Prior to starting any work, read the operating instructions!
Keep for later use!
Vor Beginn aller Arbeiten Betriebsanleitung lesen!
Zum späteren Gebrauch aufbewahren!
Lire le mode d‘emploi avant de commencer toute opération !
A conserver pour une utilisation ultérieure !
¡Leer el manual de instrucciones antes de comenzar cualquier trabajo!
¡Guardar el manual para una eventual consulta!
2
WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Contents
Contents
1. General information 4
2. Design and function 5
3. Safety 6
4. Transport, packaging and storage 11
5. Commissioning, operation 11
6. Faults 17
7. Maintenance and cleaning 18
8. Dismounting, return and disposal 19
9. Specications 20
Declarations of conformity can be found online at www.wika.com.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
3
1. General information
1. General information
■
The oat switches described in the operating instructions have
EN
been designed and manufactured using state-of-the-art technology.
All components are subject to stringent quality and environmental
criteria during production. Our management systems are certied to
ISO 9001 and ISO 14001.
■
These operating instructions contain important information on
handling the instrument. Working safely requires that all safety
instructions and work instructions are observed.
■
Observe the relevant local accident prevention regulations and
general safety regulations for the instrument’s range of use.
■
The operating instructions are part of the product and must be kept
in the immediate vicinity of the instrument and readily accessible to
skilled personnel at any time. Pass the operating instructions on to
the next operator or owner of the instrument.
■
Skilled personnel must have carefully read and understood the
operating instructions prior to beginning any work.
■
The general terms and conditions contained in the sales
documentation shall apply.
Float switches work on the oat principle with magnetic transmission.
A reed contact integrated in the guide tube is actuated through the
magnetic eld of a permanent magnet, when a preset switch point
is reached. The permanent magnet is located within a oat , which
changes its height with the level of the medium it is monitoring. The
switching status of the reed contact can be evaluated and processed by
a connected control device.
The number and arrangement of oats is dependent on the number of
the dened switch points, their contact function and also the distance
between the switch points.
Connection housing
Cable bushing
Mounting thread
Guide tube
Float stop
Float
≤ 30°
2.2 Scope of delivery
■
Float switch
■
Operating instructions
Cross-check scope of delivery with delivery note.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
5
3. Safety
3. Safety
3.1 Explanation of symbols
EN
3.2 Intended use
Float switches are used exclusively for monitoring the levels of liquid
media. The scope of application is dened by the technical performance
limits and materials.
■
DANGER!
... indicates a directly dangerous situation resulting in serious
injury or death, if not avoided.
WARNING!
... indicates a potentially dangerous situation that can result
in serious injury or death, if not avoided.
CAUTION!
... indicates a potentially dangerous situation that can result
in light injuries or damage to property or the environment, if
not avoided.
Information
... points out useful tips, recommendations and information
for ecient and trouble-free operation.
The liquids must not have any large contamination or coarse particles
and must not have a tendency to crystallise. Ensure that the wetted
materials of the oat switch are suciently resistant to the medium
being monitored. Not suitable for dispersions, abrasive liquids, highly
viscous media and colours.
6WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Safety
■
This instrument is not permitted to be used in hazardous areas!
In hazardous areas, check the usability of the model RLS-4000
intrinsically safe oat switch.
■
The operating conditions specied in the operating instructions must
be observed.
■
Do not operate the instrument in the direct vicinity of ferromagnetic
environments (min. distance 100 mm).
■
Do not operate the instrument in the immediate vicinity of strong
electromagnetic elds or in the immediate vicinity of equipment that
can be aected by magnetic elds (min. clearance 1 m).
■
The oat switches must not be exposed to heavy mechanical strain
(impact, bending, vibration).
■
The technical specications contained in these operating instructions
must be observed. Improper handling or operation of the instrument
outside of its technical specications requires the instrument to be
taken out of service immediately and inspected by an authorised
WIKA service engineer.
The instrument has been designed and built solely for the intended use
described here, and may only be used accordingly.
The manufacturer shall not be liable for claims of any type based on
operation contrary to the intended use.
DANGER!
Work on containers involves the danger of intoxication and
suocation. No work is allowed to be carried out unless by
taking suitable personal protective measures (e.g. respiratory
protection apparatus, protective outt etc.).
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
7
3. Safety
3.3 Improper use
Improper use is dened as any application that exceeds the technical
performance limits or is not compatible with the materials.
EN
Any use beyond or dierent to the intended use is considered as
improper use.
Do not use this instrument in safety or emergency stop devices.
3.4 Responsibility of the operator
The instrument is used in the industrial sector. The operator is therefore
responsible for legal obligations regarding safety at work.
The safety instructions within these operating instructions, as well as the
safety, accident prevention and environmental protection regulations for
the application area must be maintained.
To ensure safe working on the instrument, the operating company must
ensure
■
■
■
■
WARNING!
Injuries through improper use
Improper use of the instrument can lead to hazardous
situations and injuries.
▶
Refrain from unauthorised modifications to the instrument.
▶
Do not use the instrument within hazardous areas.
that suitable rst-aid equipment is available and aid is provided
whenever required.
that the operating personnel are regularly instructed in all topics
regarding work safety, rst aid and environmental protection
and know the operating instructions and in particular, the safety
instructions contained therein.
that the instrument is suitable for the particular application in
accordance with its intended use.
that following testing, improper use of the instrument is excluded.
8WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Safety
3.5 Personnel qualication
WARNING!
Risk of injury should qualication be insucient
Improper handling can result in considerable injury and
damage to equipment.
▶
The activities described in these operating instructions
may only be carried out by skilled personnel who have the
qualifications described below.
Skilled personnel
Skilled personnel, authorised by the operator, are understood to
be personnel who, based on their technical training, knowledge
of measurement and control technology and on their experience
and knowledge of country-specic regulations, current standards
and directives, are capable of carrying out the work described and
independently recognising potential hazards.
3.6 Personal protective equipment
The personal protective equipment is designed to protect the skilled
personnel from hazards that could impair their safety or health during
work. When carrying out the various tasks on and with the instrument,
the skilled personnel must wear personal protective equipment.
Follow the instructions displayed in the work area regarding
personal protective equipment!
The requisite personal protective equipment must be provided by the
operating company.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
9
3. Safety
3.7 Labelling, safety marks
Product label (example)
EN
Model
P# product number
S# serial number
Electrical connection
Before mounting and commissioning the instrument, ensure
you read the operating instructions!
10WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transport ... / 5. Commissioning, operation
4. Transport, packaging and storage
4.1 Transport
Check the oat switch for any damage that may have been caused by
transport. Obvious damage must be reported immediately.
CAUTION!
With improper transport, a high level of damage to property
can occur.
▶
Observe the symbols on the packaging.
▶
Handle packed goods with care.
4.2 Packaging and storage
Do not remove packaging until just before commissioning.
Permissible conditions at the place of storage:
Storage temperature: -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Commissioning, operation
■
Observe all instructions given on the shipment packaging for
removing the transportation safety devices.
■
Remove the oat switch carefully from the packaging!
■
When unpacking, check all components for any external damage.
5.1 Mounting preparation
Functional check
Before mounting, the oat switch can be connected as
described in chapter 5.3 and the switch points can be
operated manually.
WARNING!
Ensure that the functional check does not start any
unintended processes.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
11
5. Commissioning, operation
Ensure that the sealing faces of the vessel or oat switch are clean and
do not show any mechanical damage.
5.2 Mounting
EN
■
Observe the torque values of screws specied in pipetting work.
■
In the selection of the mounting material (sealings, screws, washers
and nuts), take the process conditions into account. The suitability
of the sealing must be specied with regard to the medium and
its vapours. In addition, ensure it has corresponding corrosion
resistance.
■
Mount the oat switch either via mounting thread or mounting
ange (not illustrated).
■
The guide tube should not be inclined more than a maximum of
30° to the vertical.
■
If the geometry of the oat does not t through the process
connection, the oat must be removed before mounting.
- For this, before removal, mark
the position of the oat stops
with a waterproof pen
- Mark the mounting position of
the oats (e.g. “Up”)
- After the oat switch has been
mounted, the oat should be
re-attached within the inside of
the tank (pay attention to the
mounting position!).
- Float stops must then be
re-attached at the marked
points.
■
The number of oats and also
the position of the oat stops are
dependent upon the dimension
and the number of switch points.
≤ 30°
12WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Commissioning, operation
5.3 Electrical connection
■
The electrical connection must only be made by qualied skilled
personnel.
■
Connection details and switching functions are given on the
connection diagram. Connection terminals are appropriately marked.
■
Seal the cable bushing at the connection housing (see
illustration in chapter 5.2 “Mounting”).
■
The mains connection lines to be provided must be dimensioned
for maximum instrument current supply and comply with IEC 227 or
IEC 245.
WARNING!
Electrical connection errors of the oat switches can destroy
the reed contacts. This can lead to a malfunction in the plant
and thus lead to injury to personnel or damage to equipment.
▶
No direct operation in circuits with inductive loads.
▶
No direct operation in circuits with capacitive loads, e.g.
PLC, PCS or cable lengths > 50 m.
▶
Do not exceed the permissible switching power.
DANGER!
Physical injuries
With oat switches with connection cable without protective
conductor connection, it is possible for the switch to become
live in the event of a malfunction. Any contact can result in
physical or even fatal injury.
▶
Only operate these switches at safety extra-low voltage
in accordance with VDE0100 or fit them so that the float
switch is electrically connected to the equipotential
bonding.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
13
5. Commissioning, operation
Electrical protection class
Depending on the electrical connection, the instruments are designed in
protection class I or II. The appropriate protection class of the electrical
connection is given in the respective data sheet.
EN
■
Protection class I
Include the instrument into the grounding concept of the installation.
Ensure that the electrical connection is made via a protective
conductor connection.
Depending on the instrument variant:
- Directly via the PE stranded wire for instruments with cable outlet
- Via the grounding pin (pin 4) for instruments with electrical
connection per DIN 175301-803-A
- Via screw (6-32 UNC x 1/4") near the connection terminals
Note: Use a conductor with a sucient cross-section and a ring
lug matching the cross-section. The connection shall be corrosionresistant and locked against rotation.
■
Protection class II
Protective insulation, no protective conductor connection
With inductive loads, the oat switches should be protected by
connection to an RC element or a free-wheeling diode.
AC voltageDC voltage
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
RC element,
see table
Protective RC elements
Depending on the operating voltage, use RC elements exclusively in
accordance with the table below. RC elements other than those specied
here will lead to the destruction of the reed switch.
RC elements for reed contacts 10 ... 40 VA
VoltageResistanceCapacitanceType of RC element
AC 24 V100 Ω0.33 μFA 3/24
AC 48 V220 Ω0.33 μFA 3/48
AC 115 V470 Ω0.33 μFA 3/115
AC 230 V1,500 Ω0.33 μFA 3/230
RC elements for reed contacts 40 ... 100 VA
VoltageResistanceCapacitanceType of RC element
AC 24 V47 Ω0.33 μFB 3/24
AC 48 V100 Ω0.33 μFB 3/48
AC 115 V470 Ω0.33 μFB 3/115
AC 230 V1,000 Ω0.33 μFB 3/230
S1
+
DC 24 ... 230 V
–
Freewheeling
diode, e.g.
1N4007
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
15
5. Commissioning, operation
Connection with capacitive load
AC voltage current limitation
e.g. for electronic time relay
EN
Current limitation, DC voltage
e.g. for PLC, PCS and cables > 50 m
Connection diagrams, see product label
5.4 Commissioning
Switch on the voltage supply of the connected control device. Fill the
vessel and the check the switch points of the oat switch for function.
