerliche Beschädigungen überprüfen.
5.1 Montagevorbereitung
Funktionsprüfung
Vor der Montage kann der Schwimmerschalter wie unter Kapitel 5.3 beschrieben angeschlossen und die Schaltpunk­te manuell betätigt werden.
DE
WARNUNG!
Sicherstellen, dass die Funktionsprüfung keine unbeabsich­tigten Prozesse startet.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
33
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Sicherstellen, dass die Dichtächen des Behälters bzw. des Schwimmer-
Magnetschalters sauber sind und keine mechanische Beschädigung aufweisen.
5.2 Montage
Die im Rohrleitungsbau vorgeschriebenen Drehmomentwerte der
DE
Schrauben einhalten.
Bei der Auswahl des Montagematerials (Dichtungen, Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern) die Prozessbedingungen beachten. Die Eignung der Dichtung muss hinsichtlich Messsto und dessen
Dämpfen gegeben sein. Zusätzlich ist auf entsprechende Korrosions­beständigkeit zu achten.
Schwimmer-Magnetschalter entweder über Einschraubgewinde
oder Montageansch (nicht dargestellt) einbauen.
Das Gleitrohr darf maximal 30° zur Vertikalen geneigt sein.
Passt die Geometrie des Schwimmers nicht durch den Prozessan­schluss, muss der Schwimmer vor der Montage entfernt werden.
- Dazu Position der Schwimmeranschläge vor dem Abbauen mit
einem wasserfesten Stift markieren
- Einbaulage der Schwimmer
kennzeichnen (z. B. „Oben“)
- Nach der Montage des
Schwimmer-Magnetschalters ist der Schwimmer im Inneren des Tanks wieder anzubauen (Einbaulage beachten!).
- Schwimmeranschläge
sind anschließend an den markierten Stellen wieder zu befestigen.
Die Anzahl der Schwimmer sowie die Position der Schwim­meranschläge sind vom Maß und der Anzahl der Schaltpunk­te abhängig.
 
   
≤ 30°
34 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Inbetriebnahme, Betrieb
5.3 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss darf nur durch qualiziertes Fachpersonal
erfolgen.
Die Belegung der Anschlüsse und die Schaltfunktionen sind auf dem Anschlussschema am Gerät angegeben und die Anschlussklemmen sind entsprechend gekennzeichnet.
Die Kabeldurchführung am Anschlussgehäuse abdichten (siehe
Abbildung in Kapitel 5.2 „Montage“).
Die vorgesehenen Netzanschlussleitungen müssen für die größte Stromaufnahme des Gerätes bemessen sein und IEC 227 oder IEC 245 entsprechen.
WARNUNG!
Fehler beim elektrischen Anschluss von Schwimmer­Magnetschaltern können die Reed-Kontakte zerstören. Dies kann zu einer Fehlfunktion der Anlage und dadurch zu Personen- oder Sachschäden führen.
Kein direkter Betrieb an Schaltungen mit induktiver Last.
Kein direkter Betrieb an Schaltungen mit kapazitiver Last, z. B. SPS, PLS oder Leitungslängen > 50 m.
Kein Überschreiten der zulässigen Schaltleistung.
GEFAHR!
Körperverletzungen
Bei Schwimmerschaltern mit Anschlusskabel ohne Schutz­leiteranschluss kann der Schalter im Fehlerfall spannungs­führend sein. Bei Berührung können schwere Körperschäden oder tödliche Verletzungen auftreten.
Diese Schalter nur an Schutzkleinspannung nach VDE0100 betreiben oder so montieren, dass der Schwimmerschalter mit dem Potentialausgleich elektrisch verbunden ist.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
35
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Elektrische Schutzklasse
Die Geräte werden je nach elektrischem Anschluss in Schutzklasse I
oder II ausgeführt. Die zutreende Schutzklasse des elektrischen
Anschlusses bitte dem jeweiligen Datenblatt entnehmen.
Schutzklasse I
DE
Gerät in das Erdungskonzept der Installation einbinden. Kontaktie­rung über Schutzleiteranschluss sicherstellen.
Je nach Gerätevariante:
- Direkt über die PE-Litze bei Geräten mit Kabelausgang
- Über den Erdungspin (Pin 4) bei Geräten mit elektrischem
Anschluss nach DIN 175301-803-A
- Über Schraube (6-32 UNC x 1/4") in der Nähe der Anschlussklemmen
Hinweis: Leiter mit ausreichendem Querschnitt und einem zum Querschnitt passenden Ringkabelschuh verwenden. Der Anschluss muss korrosionsbeständig und verdrehsicher sein.
Schutzklasse II Schutzisolierung, kein Schutzleiteranschluss
Technische Daten der Anschlussklemmen: Anschlussvermögen (eindrähtig): 0,34 ... 2,5 mm² (28 ...12 AWG) Anschlussvermögen (mehrdrähtig): 0,34 ... 2,5 mm² (28 ...12 AWG)
36 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Anschluss bei induktiver Last
Bei induktiver Belastung sind die Schwimmer-Magnetschalter durch Beschaltung mit einem RC-Glied oder einer Freilaufdiode zu schützen.
Wechselspannung Gleichspannung
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
RC-Glied siehe Tabelle
RC-Glieder zur Schutzbeschaltung
RC-Glieder, je nach Betriebsspannung, ausschließlich entsprechend untenstehender Tabelle verwenden. Andere als die hier aufgeführten RC-Glieder führen zur Zerstörung des Reed-Schalters.
RC-Glieder für Reed-Kontakte 10 ... 40 VA
Spannung Widerstand Kapazität RC-Glied-Typ
AC 24 V 100 Ω 0,33 μF A 3/24 AC 48 V 220 Ω 0,33 μF A 3/48 AC 115 V 470 Ω 0,33 μF A 3/115 AC 230 V 1.500 Ω 0,33 μF A 3/230
RC-Glieder für Reed-Kontakte 40 ... 100 VA
Spannung Widerstand Kapazität RC-Glied-Typ
AC 24 V 47 Ω 0,33 μF B 3/24 AC 48 V 100 Ω 0,33 μF B 3/48 AC 115 V 470 Ω 0,33 μF B 3/115 AC 230 V 1.000 Ω 0,33 μF B 3/230
S1
+
DC 24 ... 230 V
Freilauf­diode, z. B. 1N4007
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
37
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Anschluss bei kapazitiver Last
Strombegrenzung Wechselspannung
z. B. für elektronisches Zeitrelais
S1 R
S1 R
S
C
1
Relais
S
C
1
RS = 220 Ω (für AC 230 V)
C₁ = innere Kapazität
RS = 22 Ω (47 Ω für Kontakte ≤ 10 VA)
C₁ = innere Kapazität
SPS
Zur Erhöhung der Lebensdauer der Kontakte wird der Betrieb an einem Kontaktschutzrelais empfohlen.
+
DE
AC 230 V
Strombegrenzung Gleichspannung
z. B. für SPS, PLS und Leitungen > 50 m
+
DC 24 V
Anschlussbilder siehe Typenschild
5.4 Inbetriebnahme
Spannungsversorgung der angeschlossenen Steuerungseinrichtung einschalten. Behälter füllen und die Schaltpunkte des Schwimmer­Magnetschalters auf Funktion prüfen.
WARNUNG!
Sicherstellen, dass die Funktionsprüfung keine unbeabsich­tigten Prozesse startet.
Zur Inbetriebnahme von Zubehör unbedingt die jeweilige Montage- und Betriebsanleitung beachten.
38 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Störungen
6. Störungen
In der folgenden Tabelle sind die häugsten Fehlerursachen
und erforderliche Gegenmaßnahmen aufgeführt.
Störungen Ursachen Maßnahmen
Schwimmer-Magnet­schalter lässt sich
nicht an der vorge-
sehenen Stelle am Behälter anbauen
Keine oder unde­nierte Schaltfunktion
Prozessanschluss des Schwimmer-Magnetschalters passt nicht zu dem Prozess­anschluss des Behälters.
Prozessanschluss am Behäl­ter defekt
Elektrischer Anschluss falsch
Temperaturkontakt defekt Funktionsprüfung des Reed-Kontakt defekt
Umbau des Behälters
Rücksendung ans Werk
Nacharbeiten des Gewin­des oder Austauschen
der Befestigungsmue
Siehe Kapitel 5.3
„Elektrischer Anschluss“.
