Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

WMD 1S
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
√‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1 Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehör 3
7. Lieferumfang 3
Table des matières Page
1. Attention! 4
2. Description 4
Caractéristiques techniques 4
3. Mise en marche 4
4. Equilibrage de potentiel 5
5. Instructions d‘emploi 6
6. Accessoires 6
7. Eléments compris dans la livraison 6
Inhoud Pagina
1. Attentie! 7
2. Beschrijving 7 Technische gegevens 7
3. Ingebruikname 7
4. Potentiaal vereffening 9
5.Werkaanwijzingen 9
6. Toebehorenlijst 9
7. Leveringsomvang 10
Indice Pagina
1. Attenzione! 11
2. Descrizione 11
Dati tecnici 11
3. Messa in esercizio 11
4. Equalizzazion dei potenziali 12
5. Indicazioni operative 13
6. Accessori 13
7. Volume di fornitura 13
Table of contents Page
1. Caution! 14
2. Description 14 Technical data 14
3. Starting 14
4. Equipotential bonding 15
5. Instructions for use 16
6. Accessories 16
7. Scope of supply 16
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 17
2. Beskrivning 17 Tekniska data 17
3. Driftstart 17
4. Potentialutjämning 18
5. Arbetsanvisningar 19
6. Tillbehör 19
7. Leveransomfång 19
Indice Página
1. ¡Atención! 20
2. Descripción 20
Datos técnicos 20
3. Puesta en funcionamiento 20
4. Compensación de potencial 21
5. Indicaciones para el trabajo 22
6. Accesorios 22
7. Volumen de suministro 22
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 23
2. Beskrivelse 23 Tekniske data 23
3. Idrifttagning 23
4. Potentialudligning 24
5. Arbejdshenvisninger 25
6. Tilbehørliste 25
7. Leveringsomfang 25
Índice Página
1. Atenção 26
2. Descrição 26 Dados técnicos 26
3. Colocação em funcionamento 26
4. Ligação equipotencial 28
5. Instruções de trabalho 28
6. Acessórios 28
7. Volume de fornecimento 28
Sisällysluettelo Sivu
1. Homio! 29
2. Kuvaus 29 Tekniset tiedot 29
3. Käyttöönotto 29
4. Potentiaalintasaus 30
5. Työohjeita 31
6. Lisätarvikkeet 31
7. Toimituksen laajuus 31
LT
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
EST
¶›Ó·Î·˜ ÂÚÈÂ Ì¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 32
2. ¶ВЪИБЪ·‹ 32 ΔВxУИО¿ x·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ 32
3. ∞ÚxÈ΋ ı¤ÛË Û ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· 32
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎ ‡ 33
5. ‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ 33
6. ™˘ÌÏËڈ̷ÙÈο  ·ÚÙ‹Ì·Ù· 34
7. ª¤ÁÂı ˜ Ù˘ ·Ú¿‰ Û˘ 34
|çindekiler Sayfa
1. Dikkat! 35
2. Tasvir 35 Teknik veriler 35
3. Kullan∂ma al∂μ 35
4. Potansiyel denkleme 36
5. Kullan∂mla ilgili notlar 37
6. Aksam listesi 37
7. Sat∂μ kapsam∂ 37
Obsah Strana
1. Pozor! 38
2. Popis 38 Technické údaje 38
3. Uvedení do provozu 38
4. Vyrovnání potenciálÛ 39
5. Pracovní pokyny 40
6. Pfiíslu‰enství 40
7. Rozsah dodávky 40
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 41
2. Opis 41 Dane techniczne 41
3. Uruchomienie 41
4. Wyrównanie potencjalu 43
