Weller WMRT Operating Instructions Manual

WMRT
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Equipontencial 7
5. Instrucciones 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Προσοχή! 11
2. Περιγραφή 11
3. Θέση σε λειτουργία 11
4. Εξίσωση δυναµικού 11
5. Υποδείξεις εργασίας 11
6. Εξαρτήµατα 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂µma uyar∂lar∂ 12
6. Aksesuar 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
1. Magnetholder
2. Rensesvamp
3. Grebriller
4. Loddespidspar
5. Håndtag
6. Stik
1. Magnethållare
2. Rengöringssvamp
3. Greppskål
4. Lödspetspar
5. Handdel
6. Anslutningskontakt
1. Portamagnete
2. Spugnetta per lavaggio
3. Maniglia di protezione
4. Coppia saldatoi
5. Impugnatura
6. Connettore
1. Support magnétique
2. Eponge de nettoyage
3. Cuvette de poignée
4. Paire de pannes du fer à souder
5. Pièce manuelle
6. Connecteur de raccordement
1. Soporte magnético
2. Esponja par limpiar
3. Empuñadura
4. Par de puntas de soldar
5. Mango
6. Conector
1. Magnetic stand
2. Cleaning sponge
3. Moulded grip
4. Soldering tip pair
5. Hand piece
6. Connector plug
1. Magneethouder
2. Reinigingsspons
3. Greepschaal
4. Soldeerpuntpaar
5. Handstuk
6. Aansluitstekker
1. Magnetschalter
2. Reinigungsschwamm
3. Griffschale
4. Lötspitzenpaar 5 Handstück
6. Anschlussstecker
4D9R873
4D9R875
1. Suporte magnético
2. Esponja para limpeza
3. Pega
4. Par de pontas de solda
5. Elemento manual
6. Ficha de ligação
1. Magneetinpidin
2. Puhdistussieni
3. Kahvan kuppi
4. Juottokärkipari
5. Käsikappale
6. Liitäntäpistoke
1. Uchwyt magnetyczny
2. Gàbka do czyszczenia
3. Os∏ona uchwytu
4. Para grotów lutowniczych
5. Ràczka
6. Wtyczka przy∏àczeniowa
1. M∂knat∂s tutucu
2. Temizleme süngeri
3. Tutamak
4. Havya ucu çifti
5. El parças∂
6. Baπlant∂ soketi
1. Magnïtiskais turïtÇjs
2. T¥r¥‰anas ‰vamme
3. Roktura ãaula
4. Lodï‰anas smai∫u pÇris
5. Korpuss
6. Pieslïguma spraudnis
1. Magnethoidja
2. Puhastuskäsn
3. Pideme korpus
4. Kolviotsikute paar
5. Käepide
6. Pistik
1. Magnetick˘ drÏiak
2. âistiaca huba
3. PaÏbiãka
4. Pár spájkovacích hrotov
5. RukoväÈ
6. Napájací konektor
1. Magnetinis laikiklis
2. Valymo kempinò
3. Rankenòlòs ∞dubos
4. Lituoklio antgali˜ pora
5. Rankenòlò
6. Ki‰tukas
1. Magnetno drÏalo
2. âistilna goba
3. Roãaj
4. Par spajkalnih konic
5. DrÏaj
6. Prikljuãni vtiã
1. Mágnestartó
2. Tisztítószivacs
3. Markolathéj
4. Forrasztócsúcs pár
5. Kézidarab
6. Csatlakozódugó
1. Magnetick˘ drÏák
2. âisticí hubka
3. PaÏbiãka
4. Pár pájecích hrotÛ
5. RukojeÈ
6. Napájecí konektor
1. Μαγνητικ στήριγµα
2. Σφουγγάρι καθαρισµού
3. Κέλυφος λαβής
4. Ζεύγος ακίδων συγκλλησης
5. Χειροσυσκευή
6. Φις σύνδεσης
WMRT
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Mirco­Entlötpinzette WMRT erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen­dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Sehr handliche Entlötpinzette zur Bearbeitung feinster SMD Elektronik. Das Lötspitzenpaar kann bei Bedarf werkzeuglos gewechselt werden und ohne zusätzliche Ausrichtung der Lötspitzen verwendet werden.Durch die integrierten 2 X 40 W Heizelemente wird die Lötspitzentemperatur blitzschnell erreicht und exakt ausgeregelt. Durch eine eingebaute Sensorik im Handgriff wird die Entlötpinzette beim Ablegen automatisch abgeschaltet.
