WIKA OC-1 Operating Instructions Manual

1
GBF
Operating instructions Betriebsanleitung Mode d’emploi
WIKA Alexander Wiegand GmbH & Co. KG
Alexander-Wiegand-Straße 30 63911 Klingenberg/ Germany Tel. (+49) 93 72/132-295 Fax (+49) 93 72/132-706 E-Mail support-tronic@wika.de www.wika.de
OC-1
GB
GB
OEM Pressure transmitter with ceramic thick film technology
D
OEM-Druckmessumformer in Keramik-Dickschicht-Technologie
Transducteur de pression OEM en technolgie céramique à couches épaisses
2364642.05 GB/D/F 11/2007
2
Contenu F
1. Informations inportantes
2. Explication des symboles
3. Pour votre sécurité
4. Montage
5. Caractéristiques techniques
6. Branchement électrique
7. Service
8. Mise au rebus WIKA Global
Inhalt D
1. Wichtiges zu Ihrer Information
2. Zeichenerklärungen
3. Sicherheitshinweise
4. Montage
5. Technische Daten
6. Elektrischer Anschluss
7. Service
8. Entsorgung WIKA Global
Contents GB
1. Important details for your information
2. Signs and symbols
3. Safety instructions
4. Installation
5. Specifications
6. Wiring
7. Service
8. Disposal WIKA Global
Pressure transmitter / Druckmessumformer / Transmetteur de pression
Operating instructions Betriebsanleitung Mode d’emploi
OC-1
Toute commande est assujettie à nos conditions de ventes et de fournitures dans leur dernière version en vigueur, voir sous www.wika.de
Our current terms of sales and delivery are valid, please find them on www.wika.de
Es gelten unsere aktuellen Verkaufs- und Lieferbedingungen siehe unter www.wika.de
2364642.05 GB/D/F 11/2007
WIKA Alexander Wiegand GmbH & Co. KG
Alexander-Wiegand-Straße 30 63911 Klingenberg/Germany Phone +49 / (0) 93 72/132-295 Fax +49 / (0) 93 72/132-706 E-Mail support-tronic@wika.de www.wika.de
3
Knowledge required: Install and start the pressure transmitter only if you are familiar with the
relevant regulations and directives of your country and if you have the qualification required. You have to be acquainted with the rules and regulations on measurement and control tech­nology and electric circuits, since this pressure transmitter is „electrical equipment“ as defined by EN 50178. Depending on the operating conditions of your application you have to have the corresponding knowledge, e.g. of aggressive media.
Use of the product in accordance with the intended use OC-1:
Use the pressure transmitter to transform the pressure into an electrical signal.
Ihre erforderlichen Kenntnisse: Montieren und nehmen Sie das Druckmessgerät nur in Betrieb, wenn Sie mit den zutreffenden landesspezifischen Richtlinien vertraut sind und die entsprechende Qualifikation besitzen. Sie müssen mit den Kenntnissen von Mess- und Regeltechnik sowie elektrischen Stromkreisen vertraut sein, da das Druckmessgerät ein „elektrisches Betriebsmittel“ nach EN 50178 ist. Je nach Einsatzbedingung müssen Sie über entsprechendes Wissen verfügen, z. B. über agressive Medien.
Bestimmungsgemäße Produktverwendung OC-1:
Verwenden Sie den Druckmessumformer, um Druck in ein elektrisches Signal zu wandeln.
OC-1
1. Important details for your information
Read these operating instructions before installing and starting the pressure transmitter. Keep the operating instructions in a place that is accessible to all users at any time. The following installation and operating instructions have been compiled by us with great care but it is not feasible to take all possible applications into consideration. These installation and operation instructions should meet the needs of most pressure measurement applications. If questions remain regarding a specific application, you can obtain further information:
Via our Internet address www.wika.de / www.wika.com The product data sheet is designated as PE 81.41
Contact WIKA for additional technical support (+49) 9372 / 132-295 With special model number, e.g. OC-10000 please note specifications in the delivery note. If the serial number on the product label gets illegible (e.g. by mechanical damage or repain­ting), the retraceability of the instrument is not possible any more.
  
WIKA pressure transmitters are carefully designed and manufactured using state-of-the-art technology. Every component undergoes strict quality and environmental inspection before assembly and each instrument is fully tested prior to shipment. Our environmental manage­ment system is certified to DIN EN ISO 14001.