5. Wskazówki dot. pracy 43
6. Akcesoria 44
7. Zakres wyposazenia 44
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 45
2. Leírás 45 Müszaki adatok 45
3. Üzembevétel 45
4. Potenciálkiegyenlítés 46
5. Munkautasítások 47
6. Tartozékok 47
7. Szállítási terjedelem 47
Obsah Strana
1. Pozor! 48
2. Opis 48 Technické údaje 48
3. Uvedenie do prevádzky 48
4. Vyrovnanie potenciálov 50
5. Pracovné pokyny 50
6. Príslu‰enstvo 50
7. Rozsah dodávky 51
Vsebina Stran
1. Pozor! 52
2. Tehniãni opis 52 Tehniãni podatki 52
3. Pred uporabo 52
4. Izenaãevanje potenciala 54
5. Navodila za delo 54
6. Pribor 54
7. Obseg dobave 54
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 55
2. Kirjeldus 55 Tehnilised andmed 55
3. Kasutuselevõtmine 55
4. Potentsiaalide ühtlustamine 56
5. Tööjuhised 57
6. Lisavarustus 57
7. Tarne maht 57
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 58
2. Apra‰ymas 58 Techniniai duomenys 58
3. Pradedant naudotis 58
4. Potencialu i‰lyginimas 59
5. Darbo nurodymai 60
6. Priedai 60
7. Tiekiamas komplektas 60
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 61
2. Apraksts 61 Tehniskie dati 61
3. Sagatavo‰ana darbam 61
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 62
5. Lieto‰anas noteikumi 63
6. Piederumi 63
7. PiegÇdes komplekts 63
NL
F
D
1. Aansluitbus voor soldeergereed schap
2. Display
3. Lichtje voor optische regelcontrole
4. "Up"-toets (verhogen van de instel waarde)
5. Vacumvermelding
6. Netschakelaar
7. "Down"-toets (verlagen van de instelwaarde)
8. "Air"-toets voor het instellen van de luchttoevoer
9. Vacümfilter
10. Airfilter
11. Netzekering 5 x 20
12. Netaansluiting
13. Potentiaalcompensatiebus
Prise pour outil de soudage
2. Afficheur
3. Témoin lumineux de contrôle opti que du réglage
4. Touche "Up" (augmente la valeur réglée)
5. Indicateur de dépression
6. Interrupteur général
7. Touche "Down" (réduit la valeur réglée)
8. Touche "Air" pour le réglage de la quantité d'air
9. Filtre vide
10. Filtre air
11. Fusible secteur 5 x 20
12. Connecteur secteur
13. Connecteur pour
1. Anschlußbuchse für Lötwerkzeug
2. Display
3. Leuchtpunkt für optische Regelkontrolle
4. „Up“-Taste (Erhöhung der Einstellwerte)
5. Vakuumanzeige
6. Netzschalter
7. „Down“-Taste (Absenkung der Einstellwerte)
8. „Air“-Taste für Luftmengeneinstellung
9. Vakuumfilter
10. Air-Filter
11. Netzsicherung 5 x 20
12. Netzanschluß
13. Potentialausgleichsbuchse
SGBI
GR
FIN
P
DK
E
1. Boccola di collegamento per brasatori
2. Display
3. Punto luminoso per controllo ottico di regolazione
4. Tasto "UP" (incremento dei valori di regolazione)
5. Display del vuoto
6. Interruttore di rete
7. Tasto "Down" (riduzione dei valori di regolazione)
8. Tasto "Air" (regolazione della quantità d'aria)
9. Filtro del vuoto
10. Filtro dell'aria
11. Fusibile rete 5 x 20
12. Allacciamento rete
13. Presa compensazione potenzi ale
1. Anslutningshona för lödverktyg
2. Display
3. Ljuspunkt för optisk regleringskon troll
