Es gelten unsere aktuellen Verkaufs- und
Lieferbedingungen siehe unter
www.wika.de
Contenu F
1. Informations inportantes
2. Explication des symboles
3. Pour votre sécurité
4. Montage
5. Caractéristiques techniques
6. Branchement électrique
7. Service
8. Mise au rebus
WIKA Global
Toute commande est assujettie à nos
conditions de ventes et de fournitures dans
2009211.07 GB/D/F 02/2010
leur dernière version en vigueur, voir sous
www.wika.de
2
MH-1
FDGB
1. Important details for your information
Read these operating instructions before installing and starting the pressure transmitter.
Keep the operating instructions in a place that is accessible to all users at any time.
The following installation and operating instructions have been compiled by us with great care
but it is not feasible to take all possible applications into consideration. These installation and
operation instructions should meet the needs of most pressure measurement applications. If
questions remain regarding a specific application, you can obtain further information:
Via our Internet address www.wika.de / www.wika.com The product data sheet is designated as PE 81.21
Contact WIKA for additional technical support (+49) 9372 / 132-295
With special model number, e.g. MH-10000 please note specifications in the delivery note.
If the serial number on the product label gets illegible (e.g. by mechanical damage or repainting), the retraceability of the instrument is not possible any more.
WIKA pressure transmitters are carefully designed and manufactured using state-of-the-art
technology. Every component undergoes strict quality and environmental inspection before
assembly and each instrument is fully tested prior to shipment. Our environmental management system is certified to DIN EN ISO 14001.
Use of the product in accordance with the intended use MH-1:
Use the pressure transmitter to transform the pressure into an electrical signal.
Knowledge required: Install and start the pressure transmitter only if you are familiar with the
relevant regulations and directives of your country and if you have the qualification required.
You have to be acquainted with the rules and regulations on measurement and control technology and electric circuits, since this pressure transmitter is „electrical equipment“ as defined
by EN 50178. Depending on the operating conditions of your application you have to have the
corresponding knowledge, e.g. of aggressive media.
1. Wichtiges zu Ihrer Information
Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Montage und Inbetriebnahme des Druckmessgerätes.
Bewahren Sie die Betriebsanleitung an einem für alle Benutzer jederzeit zugänglichen Ort auf.
Die nachfolgenden Einbau- und Betriebshinweise haben wir mit Sorgfalt zusammengestellt.
Es ist jedoch nicht möglich, alle erdenklichen Anwendungsfälle zu berücksichtigen. Sollten Sie
Hinweise für Ihre spezielle Aufgabenstellung vermissen, können Sie hier weitere Informationen
finden:
Über unsere Internet-Adresse www.wika.de / www.wika.com
Die Bezeichnung des zugehörigen Datenblattes ist PE 81.21
Anwendungsberater: (+49) 9372/132-295
Bei Sondertypennummer, z.B. MH-10000 beachten Sie die Spezifikationen gemäß Lieferschein. Wird die Seriennummer auf dem Typenschild unleserlich (z. B. durch mechanische
Beschädigung oder Übermalen), ist eine Rückverfolgbarkeit nicht mehr möglich.
Die in der Betriebsanleitung beschriebenen WIKA-Druckmessgeräte werden nach den
neuesten Erkenntnissen konstruiert und gefertigt. Alle Komponenten unterliegen während der
Fertigung strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unser Umweltmanagementsystem ist nach
DIN EN ISO 14001 zertifiziert.
Bestimmungsgemäße Produktverwendung MH-1:
Verwenden Sie den Druckmessumformer, um Druck in ein elektrisches Signal zu wandeln.
Ihre erforderlichen Kenntnisse: Montieren und nehmen Sie das Druckmessgerät nur in
Betrieb, wenn Sie mit den zutreffenden landesspezifischen Richtlinien vertraut sind und
die entsprechende Qualifikation besitzen. Sie müssen mit den Kenntnissen von Mess- und
Regeltechnik sowie elektrischen Stromkreisen vertraut sein, da das Druckmessgerät ein
„elektrisches Betriebsmittel“ nach EN 50178 ist. Je nach Einsatzbedingung müssen Sie über
entsprechendes Wissen verfügen, z. B. über agressive Medien.