1. Informations importantes
Veuillez lire ce mode d’emploi avant le montage et la mise en service de transmetteur de pres­sion. Conservez ce mode d’emploi dans un endroit accessible en tout temps pour tous les utilisateurs. Les instructions de montage et de service présentées ci-après ont été établi avec grand soin. Il reste toutefois impossible d’envisager tous les cas d’applications possibles. Dans le cas où vous constateriez des lacunes dans ces instructions pour les tâches spéciales qu’il vous faut exécuter, vous avez la possibilité de recevoir des compléments d’informations:
Sous notre adresse internet www.wika.de / www.wika.com
La fiche technique de ce produit a la désignation PE 81.41
Par contact direct avec notre conseiller applications (+49) 9372/132-295 Pour les modèles avec numéros spéciaux comme par exemple OC-10000 veuillez prendre en considération les spécifications selon le bordereau de livraison. Si le numéro de série sur la plaque de fabrication n’est plus lisible (par exemple par endommagement mécanique ou si le numéro est recouvert de peinture), la traçabilité n’est plus assurée.
  
1. Wichtiges zu Ihrer Information
Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Montage und Inbetriebnahme des Druckmessgerätes. Bewahren Sie die Betriebsanleitung an einem für alle Benutzer jederzeit zugänglichen Ort auf. Die nachfolgenden Einbau- und Betriebshinweise haben wir mit Sorgfalt zusammengestellt. Es ist jedoch nicht möglich, alle erdenklichen Anwendungsfälle zu berücksichtigen. Sollten Sie Hinweise für Ihre spezielle Aufgabenstellung vermissen, können Sie hier weitere Informationen finden:
Über unsere Internet-Adresse www.wika.de / www.wika.com
Die Bezeichnung des zugehörigen Datenblattes ist PE 81.41
Anwendungsberater: (+49) 9372/132-295 Bei Sondertypennummer, z.B. OC-10000 beachten Sie die Spezifikationen gemäß Liefer­schein. Wird die Seriennummer auf dem Typenschild unleserlich (z. B. durch mechanische Beschädigung oder Übermalen), ist eine Rückverfolgbarkeit nicht mehr möglich. Die in der Betriebsanleitung beschriebenen WIKA-Druckmessgeräte werden nach den neuesten Erkenntnissen konstruiert und gefertigt. Alle Komponenten unterliegen während der Fertigung strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unser Umweltmanagementsystem ist nach DIN EN ISO 14001 zertifiziert.
  
FDGB
4
Potential danger of burns due to hot surfaces. / Mögliche Gefahr von Verbrennungen durch heisse Oberflächen. / Possibilité de danger de brûlures par surfaces brûlantes.
Notice, important information, malfunction. / Hinweis, wichtige Information, Funktionsstörung. / Remarques, informations importantes, dérangement de fonction.
The product complies with the applicable European directives. / Das Produkt stimmt mit den zutreffenden europäischen Richtlinien überein. / Ce produit est conforme aux directives européennes correspondantes.
Potential danger of life or of severe injuries due to catapulting parts. / Mögliche Gefahr für Ihr Leben oder schwerer Verletzungen durch wegschleudernde Teile. / Risque de danger de mort ou de blessures graves par des pièces éjectées.
Potential danger of life or of severe injuries. / Mögliche Gefahr für Ihr Leben oder schwerer Verletzungen. / Risque de danger de mort ou de blessures graves.
2. Signs and symbols / Zeichenerklärungen / Explication des symboles
Vos connaissances nécessaires
N’installez et ne mettez en service le transmetteur de pression que si vous avez les connais­sances exactes des directives spécifiques nationales et si vous êtes en possession de la qualification en rapport. Vous devez posséder des connaissances des prescriptions pour la technique de mesure et régulation et des circuits électriques étant donné que le transmetteur de pression est un équipement électrique selon EN 50178. Suivant les conditions d’utilisation vous devez disposer de connaissances particulières, par exemple sur les fluides agressifs.
Définition conforme d’utilisation du produit OC-1:
Utilisez le transmetteur de pression afin de transformer la presssion en signal électrique.
3. Safety Instructions
3. Sicherheitshinweise
Select the appropriate pressure transmitter with regard to scale range, performance and specific measurement conditions prior to installing and starting the instrument. Observe the relevant national regulations (e.g.: EN 50178) and observe the applicable standards and directives for special applications (e.g. with dangerous media such as acetylene, flammable gases or liquids and toxic gases or liquids and with refrigeration plants or compressors). If you do not
observe the appropriate regulations, serious injuries and/or damage can occur!
Open pressure connections only after the system is without pressure!
Please make sure that the pressure transmitter is only used within the overload threshold
limit all the time!