Belegung mit Hilfe des Anschlussbildes prüfen.
Schwimmerschalters, Rücksendung ans Werk
VORSICHT! Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden
Können Störungen mit Hilfe der aufgeführten Maßnahmen nicht beseitigt werden, Gerät unverzüglich außer Betrieb setzen.
Sicherstellen, dass kein Druck mehr anliegt und gegen versehentliche Inbetriebnahme schützen.
Kontakt mit dem Hersteller aufnehmen.
Bei notwendiger Rücksendung die Hinweise unter Kapitel
8.2 „Rücksendung“ beachten.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
39
7. Wartung und Reinigung
7. Wartung und Reinigung
7.1 Wartung
Die Schwimmer-Magnetschalter arbeiten bei bestimmungsgemäßem Gebrauch wartungsfrei. Sie sind jedoch im Rahmen der regelmäßigen Wartung einer Sichtkontrolle zu unterziehen und in die Druckprüfung des
DE
Behälters mit einzubeziehen.
GEFAHR!
Beim Arbeiten an Behältern besteht Vergiftungs- oder Erstickungsgefahr. Arbeiten dürfen nur unter Anwendung geeigneter Personenschutzmaßnahmen (z. B. Atemschutz­gerät, Schutzkleidung o. Ä.) durchgeführt werden.
Reparaturen sind ausschließlich vom Hersteller durchzuführen.
Die Funktion der Schwimmer-Magnetschalter kann nur bei Verwendung von Originalzubehör und Ersatzteilen gewähr­leistet werden.
7.2 Reinigung
VORSICHT! Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden
Eine unsachgemäße Reinigung führt zu Körperverletzun-
gen, Sach- und Umweltschäden und zur Beschädigung des Gerätes. Messstoreste im ausgebauten Gerät können zur Gefährdung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen.
Ausgebautes Gerät spülen bzw. säubern.
Ausreichende Vorsichtsmaßnahmen sind zu ergreifen.
Keine aggressiven Reinigungmittel verwenden.
Keine harten und spitzen Gegenstände zur Reinigung verwenden.
1. Vor der Reinigung das Gerät ordnungsgemäß vom Prozess und der Stromversorgung trennen.
2. Das Gerät vorsichtig mit einem feuchten Tuch reinigen.
3. Elektrische Anschlüsse nicht mit Feuchtigkeit in Berührung bringen!
40 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung
WARNUNG!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden durch Messstoreste
Messstoreste im ausgebauten Gerät können zur Gefähr­dung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen.
Ausgebautes Gerät spülen bzw. säubern, um Personen und Umwelt vor Gefährdung durch anhaftende Messstof­freste zu schützen.
8.1 Demontage
Messgerät nur im drucklosen und spannungsfreiem Zustand demontieren!
8.2 Rücksendung
Ausgebauten Schwimmer-Magnetschalter vor der Rücksendung spülen
bzw. säubern, um Mitarbeiter und Umwelt vor Gefährdung durch anhaf­tende Messstoreste zu schützen.
Hinweise zur Rücksendung benden sich in der Rubrik „Service“ auf unserer lokalen Internetseite.
8.3 Entsorgung
Durch falsche Entsorgung können Gefahren für die Umwelt entstehen.
Gerätekomponenten und Verpackungsmaterialien entsprechend den
landesspezischen Abfallbehandlungs- und Entsorgungsvorschriften
umweltgerecht entsorgen.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
41
9. Technische Daten
9. Technische Daten
Typ RLS-1000
Technische Daten
Schaltleistung Schwimmer mit Außen-∅ D = 44 mm, 52 mm
DE
Zulässige Temperaturen
Messsto
Umgebung, Lagerung
1) Nicht mit Kabelmaterial: PVC, PUR; nicht mit Anschlussgehäuse 58 x 64 x 36 mm
2) Nur mit Kabelmaterial: Silikon oder Anschlussgehäuse 75 x 80 x 57 mm
Typ RLS-2000
Technische Daten
Schaltleistung Schließer, Öner: AC 230 V; 100 VA; 1 A
Zulässige Temperaturen
Messsto
Umgebung, Lagerung
Schließer, Öner: AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Wechsler: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Schwimmer mit Außen-∅ D = 25 mm, 30 mm
Schließer, Öner: AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
Wechsler: AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Wechsler: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (Option): -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
Option: -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (Option): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
1)
2)
42 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Technische Daten
Typ RLS-3000
Technische Daten Füllstand Temperatur
Schaltleistung Schwimmer mit Außen-∅
D = 44 mm, 52 mm
Schließer, Öner:
AC 230 V; 100 VA; 1 A DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Wechsler: AC 230 V; 40 VA; 1 A DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Schwimmer mit Außen-∅ D = 25 mm, 30 mm
Schließer, Öner:
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A DC 100 V; 10 W; 0,5 A
Wechsler: AC 100 V; 5 VA; 0,25 A DC 100 V; 5 W; 0,25 A
Zulässige Temperaturen
Messsto
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
Umgebung, Lagerung
1) Nicht mit Kabelmaterial: PVC, PUR; nicht mit Schwimmer-Außendurchmesser ∅ D = 25 mm;
nicht mit Anschlussgehäuse 58 x 64 x 36 mm
2) Nur mit Kabelmaterial: Silikon oder Anschlussgehäuse 75 x 80 x 57 mm;
nicht mit Schwimmer-Außendurchmesser ∅ D = 25 mm
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
Schließer, Öner: AC 250 V; 2 A (≥ 50 mA) DC 60 V; 1 A (≥ 50 mA)
1)
2)
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
43
9. Technische Daten
Übersicht Schwimmer (Typen RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000)
Form Außen-∅ DHöhe HBetriebs-
druck
Zylinder 55 mm 65 mm ≤ 3 bar
DE
Zylinder 55 mm 55 mm ≤ 3 bar
Zylinder 44 mm 44 mm ≤ 3 bar
Zylinder 44 mm 52 mm ≤ 16 bar
Zylinder 30 mm 36 mm ≤ 10 bar
Zylinder 25 mm 17 mm ≤ 16 bar
Kugel 52 mm 52 mm ≤ 40 bar
Typ RLS-5000
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 145 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 580 psi)
Technische Daten
Schaltleistung Schließer, Öner: AC 230 V; 100 VA; 1 A
Wechsler: AC 230 V; 40 VA; 1 A
Zulässige Temperaturen
Messsto
Umgebung
Lagerung
Prozessdruck max. 16 bar (232 psi) Messstodichte ≥ 750 kg/m
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
Messsto­temperatur
≤ 120 °C (≤ 248 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
3
Dichte Material
≥ 800 kg/m³ PVDF
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 750 kg/m³ 316Ti
≥ 850 kg/m³ 316Ti
≥ 500 kg/m³ Buna /
≥ 750 kg/m³ 316Ti
NBR
44 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Technische Daten
Typ RLS-6000
Technische Daten
Schaltleistung Schließer, Öner: AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
Wechsler: AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
Max. Druckfestigkeit Umgebungsdruck Zulässige Temperaturen
Messsto
Umgebung
Lagerung
Messstodichte ≥ 1.000 kg/m
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
Weitere technische Daten siehe WIKA-Datenblätter LM 50.03, LM 50.04, LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 und Bestellunterlagen.
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
3
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
45
DE
46 WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Sommaire
Sommaire
1. Généralités 48
2. Conception et fonction 49
3. Sécurité 50
4. Transport, emballage et stockage 55
5. Mise en service, utilisation 55
6. Dysfonctionnements 61
7. Entretien et nettoyage 62
8. Démontage, retour et mise au rebut 63
9. Spécications 64
Déclarations de conformité disponibles sur www.wika.fr.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
FR
47
1. Généralités
1. Généralités
Les détecteurs de niveau à otteur décrit dans le mode d'emploi sont
conçus et fabriqué selon les dernières technologies en vigueur. Tous les composants sont soumis à des exigences environnementales et de qualité strictes durant la fabrication. Nos systèmes de gestion sont
certiés selon ISO 9001 et ISO 14001.
Ce mode d'emploi donne des indications importantes concernant
FR
l'utilisation de l'instrument. Il est possible de travailler en toute
sécurité avec ce produit en respectant toutes les consignes de
sécurité et d'utilisation.