3. Inbetriebnahme
Entlötpinzette in der Sicherheitsablage ablegen und sicher­stellen dass sich das Handstück ( 5 ) ordnungsgemäß im Magnethalter ( 1 ) liegt.Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker ( 6 ) in die Versorgungseinheit einstecken und verriegeln.An der Versorgungseinheit die gewünschte Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die beiden Lötspitzen mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Lötspitzenwechsel
Vorsicht Verbrennungsgefahr! Das Auswechseln der Lötspitzen darf nur im kaltem Zustand erfolgen. Für den Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt. Die Lötspitze ist im Handstück ( 5 ) gesteckt kann durch einfa­ches Ziehen an den Griffschalen ( 3 ) ausgesteckt werden.
Achtung:
Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf geachtet
werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang vollständig bis zum Anschlag eingesteckt wird.Der Betrieb mit nicht vollstän­dig eingesteckter Lötspitze kann zu Fehlfunktionen führen.
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, dass die Lötspitze gut verzinnt ist.Keine zu aggressiven Flussmittel ver­wenden.
Reinigungsschwamm ( 2 ) stets feucht halten.Dazu nur destil­liertes Wasser verwenden.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder RT-Tips siehe Seite 21.
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V Leistung: 80 W Aufheizzeit: 3 sec. Max.Temp.: 450°C
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant le micro pincette à dessouder WMRT. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive­ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origi­ne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats.Danger de brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillan ce.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Pincette de dessoudage très ergonomique pour le dessouda­ge des composants électroniques montés en surface (CMS). En cas de besoin,la paire de pannes peut être changée sans outil et utilisée sans orientation supplémentaire des pannes. Grâce aux deux éléments chauffants 40W intégrés, la tem­pérature de soudage est atteinte en un temps record et régulée avec précision. Le capteur intégré à la poignée coupe la pincette dès qu'elle est déposée sur son support.
3. Mise en service
Pincette à dessouder dans le support de sécurité et s’assu­rer que la pièce manuelle ( 5 ) est correctement placée dans le support magnétique ( 1 ). Eloigner tous les objets combu­stibles de l’outil de soudage. Insérer le connecteur de rac­cordement ( 6 ) dans l’unité d’alimentation et le bloquer. Régler la température souhaitée dans l’unité d’alimentation.
Une fois la période de chauffage nécessaire écoulée, appli­quer un peu de soudure sur les deux pannes du fer à souder.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhai­tée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentati­on. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipo­tentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentati­on.
5. Instructions d‘emploi
Remplacement des pannes du fer à souder
Attention danger de brûlures ! Ne remplacer les pannes du fer à souder que lorsqu’elles sont froides.Aucun outil n’est nécessaire pour le remplacement des pannes du fer à sou­der.La panne du fer à souder est insérée dans la partie arrière de pièce manuelle ( 5 ), il suffit de la tirer de la poi­gnée souple de la panne du des cuvettes de poignée ( 3 ).
Attention:
Toujours veiller au bon positionnement de la panne. Au moment d'emboîter la nouvelle panne,veiller à bien l'en-
clencher à fond en un seul tour de main. Une panne mal emboîtée peut entraîner des dysfonctionnements.
Lors de la première mise en température, étamer la panne pour supprimer les couches d'oxyde et les impuretés dues au stockage. En période d'inactivité et avant de poser le fer, s'assurer que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser des décapants trop agressifs.
L'éponge de nettoyage ( 2 ) doit toujours être humide. Utiliser exclusivement de l'eau distillée pour l'humidifier.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes RT,voir les pages 21.
Sous réserve de modifications techniques!
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V Puissance: 80 W Durée de chauffe: 3 sec. Tempéra ture maxi.: 450°C
We danken u voor de aankoop van de Weller-micro soldeer­ruimpincet WMRT en het door u gestelde vertrouwen in ons product.Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsver­eisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik­saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri­kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer-
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings­gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
Heel handige soldeerruimpincet voor de beweking van de fijnste SMD elektronica. Het paar sodeepunten kan indien nodig zonder gereedschap vevangen worden en zonder bijkomende afstelling van de soldeerpunten gebruikt worden. Door de geïntegreerde 2 X 40W verwarmingselementen wordt de soldeerpunttemperatuur bliksemsnel bereikt en exact geregeld. Door een ingebouwde sensor in de hand­greep wordt de soldeerruimpincet bij het afleggen automa­tisch uitgeschakeld.