1. Informations importantes
Veuillez lire ce mode d’emploi avant le montage et la mise en service de transmetteur de pression. Conservez ce mode d’emploi dans un endroit accessible en tout temps pour tous les
utilisateurs. Les instructions de montage et de service présentées ci-après ont été établi avec
grand soin. Il reste toutefois impossible d’envisager tous les cas d’applications possibles.
Dans le cas où vous constateriez des lacunes dans ces instructions pour les tâches spéciales
qu’il vous faut exécuter, vous avez la possibilité de recevoir des compléments d’informations:
Sous notre adresse internet www.wika.de / www.wika.com
La fiche technique de ce produit a la désignation PE 81.21
Par contact direct avec notre conseiller applications (+49) 9372/132-295
Pour les modèles avec numéros spéciaux comme par exemple MH-10000 veuillez prendre en
considération les spécifications selon le bordereau de livraison. Si le numéro de série sur la
plaque de fabrication n’est plus lisible (par exemple par endommagement mécanique ou si le
numéro est recouvert de peinture), la traçabilité n’est plus assurée.
3
MH-1
La conception et la fabrication des transmetteurs de mesure WIKA, tels que décrits dans les
instructions de service, satisfont aux toutes dernières règles de l’art. Tous les composants
sont soumis à un contrôle strict des critères de qualité et d’environnement en cours de fabrication. Notre système de gestion de l’environnement est certifié selon DIN EN ISO 14001.
Définition conforme d’utilisation du produit MH-1:
Utilisez le transmetteur de pression afin de transformer la presssion en signal électrique.
Vos connaissances nécessaires
N’installez et ne mettez en service le transmetteur de pression que si vous avez les connaissances exactes des directives spécifiques nationales et si vous êtes en possession de la
qualification en rapport. Vous devez posséder des connaissances des prescriptions pour la
technique de mesure et régulation et des circuits électriques étant donné que le transmetteur
de pression est un équipement électrique selon EN 50178. Suivant les conditions d’utilisation
vous devez disposer de connaissances particulières, par exemple sur les fluides agressifs.
FDGB
2. Signs and symbols / Zeichenerklärungen / Explication des symboles
!
Warning
Warning
Caution
Potential danger of life or of severe injuries. / Mögliche Gefahr für Ihr Leben oder
schwerer Verletzungen. / Risque de danger de mort ou de blessures graves.
Potential danger of life or of severe injuries due to catapulting parts. / Mögliche
Gefahr für Ihr Leben oder schwerer Verletzungen durch wegschleudernde Teile. /
Risque de danger de mort ou de blessures graves par des pièces éjectées.
Potential danger of burns due to hot surfaces. /
Mögliche Gefahr von Verbrennungen durch heisse Oberflächen. /
Possibilité de danger de brûlures par surfaces brûlantes.
Notice, important information, malfunction. /
Hinweis, wichtige Information, Funktionsstörung. /
Remarques, informations importantes, dérangement de fonction.
The product complies with the applicable European directives. /
Das Produkt stimmt mit den zutreffenden europäischen Richtlinien überein. /
Ce produit est conforme aux directives européennes correspondantes.
3. Safety Instructions
Select the appropriate pressure transmitter with regard to scale range,
!
Warning
Open pressure connections only after the system is without pressure!
Please make sure that the pressure transmitter is only used within the overload threshold
limit all the time!
Observe the ambient and working conditions outlined in section 7 „Technical data”. Ensure that the pressure transmitter is only operated in accordance with the provisions i.e.
as described in the following instructions.
Do not interfere with or change the pressure transmitter in any other way than described
in these operating instructions.
Remove the pressure transmitter from service and mark it to prevent it from being used
again accidentally, if it becomes damaged or unsafe for operation
Take precautions with regard to remaining media in removed pressure transmitter.
Remaining media in the pressure port may be hazardous or toxic!
Have repairs performed by the manufacturer only.
performance and specific measurement conditions prior to installing and
starting the instrument.
Observe the relevant national regulations (e.g.: EN 50178) and observe the
applicable standards and directives for special applications (e.g. with
dangerous media such as acetylene, flammable gases or liquids and toxic
gases or liquids and with refrigeration plants or compressors). If you do not
observe the appropriate regulations, serious injuries and/or damage
can occur!
3. Sicherheitshinweise
Wählen Sie das richtige Druckmessgerät hinsichtlich Messbereich, Ausfüh-
!