+
AC 230 V
–
+
DC 24 V
–
S1R
S1R
S
C
1
Relay
S
C
1
RS = 220 Ω (for AC 230 V)
C₁ = internal capacitance
RS = 22 Ω (47 Ω for contacts ≤ 10 VA)
C₁ = internal capacitance
PLC
To increase the service life of the contacts, we recommend
operation with a contact protection relay.
WARNING!
Ensure that the functional check does not start any
unintended processes.
Always observe the mounting and operating instructions of accessories
when commissioning them.
16WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Faults
6. Faults
The following table contains the most frequent causes of
faults and the necessary countermeasures.
FaultsCausesMeasures
Float switch
cannot be
mounted at the
planned place on
the vessel
No or undened
switching function
Process connection of the
oat switch does not match
the process connection of the
vessel.
Process connection at the
vessel defective
Electrical connection incorrect See chapter 5.3 “Electrical
Temperature contact defective Functional check of the
Reed contact defective
Modication of the vessel
Return to the factory
Rework the thread or
replace the screwed
coupling
connection”. Check
assignment with the aid of
the connection diagram.
oat switch, return to the
manufacturer
CAUTION!
Physical injuries and damage to property and the
environment
If faults cannot be eliminated by means of the listed
measures, the instrument must be taken out of operation
immediately.
▶
Ensure that there is no longer any pressure present and
protect against being put into operation accidentally.
▶
Contact the manufacturer.
▶
If a return is needed, please follow the instructions given
in chapter 8.2 “Return”.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
17
7. Maintenance and cleaning
7. Maintenance and cleaning
7.1 Maintenance
EN
When used properly, the oat switches work maintenance-free. They
must be subjected to visual inspection within the context of regular
maintenance, however, and included in the vessel pressure test.
DANGER!
Work on containers involves the danger of intoxication and
suocation. No work is allowed to be carried out unless by
taking suitable personal protective measures (e.g. respiratory
protection apparatus, protective outt etc.).
Repairs must only be carried out by the manufacturer.
Perfect functioning of the oat switches can only be
guaranteed when original accessories and spare parts are
used.
7.2 Cleaning
CAUTION!
Physical injuries and damage to property and the
environment
Improper cleaning may lead to physical injuries, damage
to property and the environment and to damage to the
instrument. Residual media in the dismounted instrument can
result in a risk to persons, the environment and equipment.
▶
Rinse or clean the removed instrument.
▶
Sufficient precautionary measures must be taken.
▶
Do not use any aggressive cleaning agents.
▶
Do not use any pointed and hard objects for cleaning.
1. Prior to cleaning, properly disconnect the instrument from the process
and the power supply.
2. Clean the instrument carefully with a moist cloth.
3. Electrical connections must not come into contact with moisture!
18WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
8. Dismounting, return and disposal
8. Dismounting, return and disposal
WARNING!
Physical injuries and damage to property and the
environment through residual media
Residual media in the dismounted instrument can result in a
risk to persons, the environment and equipment.
▶
Wash or clean the dismounted instrument, in order to
protect persons and the environment from exposure to
residual media.
8.1 Dismounting
Only disconnect the measuring instrument once the system has been
depressurised and the power disconnected!
8.2 Return
Wash or clean the dismounted oat switch before returning it, in order to
protect personnel and the environment from exposure to residual media.
Information on returns can be found under the heading
“Service” on our local website.
8.3 Disposal
Incorrect disposal can put the environment at risk.
Dispose of instrument components and packaging materials in an
environmentally compatible way and in accordance with the country-
specic waste disposal regulations.
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
19
9. Specications
9. Specications
■
Model RLS-1000
EN
Specications
Switching powerFloats with outer ∅ D = 44 mm, 52 mm
Permissible temperatures
■
Medium
■
Ambient, storage
1) Not with cable material: PVC, PUR; not with connection housing: 58 x 64 x 36 mm
2) Only with cable material: Silicone or connection housing 75 x 80 x 57 mm
■
Model RLS-2000
Specications
Switching powerNormally open,
Permissible temperatures
■
Medium
■
Ambient, storage
Normally open,
normally closed:
AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0.5 A
Change-over contact: AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0.5 A
Floats with outer ∅ D = 25 mm, 30 mm
Normally open,
normally closed:
AC 100 V; 10 VA; 0.5 A
DC 100 V; 10 W; 0.5 A
Change-over contact: AC 100 V; 5 VA; 0.25 A
DC 100 V; 5 W; 0.25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
normally closed:
Change-over contact:AC 230 V; 40 VA; 1 A
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (option): -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
Option: -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (option): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
1)
2)
AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0.5 A
DC 230 V; 20 W; 0.5 A
20WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Specications
■
Model RLS-3000
SpecicationsLevelTemperature
Switching powerFloats with outer ∅ D =
44 mm, 52 mm
■
Normally open, normally
closed:
AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
■
Change-over contact:
AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Floats with outer ∅ D =
25 mm, 30 mm
■
Normally open, normally
closed:
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
■
Change-over contact:
AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
Permissible temperatures
■
Medium
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
■
Ambient, storage
1) Not with cable material: PVC, PUR; not with oat outer diameter ∅ D = 25 mm; not with connection housing
58 x 64 x 36 mm
2) Only with cable material: Silicone or connection housing 75 x 80 x 57 mm; not with oat outer diameter
∅ D = 25 mm
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
Normally open, normally
closed:
AC 250 V; 2 A (≥ 50 mA)
DC 60 V; 1 A (≥ 50 mA)
1)
2)
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
21
9. Specications
Overview of oats (models RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000)
FormOuter
EN
Cylinder 55 mm 65 mm ≤ 3 bar
Cylinder 55 mm 55 mm ≤ 3 bar
Cylinder 44 mm 44 mm ≤ 3 bar
Cylinder 44 mm 52 mm ≤ 16 bar
Cylinder 30 mm 36 mm ≤ 10 bar
Cylinder 25 mm 17 mm ≤ 16 bar
Ball52 mm 52 mm ≤ 40 bar
■
Model RLS-5000
Specications
Switching powerNormally open,
Permissible temperatures
■
Medium
■
Ambient
■
Storage
Process pressuremax. 16 bar (232 psi)
Medium density≥ 750 kg/m
normally closed:
Change-over contact: AC 100 V; 5 VA; 0.25 A
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
3
For further specications see WIKA data sheets LM 50.03, LM 50.04,
LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 and the order documentation.
AC 100 V; 10 VA; 0.5 A
DC 100 V; 10 W; 0.5 A
DC 100 V; 5 W; 0.25 A
EN
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
23
EN
24WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Inhalt
Inhalt
1. Allgemeines 26
2. Aufbau und Funktion 27
3. Sicherheit 28
4. Transport, Verpackung und Lagerung 33
5. Inbetriebnahme, Betrieb 33
6. Störungen 39
7. Wartung und Reinigung 40
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung 41
9. Technische Daten 42
Konformitätserklärungen nden Sie online unter www.wika.de.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
25
1. Allgemeines
1. Allgemeines
■
Die in der Betriebsanleitung beschriebenen Schwimmer-Magnetschalter werden nach dem aktuellen Stand der Technik konstruiert
und gefertigt. Alle Komponenten unterliegen während der Fertigung
strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unsere Managementsyste-
DE
me sind nach ISO 9001 und ISO 14001 zertiziert.
■
Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise zum Umgang mit dem
Gerät. Voraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller
angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen.
■
Die für den Einsatzbereich des Gerätes geltenden örtlichen Unfallverhütungsvorschriften und allgemeinen Sicherheitsbestimmungen
einhalten.
■
Die Betriebsanleitung ist Produktbestandteil und muss in unmittelbarer Nähe des Gerätes für das Fachpersonal jederzeit zugänglich
aufbewahrt werden. Betriebsanleitung an nachfolgende Benutzer
oder Besitzer des Gerätes weitergeben.
■
Das Fachpersonal muss die Betriebsanleitung vor Beginn aller Arbeiten sorgfältig durchgelesen und verstanden haben.
■
Es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen in den Verkaufsunterlagen.
Schwimmer-Magnetschalter arbeiten nach dem Schwimmerprinzip
mit magnetischer Übertragung. Ein im Gleitrohr eingebauter ReedKontakt wird durch das Magnetfeld eines Permanentmagneten bei
Erreichen eines vorgegebenen Schaltpunktes betätigt. Der Permanent-
magnet bendet sich in einem Schwimmer , der seine Höhenlage mit
dem Flüssigkeitspegel des zu überwachenden Messstoes verändert.
Der Schaltzustand des Reed-Kontaktes kann durch eine nachgeschaltete Steuereinrichtung ausgewertet und weiterverarbeitet werden.
Die Anzahl und Anordnung der Schwimmer ist abhängig von der Anzahl
der vorgegebenen Schaltpunkte, deren Kontaktfunktion sowie dem
Abstand der Schaltpunkte.
Anschlussgehäuse
Kabeldurchführung
Einschraubgewinde
Gleitrohr
Schwimmeranschlag
Schwimmer
≤ 30°
DE
2.2 Lieferumfang
■
Schwimmer-Magnetschalter
■
Betriebsanleitung
Lieferumfang mit dem Lieferschein abgleichen.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
27
3. Sicherheit
3. Sicherheit
3.1 Symbolerklärung
GEFAHR!
DE
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Schwimmer-Magnetschalter dienen ausschließlich der Füllstandsüber-
wachung von üssigen Messstoen. Der Einsatzbereich ergibt sich aus
den technischen Leistungsgrenzen und Werkstoen.
... weist auf eine unmittelbar gefährliche Situation hin, die
zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht
gemieden wird.
WARNUNG!
... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin,
die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann,
wenn sie nicht gemieden wird.
VORSICHT!
... weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin,
die zu geringfügigen oder leichten Verletzungen bzw. Sach-
und Umweltschäden führen kann, wenn sie nicht gemieden
wird.
Information
... hebt nützliche Tipps und Empfehlungen sowie Informatio-
nen für einen ezienten und störungsfreien Betrieb hervor.
■
Die Flüssigkeiten dürfen keine starken Verschmutzungen oder
Grobteile aufweisen und nicht zum Auskristallisieren neigen. Es
ist sicherzustellen, dass die messstoberührten Werkstoe des
Schwimmer-Magnetschalters gegen den zu überwachenden
Messsto ausreichend beständig sind. Nicht geeignet für Dispersionen, abrasive Flüssigkeiten, hochviskose Medien und Farben.
28WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sicherheit
■
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten
Bereichen zugelassen! In explosionsgefährdeten Bereichen die
Einsetzbarkeit des eigensicheren Schwimmer-Magnetschalters
Typ RLS-4000 prüfen.
■
Die in der Betriebsanleitung angegebenen Einsatzbedingungen sind
einzuhalten.
■
Gerät nicht in unmittelbarer Nähe von ferromagnetischer Umgebung
(Abstand min. 100 mm) betreiben.
■
Gerät nicht in unmittelbarer Nähe von starken elektromagnetischen
Feldern bzw. in unmittelbarer Nähe von Einrichtungen betreiben, die
durch Magnetfelder beeinusst werden können (Abstand min. 1 m).
■
Die Schwimmer-Magnetschalter dürfen keinen starken mechanischen Belastungen (Stoß, Verbiegen, Vibrationen) ausgesetzt
werden.