Observe the ambient and working conditions outlined in section 7 „Technical data”.
Ensure that the pressure transmitter is only operated in accordance with the provisions i.e.
as described in the following instructions.
Do not interfere with or change the pressure transmitter in any other way than described
in these operating instructions.
Remove the pressure transmitter from service and mark it to prevent it from being used
again accidentally, if it becomes damaged or unsafe for operation
Take precautions with regard to remaining media in removed pressure transmitter.
Remaining media in the pressure port may be hazardous or toxic!
Have repairs performed by the manufacturer only.
 
 
Wählen Sie das richtige Druckmessgerät hinsichtlich Messbereich, Ausfüh­rung und spezifischen Messbedingungen vor Montage oder Inbetrieb­nahme. Halten Sie die entsprechenden landesspezifischen Vorschriften ein (z. B.: EN 50178) und beachten Sie bei speziellen Anwendungen die geltenden Normen und Richtlinien (z. B. bei gefährlichen Messstoffen wie Acetylen, brennbaren oder giftigen Stoffen sowie bei Kälteanlagen und Kompres­soren). Wenn Sie die entsprechenden Vorschriften nicht beachten,
können schwere Körperverletzungen und Sachschäden entstehen!
OC-1
La conception et la fabrication des transmetteurs de mesure WIKA, tels que décrits dans les instructions de service, satisfont aux toutes dernières règles de l’art. Tous les composants sont soumis à un contrôle strict des critères de qualité et d’environnement en cours de fabri­cation. Notre système de gestion de l’environnement est certifié selon DIN EN ISO 14001.
!
Warning
Caution
Warning
!
Warning
!
Warnung
FDGB
5
Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand!
Betreiben Sie das Druckmessgerät immer innerhalb des Überlastgrenzbe­reiches!
Beachten Sie die Betriebsparameter gemäß Punkt 7 „Technische Daten“. Stellen Sie sicher, dass das Druckmessgerät nur bestimmungsgemäß -also wie in der folgenden Anleitung beschrieben- betrieben wird. Unterlassen Sie unzulässige Eingriffe und Änderungen am Druckmessgerät, welche nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind. Setzen Sie das Druckmessgerät außer Betrieb und schützen Sie es gegen versehentliche Inbetriebnahme, wenn Sie Störungen nicht beseitigen können.
Ergreifen Sie Vorsichtsmaßnahmen für Messstoffreste in ausgebauten Druck­messgeräten. Messstoffreste können zur Gefährdung von Menschen, Umwelt und Einrichtung führen!
Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller durchführen
 
3. Pour votre sécurité
Choisissez le transmetteur de pression adéquat, avant le montage et la
mise en service, en rapport à l’étendue de mesure, l’exécution et les condi-
tions de mesure spécifiques
Respectez les prescriptions de sécurité nationales (comme par exemple:
EN 50178) et observez lors d’applications spéciales les normes et règle-
ments en rigueur (par exemple pour fluides dangereux tels que : acétylène,
fluides combustibles ou toxiques ainsi que les installations frigorifiques et
compresseurs). Si vous ne respectez pas les prescriptions correspo-
dantes, de graves lésions corporelles et dégâts matériels peuvent en
résulter! N’ouvrez les raccords que hors pression!
N'utilisez le transmetteur de pression qu'à l'intérieur de la zone limite! Prenez en considération les paramètres de service selon le chapitre 7 „Caractéristiques techniques”. Assurez-vous que le transmetteur de pression ne soit utilisé qu’en accord avec le règle­ment, c’est-à-dire comme décrit dans la directive suivante. Abstenez-vous d’effectuer des empiétements et changements inadmissibles sur le tran­metteur de pression n’étant pas décrits dans le mode d’emploi. Si vous ne pouvez pas éliminer des dérangements sur le transmetteur de pression, mettez celui-ci hors service et protégez le contre une remise en service par inadvertance.
Prenez des mesures de sécurité pour les restes de fluides se trouvant dans les transmetteurs de pression démontés. Ces restes de fluides peuvent mettrent en danger les personnes, l’environnement ainsi que l’installation !
Ne faites effectuer les réparations que par le fabricant.
  
4. Installation / 4. Montage / 4. Montage
When mounting the instrument, ensure that the sealing faces of the instrument and the measuring point are clean and undamaged. Screw in or unscrew the instrument only via the flats using a suitable tool and the prescribed torque. The appropriate torque depends on the dimension of the pressure connection and on the sealing element used (form/material). Do not use the case as working surface for screwing in or unscrewing the instrument.