3. Ingebruikneming
Soldeerruimpincet in de veiligheidshouder leggen en ervoor zogen het handstuk handstuk ( 5 ) goed in de magneethou­der ( 1 ) ligt.Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.De aansluitstekker ( 6 ) in de voedingseenheid steken en vergrendelen. Aan de voeding­seenheid de gewenste temperatuur instellen.Na het ver­strijken van de benodigde opwarmingstijd de beide soldeer-
punten van een beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden. De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschre­ven.
5. Werkvoorschriften
Soldeerpuntwissel
Opgelet verbrandingsgevaar! Het vervangen van de soldeer­punten mag alleen in koude toestand gebeuren.Voor de sol­deerpuntwissel is er geen werktuig nodig. De soldeerpunt is in het achterste handstuk ( 5 ) gestoken, die kan door het gewoon trekken aan de softgreep van de greepschalen ( 3 ) uitgenomen worden.
Attentie:
Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten. Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop gelet
worden dat de soldeerpunt in een bewerking volledig tot aan de aanslag ingestoken wordt. Het gebruik met niet volledig ingebrachte soldeerpunt kan tot storingen leiden.
Bij het eerste opwarmen de selectieve vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken. Die verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt. Bij soldeerpuazes en voor het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de sol­deerpunt goed vertind is. Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Reinigingsspons ( 2 ) altijd vochtig houden. Hiervoor alleen gedestilleerd water gebruiken.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen RLT-tips zie pagina 21.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V Vermogen: 80 W Opwarmingstijd: 3 sec. Max. temp.: 450°C
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo micropinzet­ta per dissaldatura WMRT.È una stazione ad aria calda rispet­to dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un fun­zionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,leggere accurata­mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle­gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto origi nale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi ogget to infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Pinzetta dissaldante facilmente maneggevole per la lavor­azione di componenti elettronici di precisione con tecnologia SMD. Se necessario, è possbile sostituire la coppia della punta di brasatura senza l'impiego di attrezzi, evitando l'ulte­riore orentamento della punta di brasatura. Grazie alle resi­stenze integrate 2 X 40W la temperatura nella punta di bra­satura viene raggiunta rapidamente e regolata con precisio­ne. Grazie ad un sensore montato nell'impugnatura, il salda­toio viene disinserito automaticamente nel momento in cui viene appoggiato sull'apposito supporto.
3. Messa in funzione
Pinzetta per dissaldatura nell’apposita superficie di sicurezza e accertarsi che maniglia ( 5 ) del saldatoio sia correttamen­te inserita nel portamagnete ( 1 ). Allontanare ogni oggetto infiammabile dall’attrezzo di saldatura. Inserire il connettore ( 6 ) nell’unità di alimentazione e bloccarlo in posizione. Impostare sull’unità di alimentazione la temperatura deside
rata.Superato il tempo di riscaldamento necessario,apporta­re su entrambi i saldatoi una piccola parte di lega di saldatu­ra.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibi­le realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la compensazione di potenziale sono descritte nel manuale d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione del saldatoio
Attenzione, pericolo di bruciature! La sostituzione del salda­toio deve avvenire solo a freddo. Per la sostituzione del sal­datoio non è necessario alcun attrezzo. Il saldatoio è inserito maniglia ( 5 ) posteriore, e può essere facilmente estratto afferrando la soffice impugnatura del maniglia di protezione ( 3 ) e tirando.
Attenzione:
Fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia posizio­nata correttamente.
Inserendo la nuova punta di brasatura si dovrà fare attenzio­ne che la punta venga inserita fino alla battuta con un unico movimento. L'utilizzo con la punta di brasatura non comple­tamente inserita può comportare malfunzionamento.
Al primo riscaldamento umettare la punta di brasatura selet­tiva, stagnabile con lega brasante. Questa toglie gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della punta di brasatura. Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatoio fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia ben stagnata. Non utilizzare fondenti troppo aggressivi.
Mantenere sempre umida la spugnetta di pulizia ( 2 ). A tale scopo utilizzare solo acqua distillata.
6. Accessori
Per l‘immagine punte RT vedere a pagina 21.
Con riserva di modifiche tecniche!
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V Potenza: 80 W Tempo di riscaldamento: 3 sec. Temp.max.: 450 °C
Loading...
+ 18 hidden pages