■
Die technischen Spezikationen in dieser Betriebsanleitung sind
einzuhalten. Eine unsachgemäße Handhabung oder ein Betreiben
des Gerätes außerhalb der technischen Spezikationen macht die
sofortige Stilllegung und Überprüfung durch einen autorisierten
WIKA-Servicemitarbeiter erforderlich.
Das Gerät ist ausschließlich für den hier beschriebenen bestimmungsgemäßen Verwendungszweck konzipiert und konstruiert und darf nur
dementsprechend verwendet werden.
Ansprüche jeglicher Art aufgrund von nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung sind ausgeschlossen.
DE
GEFAHR!
Beim Arbeiten an Behältern besteht Vergiftungs- oder
Erstickungsgefahr. Arbeiten dürfen nur unter Anwendung
geeigneter Personenschutzmaßnahmen (z. B. Atemschutzgerät, Schutzkleidung o. Ä.) durchgeführt werden.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
29
3. Sicherheit
3.3 Fehlgebrauch
Als Fehlgebrauch gilt jede Verwendung, die die technischen Leistungs-
grenzen überschreitet oder mit den Werkstoen unverträglich ist.
WARNUNG!
DE
Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende oder
andersartige Benutzung gilt als Fehlgebrauch.
Dieses Gerät nicht in Sicherheits- oder in Not-Aus-Einrichtungen benutzen.
3.4 Verantwortung des Betreibers
Das Gerät wird im gewerblichen Bereich eingesetzt. Der Betreiber unter-
liegt daher den gesetzlichen Pichten zur Arbeitssicherheit.
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung, sowie die für den
Einsatzbereich des Gerätes gültigen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und
Umweltschutzvorschriften einhalten.
Für ein sicheres Arbeiten am Gerät muss der Betreiber sicherstellen,
■
■
■
■
30WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
Verletzungen durch Fehlgebrauch
Fehlgebrauch des Gerätes kann zu gefährlichen Situationen
und Verletzungen führen.
▶
Eigenmächtige Umbauten am Gerät unterlassen.
▶
Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.
dass eine entsprechende Erste-Hilfe-Ausrüstung vorhanden ist und
bei Bedarf jederzeit Hilfe zur Stelle ist.
dass das Bedienpersonal regelmäßig in allen zutreenden Fragen
von Arbeitssicherheit, Erste Hilfe und Umweltschutz unterwiesen
wird, sowie die Betriebsanleitung und insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise kennt.
dass das Gerät gemäß der bestimmungsgemäßen Verwendung für
den Anwendungsfall geeignet ist.
dass nach Prüfung ein Fehlgebrauch des Gerätes ausgeschlossen
ist.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sicherheit
3.5 Personalqualikation
WARNUNG!
Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualikation
Unsachgemäßer Umgang kann zu erheblichen Personen-
und Sachschäden führen.
▶
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Tätigkeiten nur durch Fachpersonal nachfolgend beschriebener
Qualifikation durchführen lassen.
Fachpersonal
Das vom Betreiber autorisierte Fachpersonal ist aufgrund seiner
fachlichen Ausbildung, seiner Kenntnisse der Mess- und Regelungstechnik und seiner Erfahrungen sowie Kenntnis der landesspezischen Vorschriften, geltenden Normen und Richtlinien in der Lage, die
beschriebenen Arbeiten auszuführen und mögliche Gefahren selbstständig zu erkennen.
3.6 Persönliche Schutzausrüstung
Die persönliche Schutzausrüstung dient dazu, das Fachpersonal gegen
Gefahren zu schützen, die dessen Sicherheit oder Gesundheit bei der
Arbeit beeinträchtigen könnten. Beim Ausführen der verschiedenen
Arbeiten an und mit dem Gerät muss das Fachpersonal persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Im Arbeitsbereich angebrachte Hinweise zur persönlichen Schutzausrüstung befolgen!
Die erforderliche persönliche Schutzausrüstung muss vom Betreiber zur
Verfügung gestellt werden.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
31
3. Sicherheit
3.7 Beschilderung, Sicherheitskennzeichnungen
Typenschild (Beispiel)
DE
Typ
P# Erzeugnisnummer
S# Seriennummer
Elektrischer Anschluss
Vor Montage und Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt die
Betriebsanleitung lesen!
32WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transport ... / 5. Inbetriebnahme, Betrieb
4. Transport, Verpackung und Lagerung
4.1 Transport
Schwimmer-Magnetschalter auf eventuell vorhandene Transportschäden
Bei unsachgemäßem Transport können Sachschäden in
erheblicher Höhe entstehen.
▶
Symbole auf der Verpackung beachten.
▶
Packstücke vorsichtig behandeln.
4.2 Verpackung und Lagerung
Verpackung erst unmittelbar vor der Inbetriebnahme entfernen.
Zulässige Bedingungen am Lagerort:
Lagertemperatur: -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Inbetriebnahme, Betrieb
■
Alle auf der Versandverpackung angegebenen Hinweise zum
Entfernen der Transportsicherungen beachten.
■
Den Schwimmer-Magnetschalter vorsichtig aus der Verpackung
entnehmen!
■
Beim Auspacken alle Teile auf äußerliche Beschädigungen überprüfen.
5.1 Montagevorbereitung
Funktionsprüfung
Vor der Montage kann der Schwimmerschalter wie unter
Kapitel 5.3 beschrieben angeschlossen und die Schaltpunkte manuell betätigt werden.
DE
WARNUNG!
Sicherstellen, dass die Funktionsprüfung keine unbeabsichtigten Prozesse startet.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
33
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Sicherstellen, dass die Dichtächen des Behälters bzw. des Schwimmer-
Magnetschalters sauber sind und keine mechanische Beschädigung
aufweisen.
5.2 Montage
■
Die im Rohrleitungsbau vorgeschriebenen Drehmomentwerte der
DE
Schrauben einhalten.
■
Bei der Auswahl des Montagematerials (Dichtungen, Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern) die Prozessbedingungen beachten.
Die Eignung der Dichtung muss hinsichtlich Messsto und dessen
Dämpfen gegeben sein. Zusätzlich ist auf entsprechende Korrosionsbeständigkeit zu achten.
■
Schwimmer-Magnetschalter entweder über Einschraubgewinde
oder Montageansch (nicht dargestellt) einbauen.
■
Das Gleitrohr darf maximal 30° zur Vertikalen geneigt sein.
■
Passt die Geometrie des Schwimmers nicht durch den Prozessanschluss, muss der Schwimmer vor der Montage entfernt werden.
- Dazu Position der Schwimmeranschläge vor dem Abbauen mit
einem wasserfesten Stift markieren
- Einbaulage der Schwimmer
kennzeichnen (z. B. „Oben“)
- Nach der Montage des
Schwimmer-Magnetschalters
ist der Schwimmer im Inneren
des Tanks wieder anzubauen
(Einbaulage beachten!).
- Schwimmeranschläge
sind anschließend an den
markierten Stellen wieder zu
befestigen.
■
Die Anzahl der Schwimmer
sowie die Position der Schwimmeranschläge sind vom Maß
und der Anzahl der Schaltpunkte abhängig.
≤ 30°
34WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Inbetriebnahme, Betrieb
5.3 Elektrischer Anschluss
■
Der elektrische Anschluss darf nur durch qualiziertes Fachpersonal
erfolgen.
■
Die Belegung der Anschlüsse und die Schaltfunktionen sind auf dem
Anschlussschema am Gerät angegeben und die Anschlussklemmen
sind entsprechend gekennzeichnet.
■
Die Kabeldurchführung am Anschlussgehäuse abdichten (siehe
Abbildung in Kapitel 5.2 „Montage“).
■
Die vorgesehenen Netzanschlussleitungen müssen für die größte
Stromaufnahme des Gerätes bemessen sein und IEC 227 oder
IEC 245 entsprechen.
WARNUNG!
Fehler beim elektrischen Anschluss von SchwimmerMagnetschaltern können die Reed-Kontakte zerstören.
Dies kann zu einer Fehlfunktion der Anlage und dadurch zu
Personen- oder Sachschäden führen.
▶
Kein direkter Betrieb an Schaltungen mit induktiver Last.
▶
Kein direkter Betrieb an Schaltungen mit kapazitiver Last,
z. B. SPS, PLS oder Leitungslängen > 50 m.
▶
Kein Überschreiten der zulässigen Schaltleistung.
GEFAHR!
Körperverletzungen
Bei Schwimmerschaltern mit Anschlusskabel ohne Schutzleiteranschluss kann der Schalter im Fehlerfall spannungsführend sein. Bei Berührung können schwere Körperschäden
oder tödliche Verletzungen auftreten.
▶
Diese Schalter nur an Schutzkleinspannung nach
VDE0100 betreiben oder so montieren, dass der
Schwimmerschalter mit dem Potentialausgleich elektrisch
verbunden ist.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
35
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Elektrische Schutzklasse
Die Geräte werden je nach elektrischem Anschluss in Schutzklasse I
oder II ausgeführt. Die zutreende Schutzklasse des elektrischen
Anschlusses bitte dem jeweiligen Datenblatt entnehmen.
■
Schutzklasse I
DE
Gerät in das Erdungskonzept der Installation einbinden. Kontaktierung über Schutzleiteranschluss sicherstellen.
Je nach Gerätevariante:
- Direkt über die PE-Litze bei Geräten mit Kabelausgang
- Über den Erdungspin (Pin 4) bei Geräten mit elektrischem
Anschluss nach DIN 175301-803-A
- Über Schraube (6-32 UNC x 1/4") in der Nähe der Anschlussklemmen
Hinweis: Leiter mit ausreichendem Querschnitt und einem zum
Querschnitt passenden Ringkabelschuh verwenden. Der Anschluss
muss korrosionsbeständig und verdrehsicher sein.
■
Schutzklasse II
Schutzisolierung, kein Schutzleiteranschluss
Bei induktiver Belastung sind die Schwimmer-Magnetschalter durch
Beschaltung mit einem RC-Glied oder einer Freilaufdiode zu schützen.
WechselspannungGleichspannung
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
RC-Glied
siehe
Tabelle
RC-Glieder zur Schutzbeschaltung
RC-Glieder, je nach Betriebsspannung, ausschließlich entsprechend
untenstehender Tabelle verwenden. Andere als die hier aufgeführten
RC-Glieder führen zur Zerstörung des Reed-Schalters.
RC-Glieder für Reed-Kontakte 10 ... 40 VA
Spannung WiderstandKapazitätRC-Glied-Typ
AC 24 V100 Ω0,33 μFA 3/24
AC 48 V220 Ω0,33 μFA 3/48
AC 115 V470 Ω0,33 μFA 3/115
AC 230 V1.500 Ω0,33 μFA 3/230
RC-Glieder für Reed-Kontakte 40 ... 100 VA
Spannung WiderstandKapazitätRC-Glied-Typ
AC 24 V47 Ω0,33 μFB 3/24
AC 48 V100 Ω0,33 μFB 3/48
AC 115 V470 Ω0,33 μFB 3/115
AC 230 V1.000 Ω0,33 μFB 3/230
S1
+
DC 24 ... 230 V
–
Freilaufdiode, z. B.
1N4007
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
37
5. Inbetriebnahme, Betrieb
Anschluss bei kapazitiver Last
Strombegrenzung Wechselspannung
z. B. für elektronisches Zeitrelais
S1R
S1R
S
C
1
Relais
S
C
1
RS = 220 Ω (für AC 230 V)
C₁ = innere Kapazität
RS = 22 Ω (47 Ω für Kontakte ≤ 10 VA)
C₁ = innere Kapazität
SPS
Zur Erhöhung der Lebensdauer der Kontakte wird der
Betrieb an einem Kontaktschutzrelais empfohlen.