Warnung
rung und spezifischen Messbedingungen vor Montage oder Inbetriebnahme.
Halten Sie die entsprechenden landesspezifischen Vorschriften ein (z. B.:
EN 50178) und beachten Sie bei speziellen Anwendungen die geltenden
Normen und Richtlinien (z. B. bei gefährlichen Messstoffen wie Acetylen,
brennbaren oder giftigen Stoffen sowie bei Kälteanlagen und Kompressoren). Wenn Sie die entsprechenden Vorschriften nicht beachten,
können schwere Körperverletzungen und Sachschäden entstehen!
4
MH-1
Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand!
!
Warnung
Stellen Sie sicher, dass das Druckmessgerät nur bestimmungsgemäß -also wie in der
folgenden Anleitung beschrieben- betrieben wird.
Unterlassen Sie unzulässige Eingriffe und Änderungen am Druckmessgerät, welche nicht
in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind.
Setzen Sie das Druckmessgerät außer Betrieb und schützen Sie es gegen versehentliche
Inbetriebnahme, wenn Sie Störungen nicht beseitigen können.
Ergreifen Sie Vorsichtsmaßnahmen für Messstoffreste in ausgebauten Druck-
messgeräten. Messstoffreste können zur Gefährdung von Menschen, Umwelt und
Einrichtung führen!
Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller durchführen
Betreiben Sie das Druckmessgerät immer innerhalb des Überlastgrenzbe-
reiches!
Beachten Sie die Betriebsparameter gemäß Punkt 7 „Technische Daten“.
FDGB
3. Pour votre sécurité
Choisissez le transmetteur de pression adéquat, avant le montage et la
!
Avertissement
N’ouvrez les raccords que hors pression!
N'utilisez le transmetteur de pression qu'à l'intérieur de la zone limite! Prenez en considération les paramètres de service selon le chapitre 7 „Caractéristiques
techniques”.
Assurez-vous que le transmetteur de pression ne soit utilisé qu’en accord avec le règle-
ment, c’est-à-dire comme décrit dans la directive suivante.
Abstenez-vous d’effectuer des empiétements et changements inadmissibles sur le tran-
metteur de pression n’étant pas décrits dans le mode d’emploi.
Si vous ne pouvez pas éliminer des dérangements sur le transmetteur de pression, mettez
celui-ci hors service et protégez le contre une remise en service par inadvertance.
Prenez des mesures de sécurité pour les restes de fluides se trouvant dans les
transmetteurs de pression démontés. Ces restes de fluides peuvent mettrent en
danger les personnes, l’environnement ainsi que l’installation !
Ne faites effectuer les réparations que par le fabricant. Ouvrez le circuit avant d'enlever le connecteur / le couvercle.
mise en service, en rapport à l’étendue de mesure, l’exécution et les conditions de mesure spécifiques
Respectez les prescriptions de sécurité nationales (comme par exemple:
EN 50178) et observez lors d’applications spéciales les normes et règlements en rigueur (par exemple pour fluides dangereux tels que : acétylène,
fluides combustibles ou toxiques ainsi que les installations frigorifiques et
compresseurs). Si vous ne respectez pas les prescriptions correspo-
dantes, de graves lésions corporelles et dégâts matériels peuvent en
résulter!
4. Installation / 4. Montage / 4. Montage
When mounting the instrument, ensure that the sealing faces of the instrument and
the measuring point are clean and undamaged.
Screw in or unscrew the instrument only via the flats using a suitable tool and the
prescribed torque. The appropriate torque depends on the dimension of the pressure
connection and on the sealing element used (form/material). Do not use the case as
working surface for screwing in or unscrewing the instrument.
Achten Sie bei der Montage auf saubere und unbeschädigte Dichtflächen am Gerät
und Messstelle.
Schrauben Sie das Gerät nur über die Schlüsselflächen mit einem geeigneten Werk-
zeug und dem vorgeschriebenen Drehmoment ein bzw. aus. Das richtige Drehmoment ist abhängig von der Dimension des Druckanschlusses sowie der verwendeten
Dichtung (Form/Werkstoff). Verwenden Sie zum Ein- bzw. Ausschrauben nicht das
Gehäuse als Angriffsfläche.
Veuillez faire attention lors du montage à ce que les surfaces d’étanchéité de
l’appareil et du point de mesure ne soient pas détériorées ou malpropres.