4. ”Up”-knapp (ökning av inställningsvär de)
5. Vakuumindikator
6. Nätströmbrytare
7. ”Down”-knapp (sänkning av inställningsvärde)
8. ”Air”-knapp för luftmängdsinställning
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Nätsäkring 5 x 20
12. Nätanslutning
13. Potentialanpassningshylsa
1. Connecting socket for soldering tool
2. Display
3. Dot for visual check on regula tion
4. „Up“ button (increasing the set value)
5. Vacuum display
6. Mains switch
7. „Down“ button (decreasing the set value)
8. „Air“ button for setting the air volume
9. Vacuum filter
10. Air filter
11. Mains fuse 5 x 20
12. Mains connection
13. Earthing connector
1. Tomada para ligação da ferramenta de soldar
2. Mostrador
3. Ponto luminoso para controlo de regulação óptico
4. Tecla "Up" (mudar p. temp. Programada / aumentar o valor indi cado)
5. Manômetro p. vácuo
6. Interruptor de rede
7. Tecla "Down" (modar p. temp. Programada / diminuir o valor indica do)
8. Tecla "Air" para regular a quantidade de ar
9. Filtro de vácuo
10. Filtro de ar
11. Fusível de rede 5 x 20
12. Tomada para ligação da rede
13. Tomada para compensação de potênci
1. Juottotyökalujen liitäntä
2. Näyttö
3. Säätöjen valvontavalo
4. ”Up”-nappi ( säätöarvojen korotus)
5. Tyhjönäyttö
6. Verkkokytkin
7. ”Down”-nappi (säätöarvoje vähennys)
8. ”Air”-nappi ilmamäärän söäätöä var­ten
9. Tyhjösuodatin
10. Ilmasuodatin
11. Verkkosulake 5 x 20
12. Verkkoliitäntä
13. Potentiaalitasauspistoke
1. Conector hembra para soldador
2. Visor
3. Punto luminoso para control óptico de régula
4. Tecla Up (aumenta el valor)
5. Display de vacío
6. Interruptor de red
7. Tecla Down (disminuye el valor)
8. Tecla Air para seleccionar la cantidad de aire
9. Filtro de vacío
10. Filtro de aire
11. Fusible 5 x 20
12. Conexión a red
13. Conector de compensación de potencial
1. Tilslutningsbøsning til lodde værktøj
2. Display
3. Lysende punkt til optisk regulatorkontrol
4. „Up“-tast (øgning af indstillings vær dierne)
5. Vakuumindikator
6. Netafbryder
7. „Down“-tast (reducering af indstillingsværdierne)
8. „Air“-tast for indstilling af luft mæng den
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Netsikring 5 x 20
12. Nettilslutning
13. Potentialudligningsbøsning
1. ™˘У‰ВЩИО БИ· ВЪБ·ПВ› Ы˘БО ППЛЫЛ˜
2. OıÛÓË
3. ºˆЩВИУЫ ЫЛМВ›Ы БИ· oЩИОЫ Ъ˘ıМИЫЩИОЫ ¤ПВБxo
4. ¶П‹ОЩЪ «Up» (·‡ ЛЫЛ ЩˆУ ЩИМТУ Ъ‡ıМИЫЛ˜)
5. ŒÓ‰ÂÈ Ë ˘ ›ÂÛ˘
6. ¢È·Î Ù˘ Ú‡̷٠˜
7. ¶П‹ОЩЪ «Down» (МВ›ˆЫЛ ЩˆУ ЩИМТУ Ъ‡ıМИЫЛ˜)
8. ¶Ï‹ÎÙÚ «Air» ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù ˘ ÁÎ ˘ ·¤Ú·
9. º›ÏÙÚ ˘ ›ÂÛ˘
10. º›ÏÙÚ ·¤Ú·
11. ∞Û¿ÏÂÈ· Ú‡̷٠˜ 5 x 20
12. ™‡Ó‰ÂÛË ·Ú ‹˜ Ú‡̷٠˜
13. À ‰ ‹  ›ÛˆÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎ ‡ (Á›ˆÛË)
LV
LT
SLO
SK
H
PL
CZ
EST
TR
1. Gniazdo przy∏àczeniowe lutownicy
2. WyÊwietlacz
3. Punkt Êwietlny do optycznej kontroli regulacji
4. Przycisk Up (zwi´kszanie wartoÊci nastawczych)
5. Wskaênik pró˝niowy
6. W∏àcznik sieciowy
7. Przycisk Down (obni˝anie wartoÊci nastawczych)
8. Przycisk Air dla regulacji iloÊci powietrza