+
DE
AC 230 V
–
Strombegrenzung Gleichspannung
z. B. für SPS, PLS und Leitungen > 50 m
+
DC 24 V
–
Anschlussbilder siehe Typenschild
5.4 Inbetriebnahme
Spannungsversorgung der angeschlossenen Steuerungseinrichtung
einschalten. Behälter füllen und die Schaltpunkte des SchwimmerMagnetschalters auf Funktion prüfen.
WARNUNG!
Sicherstellen, dass die Funktionsprüfung keine unbeabsichtigten Prozesse startet.
Zur Inbetriebnahme von Zubehör unbedingt die jeweilige Montage- und
Betriebsanleitung beachten.
38WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Störungen
6. Störungen
In der folgenden Tabelle sind die häugsten Fehlerursachen
und erforderliche Gegenmaßnahmen aufgeführt.
StörungenUrsachenMaßnahmen
Schwimmer-Magnetschalter lässt sich
nicht an der vorge-
sehenen Stelle am
Behälter anbauen
Keine oder undenierte Schaltfunktion
Prozessanschluss des
Schwimmer-Magnetschalters
passt nicht zu dem Prozessanschluss des Behälters.
Prozessanschluss am Behälter defekt
Elektrischer Anschluss
falsch
Temperaturkontakt defektFunktionsprüfung des
Reed-Kontakt defekt
Umbau des Behälters
Rücksendung ans Werk
Nacharbeiten des Gewindes oder Austauschen
der Befestigungsmue
Siehe Kapitel 5.3
„Elektrischer Anschluss“.
Belegung mit Hilfe des
Anschlussbildes prüfen.
Schwimmerschalters,
Rücksendung ans Werk
VORSICHT!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden
Können Störungen mit Hilfe der aufgeführten Maßnahmen
nicht beseitigt werden, Gerät unverzüglich außer Betrieb
setzen.
▶
Sicherstellen, dass kein Druck mehr anliegt und gegen
versehentliche Inbetriebnahme schützen.
▶
Kontakt mit dem Hersteller aufnehmen.
▶
Bei notwendiger Rücksendung die Hinweise unter Kapitel
8.2 „Rücksendung“ beachten.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
39
7. Wartung und Reinigung
7. Wartung und Reinigung
7.1 Wartung
Die Schwimmer-Magnetschalter arbeiten bei bestimmungsgemäßem
Gebrauch wartungsfrei. Sie sind jedoch im Rahmen der regelmäßigen
Wartung einer Sichtkontrolle zu unterziehen und in die Druckprüfung des
DE
Behälters mit einzubeziehen.
GEFAHR!
Beim Arbeiten an Behältern besteht Vergiftungs- oder
Erstickungsgefahr. Arbeiten dürfen nur unter Anwendung
geeigneter Personenschutzmaßnahmen (z. B. Atemschutzgerät, Schutzkleidung o. Ä.) durchgeführt werden.
Reparaturen sind ausschließlich vom Hersteller durchzuführen.
Die Funktion der Schwimmer-Magnetschalter kann nur bei
Verwendung von Originalzubehör und Ersatzteilen gewährleistet werden.
7.2 Reinigung
VORSICHT!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden
Eine unsachgemäße Reinigung führt zu Körperverletzun-
gen, Sach- und Umweltschäden und zur Beschädigung des
Gerätes. Messstoreste im ausgebauten Gerät können zur
Gefährdung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen.
▶
Ausgebautes Gerät spülen bzw. säubern.
▶
Ausreichende Vorsichtsmaßnahmen sind zu ergreifen.
▶
Keine aggressiven Reinigungmittel verwenden.
▶
Keine harten und spitzen Gegenstände zur Reinigung
verwenden.
1. Vor der Reinigung das Gerät ordnungsgemäß vom Prozess und der
Stromversorgung trennen.
2. Das Gerät vorsichtig mit einem feuchten Tuch reinigen.
3. Elektrische Anschlüsse nicht mit Feuchtigkeit in Berührung bringen!
40WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung
8. Demontage, Rücksendung und Entsorgung
WARNUNG!
Körperverletzungen, Sach- und Umweltschäden durch
Messstoreste
Messstoreste im ausgebauten Gerät können zur Gefährdung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen.
▶
Ausgebautes Gerät spülen bzw. säubern, um Personen
und Umwelt vor Gefährdung durch anhaftende Messstoffreste zu schützen.
8.1 Demontage
Messgerät nur im drucklosen und spannungsfreiem Zustand demontieren!
8.2 Rücksendung
Ausgebauten Schwimmer-Magnetschalter vor der Rücksendung spülen
bzw. säubern, um Mitarbeiter und Umwelt vor Gefährdung durch anhaftende Messstoreste zu schützen.
Hinweise zur Rücksendung benden sich in der Rubrik
„Service“ auf unserer lokalen Internetseite.
8.3 Entsorgung
Durch falsche Entsorgung können Gefahren für die Umwelt entstehen.
Gerätekomponenten und Verpackungsmaterialien entsprechend den
landesspezischen Abfallbehandlungs- und Entsorgungsvorschriften
umweltgerecht entsorgen.
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
41
9. Technische Daten
9. Technische Daten
■
Typ RLS-1000
Technische Daten
SchaltleistungSchwimmer mit Außen-∅ D = 44 mm, 52 mm
DE
Zulässige Temperaturen
■
Messsto
■
Umgebung, Lagerung
1) Nicht mit Kabelmaterial: PVC, PUR; nicht mit Anschlussgehäuse 58 x 64 x 36 mm
2) Nur mit Kabelmaterial: Silikon oder Anschlussgehäuse 75 x 80 x 57 mm
■
Typ RLS-2000
Technische Daten
SchaltleistungSchließer, Öner: AC 230 V; 100 VA; 1 A
Zulässige Temperaturen
■
Messsto
■
Umgebung, Lagerung
Schließer, Öner: AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Wechsler:AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Schwimmer mit Außen-∅ D = 25 mm, 30 mm
Schließer, Öner: AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
Wechsler:AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Wechsler:AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (Option): -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
Option: -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (Option): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
1)
2)
42WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Technische Daten
■
Typ RLS-3000
Technische DatenFüllstandTemperatur
SchaltleistungSchwimmer mit Außen-∅
D = 44 mm, 52 mm
■
Schließer, Öner:
AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
■
Wechsler:
AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Schwimmer mit Außen-∅
D = 25 mm, 30 mm
■
Schließer, Öner:
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
■
Wechsler:
AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
Zulässige Temperaturen
■
Messsto
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
■
Umgebung, Lagerung
1) Nicht mit Kabelmaterial: PVC, PUR; nicht mit Schwimmer-Außendurchmesser ∅ D = 25 mm;
nicht mit Anschlussgehäuse 58 x 64 x 36 mm
2) Nur mit Kabelmaterial: Silikon oder Anschlussgehäuse 75 x 80 x 57 mm;
nicht mit Schwimmer-Außendurchmesser ∅ D = 25 mm
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
Schließer, Öner:
AC 250 V; 2 A (≥ 50 mA)
DC 60 V; 1 A (≥ 50 mA)
Weitere technische Daten siehe WIKA-Datenblätter LM 50.03, LM 50.04,
LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 und Bestellunterlagen.
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
3
DE
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
45
DE
46WIKA Betriebsanleitung Typen RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Sommaire
Sommaire
1. Généralités 48
2. Conception et fonction 49
3. Sécurité 50
4. Transport, emballage et stockage 55
5. Mise en service, utilisation 55
6. Dysfonctionnements 61
7. Entretien et nettoyage 62
8. Démontage, retour et mise au rebut 63
9. Spécications 64
Déclarations de conformité disponibles sur www.wika.fr.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
FR
47
1. Généralités
1. Généralités
■
Les détecteurs de niveau à otteur décrit dans le mode d'emploi sont
conçus et fabriqué selon les dernières technologies en vigueur. Tous
les composants sont soumis à des exigences environnementales et
de qualité strictes durant la fabrication. Nos systèmes de gestion sont
certiés selon ISO 9001 et ISO 14001.
■
Ce mode d'emploi donne des indications importantes concernant
FR
l'utilisation de l'instrument. Il est possible de travailler en toute
sécurité avec ce produit en respectant toutes les consignes de
sécurité et d'utilisation.
■
Respecter les prescriptions locales de prévention contre les
accidents et les prescriptions générales de sécurité en vigueur pour
le domaine d‘application de l'instrument.
■
Le mode d'emploi fait partie de l'instrument et doit être conservé à
proximité immédiate de l'instrument et accessible à tout moment
pour le personnel qualié. Coner le mode d'emploi à l'utilisateur ou
propriétaire ultérieur de l'instrument.
■
Le personnel qualié doit, avant de commencer toute opération, avoir
lu soigneusement et compris le mode d'emploi.
■
Les conditions générales de vente mentionnées dans les documents
Les détecteurs de niveau à otteur fonctionnent selon le principe du
otteur avec transmission magnétique. Un contact reed intégré dans le
tube de guidage est actionné par le champ magnétique d'un aimant
permanent lorsqu'un point de commutation préréglé est atteint. L'aimant
permanent est situé dans un otteur qui changes de hauteur avec le
niveau du uide qu'il surveille. Le statut de commutation du contact reed
peut être évalué et traité par un dispositif de contrôle connecté.
Le nombre et la disposition des otteurs dépend du nombre de points
de commutation dénis, de leur fonction de de contact et aussi de la
distance entre les points de commutation.
Boîtier de connexion
Passage de câble
Fileté
Tube guide
Butée de otteur
Flotteur
≤ 30°
FR
2.2 Détail de la livraison
■
Détecteur de niveau à otteur
■
Mode d'emploi
Comparer le détail de la livraison avec le bordereau de livraison.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
49
3. Sécurité
3. Sécurité
3.1 Explication des symboles
DANGER !
... indique une situation dangereuse pouvant entraîner la
mort ou des blessures graves si elle n'est pas évitée.
FR
3.2 Utilisation conforme à l'usage prévu
Les détecteurs de niveau à otteur sont utilisés exclusivement
pour surveiller les niveaux de liquides dans des cuves. Le domaine
d'application est déni par les limites techniques de performance et les
matériaux.
■
50WIKA mode d‘emploi types RLS
AVERTISSEMENT !
… indique une situation présentant des risques susceptibles
de provoquer la mort ou des blessures graves si elle n'est
pas évitée.
ATTENTION !
… indique une situation potentiellement dangereuse et
susceptible de provoquer de légères blessures ou des
dommages pour le matériel et pour l'environnement si elle
n'est pas évitée.
Information
... met en exergue les conseils et recommandations utiles
de même que les informations permettant d'assurer un
fonctionnement ecace et normal.
Les liquides doivent être exempts de toute contamination importante
ou de particules en suspension grossières et ne doivent pas avoir
tendance à cristalliser. Assurez-vous que les matériaux en contact
avec le uide du détecteur de niveau à otteur soient susamment
résistants au uide que l'on contrôle. Ne convient pas aux milieux
dispersés, liquides abrasifs, uides hautement visqueux.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sécurité
■
Cet instrument n'est pas certié pour être utilisé en zones explosives !
En zone explosive, vérier si le détecteur de niveau à otteur en
sécurité intrinsèque type RLS-4000 peut être utilisé.
■
Les conditions de fonctionnement contenues dans le mode d'emploi
doivent être respectées.
■
Ne pas utiliser l'instrument à proximité directe d'environnements
ferromagnétiques (distance min. 100 mm).