Respecter les prescriptions locales de prévention contre les accidents et les prescriptions générales de sécurité en vigueur pour
le domaine d‘application de l'instrument.
Le mode d'emploi fait partie de l'instrument et doit être conservé à proximité immédiate de l'instrument et accessible à tout moment pour le personnel qualié. Coner le mode d'emploi à l'utilisateur ou propriétaire ultérieur de l'instrument.
Le personnel qualié doit, avant de commencer toute opération, avoir lu soigneusement et compris le mode d'emploi.
Les conditions générales de vente mentionnées dans les documents
de vente s'appliquent.
Sous réserve de modications techniques.
Pour obtenir d'autres informations :
- Consulter notre site Internet : www.wika.fr
- Fiche technique correspondante : LM 50.03 (type RLS-1000)
- Conseiller applications : Tel.: 0 820 951010 (0,15 €/min)
48 WIKA mode d‘emploi types RLS
LM 50.04 (type RLS-2000) LM 50.06 (type RLS-3000) LM 50.08 (type RLS-5000) LM 50.09 (type RLS-6000)
+33 1 787049-46 Fax : 0 891 035891 info@wika.fr
(0,35 €/min)
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
2. Conception et fonction
2. Conception et fonction
2.1 Description fonctionnelle
Les détecteurs de niveau à otteur fonctionnent selon le principe du otteur avec transmission magnétique. Un contact reed intégré dans le tube de guidage  est actionné par le champ magnétique d'un aimant permanent lorsqu'un point de commutation préréglé est atteint. L'aimant permanent est situé dans un otteur qui changes de hauteur avec le niveau du uide qu'il surveille. Le statut de commutation du contact reed peut être évalué et traité par un dispositif de contrôle connecté. Le nombre et la disposition des otteurs dépend du nombre de points de commutation dénis, de leur fonction de de contact et aussi de la
distance entre les points de commutation.
Boîtier de connexion
 
Passage de câble
Fileté
Tube guide
Butée de otteur
Flotteur
 
≤ 30°
FR
2.2 Détail de la livraison
Détecteur de niveau à otteur
Mode d'emploi
Comparer le détail de la livraison avec le bordereau de livraison.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
49
3. Sécurité
3. Sécurité
3.1 Explication des symboles
DANGER !
... indique une situation dangereuse pouvant entraîner la
mort ou des blessures graves si elle n'est pas évitée.
FR
3.2 Utilisation conforme à l'usage prévu
Les détecteurs de niveau à otteur sont utilisés exclusivement
pour surveiller les niveaux de liquides dans des cuves. Le domaine
d'application est déni par les limites techniques de performance et les
matériaux.
50 WIKA mode d‘emploi types RLS
AVERTISSEMENT !
… indique une situation présentant des risques susceptibles
de provoquer la mort ou des blessures graves si elle n'est
pas évitée.
ATTENTION !
… indique une situation potentiellement dangereuse et susceptible de provoquer de légères blessures ou des
dommages pour le matériel et pour l'environnement si elle n'est pas évitée.
Information
... met en exergue les conseils et recommandations utiles
de même que les informations permettant d'assurer un fonctionnement ecace et normal.
Les liquides doivent être exempts de toute contamination importante
ou de particules en suspension grossières et ne doivent pas avoir tendance à cristalliser. Assurez-vous que les matériaux en contact
avec le uide du détecteur de niveau à otteur soient susamment résistants au uide que l'on contrôle. Ne convient pas aux milieux dispersés, liquides abrasifs, uides hautement visqueux.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sécurité
Cet instrument n'est pas certié pour être utilisé en zones explosives ! En zone explosive, vérier si le détecteur de niveau à otteur en sécurité intrinsèque type RLS-4000 peut être utilisé.
Les conditions de fonctionnement contenues dans le mode d'emploi doivent être respectées.
Ne pas utiliser l'instrument à proximité directe d'environnements
ferromagnétiques (distance min. 100 mm).
Ne pas utiliser l'instrument à proximité immédiate de champs électromagnétiques puissants ou d'appareils pouvant être perturbés
par des champs magnétiques (distance min. 1 m).
Les détecteurs de niveau à otteur ne doivent pas être exposés à de fortes contraintes mécaniques (impacts, exions, vibrations).
Les spécications techniques mentionnées dans ce mode d'emploi doivent être respectées. En cas d'utilisation non conforme ou de fonctionnement de l'instrument en dehors des spécications techniques, un arrêt et contrôle doivent être immédiatement eectués
par un collaborateur autorisé du service de WIKA.
Ces instruments sont conçus et construits exclusivement pour une
utilisation conforme à l'usage prévu décrit ici, et ne doivent être utilisés qu'à cet eet.
Aucune réclamation ne peut être recevable en cas d'utilisation non conforme à l'usage prévu.
DANGER !
Le travail sur les conteneurs implique un danger
d'intoxication et de suocation. Aucun travail ne peut être eectué, sauf en prenant des mesures de protection
personnelle appropriées (par exemple appareil de protection respiratoire, tenue de protection etc.).
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
51
3. Sécurité
3.3 Utilisation inappropriée
On dénit un usage impropre comme étant toute application qui excède les
limites techniques de performance ou étant incompatible avec les matériaux.
AVERTISSEMENT ! Blessures causées par une utilisation inappropriée
Une utilisation inappropriée peut conduire à des situations
dangereuses et à des blessures.
FR
Toute utilisation diérente ou au-delà de l'utilisation prévue est
considérée comme inappropriée.
Ne pas utiliser cet instrument dans des dispositifs de sécurité ou d'arrêt d'urgence.
3.4 Responsabilité de l'opérateur
L'instrument est prévu pour un usage dans le domaine industriel. L'opérateur est de ce fait responsable des obligations légales en matière
de sécurité du travail.
Les instructions de sécurité de ce mode d'emploi comme les
réglementations liées à la sécurité, à la prévention des accidents et à la
protection de l'environnement pour le domaine d'application doivent être
respectées.
An de travailler en toute sécurité sur l'instrument, la société exploitante doit s'assurer
qu'un équipement de premier secours adapté est disponible et que les premiers soins peuvent être dispensés sur place à tout moment en
cas de besoin.
que le personnel de service soit formé à intervalles réguliers sur tous les sujets concernant la sécurité du travail, les premiers secours et
la protection de l'environnement et qu'il connaît le mode d'emploi et
particulièrement les consignes de sécurité contenues dans celui-ci.
que l'instrument est adapté à l'application en respect de l'usage prévu de l'instrument.
qu'à la suite des essais, une utilisation impropre de l'instrument est exclue.
52 WIKA mode d‘emploi types RLS
S'abstenir de modifications non autorisées sur l'instrument
Ne pas utiliser l'instrument en zone explosive.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sécurité
3.5 Qualication du personnel
AVERTISSEMENT ! Danger de blessure en cas de qualication insusante
Une utilisation non conforme peut entraîner d'importants
dommages corporels et matériels.
Les opérations décrites dans ce mode d'emploi ne doivent être effectuées que par un personnel ayant la
qualification décrite ci-après.
Personnel qualié
Le personnel qualié, autorisé par l'opérateur, est, en raison de sa
formation spécialisée, de ses connaissances dans le domaine de
l'instrumentation de mesure et de régulation et de son expérience, de même que de sa connaissance des réglementations nationales et des normes en vigueur, en mesure d'eectuer les travaux décrits et d'identier de façon autonome les dangers potentiels.
3.6 Equipement de protection individuelle
L'équipement de protection individuelle sert à protéger le personnel qualié contre les dangers pouvant entraver la sécurité et la santé de ce dernier durant le travail. Le personnel qualié doit porter l'équipement de protection individuelle lors de l'exécution des diérents travaux sur et avec l'instrument.
Respecter les indications concernant l'équipement de protection individuelle dans la zone de travail !
L'équipement de protection individuelle requis doit être mis à disposition par l'utilisateur.
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
53
3. Sécurité
3.7 Etiquetage, marquages de sécurité
Plaque signalétique (exemple)
 
FR
Type
 
P# numéro produit S# numéro de série
Raccordement électrique
Lire impérativement le mode d'emploi avant le montage et la mise en service de l'instrument !