Serrez ou desserrez l’appareil uniquement par l’intermédiaire des surfaces pour clés
à l’aide d’un outil approprié en respectant le couple de serrage. Le couple de serrage
correct dépend de la dimension du raccord de pression ainsi que du joint utilisé
(forme / matière). Pour visser ou dévisser l’appareil, n’utilisez pas le boîtier en tant
que surface d’attaque.
5
MH-1
Product lable/
Typenschild /
plaque de
fabrication
:Signal / Signal / Signal de sortie
:Power Supply/Hilfsenergie/Alimentation
S #
:Serial No. / Serien-Nr. / No. Série
:Product No./Erzeugnis-Nr./Code Article
P #
Pin assignment/Anschlussbele-
max. 50 Nm
gung/Position des connections
Bei Kabel: Aderfarben zur Belegung /
with flying lead: Wiring colours /
avec câble dénundé et étamé: Code couleurs
Coded manufacture date / Codiertes
Herstelldatum / Date de fabrication (Code)
Dimensions in mm / Abmessungen in mm / Dimensions en mm
Circular connector, 4-pin /
Rundsteckverbinder, 4-polig /
Connecteur, 4 plots
M 12x1
Order code / Bestellcode /
Code de commande: M4
Mini L- connector /
Miniatur-Winkelsteckverbinder /
Connecteur coudé mini
DIN EN 175301-803
Order code / Bestellcode /
Code de commande: I4
Flying leads /
Kabelausgang /
Sortie câble,
Order code / Bestellcode /
Code de commande: FN
FDGB
*)
Other’s on request / andere auf Anfrage / autres sur demande
Pressure connections / Druckanschlüsse / Raccord de pression **)
G 1/4
DIN 3852-E
Order code / Bestellcode /
Code de commande: HD
(max. over pressure safety 600 bar /
max. Überlastgrenze 600 bar /
limites de surcharge max. 600 bar)
Sealing ring/
Dichtring/
Joint plat
16.5x11.6x1.5
1/4 NPT per „Nominal size
for US standard tapered pipe
thread NPT“ / nach „Nennmaße für US-Standard kegeliges Rohrgewinde NPT“/
Version standard selon norme
US „NPT“
Order code /Bestellcode /
Code de commande: NB
M 14x1,5
DIN 3852-E
Order code / Bestellcode /
Code de commande: HN
(max. over pressure safety 600
bar / max. Überlastgrenze 600
bar / limites de surcharge max.
600 bar)
Sealing ring/
Dichtring/
Joint plat
16.5x11.6x1.5
Pressure channel ∅ 3.5 mm / Pressure channel ∅ 3.5 mm / Canal pression ∅: 3.5 mm
Other’s on request / andere auf Anfrage / autres sur demande
For tapped holes and welding sockets please seeTechnical Information IN 00.14 for download at
Einschraublöcher und Einschweißstutzen siehe Technische Information IN 00.14 unter
Pour les taraudages et les embases à souder voir Information Technique IN 00.14 sous
www.wika.de - Service
*) Connectors are not included in delivery / Gegenstecker sind nicht im Lieferumfang enthalten /
Les connectors ne sont pas compris dans la livraison.
**) CDS-system: reduced pressure channel diameter for damping of pressure peaks and against cavitation /
CDS-System: verringerter Druckkanal-Durchmesser zur Druckspitzenbedämpfung und gegen Kavitation /
Système-CDS: section reduite du canal de pression afin de atténuer les pics de pression et d‘empêcher l‘effet de cavitation
6
MH-1
5. Specifications
Specifications
Pressure rangesbar60100160250400600
Over pressure safety bar1202003205008001200
Burst pressure bar5508001000120017002400
Materials
Wetted partsStainless steel
CaseStainless steel
Power supply U
Signal output4 … 20 mA, 2-wire {1 ... 5 V, 3-wire} {Other on request}
Response time (10 ... 90 %)ms
Dielectric strengthVDC500
Accuracy% of span
Non-linearity% of span
1-year stability% of span
Permissible temperature of
Medium **
Ambience **
Storage **
Compensated temp range0 ... +85 °C32 ... +185 °F
Temperature coefficients within
compensated temp range
Mean TC of zero% of span
Mean TC of range% of span
CE- conformitiy
Pressure equipment directive97/23/EC
EMC directive
Shock resistanceg500 according to IEC 60068-2-27 (mechanical shock)
Vibration resistanceg20 according to IEC 60068-2-6 (vibration under resonance)
Wiring protection
WeightkgApprox. 0.2
{ } Items in curved brackets are optional extras for additional price.