9. Filtr pró˝niowy
10. Filtr Air
11. Bezpiecznik sieciowy 5 x 20
12. Przy∏àcze sieciowe
13. Gniazdo wyrównania potencja∏u
1. Pripájacia zásuvka pre spájkovacie zariadenie
2. Displej
3. Osvetlenie pre optickú kontrolu regulácie
4. Tlaãidlo Up (zv˘‰enie nastavenej hodnoty)
5. Ukazovateº vákua
6. SieÈov˘ vypínaã
7. Tlaãidlo Down (zníÏenie nastavenej hodnoty)
8. Tlaãidlo Air na nastavovanie mno­Ïstva vzduchu
9. Vákuov˘ filter
10. Vzduchov˘ filter
11. SieÈov˘ istiã 5 x 20
12.. SieÈová prípojka
13. Prípojka pre vyrovnanie napätia
1. Prikljuãna doza za spajkalnik
2. Ekran
3. Svetleãa toãka za vizualno kon­trolo regulacije
4. Tipka Up (poveãanje nastavitvene vrednosti)
5. Kazalec podtlaka
6. OmreÏno stikalo
7. Tipka Down (zmanj‰anje nastavit­vene vrednosti)
8. Tipka Air za nastavljanje pretoka zraka
9. Filter za vakuum
10. Filter za zrak
11. OmreÏna varovalka 5 x 20
12.. Vtiãnica za elektriãni kabel
13. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
1. Lodï‰anas instrumenta pieslïguma bukse
2. Displejs
3. OptiskÇs vad¥bas kontroles gaismas signÇls
4. "Up" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas paaugstinljana)
5. Vakuuma l¥me¿a mïr¥jums
6. T¥kla slïdzis
7. "Down" tausti¿‰ (iestat¥juma vïrt¥bas pazeminljana)
8. "Air" tausti¿‰ gaisa padeves iestat¥‰anai
9. Vakuuma filtrs
10. Gaisa filtrs
11. T¥kla dro‰inÇtÇjs 5 x 20
12.. T¥kla pieslïgums
13. PotenciÇlu izl¥dzinÇjuma bukse
1. Forrasztópáka csatlakozóhüvelye
2. KijelzŒ
3. Világítópont az optikai szabályozóellenŒrzéshez
4. Up-gomb (a beállítási érték növelésé­re)
5. VákuumkijelzŒ
6. Hálózati kapcsoló
7. Down-gomb (a beállítási érték csök­kentésére)
8. Air-gomb a levegŒmennyiség beállítá­sára
9. VákuumszırŒ
10. LevegŒszırŒ
11. Hálózati biztosíték 5 x 20
12. Hálózati csatlakozás
13. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
1. Litavimo ∞ranki˜ prijungimo lizdas
2. Displòjus
3. Indikatoriaus ta‰kas optinei valdymo kontrolei
4. „Up" mygtukas (padidinti parametrus)
5. Vakuumo indikatorius
6. Tinklo jungiklis
7. „Down" mygtukas (sumaÏinti para­metrus)
8. „Air" mygtukas oro kiekio reguliavi­mui
9. Vakuuminis filtras
10. Oro filtras
11. Tinklo saugiklis 5 x 20
12.. Lizdas elektros tinklo prijungimui
13. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
1. Jooteinstrumendi ühenduspuks
2. Ekraan
3. Optilise reguleerimiskontrolli valgus­punkt
4. "Up" klahv (sisestavate väärtuste suu­rendamine)
5. Vaakuminäidik
6. Võrgulüliti
7. "Down" klahv (sisestavate väärtuste vähendamine)
8. "Air" klahv õhukoguse seadistamiseks
9. Vaakumifilter
10. Õhufilter
11. Võrgukaitse 5 x 20
12. Võrguühendus
13. Potentsiaalide ühtlustuspuks
1. Pfiipojovací zásuvka pro pájecí nástroj
2. Displej
3. Svíticí bod pro optickou kontrolu regulace
4. Tlaãítko Up (zv˘‰ení nastaven˘ch hodnot)
5. Ukazatel podtlaku
6. SíÈov˘ vypínaã
7. Tlaãítko Down (sníÏení nastaven˘ch hodnot)
8. Tlaãítko Air pro nastavení mnoÏství vzduchu
9. Vakuov˘ filtr
10. Vzduchov˘ filtr
11. SíÈová pojistka 5 x 20