54 WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transport ... / 5. Mise en service, utilisation
4. Transport, emballage et stockage
4.1 Transport
Vérier si le détecteur de niveau à otteur a été endommagé pendant le
transport. Communiquer immédiatement les dégâts constatés.
ATTENTION !
Un transport inapproprié peut donner lieu à des dommages
importants.
Observer les symboles présents sur l'emballage.
Manipuler avec soin les marchandises emballées.
4.2 Emballage et stockage
N'enlever l'emballage qu'avant la mise en service.
Conditions admissibles sur le lieu de stockage :
Température de stockage : -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Mise en service, utilisation
Observer toutes les instructions données sur l'emballage d'expédition
concernant le retrait des dispositifs de sécurité pour le transport.
Sortir avec précaution le détecteur de niveau à otteur de l'emballage !
Lors du déballage, vérier si les composants ne présentent aucune
détérioration externe visible.
5.1 Préparation de l'installation
Contrôle de fonctionnement
Avant l'installation, le détecteur de niveau à otteur peut être branché comme décrit au chapitre 5.3 et les points de commutation peuvent être manipulés à la main.
FR
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous que la vérication de fonctionnement ne lance
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
pas des processus inopinés.
55
5. Mise en service, utilisation
S'assurer que les surfaces d'étanchéité de la cuve ou du détecteur de niveau à otteur sont propres et ne présentent aucun dommage
mécanique.
5.2 Installation
Observer les valeurs de couple des vis spéciées dans le travail de
tuyauterie.
Concernant le choix du matériel d'installation (joints d'étanchéité, vis,
rondelles et écrous), tenez compte des conditions de process. Il faut
FR
considérer l'adéquation du joint d'étanchéité par rapport au uide et à ses vapeurs. En outre, assurez-vous qu'il possède une résistance à
la corrosion correspondante.
Installer le détecteur de niveau à otteur soit au moyen du letage d'installation soit avec la bride d'installation (pas illustrée).
Le tube de guidage ne doit pas être incliné de plus de 30° maximum par rapport à la verticale.
Si la géométrie du otteur ne passe pas dans le raccord process, il faut retirer le otteur avant l'installation.
- Pour cela, avant de le retirer, marquer la position des butées de otteur avec un stylo résistant à l'eau
- Marquer la position
d'installation des otteurs (par exemple “vers le haut”)
- Après l'installation du détecteur de niveau à otteur, le otteur doit être rexé dans l'intérieur de la cuve (attention
à la position de montage !).
- Les butées de otteur doivent alors être rexées aux
endroits marqués.
Le nombre de otteurs et
aussi la position des butées
de otteurs dépendent de la
a dimension et du nombre de points de commutation.
 
   
≤ 30°
56 WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Mise en service, utilisation
5.3 Raccordement électrique
Les travaux de raccordement électrique ne doivent être eectués que par des personnels qualiés.
Les détails de connexion et les fonctions de commutation sont indiqués sur le diagramme de connexion. Les bornes de raccordement sont marquées en conséquence.
Etanchéier le passage de câble sur le boîtier de connexion (voir l'illustration au chapitre 5.2 “Installation”).
Les câbles de raccordement au réseau prévus doivent être
dimensionnés pour la plus grande alimentation de courant de
l'instrument et correspondre à CEI 227 ou CEI 245.
AVERTISSEMENT !
Des erreurs de raccordement électrique des détecteurs de
niveau à otteur peuvent détruire les contacts reed. Ceci peut conduire à un dysfonctionnement sur l'installation
et conduire ainsi à des blessures du personnel ou des dommages matériels.
Pas de fonctionnement direct dans des circuits avec des charges inductives.
Pas de fonctionnement direct dans des circuits avec des charges capacitives, par exemple PLC, PCS ou des longueurs de câble > 50 m.
Ne pas dépasser le pouvoir de coupure admissible.
DANGER !
Blessures physiques
Avec des détecteurs de niveau à otteur avec câble de
connexion sans connexion protective de conducteur, il est possible que le détecteur soit sous tension en cas de dysfonctionnement. Tout contact peut provoquer des
blessures physiques pouvant être mortelles.
Ces détecteurs ne peuvent être manipulés que
sous tension extra-basse de sécurité en conformité
avec VDE0100 ou doivent être montés de sorte
que le détecteur de niveau à flotteur soit raccordé électriquement à la liaison équipotentielle.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
FR
57
5. Mise en service, utilisation
Classe de protection électrique
En fonction du raccordement électrique, les instruments sont conçus en classe de protection I ou II. La classe de protection appropriée du
raccordement électrique est donnée dans chaque che technique.
Classe de protection I Inclure l‘instrument dans le concept de mise à la terre de l‘installation.
Assurez-vous que le raccordement électrique s‘eectue bien par une
connexion de conducteur protectrice.
FR
En fonction de la version de l‘instrument :
- Directement via le toron PE pour les instruments avec sortie câble
- Via la broche de mise à la terre (broche 4) pour les instruments munis d‘un raccordement électrique selon DIN 175301-803-A
- Via la vis (6-32 UNC x 1/4") située près des bornes de connexion
Attention : utiliser un conducteur ayant une section transversale
susante et un oeillet correspondant à la section transversale. La connexion doit être résistante à la corrosion et immobilisée contre
toute rotation.
Classe de protection II Isolation protectrice, pas de connexion de conducteur protectrice
Spécications des bornes de connexion : Capacité de connexion (l unique) : 0,34 ... 2,5 mm² (28 ...12 AWG) Capacité de connexion (l multiple) : 0,34 ... 2,5 mm² (28 ...12 AWG)
58 WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Mise en service, utilisation
Connexion avec charge inductive
Avec des charges inductives, les détecteurs de niveau à otteur doivent être protégés par un élément RC ou une diode de roue libre.
Tension AC Tension DC
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
Elément RC, voir tableau
Eléments de protection RC
En fonction de la tension de travail, utiliser des éléments RC exclusivement en conformité avec le tableau ci-dessous. Les éléments
RC autres que ceux spéciés ici conduiraient à la destruction du contact
reed.
Eléments RC pour contacts reed 10 ... 40 VA
Tension Résistance Capacité Type d'élément RC
24 VAC 100 Ω 0,33 μF A 3/24 48 VAC 220 Ω 0,33 μF A 3/48 115 VAC 470 Ω 0,33 μF A 3/115 230 VAC 1.500 Ω 0,33 μF A 3/230
Eléments RC pour contacts reed 40 ... 100 VA
Tension Résistance Capacité Type d'élément RC
24 VAC 47 Ω 0,33 μF B 3/24 48 VAC 100 Ω 0,33 μF B 3/48 115 VAC 470 Ω 0,33 μF B 3/115 230 VAC 1.000 Ω 0,33 μF B 3/230
S1
+
DC 24 ... 230 V
Diode de roue libre, par exemple 1N4007
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
59
5. Mise en service, utilisation
Connexion avec charge capacitive
Limitation de courant de tension AC
par exemple pour un relais temporisé électronique
S1 R
S1 R
S
C
1
Relais
S
C
1
RS = 220 Ω (pour 230 VAC)
C₁ = capacité interne
RS = 22 Ω (47 Ω pour contacts ≤ 10 VA)
C₁ = capacité interne
PLC
Pour augmenter la durée de fonctionnement des contacts, nous recommandons un fonctionnement avec un relais de protection de contact.
+
AC 230 V
FR
Limitation de courant, tension continue
par exemple pour PLC, PCS et des câbles > 50 m
+
DC 24 V
Schémas de raccordement, voir plaque signalétique
5.4 Mise en service
Allumer la tension d'alimentation du dispositif de contrôle connecté. Remplir la cuve et vérier les points de commutation du détecteur de niveau magnétique à otteur pour voir s'ils fonctionnent.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous que la vérication de fonctionnement ne lance
pas des processus inopinés.
Toujours respecter le manuel d'installation et le mode d'emploi des
accessoires avant de les mettre en service.
60 WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Dysfonctionnements
6. Dysfonctionnements
Le tableau suivant contient les causes de dysfonctionnements les plus fréquentes et les contre­mesures nécessaires.