BUB in VDC10 < UB ≤ 30
)
)
)
When designing your plant, take into account that the stated values (e.g.burst pressure,
over pressure safety) apply depending on the material, thread and sealing element used.
Model MH-1
{Other on request}
≤
5
≤
0.5 (BFSL)
)
≤
1.0 *
)
Including non-linearity, hysteresis, zero point and full scale error (corresponds to
*
error of measurement per IEC 61298-2).
)
Also complies with EN 50178, Tab. 7, Operation (C) 4K4H, Storage (D) 1K4,
Hilfsenergie U
Ausgangssignal4 … 20 mA, 2-Leiter {1 ... 5 V, 3-Leiter} {Andere auf Anfrage}
Einstellzeit (10 … 90 %)ms
SpannungsfestigkeitVDC500
Genauigkeit% d. Spanne
Nichtlinearität% d. Spanne
Stabilität pro Jahr% d. Spanne
BUB in VDC10 < UB ≤ 30
Typ MH-1
{Andere auf Anfrage}
≤
5
≤
0,5 (Toleranzbandeinstellung, BFSL)
)
≤
1,0 *
)
Einschließlich Nichtlinearität, Hysterese, Nullpunkt- und Endwertabweichung
*
(entspricht Messabweichung nach IEC 61298-2).
0,4 (Toleranzbandeinstellung, BFSL) nach IEC 61298-2
≤
≤
0,2 (bei Referenzbedingungen)
7
MH-1
Technische Daten
Zulässige Temperaturbereiche
Messstoff **
Umgebung **
Lagerung **
Kompensierter Temperaturbereich °C0 ... +85
Temperaturkoeffizienten im
kompensierten Temperaturbereich
Mittlerer TK des Nullpunktes% d. Spanne
Mittlerer TK der Spanne% d. Spanne
CE- Kennzeichen
Druckgeräterichtlinie97/23/EG
EMV-Richtlinie
Schockbelastbarkeitg500 nach IEC 60068-2-27 (Schock mechanisch)
Vibrationsbelastbarkeitg20 nach IEC 60068-2-6 (Vibration bei Resonanz)
Elektrische Schutzarten
GewichtkgCa. 0,2
{ } Angaben in geschweiften Klammern beschreiben gegen Mehrpreis lieferbare Sonderheiten.
Beachten Sie bei der Auslegung Ihrer Anlage, dass die angegebenen Werte (z. B. Berstdruck, Überlastgrenze) in Abhängigkeit vom verwendeten Material, Gewinde und Dichtung gelten.
Erfüllt auch EN 50178,Tab.7, Betrieb(C)4K4H, Lagerung (D) 1K4, Transport (E) 2K3
0,3 / 10 K
≤
≤
0,2 / 10 K
2004/108/EG, EN 61326 Emission (Gruppe 1, Klasse B) und
Störfestigkeit (industrieller Bereich)
Kurzschlussschutz Sig+ gegen U
Verpolungsschutz geräteseitig
/ 0 V geräteseitig und
B-
5. Caractéristiques techniques
Données techniquesType MH-1
Etendue de mesurebar60100160250400600
Limites de surcharge bar1202003205008001200
Pression de destruction bar5508001000120017002400
{Autres sur demande}
Matériaux
Parties en contact avec le
fluide
BoîtierAcier inox
Alimentation U
BUB en VDC10 < UB ≤ 30
Signal de sortie et 4 … 20 mA, 2-fils {1 ... 5 V, 3-fils} {Autres sur demande}
Temps de transmission (10 ... 90 %) ms
Rigidité diélectriqueVDC500
Précision% du gain
*) Inclusif non-linéarité, hystérésis, zéro et déviation de l’étendue de mesure
(correspond à l’erreur de mesure selon IEC 61298-2).