12.. SíÈová pfiípojka
13. Zdífika pro vyrovnání potenciálu
1. Lehim aletleri için baπlant› prizi
2. Ekran
3. Optik ayarlama kontrolü için ›fl›kl› nokta
4."Yukar›" tuflu (ayarlama deπerinin artt›r›lmas›)
5. Vakum göstergesi
6. fiebeke flalteri
7. "Aμaπ∂" tuflu (ayarlama deπerinin azalt›lmas›)
8. "Hava" tuflu, hava miktar› n›n ayar lan mas∂ için
9. Vakum filtresi
10. Hava filtresi
11. μebeke sigortas∂ 5 x 20
12. μebeke baπlant∂s∂
13. Potansiyel dengeleme prizi
WMD 1A
WMD 1D
1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshin­weise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Löt- / Entlötstation WMD 1S entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WMD 1S ist eine Löt- / Entlötstation, die sich durch ihre große Funktionsvielfalt ausgezeichnet. Es können alternativ alle in der Zubehörliste aufgeführten Lötwerkzeuge (25 W - 150 W) angeschlossen werden. Ein Abgleich der unterschiedlichen Lötwerkzeuge ist nicht erforderlich, da der integrierte Mikroprozessor automatisch das angeschlossene Werkzeug erkennt und die entsprechenden Parameter für ein optimales Regelverhalten aktiviert. Die Temperaturregelung erfolgt auf digitaler Basis. Die gewünschten Prozessparameter für Temperatur und Luft können über 3 Tasten (UP, DOWN, AIR) bedienerfreundlich eingegeben werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt.
Für den Heißluftpencil sind Temperaturen von 50°C ­550°C realisierbar, beim Anschluss eines Löt- oder Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf max. 450°C begrenzt. Das Erreichen der vorgewählten
Temperatur wird durch Blinken eines Leuchtpunktes im Display angezeigt. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass das System aufheizt. Die Luftmenge für den Heißluftpencil und das Vakuum für den Entlötkolben wird durch eine interne Pumpe erzeugt und mittels Mikroschalter am Lötwerkzeug gestartet.
Verschiedene Zeitfunktionen für die Lötwerkzeuge, sowie eine Verriegelungsfunktion (Keylock) für die Prozessparameter, können über die exernen Eingabegeräte WCB 1 und WCB 2 eingestellt werden.
Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine breite Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und Lötspitzen für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur Verfügung.
Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über eine 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite erfolgen. Der Heißluftstrom ist frei von statischer Aufladung. Die Löt- / Entlötstation WMD 1S erfüllt somit alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Die Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen.
- Die elektrische Verbindungsleitung an der 7 pol. Anschlussbuchse (1) einstecken und arretieren.
- Beim Heißluftpencil: Luftschlauch auf den „AIR“­Nippel (10) schieben.
- Beim Entlötkolben: Vakuumschlauch auf den „VAC“­Nippel (9) schieben.
Achtung: Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am „AIR“­Nippel angeschlossen werden.