Dysfonctionnements Raisons Mesures
Le détecteur de niveau
à otteur ne peut pas être installé à l'endroit prévu sur la cuve
Pas de fonction
de commutation ou fonction de
commutation indénie
ATTENTION ! Blessures physiques, dommages aux équipements et à l'environnement
Si les défauts ne peuvent pas être éliminés au moyen des mesures listées, l'instrument doit être mis hors service
immédiatement.
Assurez-vous qu'il n'y a plus aucune pression présente et empêchez toute remise en marche accidentelle.
Contacter le fabricant.
S'il est nécessaire de retourner l'instrument au fabricant,
prière de respecter les indications mentionnées au
chapitre 8.2 “Retour”.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
Le raccord process du détecteur de niveau à
otteur ne correspond pas
au raccord process de la cuve.
Raccord process défectueux sur la cuve
Raccordement électrique incorrect
Contact de température défectueux
Contact reed défectueux
Modication de la cuve Retour à l'usine
Refaire le letage ou
remplacer la connexion vissée
Voir chapitre 5.3
“Raccordement électrique”. Vérier l'aectation à l'aide du
schéma de raccordement.
Vérication du
fonctionnement du
détecteur à otteur,
retour au fabricant
61
FR
7. Entretien et nettoyage
7. Entretien et nettoyage
7.1 Entretien
Les détecteurs de niveau à otteur fonctionnent sans entretien lorsqu'ils sont utilisés correctement. Ils doivent pourtant être soumis à une inspection visuelle dans le cadre d'un entretien régulier et être inclus
dans le test de pression de cuve.
FR
Les réparations ne doivent être eectuées que par le fabricant.
7.2 Nettoyage
DANGER !
Le travail sur les conteneurs implique un danger
d'intoxication et de suocation. Aucun travail ne peut être eectué, sauf en prenant des mesures de protection
personnelle appropriées (par exemple appareil de protection respiratoire, tenue de protection etc.).
Le bon fonctionnement du détecteur de niveau à otteur peut uniquement être garanti si des accessoires et pièces de
rechange originaux sont utilisés.
ATTENTION ! Blessures physiques, dommages aux équipements et à l'environnement
Un nettoyage inapproprié peut conduire à des blessures
physiques, à des dommages aux équipements ou à
l'environnement et à des dommages sur l'instrument.
Les restes de fluides se trouvant dans les instruments démontés peuvent mettre en danger les personnes,
l'environnement ainsi que l'installation.
Rincer ou nettoyer avec des moyens appropriés
l'instrument qui a été démonté.
Des mesures de sécurité suffisantes doivent être prises.
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ne pas utiliser d'objets pointus ou durs pour le nettoyage.
62 WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
7. Entretien et nettoyage / 8. Démontage, retour ...
1. Avant le nettoyage, débrancher correctement l'instrument du processus et de l'alimentation.
2. Nettoyer l'instrument soigneusement avec un chion humide.
3. Eviter tout contact des raccords électriques avec l'humidité !
8. Démontage, retour et mise au rebut
AVERTISSEMENT ! Blessures physiques et dommages aux équipements et à l'environnement liés aux résidus de uides
Les restes de fluides se trouvant dans les instruments démontés peuvent mettre en danger les personnes,
l'environnement ainsi que l'installation.
Laver et décontaminer l'instrument démonté afin de protéger les personnes et l'environnement contre le
danger lié aux résidus de fluides.
8.1 Démontage
Déconnecter l'instrument de mesure seulement si le système a été mis hors pression et l'alimentation électrique a été coupée !
8.2 Retour
Laver ou décontaminer le détecteur de niveau à otteur démonté avant de le renvoyer, an de protéger le personnel et l‘environnement de toute exposition à des résidus de uide.
Des informations relatives à la procédure de retour sont
disponibles sur notre site Internet à la rubrique “Services”.
FR
8.3 Mise au rebut
Une mise au rebut inadéquate peut entraîner des dangers pour l'environnement. Eliminer les composants des instruments et les matériaux d'emballage conformément aux prescriptions nationales pour le traitement et l'élimination des déchets et aux lois de protection de l'environnement en vigueur.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
63
9. Spécications
9. Spécications
Type RLS-1000
Spécications
Pouvoir de coupure Flotteurs avec un diamètre extérieur D = 44 mm,
FR
Températures admissibles
Fluide
Température ambiante, de stockage
1) Pas avec les matériaux de câble suivants : PVC, PUR ; pas avec un boîtier de connexion de 58 x 64 x 36 mm
2) Seulement avec les matériaux de câble suivants : silicone ou boîtier de connexion de 75 x 80 x 57 mm
Type RLS-2000
Spécications
Pouvoir de coupure Normalement ouvert,
Températures admissibles
Fluide
Température ambiante, de stockage
64 WIKA mode d‘emploi types RLS
52 mm
Normalement ouvert, normalement fermé:
230 VAC ; 100 VA ; 1 A 230 VDC ; 50 W ; 0,5 A
Contact inverseur : 230 VAC ; 40 VA ; 1 A
230 VDC ; 20 W ; 0,5 A
Flotteurs avec un diamètre extérieur D = 25 mm, 30 mm
Normalement ouvert, normalement fermé :
100 VAC ; 10 VA ; 0,5 A 100 VDC ; 10 W ; 0,5 A
Contact inverseur : 100 VAC ; 5 VA ; 0,25 A
100 VDC ; 5 W ; 0,25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
1)
2)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
230 VAC ; 100 VA ; 1 A
normalement fermé :
230 VDC ; 50 W ; 0,5 A
Contact inverseur : 230 VAC ; 40 VA ; 1 A
230 VDC ; 20 W ; 0,5 A
PP : -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (en option) : -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
En option : -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP : -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (en option): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Spécications
Type RLS-3000
Spécications Niveau Température
Pouvoir de coupure Flotteurs avec un
diamètre extérieur D = 44 mm, 52 mm
Normalement ouvert, normalement fermé : 230 VAC ; 100 VA ; 1 A 230 VDC, 50 W, 0,5 A
Contact inverseur : 230 VAC; 40 VA; 1 A 230 VDC, 20 W, 0,5 A
Flotteurs avec un diamètre extérieur D = 25 mm, 30 mm
Normalement ouvert, normalement fermé : 100 VAC ; 10 VA ; 0,5 A 100 VDC, 10 W, 0,5 A
Contact inverseur : 100 VAC ; 5 VA ; 0,25 A 100 VDC ; 5 W ; 0,25 A
Températures admissibles
Fluide
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
Température ambiante,
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
de stockage
1) Pas avec les matériaux de câble suivants : PVC, PUR ; diamètre extérieur du otteur ∅ D = 25 mm ; pas avec
un boîtier de connexion de 58 x 64 x 36 mm
2) Seulement avec les matériaux de câble suivants : silicone ou boîtier de connexion de 75 x 80 x 57 mm ; pas
avec un diamètre extérieur de otteur ∅ D = 25 mm
Normalement ouvert, normalement fermé :
250 VAC ; 2 A (≥ 50 mA) 60 VDC ; 1 A (≥ 50 mA)
1)
2)
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
65
9. Spécications
Vue générale des otteurs (types RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000)
Forme ∅ D
extérieur
Cylindre 55 mm 65 mm ≤ 3 bar
Cylindre 55 mm 55 mm ≤ 3 bar
Cylindre 44 mm 44 mm ≤ 3 bar
FR
Cylindre 44 mm 52 mm ≤ 16 bar
Cylindre 30 mm 36 mm ≤ 10 bar
Cylindre 25 mm 17 mm ≤ 16 bar
Bille 52 mm 52 mm ≤ 40 bar
Type RLS-5000
Spécications
Pouvoir de coupure Normalement ouvert,
Températures admissibles
Fluide
Ambiante
Stockage
Pression process max. 16 bar (232 psi) Densité du uide ≥ 750 kg/m
Hauteur HPression
de service
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 145 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 580 psi)
Temp. uide
≤ 120 °C (≤ 248 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
230 VAC ; 100 VA ; 1 A
normalement fermé :
230 VDC ; 50 W ; 0,5 A
Contact inverseur : 230 VAC ; 40 VA ; 1 A
230 VDC ; 20 W ; 0,5 A
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
3
Densité Matériau
≥ 800 kg/m³ PVDF
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 750 kg/m³ 316Ti
≥ 850 kg/m³ 316 Ti
≥ 500 kg/m³ Buna /
≥ 750 kg/m³ 316 Ti
NBR
66 WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Spécications
Type RLS-6000
Spécications
Pouvoir de coupure Normalement ouvert,
Résistance à la pression
maximale
Températures admissibles
Fluide
Ambiante
Stockage
Densité du uide ≥ 1.000 kg/m
normalement fermé : Contact inverseur : 100 VAC ; 5 VA ; 0,25 A
Pression ambiante
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
3
Pour de plus amples spécications, voir le ches techniques WIKA
LM 50.03, LM 50.04, LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 et la documentation de commance.