Non-linéarité% du gain
Stabilité sur un an% du gain
Température autorisée
Accomplit également EN 50178, tableau 7, utilisation (C) 4K4H, stockage (D) 1K4,
**
transport (E) 2K3
Plage compensée°C0 ... +85
Coefficient de température sur
plage compensée
Coef. de temp. moy. du point 0 % du gain Coef. de temp. moy.% du gain
Conformité -CE
Directive Equipements sous
Pression
CEM-Directive
Résistance aux chocsg500 selon IEC 60068-2-27 (chock méchanique)
Résistance aux vibrationsg20 selon IEC 60068-2-6 (vibration en cas de résonance)
Protection électrique
PoidskgEnviron 0,2
{ } Les données entre accolades précisent les options disponibles contre supplément de prix.
Acier inox
≤
5
≤
0,5 (Réglage de la plage de tolérance, BFSL)
*)
1,0
≤
≤
0,4 (Réglage de la plage de tolérance, BFSL) selon IEC 61298-2
≤
0,2 (pour les conditions de référence)
0,3 / 10 K
≤
≤
0,2 / 10 K
97/23/EG
2004/108/EG, Emission de perturbations (group 1, classe B) et résistance aux perturbations
La protection court-circuits Sig+ contre U
fausse polarité se trouve dans l’appareil
/ 0 V et
B-
FDGB
8
MH-1
Veuillez prendre en considération lors de la conception de votre installation, que les
valeurs indiquées (par exemple pression d’éclatement, limite de surcharge) dépendent
de la matière utilisée, du filetage et du joint utilisé.
Ingress protection per IEC 60529 (The ingress protection classes specified only
apply while the pressure transmitter is connected with contact boxes that provide the
corresponding ingress protection).
Please make sure that the ends of cables with flying leads do not allow any ingress
of moisture.
Ensure that the cable diameter you select fits to the cable gland of the connector.
Ensure that the cable gland of the mounted connector is positioned correctly and
that the sealings are available and undamaged. Tighten the threaded connection and
check the correct position of the sealings in order to ensure the ingress protection.
Connect the instrument to earth via the pressure connection. Schutzart IP nach IEC 60 529 (Die angegebenen Schutzklassen gelten nur im
gesteckten Zustand mit Leitungsdosen entsprechender Schutzart).
Stellen Sie bei Kabelausgängen sicher, dass am Ende des Kabels keine Feuchtigkeit
eintritt.
Wählen Sie den Kabeldurchmesser passend zur Kabeldurchführung des Steckers.
Achten Sie darauf, dass die Kabelverschraubung des montierten Steckers
korrekt sitzt und dass die Dichtungen vorhanden und nicht beschädigt sind.
Ziehen Sie die Verschraubung fest und überprüfen Sie den korrekten Sitz der Dich-
tungen, um die Schutzart zu gewährleisten.
Erden Sie das Gerät über den Druckanschluss. Protection IP selon IEC 60 529 (les degrés de protection indiqués ne sont val ables
que pour les connecteurs enfichés avec fiches pour câbles possédant l’indice de
protection correspondant).
En cas d’utilisation de sorties par câble, veuillez vous assurer qu’aucune humidité ne
puisse entrer à la sortie du câble.
Choisissez le diamètre du câble en rapport au presse étoupe du connecteur. Faites
attention à ce que le serre-câble du connecteur assemblé soit bien positionné et que
les joints soient tous présents et non endommagés. Serrez les raccords à fond et
contrôlez la position correcte des joints afin d’assurer l’indice de protection.
Veuillez mettre l'appareil à la terre par l'intermédiaire du raccord pression.
FDGB
Circular connector /
Rundsteckverbinder /
Connecteur
M 12x1, IP 67
Mini L-Connector / Miniatur-Winkelsteckverbinder / Connecteur coudé mini,
Form C, IP 65
for conductor cross section up to max. /
für Leitungsquerschnitt bis max. /
pour section de conducteur jusqu’à un
maximum de 0.75 mm²
conductor outer diameter / Leitungsaußendurchmesser / diamètre extrérieur du
conducteur de 4.5 ... 6 mm
Flying leads with 1.5 m of vented cable /
Kabelausgang mit 1,5 m Länge /
Sortie câble avec 1,5 m longleur IP 69K
for conducor cross section up to max. /
für Leitungsquerschnitt bis max. /
pour section de conducteur jusqu’à un
maximum de
0.75 mm² - AWG 20 with end splices / mit
Aderendhülsen / avec des emboutes
conductor outer diameter /
Leitungsaußendurchmesser /
diamètre extrérieur du conducteur de
Open pressure connections only after the system is without pressure! Observe the ambient and working conditions outlined in section 7 „Tech-
nical data".