■
Ne pas utiliser l'instrument à proximité immédiate de champs
électromagnétiques puissants ou d'appareils pouvant être perturbés
par des champs magnétiques (distance min. 1 m).
■
Les détecteurs de niveau à otteur ne doivent pas être exposés à de
fortes contraintes mécaniques (impacts, exions, vibrations).
■
Les spécications techniques mentionnées dans ce mode d'emploi
doivent être respectées. En cas d'utilisation non conforme ou
de fonctionnement de l'instrument en dehors des spécications
techniques, un arrêt et contrôle doivent être immédiatement eectués
par un collaborateur autorisé du service de WIKA.
Ces instruments sont conçus et construits exclusivement pour une
utilisation conforme à l'usage prévu décrit ici, et ne doivent être utilisés
qu'à cet eet.
Aucune réclamation ne peut être recevable en cas d'utilisation non
conforme à l'usage prévu.
DANGER !
Le travail sur les conteneurs implique un danger
d'intoxication et de suocation. Aucun travail ne peut
être eectué, sauf en prenant des mesures de protection
personnelle appropriées (par exemple appareil de protection
respiratoire, tenue de protection etc.).
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
51
3. Sécurité
3.3 Utilisation inappropriée
On dénit un usage impropre comme étant toute application qui excède les
limites techniques de performance ou étant incompatible avec les matériaux.
AVERTISSEMENT !
Blessures causées par une utilisation inappropriée
Une utilisation inappropriée peut conduire à des situations
dangereuses et à des blessures.
▶
FR
Toute utilisation diérente ou au-delà de l'utilisation prévue est
considérée comme inappropriée.
Ne pas utiliser cet instrument dans des dispositifs de sécurité ou d'arrêt
d'urgence.
3.4 Responsabilité de l'opérateur
L'instrument est prévu pour un usage dans le domaine industriel.
L'opérateur est de ce fait responsable des obligations légales en matière
de sécurité du travail.
Les instructions de sécurité de ce mode d'emploi comme les
réglementations liées à la sécurité, à la prévention des accidents et à la
protection de l'environnement pour le domaine d'application doivent être
respectées.
An de travailler en toute sécurité sur l'instrument, la société exploitante
doit s'assurer
■
qu'un équipement de premier secours adapté est disponible et que
les premiers soins peuvent être dispensés sur place à tout moment en
cas de besoin.
■
que le personnel de service soit formé à intervalles réguliers sur tous
les sujets concernant la sécurité du travail, les premiers secours et
la protection de l'environnement et qu'il connaît le mode d'emploi et
particulièrement les consignes de sécurité contenues dans celui-ci.
■
que l'instrument est adapté à l'application en respect de l'usage prévu
de l'instrument.
■
qu'à la suite des essais, une utilisation impropre de l'instrument est exclue.
52WIKA mode d‘emploi types RLS
S'abstenir de modifications non autorisées sur l'instrument
▶
Ne pas utiliser l'instrument en zone explosive.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Sécurité
3.5 Qualication du personnel
AVERTISSEMENT !
Danger de blessure en cas de qualication insusante
Une utilisation non conforme peut entraîner d'importants
dommages corporels et matériels.
▶
Les opérations décrites dans ce mode d'emploi ne
doivent être effectuées que par un personnel ayant la
qualification décrite ci-après.
Personnel qualié
Le personnel qualié, autorisé par l'opérateur, est, en raison de sa
formation spécialisée, de ses connaissances dans le domaine de
l'instrumentation de mesure et de régulation et de son expérience,
de même que de sa connaissance des réglementations nationales et
des normes en vigueur, en mesure d'eectuer les travaux décrits et
d'identier de façon autonome les dangers potentiels.
3.6 Equipement de protection individuelle
L'équipement de protection individuelle sert à protéger le personnel
qualié contre les dangers pouvant entraver la sécurité et la santé de ce
dernier durant le travail. Le personnel qualié doit porter l'équipement
de protection individuelle lors de l'exécution des diérents travaux sur et
avec l'instrument.
Respecter les indications concernant l'équipement de protection
individuelle dans la zone de travail !
L'équipement de protection individuelle requis doit être mis à disposition
par l'utilisateur.
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
53
3. Sécurité
3.7 Etiquetage, marquages de sécurité
Plaque signalétique (exemple)
FR
Type
P# numéro produit
S# numéro de série
Raccordement électrique
Lire impérativement le mode d'emploi avant le montage et la
mise en service de l'instrument !
54WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transport ... / 5. Mise en service, utilisation
4. Transport, emballage et stockage
4.1 Transport
Vérier si le détecteur de niveau à otteur a été endommagé pendant le
transport. Communiquer immédiatement les dégâts constatés.
ATTENTION !
Un transport inapproprié peut donner lieu à des dommages
importants.
▶
Observer les symboles présents sur l'emballage.
▶
Manipuler avec soin les marchandises emballées.
4.2 Emballage et stockage
N'enlever l'emballage qu'avant la mise en service.
Conditions admissibles sur le lieu de stockage :
Température de stockage : -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Mise en service, utilisation
■
Observer toutes les instructions données sur l'emballage d'expédition
concernant le retrait des dispositifs de sécurité pour le transport.
■
Sortir avec précaution le détecteur de niveau à otteur de
l'emballage !
■
Lors du déballage, vérier si les composants ne présentent aucune
détérioration externe visible.
5.1 Préparation de l'installation
Contrôle de fonctionnement
Avant l'installation, le détecteur de niveau à otteur peut
être branché comme décrit au chapitre 5.3 et les points de
commutation peuvent être manipulés à la main.
FR
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous que la vérication de fonctionnement ne lance
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
pas des processus inopinés.
55
5. Mise en service, utilisation
S'assurer que les surfaces d'étanchéité de la cuve ou du détecteur
de niveau à otteur sont propres et ne présentent aucun dommage
mécanique.
5.2 Installation
■
Observer les valeurs de couple des vis spéciées dans le travail de
tuyauterie.
■
Concernant le choix du matériel d'installation (joints d'étanchéité, vis,
rondelles et écrous), tenez compte des conditions de process. Il faut
FR
considérer l'adéquation du joint d'étanchéité par rapport au uide et
à ses vapeurs. En outre, assurez-vous qu'il possède une résistance à
la corrosion correspondante.
■
Installer le détecteur de niveau à otteur soit au moyen du letage
d'installation soit avec la bride d'installation (pas illustrée).
■
Le tube de guidage ne doit pas être incliné de plus de 30°
maximum par rapport à la verticale.
■
Si la géométrie du otteur ne passe pas dans le raccord process, il
faut retirer le otteur avant l'installation.
- Pour cela, avant de le retirer, marquer la position des butées de otteur
avec un stylo résistant à l'eau
- Marquer la position
d'installation des otteurs (par
exemple “vers le haut”)
- Après l'installation du
détecteur de niveau à otteur,
le otteur doit être rexé dans
l'intérieur de la cuve (attention
à la position de montage !).
- Les butées de otteur
doivent alors être rexées aux
endroits marqués.
■
Le nombre de otteurs et
aussi la position des butées
de otteurs dépendent de la
a dimension et du nombre de
points de commutation.
≤ 30°
56WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Mise en service, utilisation
5.3 Raccordement électrique
■
Les travaux de raccordement électrique ne doivent être eectués que
par des personnels qualiés.
■
Les détails de connexion et les fonctions de commutation
sont indiqués sur le diagramme de connexion. Les bornes de
raccordement sont marquées en conséquence.
■
Etanchéier le passage de câble sur le boîtier de connexion
(voir l'illustration au chapitre 5.2 “Installation”).
■
Les câbles de raccordement au réseau prévus doivent être
dimensionnés pour la plus grande alimentation de courant de
l'instrument et correspondre à CEI 227 ou CEI 245.
AVERTISSEMENT !
Des erreurs de raccordement électrique des détecteurs de
niveau à otteur peuvent détruire les contacts reed. Ceci
peut conduire à un dysfonctionnement sur l'installation
et conduire ainsi à des blessures du personnel ou des
dommages matériels.
▶
Pas de fonctionnement direct dans des circuits avec des
charges inductives.
▶
Pas de fonctionnement direct dans des circuits avec
des charges capacitives, par exemple PLC, PCS ou des
longueurs de câble > 50 m.
▶
Ne pas dépasser le pouvoir de coupure admissible.
DANGER !
Blessures physiques
Avec des détecteurs de niveau à otteur avec câble de
connexion sans connexion protective de conducteur, il
est possible que le détecteur soit sous tension en cas
de dysfonctionnement. Tout contact peut provoquer des
blessures physiques pouvant être mortelles.
▶
Ces détecteurs ne peuvent être manipulés que
sous tension extra-basse de sécurité en conformité
avec VDE0100 ou doivent être montés de sorte
que le détecteur de niveau à flotteur soit raccordé
électriquement à la liaison équipotentielle.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
FR
57
5. Mise en service, utilisation
Classe de protection électrique
En fonction du raccordement électrique, les instruments sont conçus
en classe de protection I ou II. La classe de protection appropriée du
raccordement électrique est donnée dans chaque che technique.
■
Classe de protection I
Inclure l‘instrument dans le concept de mise à la terre de l‘installation.
Assurez-vous que le raccordement électrique s‘eectue bien par une
connexion de conducteur protectrice.
FR
En fonction de la version de l‘instrument :
- Directement via le toron PE pour les instruments avec sortie câble
- Via la broche de mise à la terre (broche 4) pour les instruments
munis d‘un raccordement électrique selon DIN 175301-803-A
- Via la vis (6-32 UNC x 1/4") située près des bornes de connexion
Attention : utiliser un conducteur ayant une section transversale
susante et un oeillet correspondant à la section transversale. La
connexion doit être résistante à la corrosion et immobilisée contre
toute rotation.
■
Classe de protection II
Isolation protectrice, pas de connexion de conducteur protectrice
Spécications des bornes de connexion :
Capacité de connexion (l unique) : 0,34 ... 2,5 mm² (28 ...12 AWG)
Capacité de connexion (l multiple) : 0,34 ... 2,5 mm² (28 ...12 AWG)
58WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Mise en service, utilisation
Connexion avec charge inductive
Avec des charges inductives, les détecteurs de niveau à otteur doivent
être protégés par un élément RC ou une diode de roue libre.
Tension ACTension DC
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
Elément RC,
voir tableau
Eléments de protection RC
En fonction de la tension de travail, utiliser des éléments RC
exclusivement en conformité avec le tableau ci-dessous. Les éléments
RC autres que ceux spéciés ici conduiraient à la destruction du contact
Pour augmenter la durée de fonctionnement des contacts,
nous recommandons un fonctionnement avec un relais de
protection de contact.
+
AC 230 V
–
FR
Limitation de courant, tension continue
par exemple pour PLC, PCS et des câbles > 50 m
+
DC 24 V
–
Schémas de raccordement, voir plaque signalétique
5.4 Mise en service
Allumer la tension d'alimentation du dispositif de contrôle connecté.
Remplir la cuve et vérier les points de commutation du détecteur de
niveau magnétique à otteur pour voir s'ils fonctionnent.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous que la vérication de fonctionnement ne lance
pas des processus inopinés.
Toujours respecter le manuel d'installation et le mode d'emploi des
accessoires avant de les mettre en service.
60WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Dysfonctionnements
6. Dysfonctionnements
Le tableau suivant contient les causes de
dysfonctionnements les plus fréquentes et les contremesures nécessaires.
Dysfonctionnements RaisonsMesures
Le détecteur de niveau
à otteur ne peut pas
être installé à l'endroit
prévu sur la cuve
Pas de fonction
de commutation
ou fonction de
commutation indénie
ATTENTION !