Achten Sie bei der Montage auf saubere und unbeschädigte Dichtflächen am Gerät und Messstelle. Schrauben Sie das Gerät nur über die Schlüsselflächen mit einem geeigneten Werk­zeug und dem vorgeschriebenen Drehmoment ein bzw. aus. Das richtige Drehmo­ment ist abhängig von der Dimension des Druckanschlusses sowie der verwendeten Dichtung (Form/Werkstoff). Verwenden Sie zum Ein- bzw. Ausschrauben nicht das Gehäuse als Angriffsfläche.
Veuillez faire attention lors du montage à ce que les surfaces d’étanchéité de l’appareil et du point de mesure ne soient pas détériorées ou malpropres. Serrez ou desserrez l’appareil uniquement par l’intermédiaire des surfaces pour clés à l’aide d’un outil approprié en respectant le couple de serrage. Le couple de serrage correct dépend de la dimension du raccord de pression ainsi que du joint utilisé (forme / matière). Pour visser ou dévisser l’appareil, n’utilisez pas le boîtier en tant que surface d’attaque.
OC-1
!
Warnung
!
Avertissement
FDGB
6
Specifications
Model OC-1
Pressure ranges bar 2 5 10 20 50 100 Over pressure safety
1)
bar 5 10 20 40 100 200
Burst pressure bar 6 12 25 50 120 250
{gauge pressure and compound range are available}
1)
The specification of WIKA‘s ceramic thick film sensors will not be permanently
affected by pressure loads up to the burst pressure.
Materials
Sealing ring NBR {EPDM} {Others on request} Diaphragm Ceramic Al2O3 96%
Case Brass 2.0401 (≥ 60 bar stainless steel) {Stainless steel} Signal output Signal output Power supply Load Power supply 4 ... 20 mA, 2-wire 8 ... 30 VDC RA(UB – 8 V)/0.02 A Load RA in Ohm, UB in Volt
0.1 ... 10 V, 3-wire 14 ... 30 VDC RA > 10 k
0.1 ... 5 V, 3-wire 8 ... 30 VDC RA > 5 k
0.5 ... 4.5 V, 3-wire 8 ... 30 VDC RA > 4.5 k
0.5 ... 4.5 V, ratiometric 5 ± 0.25 VDC RA > 4.5 k Dielectric strength VDC 500 Accuracy % of span
0.5 2) (BFSL) ≤ 1.0
2) 3)
2)
Limited accuracy of 0.75 % BFSL / 1.5 % 3) for versions with pressure range
2 bar in combination with stainless steel.
3)
Including non-linearity, hysteresis, zero point and full scale error (corresponds to error of measurement per IEC 61298-2). Adjusted in vertical mounting position with lower pressure connection.
Non-linearity % of span
0.4 (BFSL) according to IEC 61298-2
1-year stability % of span
0.3 (at reference conditions)
Permissible temperature of
Medium -20 ... +85 °C
4)
-4 ... +185 °F
4)
Ambience -20 ... +85 °C
4)
-4 ... +185 °F
4)
Storage -40 ... +100 °C -40 ... +212 °F
4)
Higher temperature ranges on request.
Compensated temp range 0 ... +80 °C +32 ... +176 °F Temperature coefficients within
compensated temp range
Mean TC of zero % of span Typ. 0.2 / 10 K max. 0.4 / 10 K Mean TC of range % of span Typ. 0.15 / 10 K max. 0.25 / 10 K
CE-conformitiy
Pressure equipment directive 97/23/EC EMC directive 89/336/EEC emission (class B) and immunity according to EN 61 326
Wiring protection
Short-circuit proofness Sig+ towards UB- Reverse polarity protection UB+ towards UB-
Weight kg Approx. 0.1
max. 30 Nm
Product lable (example)/ Typenschild (Beispiel)/ plaque de fabrication (exemple)
:Signal / Signal / Signal de sortie :Power Supply/Hilfsenergie/Alimentation :Serial No. / Serien-Nr. / No. Série
:Product No./Erzeugnis-Nr./Code Article
Pin assignment/Anschlussbelegung/Position des connections Bei Kabel: Aderfarben zur Belegung / with flying lead: Wiring colours / avec câble dénundé et étamé: Code couleurs
S # P #
OC-1
Coded manufacture date / Codiertes Herstelldatum / Date de fabrication (Code)
5. Specifications
When designing your plant, take into account that the stated values (e.g.burst pressure, over pressure safety) apply depending on the material, thread and sealing element used.
{ } Items in curved brackets are optional extras for additional price.