100 VAC ; 10 VA ; 0,5 A 100 VDC ; 10 W ; 0,5 A
100 VDC ; 5 W ; 0,25 A
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
67
FR
68 WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Contenido
Contenido
1. Información general 70
2. Diseño y función 71
3. Seguridad 72
4. Transporte, embalaje y almacenamiento 77
5. Puesta en servicio, funcionamiento 77
6. Errores 83
7. Mantenimiento y limpieza 84
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos 85
9. Datos técnicos 86
Declaraciones de conformidad puede encontrar en www.wika.es.
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
69
1. Información general
1. Información general
Los interruptores de otador descritos en el manual de instrucciones
están diseñados y fabricados conforme al estado actual de la técnica. Todos los componentes están sujetos a rigurosos criterios de calidad y medio ambiente durante la producción. Nuestros sistemas
de gestión están certicados según ISO 9001 e ISO 14001.
Este manual de instrucciones proporciona indicaciones importantes acerca del manejo del instrumento. Para un trabajo seguro, es imprescindible cumplir con todas las instrucciones de seguridad y manejo indicadas.
ES
Cumplir siempre las normativas sobre la prevención de accidentes y las normas de seguridad en vigor en el lugar de utilización del instrumento.
El manual de instrucciones es una parte integrante del instrumento y debe guardarse en la proximidad del mismo para que el personal especializado pueda consultarlo en cualquier momento. Entregar el manual de instrucciones al usuario o propietario siguiente del instrumento.
El personal especializado debe haber leído y entendido el manual de instrucciones antes de comenzar cualquier trabajo.
Se aplican las condiciones generales de venta incluidas en la documentación de venta.
Modicaciones técnicas reservadas.
Para obtener más informaciones consultar:
- Página web: www.wika.es
- Hoja técnica correspondiente: LM 50.03 (modelo RLS-1000)
- Servicio técnico: Tel.: +49 9372 132-0
70 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
LM 50.04 (modelo RLS-2000) LM 50.06 (modelo RLS-3000) LM 50.08 (modelo RLS-5000) LM 50.09 (modelo RLS-6000)
Fax: +49 9372 132-406 info@wika.de
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
2. Diseño y función
2. Diseño y función
2.1 Descripción del funcionamiento
Interruptores de otador operan en base al principio de otación con transmisión magnética. Un contacto Reed montado en el tubo guía
se acciona por el campo magnético de un imán permanente al alcanzar un punto de conmutación predeterminado. El imán permanente se
encuentra en un otador que modica su posición en altura en función del nivel del medio a supervisar. Un dispositivo de control permite la
evaluación y el procesamiento posterior del estado de conmutación del contacto Reed.
El número y la disposición de los otadores depende del número de los
puntos de conmutación predeterminados, su función de contacto así como de la distancia entre los puntos de conmutación.
Cabezal
 
Entrada de cable
Rosca
Tubo guía
Tope del otador
Flotador
 
≤ 30°
ES
2.2 Alcance del suministro
Interruptor de otador
Manual de instrucciones
Comparar mediante el albarán si se han entregado todas las piezas.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
71
3. Seguridad
3. Seguridad
3.1 Explicación de símbolos
¡PELIGRO!
... señala una situación inmediatamente peligrosa que causa la muerte o lesiones graves si no se evita.
¡ADVERTENCIA!
... indica una situación probablemente peligrosa que puede
ES
3.2 Uso conforme a lo previsto
Los interruptores de otador sirven exclusivamente para vigilar el
nivel de medios líquidos. El campo de aplicación resulta de sus límites técnicos y materiales.
causar la muerte o lesiones graves si no se la evita.
¡CUIDADO!
... indica una situación probablemente peligrosa que puede causar lesiones leves o medianas, o daños materiales y medioambientales, si no se la evita.
Información
... destaca consejos y recomendaciones útiles así como informaciones para una utilización eciente y libre de errores.
Lo líquidos no deben contener suciedad excesiva ni partículas gruesas, y tampoco deben ser propensos a cristalización. Debe
asegurarse que los materiales del interruptor de otador en contacto con el medio sean sucientemente resistentes al medio a supervisar.
No adecuado para dispersiónes, líquidos abrasivos, medios de alta viscosidad y colores.
72 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Seguridad
¡Este dispositivo no está homologado para aplicaciones en zonas potencialmente explosivas! En caso de zonas potencialmente
explosivas, comprobar la idoneidad del interruptor de otador de
seguridad intrínseca modelo RLS-4000.
Cumplir las condiciones de uso indicadas en este manual de instrucciones.
No operar cerca de las inmediaciones de entornos ferromagnéticos (distancia min. 100 mm).
No operar el equipo cerca de campos electromagnéticos de gran intensidad o cerca de instalaciones que pueden verse afectadas por campos magnéticos (distancia mín 1 m).
Los interruptores de otador no deben someterse a cargas
mecánicas intensas (golpe, torsión, vibraciones).
Cumplir las especicaciones técnicas de este manual de instrucciones. Un manejo no apropiado o una utilización del instrumento no conforme a las especicaciones técnicas requiere la
inmediata puesta fuera de servicio y la comprobación por parte de un técnico autorizado por WIKA.
El instrumento ha sido diseñado y construido únicamente para la nalidad aquí descrita y debe utilizarse en conformidad a la misma.
No se admite ninguna reclamación debido a una utilización no conforme a lo previsto.
¡PELIGRO!
Existe peligro de intoxicación y de asxia al trabajar en
depósitos. Los trabajos deben realizarse solo con las medidas adecuadas de protección de las personas (p.ej. equipo respirador, ropa protectora, etc.).
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
73
3. Seguridad
3.3 Uso incorrecto
Se dene como mal uso cualquier utilización que supere los límites
técnicos o sea incompatible con los materiales.
¡ADVERTENCIA! Lesiones por uso incorrecto
El uso incorrecto del dispositivo puede causar lesiones graves o la muerte.
Abstenerse realizar modificaciones no autorizadas del dispositivo.
No utilizar el dispositivo en zonas potencialmente
ES
Cualquier uso que no sea el previsto para este dispositivo es considerado como uso incorrecto.
No utilizar este instrumento en sistemas de seguridad o dispositivos de parada de emergencia.
3.4 Responsabilidad del usuario
El dispositivo se utiliza en el sector industrial. Por lo tanto, el usuario está sujeto a las responsabilidades legales para la seguridad en el trabajo.
Se debe cumplir las notas de seguridad en este manual de instrucciones, así como la validez de las normas de seguridad de la unidad, de prevención de accidentes y protección del medio ambiente.
Para realizar un trabajo seguro en el instrumento el propietario ha de asegurarse de que,
esté disponible un kit de primeros auxilios que siempre esté presente y ayuda en caso necesario.
los operadores reciban periódicamente instrucciones, sobre todos los temas referidos a seguridad de trabajo, primeros auxilios y protección del medio ambiente, y conozcan además el manual de instrucciones y en particular las instrucciones de seguridad del mismo.
el instrumento sea adecuado de acuerdo con el uso previsto para la aplicación.
una vez examinado, quede excluido un mal uso del dispositivo.
74 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
explosivas.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Seguridad
3.5 Cualicación del personal
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones debido a una insuciente cualicación
Un manejo no adecuado puede causar considerables daños
personales y materiales.
Las actividades descritas en este manual de
instrucciones deben realizarse únicamente por personal
especializado con la consiguiente cualificación.
Personal especializado
Debido a su formación profesional, a sus conocimientos de la técnica de regulación y medición así como a su experiencia y su conocimiento de las normativas, normas y directivas vigentes en el país de utilización el personal especializado autorizado por el usuario es capaz de ejecutar los trabajos descritos y reconocer posibles peligros por sí solo.