Please make sure that the pressure transmitter is only used within the over-
load threshold limit at all times!
When touching the pressure transmitter, keep in mind that the surfaces of
the instrument components might get hot during operation.
Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand! Beachten Sie die Betriebsparameter gemäß Punkt 7„Technische Daten“. Betreiben Sie das Druckmessgerät immer innerhalb des Überlastgrenzbe-
reichs!
Beachten Sie beim Berühren des Druckmessgerätes, dass die Oberflächen
der Gerätekomponenten während des Betriebes heiß werden können.
N’ouvrez les raccords que hors pression! Prenez en considération les paramètres de service selon le chapitre 7
“Caractéristiques techniques”.
N'utilisez le transmetteur de pression qu'à l'intérieur de la zone limite de
surcharge!
Considérez que quand vous touchez le transmetteur de pression en foncti-
onnement, la surface des composants des appareils peut être brûlante.
Load (e.g. display) / Verbraucher /
Recépteur
7. Service
These pressure transmitters require no maintenance!
Open pressure connections only after the system is without pressure!
FDGB
Warning
Take precautions with regard to remaining media in removed pressure
!
Warning
Do not insert any pointed or hard objects into the pressure port for cleaning to prevent
damage to the diaphragm of the pressure connection.
Diese Druckmessgeräte sind wartungsfrei !
Warnung
!
Warnung
Verwenden Sie keine spitzen bzw. harten Gegenstände zur Reinigung, denn die
Membran des Druckanschlusses darf nicht beschädigt werden.
transmitters. Remaining media in the pressure port may be hazardous or
toxic!
Remove the pressure transmitter from service and mark it to prevent it from
being used again accidentally, if it becomes damaged or unsafe for operation.
Have repairs performed by the manufacturer only.
Öffnen Sie Anschlüsse nur im drucklosen Zustand!
Ergreifen Sie Vorsichtsmaßnahmen für Messstoffreste in ausgebauten
Druckmessgeräten. Messstoffreste können zur Gefährdung von Menschen,
Umwelt und Einrichtung führen!
Setzen Sie das Druckmessgerät außer Betrieb und schützen Sie es gegen
versehentliche Inbetriebnahme, wenn Sie Störungen nicht beseitigen
können.
Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller durchführen.
10
MH-1
Les transmetteurs ne demandent aucune maintenance!
N’ouvrez les raccords que hors pression!
Avertissement
Prenez des mesures de sécurité pour les restes de fluides se trouvant dans
!
Avertissement
les transmetteurs de pression démontés. Ces restes de fluides peuvent
mettrent en danger les personnes, l’environnement ainsi que l’installation !
Si vous ne pouvez pas éliminer des dérangements sur le transmetteur de
pression, mettez celui-ci hors service et protégez le contre une remise en
service par inadvertance.
Ne faites effectuer les réparations que par le fabricant.
N’utilisez aucun objet pointu ou dur pour le nettoyage, car la membrane du raccord
pression ne doit en aucun cas être endommagée.
8. Disposal / Entsorgung / Mise au rebut
Dispose of instrument components and packaging materials in accordance with the
respective waste treatment and disposal regulations of the region or country to which
the instrument is supplied. /
Entsorgen Sie Gerätekomponenten und Verpackungsmaterialien entsprechend den
einschlägigen landesspezifischen Abfallbehandlungs- und Entsorgungsvorschriften des
Anliefergebietes. /
Mettez les composants des appareils et les emballages au rebut en respectant les
prescriptions nationales pour le traitement et la mise au rebut des régions de livraison.
FDGB
WIKA reserves the right to alter these technical specifications.
Technische Änderungen vorbehalten.
WIKA se réserve le droit de modifier les présentes spécifications.
ItalyWIKA Italiana SRL Phone: (+39) 02/93 86 11 E-Mail: info@wika.it
JapanWIKA JAPAN K. K. Phone: (+81) 3/54 39-66 73 E-Mail: t-shimane@wika.co.jp
Further WIKA subsidiaries worldwide can be found online at www.wika.de
Weitere WIKA Niederlassungen weltweit finden Sie online unter www.wika.de
La liste des autres filiales WIKA dans le monde se trouve sur www.wika.de
Otras sucursales WIKA en todo el mundo puede encontrar en www.wika.de