FDGB
7
Technische Daten
Typ OC-1
Messbereiche bar 2 5 10 20 50 100 Überlastgrenze
1)
bar 5 10 20 40 100 200
Berstdruck bar 6 12 25 50 120 250
{Überdruck, sowie +/- erhältlich}
1)
WIKA-Keramik-Dickschicht-Sensoren haben keine bleibende Beeinträchtigung
der Spezifikation bis zum Erreichen des Berstdrucks.
Werkstoff
Dichtring NBR {EPDM} {Weitere auf Anfrage} Sensorelement Keramik Al2O3 96% Gehäuse Messing 2.0401 ( 60 bar CrNi-Stahl)
{CrNi-Stahl} Ausgangssignal Ausgangssignal Betriebsspannung Bürde Betriebsspannung 4...20 mA, 2-Leiter 8 ... 30 VDC RA (UB - 8 V) / 0,02 A Bürde RA in Ohm, UB in Volt
0,1 ... 10 V, 3-Leiter 14 ... 30 VDC RA > 10 k
0,1 ... 5 V, 3-Leiter 8 ... 30 VDC RA > 5 k
0,5 ... 4,5 V, 3-Leiter 8 ... 30 VDC RA > 4,5 k
0,5 ... 4,5 V,
ratiometrisch
5 ± 0,25 VDC RA > 4,5 k
Spannungsfestigkeit VDC 500 Genauigkeit % d. Spanne
0,5 2) (BFSL)
1,0
2) 3)
2)
Eingeschränkte Genauigkeit von 0,75 % BFSL / 1,5 % 3) für Versionen mit Druck-
bereich 2 bar in Verbindung mit Gehäuse aus CrNi-Stahl.
3)
Einschließlich Nichtlinearität, Hysterese, Nullpunkt- und Endwertabweichung (entspricht Messabweichung nach IEC 61298-2). Kalibriert bei senkrechter Einbaulage Druckanschluss nach unten.
Nichtlinearität % d. Spanne
0,4 (BFSL) nach IEC 61298-2
Stabilität pro Jahr % d. Spanne
0,3 (bei Referenzbedingungen)
Zulässige Temperaturbereiche
Messstoff °C -20 ... +85
4)
Umgebung °C -30 ... +85
4)
Lagerung °C -40 ... +100
Kompensierter Temperaturbereich °C 0 ... +80
4)
Erweiterte Temperaturbereiche auf Anfrage.
Temperaturkoeffizienten im kompensierten Temperaturbereich
Mittlerer TK des Nullpunktes % d. Spanne
Typisch 0,2 / 10 K max. 0,4 / 10 K
Mittlerer TK der Spanne % d. Spanne
Typisch 0,15 / 10 K max. 0,25 / 10 K
CE-Kennzeichen
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
EMV-Richtlinie
89/336/EWG Störemission (Grenzwertklasse B) und Störfestigkeit nach EN 61 326
Elektrische Schutzarten
Kurzschlussfestigkeit Sig+ gegen UB- Verpolschutz UB+ gegen UB-
Gewicht kg Ca. 0,1
Données techniques
Type OC-1
Etendue de mesure bar
2 5 10 20 50 100
Limites de surcharge
1)
bar 5 10 20 40 100 200
Pression de destruction bar 6 12 25 50 120 250
{Livrable pour la pression et pression positvie/négative}
1)
Les capteurs céramiques à couches épaisses de WIKA n‘ont pas d‘influence défavorable persistante des spécifications jusqu‘à la limite de la pression d‘éclatement.
5. Technische Daten
5. Caractéristiques techniques
Beachten Sie bei der Auslegung Ihrer Anlage, dass die angegebenen Werte (z. B. Berst­druck, Überlastgrenze) in Abhängigkeit vom verwendeten Material, Gewinde und Dichtung gelten.
OC-1
{ } Angaben in geschweiften Klammern beschreiben gegen Mehrpreis lieferbare Sonderheiten.
FDGB
8
Données techniques Type OC-1
Matériaux
Joint d‘étanchéité NBR {EPDM} {Autres sur demande} Capteur Céramique Al2O3 96%
Boîtier Laiton 2.0401 (≥ 60 bar Acier inox) {Acier inox} Signal de sortie Signal de sortie Alimentation Charge Alimentation 4 ... 20 mA, 2-fils 8 ... 30 VDC RA (UB – 8 V)/0,02 A Charge RA en Ohm, UB en Volt
0,1 ... 10 V, 3-fils 14 ... 30 VDC RA > 10 k 0,1 ... 5 V, 3-fils 8 ... 30 VDC RA > 5 k 0,5 ... 4,5 V, 3-fils 8 ... 30 VDC RA > 4,5 k 0,5 ... 4,5 V, ratiome-
trique
5 ± 0,25 VDC RA > 4,5 k
Précision % du gain
≤ 0,5 2) (Réglage de la plage de tolérance, BFSL) ≤ 1,0
2) 3)
2)
Divergence de la caractéristique réduite de 0,75 % BFSL / 1,5 % 3) réglage aux points extrêmes pour les versions avec étendue de mesure de 2 bar en liaison avec boîtier en acier inox.