3.6 Equipo de protección individual
El equipo de protección individual protege al personal especializado contra peligros que puedan perjudicar la seguridad y salud del mismo durante el trabajo. El personal especializado debe llevar un equipo de protección individual durante los trabajos diferentes en y con el instrumento.
¡Cumplir las indicaciones acerca del equipo de protección
individual en el área de trabajo!
El propietario debe proporcionar el equipo de protección individual.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
ES
75
3. Seguridad
3.7 Rótulos, marcajes de seguridad
Placa de identicación (ejemplo)
 
ES
Modelo
 
P# Número de producto S# Número de serie
Conexión eléctrica
¡Es absolutamente necesario leer el manual de instrucciones antes del montaje y la puesta en servicio del instrumento!
76 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transporte ... / 5. Puesta en servicio ...
4. Transporte, embalaje y almacenamiento
4.1 Transporte
Comprobar si el interruptor de otador presenta eventuales daños causados en el transporte. Noticar daños obvios de forma inmediata.
¡CUIDADO!
Transportes inadecuados pueden causar daños materiales considerables.
Observar los símbolos en el embalaje.
Tratar las cajas con cuidado.
4.2 Embalaje y almacenamiento
No quitar el embalaje hasta justo antes de la puesta en servicio.
Condiciones admisibles en el lugar de almacenamiento:
Temperatura de almacenamiento: -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Observe todas las indicaciones en el embalaje de envío sobre la remoción de los seguros de transportes.
¡Quitar con cuidado el embalaje del interruptor de otador!
Durante el desembalaje, controlar si las piezas presentan daños exteriores.
5.1 Preparación del montaje
Prueba de funcionamiento
Antes del montaje, el interruptor de otador puede
conectarse como descrito en el capítulo 5.3 y los puntos de conexión pueden ser accionados manualmente.
ES
¡ADVERTENCIA!
Asegurarse de que la comprobación de funcionamiento no inicie procesos no intencionados.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
77
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Asegurarse de que las supercies de sellado del depósito o del interruptor de otador estén limpias y no presenten daños mecánicos.
5.2 Montaje
Observar los pares de apriete de los tornillos especicados en la
construcción de tubería.
Al seleccionar los materiales de montaje (juntas, tornillos, arandelas y tuercas) tener en cuenta las condiciones del proceso. La junta debe ser apta con respecto al medio y a sus vapores. Además, hay que asegurarse que sea a prueba de corrosión.
Montar el interruptor de otador o mediante una rosca  o mediante una brida de montaje (sin representación).
ES
El tubo guía debe ser inclinada de 30° como máximo respecto a la vertical.
Si la geometría del otador no es apta para pasar a través de la conexión a proceso, el otador debe retirarse antes del montaje.
- Para ello, marcar las posiciones de los topes de los otadores
con un rotulador indeleble antes del desmontaje
- Marcar la posición de montaje de los otadores (p. ej. “arriba”)
- Después del montaje del
interruptor de otador, se debe volver a montar el otador en
el interior del tanque (¡tener en cuenta la posición de montaje!).
- A continuación, los topes de los otadores  deben volver a montarse en los puntos marcados.
La cantidad de otadores así
como la posición de los topes
de los otadores dependen de la medida y del número de los
puntos de conmutación.
 
   
≤ 30°
78 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Puesta en servicio, funcionamiento
5.3 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica sólo la puede realizar personal especializado y
cualicado.
Las conexiones y las funciones de conmutación están indicadas en la esquema de conexión del instrumento, y los bornes de conexión están marcados.
Sellar la entrada de cable en la caja de conexión (véase la
ilustración en el capítulo 5.2 “Montaje”).
Las líneas de conexión de red deben estar diseñadas para soportar el consumo máximo de corriente del instrumento y deben cumplir IEC 227 o IEC 245.
¡ADVERTENCIA!
Errores durante la conexión eléctrico de interruptores de
otador pueden destruir los contactos Reed. Ello puede
provocar un mal funcionamiento de la instalación y por lo tanto daños personales y materiales.
No utilizarlos directamente en conexionados con carga inductiva.
No utilizarlos directamente en conexionados con carga capacitiva, p. ej. PLC, PLS o longitudes de cable > 50 m.
No se debe sobrepasar la potencia de ruptura admisible.
¡PELIGRO!
Lesiones corporales
En caso de interruptores de otador con cable de conexión
sin conexión para conductor de puesta a tierra, el interruptor puede estar bajo tensión en caso de fallo. Al tocar, pueden producirse lesiones personales graves e incluso la muerte.
Estos interruptores deben operarse solamente en baja
tensión de protección según VDE0100 o ser montados de
manera que el interruptor de flotador esté eléctricamente conectado directamente a la compensación de potencial.
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
79
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Clase de protección eléctrica
Los dispositivos están diseñados, según la conexión eléctrica, con la
clase de protección I o II. La clase de protección aplicable de la conexión eléctrica se puede consultar en la hoja técnica correspondiente.
Clase de protección I Integrar el dispositivo en el diseño de conexión a tierra de la instalación. Asegurarse que el cable de tierra está conectado.
Según la variante de dispositivo:
- Directamente a través de la trenza PE para dispositivos con salida
ES
de cable
- A través del pin de puesta a tierra (pin 4) en dispositivos con
conexión eléctrica según DIN 175301-803-A
- Mediante tornillo (6-32 UNC x 1/4") cerca de los terminales Nota: Utilice conductores con suciente sección transversal y un
terminal de cable con anillo adecuado para la sección transversal. La conexión debe ser resistente a la corrosión y estar asegurada contra torsión.
Clase de protección II Diseñado de tal forma que no requiere una toma de tierra
Datos técnicos de los terminales de conexión Conectividad (de un hilo): 0,34 ... 2,5 mm² (28 ... 12 AWG) Conectividad (de varios hilos): 0,34 ... 2,5 mm² (28 ... 12 AWG)
80 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Conexión con carga inductiva
En caso de carga inductiva, los interruptores de otador deben
protegerse mediante conexión con un circuito RC o con un diodo de marcha libre.
Corriente alterna Corriente continua
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
Elemento RC véase tabla
Circuitos RC para circuito protector
Los circuitos RC debe aplicarse en función de la tensión de trabajo
según tabla abajo. Otros circuitos no indicados producen una
destrucción del interruptor Reed.
Circuitos RC para contactos Reed 10 ... 40 VA
Tensión Resistencia Capacidad Modelo de elemento RC
AC 24 V 100 Ω 0,33 μF A 3/24 AC 48 V 220 Ω 0,33 μF A 3/48 AC 115 V 470 Ω 0,33 μF A 3/115 AC 230 V 1.500 Ω 0,33 μF A 3/230
Circuitos RC para contactos Reed 40 ... 100 VA
Tensión Resistencia Capacidad Modelo de elemento RC
AC 24 V 47 Ω 0,33 μF B 3/24 AC 48 V 100 Ω 0,33 μF B 3/48 AC 115 V 470 Ω 0,33 μF B 3/115 AC 230 V 1.000 Ω 0,33 μF B 3/230
S1
+
DC 24 ... 230 V
Diodo de rueda libre p.ej. 1N4007
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
81
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Conexión con carga capacitiva
Limitación de corriente alterna
p. ej. para relé temporizador electrónico
S1 R
S1 R
S
C
1
Relés
S
C
1
RS = 220 Ω (para AC 230 V)
C₁ = capacidad interna
RS = 22 Ω (47 Ω para contactos ≤ 10 VA)
C₁ = capacidad interna
PLC
Para aumentar la vida útil de los contactos se recomienda la
operación en un relé protector de contacto.
+
AC 230 V
Limitación de corriente continua
por ejemplo para PLC, PLS y conductores > 50 m
ES
+
DC 24 V
Esquemas de conexión véase la placa de identicación
5.4 Puesta en servicio
Conectar la alimentación de corriente del dispositivo de control conectado. Llenar el depósito y comprobar el funcionamiento de los
puntos de conmutación del interruptor de otador.
¡ADVERTENCIA!
Asegurarse de que la comprobación de funcionamiento no inicie procesos no intencionados.
Para la puesta en servicio de accesorios es absolutamente necesario observar el manual de instrucciones y las instrucciones de montaje correspondientes.
82 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Errores
6. Errores
La tabla siguiente contiene las causas más frecuentes de fallos y las medidas de subsanación que se requieren.