Blessures physiques, dommages aux équipements et
à l'environnement
Si les défauts ne peuvent pas être éliminés au moyen des
mesures listées, l'instrument doit être mis hors service
immédiatement.
▶
Assurez-vous qu'il n'y a plus aucune pression présente et
empêchez toute remise en marche accidentelle.
▶
Contacter le fabricant.
▶
S'il est nécessaire de retourner l'instrument au fabricant,
prière de respecter les indications mentionnées au
chapitre 8.2 “Retour”.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
Le raccord process du
détecteur de niveau à
otteur ne correspond pas
au raccord process de la
cuve.
Raccord process
défectueux sur la cuve
Raccordement électrique
incorrect
Contact de température
défectueux
Contact reed défectueux
Modication de la cuve
Retour à l'usine
Refaire le letage ou
remplacer la connexion
vissée
Voir chapitre 5.3
“Raccordement
électrique”. Vérier
l'aectation à l'aide du
schéma de raccordement.
Vérication du
fonctionnement du
détecteur à otteur,
retour au fabricant
61
FR
7. Entretien et nettoyage
7. Entretien et nettoyage
7.1 Entretien
Les détecteurs de niveau à otteur fonctionnent sans entretien lorsqu'ils
sont utilisés correctement. Ils doivent pourtant être soumis à une
inspection visuelle dans le cadre d'un entretien régulier et être inclus
dans le test de pression de cuve.
FR
Les réparations ne doivent être eectuées que par le fabricant.
7.2 Nettoyage
DANGER !
Le travail sur les conteneurs implique un danger
d'intoxication et de suocation. Aucun travail ne peut
être eectué, sauf en prenant des mesures de protection
personnelle appropriées (par exemple appareil de protection
respiratoire, tenue de protection etc.).
Le bon fonctionnement du détecteur de niveau à otteur
peut uniquement être garanti si des accessoires et pièces de
rechange originaux sont utilisés.
ATTENTION !
Blessures physiques, dommages aux équipements et à
l'environnement
Un nettoyage inapproprié peut conduire à des blessures
physiques, à des dommages aux équipements ou à
l'environnement et à des dommages sur l'instrument.
Les restes de fluides se trouvant dans les instruments
démontés peuvent mettre en danger les personnes,
l'environnement ainsi que l'installation.
▶
Rincer ou nettoyer avec des moyens appropriés
l'instrument qui a été démonté.
▶
Des mesures de sécurité suffisantes doivent être prises.
▶
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
▶
Ne pas utiliser d'objets pointus ou durs pour le nettoyage.
62WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
7. Entretien et nettoyage / 8. Démontage, retour ...
1. Avant le nettoyage, débrancher correctement l'instrument du
processus et de l'alimentation.
2. Nettoyer l'instrument soigneusement avec un chion humide.
3. Eviter tout contact des raccords électriques avec l'humidité !
8. Démontage, retour et mise au rebut
AVERTISSEMENT !
Blessures physiques et dommages aux équipements et
à l'environnement liés aux résidus de uides
Les restes de fluides se trouvant dans les instruments
démontés peuvent mettre en danger les personnes,
l'environnement ainsi que l'installation.
▶
Laver et décontaminer l'instrument démonté afin de
protéger les personnes et l'environnement contre le
danger lié aux résidus de fluides.
8.1 Démontage
Déconnecter l'instrument de mesure seulement si le système a été mis
hors pression et l'alimentation électrique a été coupée !
8.2 Retour
Laver ou décontaminer le détecteur de niveau à otteur démonté avant
de le renvoyer, an de protéger le personnel et l‘environnement de toute
exposition à des résidus de uide.
Des informations relatives à la procédure de retour sont
disponibles sur notre site Internet à la rubrique “Services”.
FR
8.3 Mise au rebut
Une mise au rebut inadéquate peut entraîner des dangers pour
l'environnement.
Eliminer les composants des instruments et les matériaux d'emballage
conformément aux prescriptions nationales pour le traitement et l'élimination
des déchets et aux lois de protection de l'environnement en vigueur.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
63
9. Spécications
9. Spécications
■
Type RLS-1000
Spécications
Pouvoir de coupureFlotteurs avec un diamètre extérieur D = 44 mm,
FR
Températures admissibles
■
Fluide
■
Température ambiante,
de stockage
1) Pas avec les matériaux de câble suivants : PVC, PUR ; pas avec un boîtier de connexion de 58 x 64 x 36 mm
2) Seulement avec les matériaux de câble suivants : silicone ou boîtier de connexion de 75 x 80 x 57 mm
■
Type RLS-2000
Spécications
Pouvoir de coupureNormalement ouvert,
Températures admissibles
■
Fluide
■
Température ambiante,
de stockage
64WIKA mode d‘emploi types RLS
52 mm
Normalement ouvert,
normalement fermé:
230 VAC ; 100 VA ; 1 A
230 VDC ; 50 W ; 0,5 A
Contact inverseur :230 VAC ; 40 VA ; 1 A
230 VDC ; 20 W ; 0,5 A
Flotteurs avec un diamètre extérieur D = 25 mm,
30 mm
Normalement ouvert,
normalement fermé :
100 VAC ; 10 VA ; 0,5 A
100 VDC ; 10 W ; 0,5 A
Contact inverseur :100 VAC ; 5 VA ; 0,25 A
100 VDC ; 5 W ; 0,25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
1)
2)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
230 VAC ; 100 VA ; 1 A
normalement fermé :
230 VDC ; 50 W ; 0,5 A
Contact inverseur :230 VAC ; 40 VA ; 1 A
230 VDC ; 20 W ; 0,5 A
PP : -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (en option) : -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
En option : -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP : -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (en option): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Spécications
■
Type RLS-3000
SpécicationsNiveauTempérature
Pouvoir de coupureFlotteurs avec un
diamètre extérieur
D = 44 mm, 52 mm
■
Normalement ouvert,
normalement fermé :
230 VAC ; 100 VA ; 1 A
230 VDC, 50 W, 0,5 A
■
Contact inverseur :
230 VAC; 40 VA; 1 A
230 VDC, 20 W, 0,5 A
Flotteurs avec un
diamètre extérieur
D = 25 mm, 30 mm
■
Normalement ouvert,
normalement fermé :
100 VAC ; 10 VA ; 0,5 A
100 VDC, 10 W, 0,5 A
■
Contact inverseur :
100 VAC ; 5 VA ; 0,25 A
100 VDC ; 5 W ; 0,25 A
Températures admissibles
■
Fluide
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
■
Température ambiante,
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
de stockage
1) Pas avec les matériaux de câble suivants : PVC, PUR ; diamètre extérieur du otteur ∅ D = 25 mm ; pas avec
un boîtier de connexion de 58 x 64 x 36 mm
2) Seulement avec les matériaux de câble suivants : silicone ou boîtier de connexion de 75 x 80 x 57 mm ; pas
avec un diamètre extérieur de otteur ∅ D = 25 mm
Normalement ouvert,
normalement fermé :
250 VAC ; 2 A (≥ 50 mA)
60 VDC ; 1 A (≥ 50 mA)
1)
2)
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
65
9. Spécications
Vue générale des otteurs (types RLS-1000, RLS-2000, RLS-3000)
Forme ∅ D
extérieur
Cylindre 55 mm65 mm≤ 3 bar
Cylindre 55 mm55 mm≤ 3 bar
Cylindre 44 mm44 mm≤ 3 bar
FR
Cylindre 44 mm52 mm≤ 16 bar
Cylindre 30 mm36 mm≤ 10 bar
Cylindre 25 mm17 mm≤ 16 bar
Bille52 mm52 mm≤ 40 bar
■
Type RLS-5000
Spécications
Pouvoir de coupureNormalement ouvert,
Températures admissibles
■
Fluide
■
Ambiante
■
Stockage
Pression processmax. 16 bar (232 psi)
Densité du uide≥ 750 kg/m
Hauteur HPression
de service
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 145 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 580 psi)
Temp.
uide
≤ 120 °C
(≤ 248 °F)
≤ 80 °C
(≤ 176 °F)
≤ 80 °C
(≤ 176 °F)
≤ 150 °C
(≤ 302 °F)
≤ 150 °C
(≤ 302 °F)
≤ 80 °C
(≤ 176 °F)
≤ 150 °C
(≤ 302 °F)
230 VAC ; 100 VA ; 1 A
normalement fermé :
230 VDC ; 50 W ; 0,5 A
Contact inverseur :230 VAC ; 40 VA ; 1 A
230 VDC ; 20 W ; 0,5 A
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
3
DensitéMatériau
≥ 800 kg/m³ PVDF
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 750 kg/m³ 316Ti
≥ 850 kg/m³ 316 Ti
≥ 500 kg/m³ Buna /
≥ 750 kg/m³ 316 Ti
NBR
66WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Spécications
■
Type RLS-6000
Spécications
Pouvoir de coupureNormalement ouvert,
Résistance à la pression
maximale
Températures admissibles
■
Fluide
■
Ambiante
■
Stockage
Densité du uide≥ 1.000 kg/m
normalement fermé :
Contact inverseur :100 VAC ; 5 VA ; 0,25 A
Pression ambiante
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
3
Pour de plus amples spécications, voir le ches techniques WIKA
LM 50.03, LM 50.04, LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 et la documentation
de commance.
100 VAC ; 10 VA ; 0,5 A
100 VDC ; 10 W ; 0,5 A
100 VDC ; 5 W ; 0,25 A
FR
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA mode d‘emploi types RLS
67
FR
68WIKA mode d‘emploi types RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Contenido
Contenido
1. Información general 70
2. Diseño y función 71
3. Seguridad 72
4. Transporte, embalaje y almacenamiento 77
5. Puesta en servicio, funcionamiento 77
6. Errores 83
7. Mantenimiento y limpieza 84
8. Desmontaje, devolución y eliminación de
residuos 85
9. Datos técnicos 86
Declaraciones de conformidad puede encontrar en www.wika.es.
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
69
1. Información general
1. Información general
■
Los interruptores de otador descritos en el manual de instrucciones
están diseñados y fabricados conforme al estado actual de la
técnica. Todos los componentes están sujetos a rigurosos criterios de
calidad y medio ambiente durante la producción. Nuestros sistemas
de gestión están certicados según ISO 9001 e ISO 14001.
■
Este manual de instrucciones proporciona indicaciones importantes
acerca del manejo del instrumento. Para un trabajo seguro, es
imprescindible cumplir con todas las instrucciones de seguridad y
manejo indicadas.
ES
■
Cumplir siempre las normativas sobre la prevención de accidentes
y las normas de seguridad en vigor en el lugar de utilización del
instrumento.
■
El manual de instrucciones es una parte integrante del instrumento
y debe guardarse en la proximidad del mismo para que el personal
especializado pueda consultarlo en cualquier momento. Entregar
el manual de instrucciones al usuario o propietario siguiente del
instrumento.
■
El personal especializado debe haber leído y entendido el manual de
instrucciones antes de comenzar cualquier trabajo.
■
Se aplican las condiciones generales de venta incluidas en la
documentación de venta.
Interruptores de otador operan en base al principio de otación con
transmisión magnética. Un contacto Reed montado en el tubo guía
se acciona por el campo magnético de un imán permanente al alcanzar
un punto de conmutación predeterminado. El imán permanente se
encuentra en un otador que modica su posición en altura en función
del nivel del medio a supervisar. Un dispositivo de control permite la
evaluación y el procesamiento posterior del estado de conmutación del
contacto Reed.