Technische Daten
Abmessungen (B x T x H): 240 x 270 x 101 mm Netzspannung (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz Leistungsaufnahme: 175 W Schutzklasse: 1 und 3 Sicherung (11): T800 mA (T1,6 A / 120 V-Version) 5 x 20 Temperaturregelung: Löt- Entlötkolben: 50°C - 450°C Heißluftpencil: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Pumpe Aussetzbetrieb (30/30) sec: max. Fördermenge 20 l / min (Heißluft 10 l / min)
max. Unterdruck 0,7 bar
Potentialausgleich (14): über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
2
Deutsch
Überprüfen ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden (12). Gerät am Netzschalter (6) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle Anzeigesegmente (2) kurzzeitig in Betrieb sind. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die eingestellte Temperatur und Luftmenge. Der rote Leuchtpunkt im Display (3) leuchtet. Dieser Leuchtpunkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der vorgewählten Temperatur. Die Temperaturanzeige (2) zeigt den Istwert an.
Die eingebaute Pumpe wird über einen im Handgriff inte­grierten Mikroschalter gestartet.
Das Versorgungsgerät besitzt zur Anzeige des Vakuums ein Zeigermanometer (5). Hiermit wird der Verschmutzungsgrad der Vakuum-Filterkartusche (9) ange­zeigt.
Achtung: Zur Kühlung des Gerätes ist der Pumpenmotor mit einem Lüfter ausgerüstet. Es ist daher für ausrei­chende Luftzirkulation zu sorgen.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) schaltet die Anzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „UP“ oder „DOWN“-Taste (4) (7) in entspre­chender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Anzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um. Systembedingt kann beim Betrieb eines Heißluftpencils nur der Sollwert angezeigt werden.
Air-Einstellung
Durch permanentes Drücken der „AIR“-Taste (8) schaltet die Anzeige auf Luftmengeneinstellung um. Der eingestellte Luftdurchsatz kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „UP“- oder „DOWN“-Taste (4) (7) prozentual von 1 l / min - 10 l / min eingestellt werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Einstellwert im Schnelldurchlauf.
Offset / Setback-Einstellung (Temperaturabgleich / Temperaturabsenkung)
Gerät ausschalten. Taste „UP“ beim Einschalten gedrükkt halten, bis der Selbsttest abgeschlossen ist. Taste loslassen. Im Display erscheint der momentan eingestellte Offset-Wert rechts vom Digital-Punkt. Durch das
Betätigen der „AIR“-Taste wechselt die Anzeige zum Setback-Wert links vom Digital-Punkt. Mit der Taste „UP“ oder „DOWN“ können diese Werte verändert werden. Zum Abspeichern der eingestellten Werte die Taste „AIR“ gedrückt halten bis die Anzeige blinkt.
Wartung Beim Betrieb mit Heißluftpencil:
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und „AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue origi­nal Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben.
Beim Betrieb mit Entlötkolben:
Entlötkopf, Heizelement und Sensor bilden eine Einheit, wodurch ein ausgezeichneter Wirkungsgrad erzielt wird. Der Entlötkopf sollte regelmäßig gereinigt werden. Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, dasAuswechseln des Glasrohrfilters sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz der Pumpe. Daher ist der Hauptfilter für „VACUUM“ (9) und „AIR“ (10) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den ver­schmutzten Filter herausziehen und eine neue original Weller-Filterkartusche einsetzen. Auf richtigen Sitz der Deckeldichtung achten, die Druckfeder einsetzen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder aufschrauben. Der „VACUUM“-Filter reinigt die abgesaugte Luft von Flussmitteldämpfen und muß daher häufig kontrolliert wer­den.
Achtung: Arbeiten ohne Filter zerstört die Vakuumpumpe.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das Reinigungswerkzeug (0051350099) benutzen.
Durch eine kurze Drehbewegung ( ca. 45°) können die Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Bei starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für den Heizkörperkonus entfernen.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüsen siehe Seite 65.
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Heißluftpencil:
Die Düsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden und mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm. Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Entlötkolben:
Wichtig beim Entlötvorgang ist die Verwendung von zusätz­lichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungsfähig­keit der Saugdüse sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, dass die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht um die opti­male Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlusspin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung überein­stimmen.