3)
Inclusif non-linéarité, hystérésis, zéro et déviation de l’étendue de mesure (correspond à l’erreur de mesure selon IEC 61298-2). Calibré en position verticale, raccord de pression vers le bas.
Non-linéarité % du gain
0,4 (BFSL) selon IEC 61298-2
Stabilité sur un an % du gain
0,3 (pour les conditions de référence)
Température autorisée
Du fluide °C -20 ... +85
4)
De l’environnement °C -20 ... +85
4)
De stockage °C -40 ... +100
4)
Elargissement de la plage de température sur demande.
Plage compensée °C 0 ... +80 Coefficient de température sur
plage compensée
Coef. de temp. moy. du point 0 % du gain Typiquement0,2 / 10 K maxi 0,4 / 10 K Coef. de temp. moy. % du gain
Typiquement ≤ 0,15 / 10 K maxi ≤ 0,25 / 10 K
Conformité -CE
Directive Equipements sous
Pression
97/23/CE
CEM-Directive
89/336/CEE Emission de perturbations (classe B) et résistance aux perturbations selon EN 61 326
Protection électrique
Résistance au court- circuit Sig+ contre UB- Protection fausse polarité UB+ contre UB-
Poids kg Environ 0,1
Veuillez prendre en considération lors de la conception de votre installation, que les valeurs indiquées (par exemple pression d’éclatement, limite de surcharge) dépendent de la matière utilisée, du filetage et du joint utilisé.
6. Wiring / Elektrischer Anschluss/ Branchement électrique
Schutzart IP nach IEC 60 529 (Die angegebenen Schutzklassen gelten nur im gesteckten Zustand mit Leitungsdosen entsprechender Schutzart). Stellen Sie bei Kabelausgängen sicher, dass am Ende des Kabels keine Feuchtigkeit eintritt.
Ingress protection per IEC 60529 (The ingress protection classes specified only apply while the pressure transmitter is connected with contact boxes that provide the corresponding ingress protection). Please make sure that the ends of cables with flying leads do not allow any ingress of moisture. Ensure that the cable diameter you select fits to the cable gland of the connector. Ensure that the cable gland of the mounted connector is positioned correctly and that the sealings are available and undamaged. Tighten the threaded connection and check the correct position of the sealings in order to ensure the ingress protection. Connect the instrument to earth via the pressure connection.
OC-1
{ } Les données entre accolades précisent les options disponibles contre supplément de prix.
FDGB
9
Load (e.g. display) / Verbraucher / Recépteur
Power supply / Spannungs­versorgung / Alimentation
UB+/Sig+ Positive supply / measurement connection / Positiver Versorgungs- / Messanschluss / Alimentation positive / raccord mesure
OV/Sig- Negative supply / measurement connection / Negativer Versorgungs- / Messanschluss / Alimentation négative / raccord mesure
Legend/Legende/Légende:
brown/braun/ brun
green/grün/ vert
white/weiß/ blanc
brown/ braun/ brun
green/ grün/vert
3-wire / 3-Leiter / 3-fils2-wire / 2-Leiter/ 2-fils
Circular connector / Rundsteckverbinder / Connecteur M 12x1, IP 65 Order code: M4
L-Connector / Winkelsteckverbinder / Connecteur coudé, DIN EN 175301-803 Form C, IP 65
for conductor cross section up to max. / für Leitungsquerschnitt bis max. / pour section de conducteur jusqu’à un maximum de 0.75 mm²
conductor outer diameter / Leitungs­außendurchmesser / diamètre extrérieur du conducteur de 3.5 ... 6 mm Order code: I4
Flying leads with 1.5 m of vented cable / Kabelausgang mit 1,5 m Länge / Sortie câble avec 1,5 m longleur IP 67
for conducor cross section up to max. / für Leitungsquerschnitt bis max. / pour section de conducteur jusqu’à un maximum de
0.35 mm² - AWG 22 conductor outer diameter / Leitungsaußendurchmesser / diamètre extrérieur du conducteur de
5.2 mm Order code: DL
Protection IP selon IEC 60 529 (les degrés de protection indiqués ne sont val ables que pour les connecteurs enfichés avec fiches pour câbles possédant l’indice de protection correspondant). En cas d’utilisation de sorties par câble, veuillez vous assurer qu’aucune humidité ne puisse entrer à la sortie du câble. Choisissez le diamètre du câble en rapport au presse étoupe du connecteur. Faites attention à ce que le serre-câble du connecteur assemblé soit bien positionné et que les joints soient tous présents et non endommagés. Serrez les raccords à fond et contrôlez la position correcte des joints afin d’assurer l’indice de protection. Veuillez mettre l'appareil à la terre par l'intermédiaire du raccord pression.