El número y la disposición de los otadores depende del número de los
puntos de conmutación predeterminados, su función de contacto así
como de la distancia entre los puntos de conmutación.
Cabezal
Entrada de cable
Rosca
Tubo guía
Tope del otador
Flotador
≤ 30°
ES
2.2 Alcance del suministro
■
Interruptor de otador
■
Manual de instrucciones
Comparar mediante el albarán si se han entregado todas las piezas.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
71
3. Seguridad
3. Seguridad
3.1 Explicación de símbolos
¡PELIGRO!
... señala una situación inmediatamente peligrosa que causa
la muerte o lesiones graves si no se evita.
¡ADVERTENCIA!
... indica una situación probablemente peligrosa que puede
ES
3.2 Uso conforme a lo previsto
Los interruptores de otador sirven exclusivamente para vigilar el
nivel de medios líquidos. El campo de aplicación resulta de sus límites
técnicos y materiales.
■
causar la muerte o lesiones graves si no se la evita.
¡CUIDADO!
... indica una situación probablemente peligrosa que puede
causar lesiones leves o medianas, o daños materiales y
medioambientales, si no se la evita.
Información
... destaca consejos y recomendaciones útiles así como
informaciones para una utilización eciente y libre de errores.
Lo líquidos no deben contener suciedad excesiva ni partículas
gruesas, y tampoco deben ser propensos a cristalización. Debe
asegurarse que los materiales del interruptor de otador en contacto
con el medio sean sucientemente resistentes al medio a supervisar.
No adecuado para dispersiónes, líquidos abrasivos, medios de alta
viscosidad y colores.
72Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Seguridad
■
¡Este dispositivo no está homologado para aplicaciones en zonas
potencialmente explosivas! En caso de zonas potencialmente
explosivas, comprobar la idoneidad del interruptor de otador de
seguridad intrínseca modelo RLS-4000.
■
Cumplir las condiciones de uso indicadas en este manual de
instrucciones.
■
No operar cerca de las inmediaciones de entornos ferromagnéticos
(distancia min. 100 mm).
■
No operar el equipo cerca de campos electromagnéticos de gran
intensidad o cerca de instalaciones que pueden verse afectadas por
campos magnéticos (distancia mín 1 m).
■
Los interruptores de otador no deben someterse a cargas
mecánicas intensas (golpe, torsión, vibraciones).
■
Cumplir las especicaciones técnicas de este manual de
instrucciones. Un manejo no apropiado o una utilización del
instrumento no conforme a las especicaciones técnicas requiere la
inmediata puesta fuera de servicio y la comprobación por parte de un
técnico autorizado por WIKA.
El instrumento ha sido diseñado y construido únicamente para la
nalidad aquí descrita y debe utilizarse en conformidad a la misma.
No se admite ninguna reclamación debido a una utilización no conforme
a lo previsto.
¡PELIGRO!
Existe peligro de intoxicación y de asxia al trabajar en
depósitos. Los trabajos deben realizarse solo con las
medidas adecuadas de protección de las personas (p.ej.
equipo respirador, ropa protectora, etc.).
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
73
3. Seguridad
3.3 Uso incorrecto
Se dene como mal uso cualquier utilización que supere los límites
técnicos o sea incompatible con los materiales.
¡ADVERTENCIA!
Lesiones por uso incorrecto
El uso incorrecto del dispositivo puede causar lesiones
graves o la muerte.
▶
Abstenerse realizar modificaciones no autorizadas del
dispositivo.
▶
No utilizar el dispositivo en zonas potencialmente
ES
Cualquier uso que no sea el previsto para este dispositivo es
considerado como uso incorrecto.
No utilizar este instrumento en sistemas de seguridad o dispositivos de
parada de emergencia.
3.4 Responsabilidad del usuario
El dispositivo se utiliza en el sector industrial. Por lo tanto, el usuario está
sujeto a las responsabilidades legales para la seguridad en el trabajo.
Se debe cumplir las notas de seguridad en este manual de
instrucciones, así como la validez de las normas de seguridad de la
unidad, de prevención de accidentes y protección del medio ambiente.
Para realizar un trabajo seguro en el instrumento el propietario ha de
asegurarse de que,
■
esté disponible un kit de primeros auxilios que siempre esté presente
y ayuda en caso necesario.
■
los operadores reciban periódicamente instrucciones, sobre todos los
temas referidos a seguridad de trabajo, primeros auxilios y protección
del medio ambiente, y conozcan además el manual de instrucciones y
en particular las instrucciones de seguridad del mismo.
■
el instrumento sea adecuado de acuerdo con el uso previsto para la
aplicación.
■
una vez examinado, quede excluido un mal uso del dispositivo.
74Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
explosivas.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
3. Seguridad
3.5 Cualicación del personal
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones debido a una insuciente
cualicación
Un manejo no adecuado puede causar considerables daños
personales y materiales.
▶
Las actividades descritas en este manual de
instrucciones deben realizarse únicamente por personal
especializado con la consiguiente cualificación.
Personal especializado
Debido a su formación profesional, a sus conocimientos de la técnica de
regulación y medición así como a su experiencia y su conocimiento de
las normativas, normas y directivas vigentes en el país de utilización el
personal especializado autorizado por el usuario es capaz de ejecutar
los trabajos descritos y reconocer posibles peligros por sí solo.
3.6 Equipo de protección individual
El equipo de protección individual protege al personal especializado
contra peligros que puedan perjudicar la seguridad y salud del mismo
durante el trabajo. El personal especializado debe llevar un equipo
de protección individual durante los trabajos diferentes en y con el
instrumento.
¡Cumplir las indicaciones acerca del equipo de protección
individual en el área de trabajo!
El propietario debe proporcionar el equipo de protección individual.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
ES
75
3. Seguridad
3.7 Rótulos, marcajes de seguridad
Placa de identicación (ejemplo)
ES
Modelo
P# Número de producto
S# Número de serie
Conexión eléctrica
¡Es absolutamente necesario leer el manual de instrucciones
antes del montaje y la puesta en servicio del instrumento!
76Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
4. Transporte ... / 5. Puesta en servicio ...
4. Transporte, embalaje y almacenamiento
4.1 Transporte
Comprobar si el interruptor de otador presenta eventuales daños
causados en el transporte. Noticar daños obvios de forma inmediata.
¡CUIDADO!
Transportes inadecuados pueden causar daños materiales
considerables.
▶
Observar los símbolos en el embalaje.
▶
Tratar las cajas con cuidado.
4.2 Embalaje y almacenamiento
No quitar el embalaje hasta justo antes de la puesta en servicio.
Condiciones admisibles en el lugar de almacenamiento:
Temperatura de almacenamiento: -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
5. Puesta en servicio, funcionamiento
■
Observe todas las indicaciones en el embalaje de envío sobre la
remoción de los seguros de transportes.
■
¡Quitar con cuidado el embalaje del interruptor de otador!
■
Durante el desembalaje, controlar si las piezas presentan daños
exteriores.
5.1 Preparación del montaje
Prueba de funcionamiento
Antes del montaje, el interruptor de otador puede
conectarse como descrito en el capítulo 5.3 y los puntos de
conexión pueden ser accionados manualmente.
ES
¡ADVERTENCIA!
Asegurarse de que la comprobación de funcionamiento no
inicie procesos no intencionados.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
77
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Asegurarse de que las supercies de sellado del depósito o del
interruptor de otador estén limpias y no presenten daños mecánicos.
5.2 Montaje
■
Observar los pares de apriete de los tornillos especicados en la
construcción de tubería.
■
Al seleccionar los materiales de montaje (juntas, tornillos, arandelas
y tuercas) tener en cuenta las condiciones del proceso. La junta debe
ser apta con respecto al medio y a sus vapores. Además, hay que
asegurarse que sea a prueba de corrosión.
■
Montar el interruptor de otador o mediante una rosca o mediante
una brida de montaje (sin representación).
ES
■
El tubo guía debe ser inclinada de 30° como máximo respecto a la
vertical.
■
Si la geometría del otador no es apta para pasar a través de la
conexión a proceso, el otador debe retirarse antes del montaje.
- Para ello, marcar las posiciones de los topes de los otadores
con un rotulador indeleble antes del desmontaje
- Marcar la posición de montaje de los otadores (p. ej. “arriba”)
- Después del montaje del
interruptor de otador, se debe
volver a montar el otador en
el interior del tanque (¡tener
en cuenta la posición de
montaje!).
- A continuación, los topes de
los otadores deben volver
a montarse en los puntos
marcados.
■
La cantidad de otadores así
como la posición de los topes
de los otadores dependen de
la medida y del número de los
puntos de conmutación.
≤ 30°
78Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Puesta en servicio, funcionamiento
5.3 Conexión eléctrica
■
La conexión eléctrica sólo la puede realizar personal especializado y
cualicado.
■
Las conexiones y las funciones de conmutación están indicadas en
la esquema de conexión del instrumento, y los bornes de conexión
están marcados.
■
Sellar la entrada de cable en la caja de conexión (véase la
ilustración en el capítulo 5.2 “Montaje”).
■
Las líneas de conexión de red deben estar diseñadas para soportar
el consumo máximo de corriente del instrumento y deben cumplir
IEC 227 o IEC 245.
¡ADVERTENCIA!
Errores durante la conexión eléctrico de interruptores de
otador pueden destruir los contactos Reed. Ello puede
provocar un mal funcionamiento de la instalación y por lo
tanto daños personales y materiales.
▶
No utilizarlos directamente en conexionados con carga
inductiva.
▶
No utilizarlos directamente en conexionados con carga
capacitiva, p. ej. PLC, PLS o longitudes de cable > 50 m.
▶
No se debe sobrepasar la potencia de ruptura admisible.
¡PELIGRO!
Lesiones corporales
En caso de interruptores de otador con cable de conexión
sin conexión para conductor de puesta a tierra, el interruptor
puede estar bajo tensión en caso de fallo. Al tocar, pueden
producirse lesiones personales graves e incluso la muerte.
▶
Estos interruptores deben operarse solamente en baja
tensión de protección según VDE0100 o ser montados de
manera que el interruptor de flotador esté eléctricamente
conectado directamente a la compensación de potencial.
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
79
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Clase de protección eléctrica
Los dispositivos están diseñados, según la conexión eléctrica, con la
clase de protección I o II. La clase de protección aplicable de la conexión
eléctrica se puede consultar en la hoja técnica correspondiente.
■
Clase de protección I
Integrar el dispositivo en el diseño de conexión a tierra de la
instalación. Asegurarse que el cable de tierra está conectado.
Según la variante de dispositivo:
- Directamente a través de la trenza PE para dispositivos con salida
ES
de cable
- A través del pin de puesta a tierra (pin 4) en dispositivos con
conexión eléctrica según DIN 175301-803-A
- Mediante tornillo (6-32 UNC x 1/4") cerca de los terminales
Nota: Utilice conductores con suciente sección transversal y un
terminal de cable con anillo adecuado para la sección transversal.
La conexión debe ser resistente a la corrosión y estar asegurada
contra torsión.
■
Clase de protección II
Diseñado de tal forma que no requiere una toma de tierra
Datos técnicos de los terminales de conexión
Conectividad (de un hilo): 0,34 ... 2,5 mm² (28 ... 12 AWG)
Conectividad (de varios hilos): 0,34 ... 2,5 mm² (28 ... 12 AWG)
80Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Conexión con carga inductiva
En caso de carga inductiva, los interruptores de otador deben
protegerse mediante conexión con un circuito RC o con un diodo de
marcha libre.