Errores Causas Medidas
El interruptor de otador no se puede
montar en el lugar
previsto del depósito
Ninguna, o
funciones de
conmutación
indenidas
¡CUIDADO!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio
ambiente
Si no se pueden solucionar los defectos mencionados se debe poner el dispositivo inmediatamente fuera de servicio.
La conexión al proceso del interrupor
magnético de otador
no coincide con la conexión al proceso del depósito.
Conexión a proceso en el depósito defectuoso
Conexión eléctrica incorrecta
Contacto de temperatura defectuoso
Contacto Reed defectuoso
Asegurar que el instrumento ya no esté sometido a
Modicación del depósito
Devolución a fábrica
Repasar la rosca o cambiar el
manguito de jación Véase el capítulo 5.3 “Conexión
eléctrica”. Comprobar la
asignación mediante el esquema de conexión.
Comprobación de funcionamiento del interruptor
otador, devolución a la
fábrica
presión y protegerlo contra una puesta en marcha accidental.
Contactar con el fabricante.
En caso de devolución, observar las indicaciones del
capítulo 8.2 “Devolución”.
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
83
7. Mantenimiento y limpieza
7. Mantenimiento y limpieza
7.1 Mantenimiento
Los interruptores de otador trabajan libres de mantenimiento si se usan
conforme a lo previsto. Sin embargo, deben someterse a una inspección visual como parte del mantenimiento regular, e incluirse en la prueba de presión del depósito.
¡PELIGRO!
Existe peligro de intoxicación y de asxia al trabajar en
depósitos. Los trabajos deben realizarse solo con las
ES
Todas las reparaciones solamente las debe efectuar el fabricante.
7.2 Limpieza
medidas adecuadas de protección de las personas (p.ej. equipo respirador, ropa protectora, etc.).
El funcionamiento del interruptor de otador solo puede ser
garantizado utilizando los accesorios y piezas de recambio originales.
¡CUIDADO!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio
ambiente
Una limpieza inadecuada provoca lesiones corporales, daños
materiales y del medio ambiente y puede dañar el dispositivo. Medios residuales en el instrumento desmontado pueden causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación.
Lavar o limpiar el dispositivo desmontado.
Tomar adecuadas medidas de precaución.
No utilizar productos de limpieza agresivos.
No utilizar ningún objeto puntiagudo o duro para la limpieza.
1. Antes de limpiar desconectar el instrumento debidamente del proceso y de la alimentación de corriente.
2. Limpiar el instrumento con cuidado con un trapo húmedo.
3. ¡No poner las conexiones eléctricas en contacto con la humedad!
84 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos
¡ADVERTENCIA! Lesiones corporales, daños materiales y del medio ambiente por medios residuales
Medios residuales en el instrumento desmontado pueden causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación.
Enjuagar y limpiar el dispositivo desmontado para proteger a las personas y el medio ambiente contra peligros por medios residuales adherentes.
8.1 Desmontaje
¡Desmontar el instrumento de medición sólo si no está sometido a tensión!
8.2 Devolución
Una vez desmontado el interruptor de otador se debe enjuagar y
limpiar antes de devolverlo para proteger a las personas y el medio ambiente contra medios residuales de medición.
Comentarios sobre el procedimiento de las devoluciones
encuentra en el apartado “Servicio” en nuestra página web
local.
8.3 Eliminación de residuos
Una eliminación incorrecta puede provocar peligros para el medio
ambiente. Eliminar los componentes de los instrumentos y los materiales de embalaje conforme a los reglamentos relativos al tratamiento de residuos y eliminación vigentes en el país de utilización.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
ES
85
9. Datos técnicos
9. Datos técnicos
Modelo RLS-1000
Datos técnicos
Potencia de ruptura Flotador con ∅ exterior D = 44 mm, 52 mm
ES
Temperaturas admisibles
Medio
Ambiente, almacenamiento
1) No con material de cable: PVC, PUR; no con cabezal 58 x 64 x 36 mm
2) Solo con material de cable: silicona o cabezal 75 x 80 x 57 mm
Modelo RLS-2000
Datos técnicos
Potencia de ruptura Contacto normalmente
Temperaturas admisibles
Medio
Ambiente, almacenamiento
Contacto normalmente abierto, cerrado:
AC 230 V; 100 VA; 1 A DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Inversor: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Flotador con ∅ exterior D = 25 mm, 30 mm
Contacto normalmente abierto, cerrado:
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A DC 100 V; 10 W; 0,5 A
Inversor: AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
AC 230 V; 100 VA; 1 A
abierto, cerrado:
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Inversor: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (opcional): -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
Opcional: -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F) PVDF (opcional): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
1)
2)
86 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Datos técnicos
Modelo RLS-3000
Datos técnicos Nivel Temperatura
Potencia de ruptura Flotador con ∅ exterior
D = 44 mm, 52 mm
Contacto normalmente abierto, cerrado: AC 230 V; 100 VA; 1 A DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Inversor: AC 230 V; 40 VA; 1 A DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Flotador con ∅ exterior D = 25 mm, 30 mm
Contacto normalmente abierto, cerrado: AC 100 V; 10 VA; 0,5 A DC 100 V; 10 W; 0,5 A
Inversor: AC 100 V; 5 VA; 0,25 A DC 100 V; 5 W; 0,25 A
Temperaturas admisibles
Medio
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
Ambiente,
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
almacenamiento
1) No con material de cable: PVC, PUR; no con diámetro exterior del otador ∅ D = 25 mm;
no con cabezal 58 x 64 x 36 mm
2) Solo con material de cable: silicona o cabezal 75 x 80 x 57 mm; no con diámetro exterior del otador ∅ D = 25 mm
Contacto normalmente abierto, cerrado:
AC 250 V; 2 A (≥ 50 mA) DC 60 V; 1 A (≥ 50 mA)
1)
2)
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
87
9. Datos técnicos
Vista general de los otadores (modelos RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000)
Forma Diámetro
exterior D
Cilindro 55 mm 65 mm ≤ 3 bar
Cilindro 55 mm 55 mm ≤ 3 bar
Cilindro 44 mm 44 mm ≤ 3 bar
ES
Cilindro 44 mm 52 mm ≤ 16 bar
Cilindro 30 mm 36 mm ≤ 10 bar
Cilindro 25 mm 17 mm ≤ 16 bar
Bola 52 mm 52 mm ≤ 40 bar
Modelo RLS-5000
Datos técnicos
Potencia de ruptura Contacto normalmente
Temperaturas admisibles
Medio
Ambiente
Almacenamiento
Presión de proceso 16 bar como máximo (232 psi) Densidad del medio ≥ 750 kg/m
Altura HPresión
de
Temperatura
del medio
trabajo
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 145 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 580 psi)
≤ 120 °C (≤ 248 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
≤ 80 °C (≤ 176 °F)
≤ 150 °C (≤ 302 °F)
AC 230 V; 100 VA; 1 A
abierto, cerrado:
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Inversor: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
3
Densidad Material
≥ 800 kg/m³ PVDF
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 750 kg/m³ 316T)
≥ 850 kg/m³ 316Ti
≥ 500 kg/m³ Buna /
≥ 750 kg/m³ 316Ti
NBR
88 Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Datos técnicos
Modelo RLS-6000
Datos técnicos
Potencia de ruptura Contacto normalmente
Resistencia a la presión
máxima
Temperaturas admisibles
Medio
Ambiente
Almacenamiento
Densidad del medio ≥ 1.000 kg/m
abierto, cerrado: Inversor: AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
Presión ambiental
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
3
Para más datos técnicos véase las hojas técnicas de WIKA LM 50.03, LM 50.04, LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 y la documentación de pedido.
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A DC 100 V; 10 W; 0,5 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
89
90 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
91
WIKA subsidiaries worldwide can be found online at www.wika.com.
WIKA-Niederlassungen weltweit nden Sie online unter www.wika.de. La liste des liales WIKA dans le monde se trouve sur www.wika.fr.
Sucursales WIKA en todo el mundo puede encontrar en www.wika.es.
WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG
Alexander-Wiegand-Strasse 30 63911 Klingenberg • Germany Tel. +49 9372 132-0 Fax +49 9372 132-406 info@wika.de www.wika.de
92 WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Loading...