OC-1
Wählen Sie den Kabeldurchmesser passend zur Kabeldurchführung des Steckers. Achten Sie darauf, dass die Kabelverschraubung des montierten Steckers korrekt sitzt und dass die Dichtungen vorhanden und nicht beschädigt sind. Ziehen Sie die Verschraubung fest und überprüfen Sie den korrekten Sitz der Dich­tungen, um die Schutzart zu gewährleisten. Erden Sie das Gerät über den Druckanschluss.
Schirm auf Gehäuse aufgelegt /
Screen connected to the case /
Écran connecté au boîtier
Schirm auf Gehäuse aufgelegt /
Screen connected to the case /
Écran connecté au boîtier
FDGB
10
Funktionsprüfung
Vérification du fonctionnement
Functional test
Open pressure connections only after the system is without pressure! Observe the ambient and working conditions outlined in section 5 „Tech­nical data". Please make sure that the pressure transmitter is only used within the over­load threshold limit at all times!
 
When touching the pressure transmitter, keep in mind that the surfaces of the instrument components might get hot during operation.
Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand! Beachten Sie die Betriebsparameter gemäß Punkt 5 „Technische Daten“. Betreiben Sie das Druckmessgerät immer innerhalb des Überlastgrenzbe­reichs!
  
Beachten Sie beim Berühren des Druckmessgerätes, dass die Oberflächen der Gerätekomponenten während des Betriebes heiß werden können.
N’ouvrez les raccords que hors pression!
Prenez en considération les paramètres de service selon le chapitre 5 “Caractéristiques techniques”. N'utilisez le transmetteur de pression qu'à l'intérieur de la zone limite de surcharge!
 
OC-1
These pressure transmitters require no maintenance!
Diese Druckmessgeräte sind wartungsfrei !
Les transmetteurs ne demandent aucune maintenance!
7. Service
Open pressure connections only after the system is without pressure!
Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand!
Ergreifen Sie Vorsichtsmaßnahmen für Messstoffreste in ausgebauten Druckmessgeräten. Messstoffreste können zur Gefährdung von Menschen, Umwelt und Einrichtung führen! Setzen Sie das Druckmessgerät außer Betrieb und schützen Sie es gegen versehentliche Inbetriebnahme, wenn Sie Störungen nicht beseitigen können. Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller durchführen.
Verwenden Sie keine spitzen bzw. harten Gegenstände zur Reinigung, denn die Membran des Druckanschlusses darf nicht beschädigt werden.
Take precautions with regard to remaining media in removed pressure transmitters. Remaining media in the pressure port may be hazardous or toxic! Remove the pressure transmitter from service and mark it to prevent it from being used again accidentally, if it becomes damaged or unsafe for opera­tion. Have repairs performed by the manufacturer only.
Do not insert any pointed or hard objects into the pressure port for cleaning to prevent damage to the diaphragm of the pressure connection.
N’ouvrez les raccords que hors pression!
Considérez que quand vous touchez le transmetteur de pression en foncti­onnement, la surface des composants des appareils peut être brûlante.
!
!
Warning
Caution
Warnung
Vorsicht
Avertissement
Warnung
Warning
Warnung
Warning
Avertissement
Attention
FDGB
11
WIKA reserves the right to alter these technical specifications. Technische Änderungen vorbehalten. WIKA se réserve le droit de modifier les présentes spécifications.
8. Disposal / Entsorgung / Mise au rebut
OC-1
Dispose of instrument components and packaging materials in accordance with the respective waste treatment and disposal regulations of the region or country to which the instrument is supplied. /
Entsorgen Sie Gerätekomponenten und Verpackungsmaterialien entsprechend den einschlägigen landesspezifischen Abfallbehandlungs- und Entsorgungsvorschriften des Anliefergebietes. /
Mettez les composants des appareils et les emballages au rebut en respectant les prescriptions nationales pour le traitement et la mise au rebut des régions de livraison.