Corriente alternaCorriente continua
S1
AC 24 ... 230 V
R
C
Elemento
RC véase
tabla
Circuitos RC para circuito protector
Los circuitos RC debe aplicarse en función de la tensión de trabajo
según tabla abajo. Otros circuitos no indicados producen una
destrucción del interruptor Reed.
Circuitos RC para contactos Reed 10 ... 40 VA
TensiónResistenciaCapacidadModelo de elemento RC
AC 24 V100 Ω0,33 μFA 3/24
AC 48 V220 Ω0,33 μFA 3/48
AC 115 V470 Ω0,33 μFA 3/115
AC 230 V1.500 Ω0,33 μFA 3/230
Circuitos RC para contactos Reed 40 ... 100 VA
TensiónResistenciaCapacidadModelo de elemento RC
AC 24 V47 Ω0,33 μFB 3/24
AC 48 V100 Ω0,33 μFB 3/48
AC 115 V470 Ω0,33 μFB 3/115
AC 230 V1.000 Ω0,33 μFB 3/230
S1
+
DC 24 ... 230 V
–
Diodo
de rueda
libre p.ej.
1N4007
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
81
5. Puesta en servicio, funcionamiento
Conexión con carga capacitiva
Limitación de corriente alterna
p. ej. para relé temporizador electrónico
S1R
S1R
S
C
1
Relés
S
C
1
RS = 220 Ω (para AC 230 V)
C₁ = capacidad interna
RS = 22 Ω (47 Ω para contactos ≤ 10 VA)
C₁ = capacidad interna
PLC
Para aumentar la vida útil de los contactos se recomienda la
operación en un relé protector de contacto.
+
AC 230 V
–
Limitación de corriente continua
por ejemplo para PLC, PLS y conductores > 50 m
ES
+
DC 24 V
–
Esquemas de conexión véase la placa de identicación
5.4 Puesta en servicio
Conectar la alimentación de corriente del dispositivo de control
conectado. Llenar el depósito y comprobar el funcionamiento de los
puntos de conmutación del interruptor de otador.
¡ADVERTENCIA!
Asegurarse de que la comprobación de funcionamiento no
inicie procesos no intencionados.
Para la puesta en servicio de accesorios es absolutamente necesario
observar el manual de instrucciones y las instrucciones de montaje
correspondientes.
82Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
6. Errores
6. Errores
La tabla siguiente contiene las causas más frecuentes de
fallos y las medidas de subsanación que se requieren.
ErroresCausasMedidas
El interruptor de
otador no se puede
montar en el lugar
previsto del depósito
Ninguna, o
funciones de
conmutación
indenidas
¡CUIDADO!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio
ambiente
Si no se pueden solucionar los defectos mencionados se
debe poner el dispositivo inmediatamente fuera de servicio.
La conexión al
proceso del interrupor
magnético de otador
no coincide con la
conexión al proceso del
depósito.
Conexión a proceso en
el depósito defectuoso
Conexión eléctrica
incorrecta
Contacto de
temperatura defectuoso
Contacto Reed
defectuoso
▶
Asegurar que el instrumento ya no esté sometido a
Modicación del depósito
Devolución a fábrica
Repasar la rosca o cambiar el
manguito de jación
Véase el capítulo 5.3 “Conexión
eléctrica”. Comprobar la
asignación mediante el
esquema de conexión.
Comprobación de
funcionamiento del interruptor
otador, devolución a la
fábrica
presión y protegerlo contra una puesta en marcha
accidental.
▶
Contactar con el fabricante.
▶
En caso de devolución, observar las indicaciones del
capítulo 8.2 “Devolución”.
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
83
7. Mantenimiento y limpieza
7. Mantenimiento y limpieza
7.1 Mantenimiento
Los interruptores de otador trabajan libres de mantenimiento si se usan
conforme a lo previsto. Sin embargo, deben someterse a una inspección
visual como parte del mantenimiento regular, e incluirse en la prueba de
presión del depósito.
¡PELIGRO!
Existe peligro de intoxicación y de asxia al trabajar en
depósitos. Los trabajos deben realizarse solo con las
ES
Todas las reparaciones solamente las debe efectuar el fabricante.
7.2 Limpieza
medidas adecuadas de protección de las personas (p.ej.
equipo respirador, ropa protectora, etc.).
El funcionamiento del interruptor de otador solo puede ser
garantizado utilizando los accesorios y piezas de recambio
originales.
¡CUIDADO!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio
ambiente
Una limpieza inadecuada provoca lesiones corporales, daños
materiales y del medio ambiente y puede dañar el dispositivo.
Medios residuales en el instrumento desmontado pueden
causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación.
▶
Lavar o limpiar el dispositivo desmontado.
▶
Tomar adecuadas medidas de precaución.
▶
No utilizar productos de limpieza agresivos.
▶
No utilizar ningún objeto puntiagudo o duro para la limpieza.
1. Antes de limpiar desconectar el instrumento debidamente del proceso
y de la alimentación de corriente.
2. Limpiar el instrumento con cuidado con un trapo húmedo.
3. ¡No poner las conexiones eléctricas en contacto con la humedad!
84Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos
8. Desmontaje, devolución y eliminación de residuos
¡ADVERTENCIA!
Lesiones corporales, daños materiales y del medio
ambiente por medios residuales
Medios residuales en el instrumento desmontado pueden
causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación.
▶
Enjuagar y limpiar el dispositivo desmontado para
proteger a las personas y el medio ambiente contra
peligros por medios residuales adherentes.
8.1 Desmontaje
¡Desmontar el instrumento de medición sólo si no está sometido a
tensión!
8.2 Devolución
Una vez desmontado el interruptor de otador se debe enjuagar y
limpiar antes de devolverlo para proteger a las personas y el medio
ambiente contra medios residuales de medición.
Comentarios sobre el procedimiento de las devoluciones
encuentra en el apartado “Servicio” en nuestra página web
local.
8.3 Eliminación de residuos
Una eliminación incorrecta puede provocar peligros para el medio
ambiente.
Eliminar los componentes de los instrumentos y los materiales de
embalaje conforme a los reglamentos relativos al tratamiento de
residuos y eliminación vigentes en el país de utilización.
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
ES
85
9. Datos técnicos
9. Datos técnicos
■
Modelo RLS-1000
Datos técnicos
Potencia de rupturaFlotador con ∅ exterior D = 44 mm, 52 mm
ES
Temperaturas admisibles
■
Medio
■
Ambiente,
almacenamiento
1) No con material de cable: PVC, PUR; no con cabezal 58 x 64 x 36 mm
2) Solo con material de cable: silicona o cabezal 75 x 80 x 57 mm
■
Modelo RLS-2000
Datos técnicos
Potencia de rupturaContacto normalmente
Temperaturas admisibles
■
Medio
■
Ambiente,
almacenamiento
Contacto normalmente
abierto, cerrado:
AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Inversor:AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Flotador con ∅ exterior D = 25 mm, 30 mm
Contacto normalmente
abierto, cerrado:
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
Inversor:AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
AC 230 V; 100 VA; 1 A
abierto, cerrado:
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Inversor:AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (opcional): -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
Opcional: -30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
PP: -10 … +80 °C (14 … 176 °F)
PVDF (opcional): -30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
1)
2)
86Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Datos técnicos
■
Modelo RLS-3000
Datos técnicosNivelTemperatura
Potencia de rupturaFlotador con ∅ exterior
D = 44 mm, 52 mm
■
Contacto normalmente
abierto, cerrado:
AC 230 V; 100 VA; 1 A
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
■
Inversor:
AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
Flotador con ∅ exterior
D = 25 mm, 30 mm
■
Contacto normalmente
abierto, cerrado:
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
■
Inversor:
AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
Temperaturas admisibles
■
Medio
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
-30 … +120 °C (-22 … +248 °F)
-30 … +150 °C (-22 … +302 °F)
■
Ambiente,
-30 … +80 °C (-22 … +176 °F)
almacenamiento
1) No con material de cable: PVC, PUR; no con diámetro exterior del otador ∅ D = 25 mm;
no con cabezal 58 x 64 x 36 mm
2) Solo con material de cable: silicona o cabezal 75 x 80 x 57 mm; no con diámetro exterior del otador
∅ D = 25 mm
Contacto normalmente
abierto, cerrado:
AC 250 V; 2 A (≥ 50 mA)
DC 60 V; 1 A (≥ 50 mA)
1)
2)
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
87
9. Datos técnicos
Vista general de los otadores (modelos RLS-1000, RLS-2000,
RLS-3000)
Forma Diámetro
exterior D
Cilindro 55 mm65 mm ≤ 3 bar
Cilindro 55 mm55 mm ≤ 3 bar
Cilindro 44 mm44 mm ≤ 3 bar
ES
Cilindro 44 mm52 mm ≤ 16 bar
Cilindro 30 mm36 mm ≤ 10 bar
Cilindro 25 mm17 mm ≤ 16 bar
Bola52 mm52 mm ≤ 40 bar
■
Modelo RLS-5000
Datos técnicos
Potencia de rupturaContacto normalmente
Temperaturas admisibles
■
Medio
■
Ambiente
■
Almacenamiento
Presión de proceso16 bar como máximo (232 psi)
Densidad del medio≥ 750 kg/m
Altura HPresión
de
Temperatura
del medio
trabajo
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 43,5 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 145 psi)
(≤ 232 psi)
(≤ 580 psi)
≤ 120 °C
(≤ 248 °F)
≤ 80 °C
(≤ 176 °F)
≤ 80 °C
(≤ 176 °F)
≤ 150 °C
(≤ 302 °F)
≤ 150 °C
(≤ 302 °F)
≤ 80 °C
(≤ 176 °F)
≤ 150 °C
(≤ 302 °F)
AC 230 V; 100 VA; 1 A
abierto, cerrado:
DC 230 V; 50 W; 0,5 A
Inversor:AC 230 V; 40 VA; 1 A
DC 230 V; 20 W; 0,5 A
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
-40 ... +80 °C (-40 … +176 °F)
3
Densidad Material
≥ 800 kg/m³ PVDF
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 500 kg/m³ PP
≥ 750 kg/m³ 316T)
≥ 850 kg/m³ 316Ti
≥ 500 kg/m³ Buna /
≥ 750 kg/m³ 316Ti
NBR
88Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
9. Datos técnicos
■
Modelo RLS-6000
Datos técnicos
Potencia de rupturaContacto normalmente
Resistencia a la presión
máxima
Temperaturas admisibles
■
Medio
■
Ambiente
■
Almacenamiento
Densidad del medio≥ 1.000 kg/m
abierto, cerrado:
Inversor:AC 100 V; 5 VA; 0,25 A
Presión ambiental
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
-10 ... +60 °C (14 … 140 °F)
3
Para más datos técnicos véase las hojas técnicas de WIKA LM 50.03,
LM 50.04, LM 50.06, LM 50.08, LM 50.09 y la documentación de pedido.
AC 100 V; 10 VA; 0,5 A
DC 100 V; 10 W; 0,5 A
DC 100 V; 5 W; 0,25 A
ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
Manual de instrucciones WIKA modelos RLS
89
90WIKA operating instructions models RLS
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
14235429.01 01/2018 EN/DE/FR/ES
WIKA operating instructions models RLS
91
WIKA subsidiaries worldwide can be found online at www.wika.com.
WIKA-Niederlassungen weltweit nden Sie online unter www.wika.de.
La liste des liales WIKA dans le monde se trouve sur www.wika.fr.
Sucursales WIKA en todo el mundo puede encontrar en www.wika.es.