N’utilisez aucun objet pointu ou dur pour le nettoyage, car la membrane du raccord pression ne doit en aucun cas être endommagée.
Prenez des mesures de sécurité pour les restes de fluides se trouvant dans les transmetteurs de pression démontés. Ces restes de fluides peuvent mettrent en danger les personnes, l’environnement ainsi que l’installation! Si vous ne pouvez pas éliminer des dérangements sur le transmetteur de pression, mettez celui-ci hors service et protégez le contre une remise en service par inadvertance. Ne faites effectuer les réparations que par le fabricant.
www.wika.de
WIKA Global
Argentina WIKA Argentina S.A.
Phone: (+54) 11/47 30 18 00 E-Mail: info@wika.com.ar
Australia
WIKA Australia Pty. Ltd. Phone: (+61) 2-88 45 52 22 E-Mail: sales@wika.com.au
Austria
WIKA Messgerätevertrieb Ursula Wiegand GmbH & Co. KG Phone: (+43) 1/8 69 16 31 E-Mail: info@wika.at
Benelux
WIKA Benelux Netherlands Phone: (+31) 4 75/53 55 00
E-Mail: info@wika.nl Brazil WIKA do Brasil Ind. e Com. Ltda.
Phone: (+55) 15-32 66 16 55 E-Mail: marketing@wika.com.br
Canada
WIKA Instruments Ltd. Phone: (+1) 780/463-7035 E-Mail: info@wika.ca
China
WIKA International Trading (Shanghai) Co., Ltd. Phone: (+86) 21 53 85 25 73 E-Mail: wikash@online.sh.cn
Finland WIKA Finland Oy Phone: (+358) 9/6 82 49 20 E-Mail: wika@wika.fi
France WIKA Instruments s.a.r.l. Phone: (+33) 1/34 30 84 84 E-Mail: info@wika.fr
Germany
WIKA Alexander Wiegand GmbH Co. KG Phone: (+49) 93 72/13 20 E-Mail: info@wika.de
India
WIKA Instruments India Pvt. Ltd. Phone: (+91) 20/ 27 05 29 01 E-Mail: sales@wika.co.in
Italy WIKA Italiana SRL Phone: (+39) 02/93 86 11 E-Mail: info@wika.it
Japan
WIKA JAPAN K. K. Phone: (+81) 3/54 39-66 73 E-Mail: t-shimane@wika.co.jp
Kazakhstan
TOO WIKA Kazakhstan Phone: (+7) 32 72/33 08 48 E-Mail: info@wika.kz
Korea
WIKA Korea Ltd. Phone: (+82) 2/8 69 05 05 E-Mail: info@wika.co.kr
Malaysia
WIKA Instrumentation (M) Sdn. Bhd. Phone: (+60) 3 56 36/88 58 E-Mail: info@wika.com.my
Poland
Kujawska Fabryka Manometrow KFM S.A. Phone: (+48) 54 230 11 00 E-Mail: info@manometry.com.pl
Russia
ZAO „WIKA MERA“ Phone: (+7) 495 - 648 01 80 E-Mail: info@wika.ru
Serbia
WIKA Merna Tehnika d.o.o. Phone: (+381) 11 2763 722 E-Mail: info@wika.co.yu
Singapore WIKA Instrumentation Pte. Ltd. Phone: (+65) 68 44 55 06 info@wika.com.sg
South Africa
WIKA Instruments (Pty.) Ltd. Phone: (+27) 11/6 21 00 00 E-Mail: sales@wika.co.za
Spain Instrumentos WIKA S.A. Phone: (+34) 902 902 577 E-Mail: info@wika.es
Switzerland MANOMETER AG Phone: (+41) 41/9 19 72 72 E-Mail: info@manometer.ch
Taiwan WIKA Instrumentation Taiwan Ltd. Phone: (+886) 34 20 60 52 E-Mail: info@wika.com.tw
Ukraine WIKA Pribor GmbH Phone: (+38) 062 345 34 16 E-mail: info@wika.donetsk.ua
United Arab
WIKA Middle East FZE Emirates Phone: (+971) 4/883 90 90 E-Mail: wikame@emirates.net.ae
United Kingdom
WIKA Instruments Ltd Phone: (+44) 1737 644 008 E-Mail: info@wika.co.uk
U.S.A.
WIKA Instrument Corporation Phone: (+1) 770 / 5 13 82 00 E-Mail: info@wika.com
!
Avertissement
FDGB
Loading...