Pumpennachlaufzeit bei der Vakuumfunktion
Beim Entlötvorgang kann die Vakuumfunktion mit einer Nachlaufzeit (1 sec.) versehen werden. Bei Werkseinstel­lung ist die Pumpennachlaufzeit nicht aktiviert.
Einschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät einschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim Einschalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „-1-“ auf dem Display. Taste wieder loslassen.
Ausschalten der Pumpennachlaufzeit
Gerät ausschalten. Tasten „Up“ und „Down“ beim Ein­schalten gedrückt halten bis Selbsttest abgeschlossen ist. Es erscheint „0FF“ auf dem Display. Taste wieder loslassen.
Lötkolben:
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpau­sen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggres­siven Flußmittel verwenden.
Achtung: Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt.
Allgemein: Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
6. Zubehör
005 33 155 99 Lötkolbenset WMP 005 33 125 99 Lötkolbenset WSP 80 005 29 180 99 Lötkolben WP 80 005 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80 005 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatic 005 33 113 99 Lötkolbenset LR 82 005 33 138 99 Entlötset DSX 80 005 13 181 99 Entlötset DXV 80 005 33 133 99 Entlötset WTA 50 005 33 135 99 Lötkolbenset WSP 150 005 33 114 99 Heißluftkolben Set HAP 1 005 27 040 99 Lötbad WSB 80 005 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80 005 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1 005 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2 WPHT Schaltablage für WMP WPHT80 Schaltablage für WSP 80
7. Lieferumfang
WMD 1A: WMD 1D:
Heißluftstation Entlötstation (Grundgerät und Heißluftset) (Grundgerät und Betriebsanleitung Entlötset) Netzkabel Netzkabel Sicherheitshinweise Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 65 Bild Explo siehe Seite 66
Technische Änderungen vorbehalten!
3
Deutsch
4
Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez accordée lors de l’achat de cet outil Weller WMd 1S. Afin de garantir son parfait fonctionnement et une longue durée de vie, il a été soumis à des exigences de qualité extrêmement rigoureuses lors de sa fabrication.
1. Attention!
Avant la mise en service du fer à souder, veuillez lire atten­tivement ce mode d’emploi ainsi que les recommandations de sécurité ci-jointes. Le non-respect des consignes de sécuri­té peut présenter un danger mortel.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme à ce mode d’emploi, ou en cas de modifica­tions de la part du client, non autorisées explicitement.
La station de soudage/dessoudage WMD 1S de WELLER répond à la déclaration de conformité CEE suivant les exi­gences de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
Le WMD 1S est une station de soudage/dessoudage qui se caractérise par la grande multitude de ses fonctions. On peut y raccorder au choix tous les outils de soudage (25 W - 150 W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des différents outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le microprocesseur intégré reconnait automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres correspondants pour une régulation optimale. La régulation de la température se fait sur une base digitale. Les paramètres de procédé souhaités pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de façon simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (UP, DOWN, AIR). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de façon digitale.
Des températures de 50°C à 550°C sont réalisables pour l’outil à air chaud. Si un fer à souder ou à dessouder est rac­cordé, la plage de réglage est automatiquement limitée à 450°C maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’affi-
cheur pour signaler que la température présélectionnée est atteinte. Pendant le chauffage du système, ce témoin lumi­neux est allumé en continu. La quantité d’air pour l’outil à air chaud et la dépression pour le fer à dessouder sont produi­tes par une pompe interne et le démarrage est commandé par un microcontacteur sur l’outil de soudage.
Différentes fonctions chronologiques pour les outils de sou­dage de même qu’une fonction de verrouillage (Keylock) des paramètres du processus peuvent être réglées avec les appareils de commande externes WCB 1 et WCB 2.
Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une palette étendue de buses à air chaud, de buses d'aspiration et de pannes à souder est disponible pour chaque outil de soudage.
Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique. L'équilibre du potentiel de la panne à souder peut être obte­nu en utilisant le connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil. Le courant d'air chaud est déchargé de toute électricité statique. La station de soudage/dessoudage WMD 1S remplit ainsi toutes les normes de sécurité ESD.
3. Mise en marche
Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité. Brancher les câbles de raccordement sur l'appareil de com­mande.
- Brancher le câble de raccordement électrique sur le connecteur 7 broches (1) et le bloquer.
- Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud dans le connecteur "AIR" (10).
- Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans le connecteur "VAC" (9)
Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du fer à dessouder ne doit jamais être raccordé au connec­teur "AIR".
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions (L x P x H): 240 x 270 x 101 mm Tension secteur (12) : 230 V (120 V) 50 / 60 Hz Puissance : 175 W Classe de sécurité : 1 et 3 Fusible (11) : T 800 mA (T1, version 6 A / 120 V) 5 x 20 Régulation de la température : Fer à souder/dessouder:50°C - 450°C Stylo à air chaud: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Pompe Service intermittent (30 / 30) s: Débit max. 20 l / min (air chaud 10 l / min)
Dépression max. 0,7 bar
Equilibre du potentiel (14) : à l'aide d'un connecteur de 3,5 mm situé à l'arrière de l'appareil
Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indi­quée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est correcte, raccorder l’appareil de commande au secteur (12). Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6). A la mise en marche, l’appareil effectue un test automatique au cours duquel tous les segments d’affichage (2) s’allument brièvement. L’électronique se commute ensuite automati­quement sur la température et la quantité d’air réglées. Le témoin lumineux rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce témoin lumineux sert au contrôle visuel du réglage. Il est allumé en continu pour indiquer que le système est en chauf­fe et clignote lorsque la température présélectionnée a été atteinte. L’affichage de température (2) indique la valeur réelle.
La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un microcontacteur intégré à la poignée.
Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille (5) pour l'indication de la dépression. Il sert entre autres à indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage du vide (9).
Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. Il faut donc veiller à une circulation d'air suffisante.
Réglage de la température
L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en température. En appuyant sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7), l'affichage (2) commute sur la valeur de consigne réglée actuelle. Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le sens correspondant, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7). Si vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2 sec. après relâchement de la touche, l'affichage (2) commu­te à nouveau automatiquement sur la valeur réelle. De part sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la valeur de consigne lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud. Réglage de l'air En appuyant de façon permanente sur la tou­che "AIR" (8), l'affichage commute sur le réglage de la quan­tité d'air. Le débit d'air réglé peut alors être modifié, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "UP" ou "DOWN" (4) (7), ce réglage se fait par pourcentage de 1 l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de façon per­manente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide.
Réglage Offset / Setback (compensation de températu­re/réduction de température)
Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en allumant l’appareil jusqu’à ce que le test automatique soit terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset momentané­ment réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital. En actionnant la touche ”Air“, l’afficheur indique la valeur de
Setback à gauche du point digital. Ces valeurs peuvent être modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”. Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche ”AIR” enfoncée jusqu’au clignotement de l’afficheur.
Maintenance Fontionnement avec le stylo à air chaud:
Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint du bouchon, placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement.
Fonctionnement avec le fer à dessouder:
Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde forment un ensemble pour assurer une efficacité maximale. Le support de panne de dessoudage doit être nettoyé régulière­ment. En particulier, la vidange du collecteur d'étain, le rem­placement du filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérification des joints sont obligatoires. Une bonne étanchéité garantit un taux de pompage optimum. Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour "VAC" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint de bouchon, placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement. Le filtre "VAC" nettoie l'air aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent con­trôlé.
Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la pompe.
Utiliser l’outil de nettoyage (005 13 500 99) pour nettoyer l’orifice de la buse d’aspiration et le tuyau d’aspiration. Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et facilement par une courte rotation (env. 45°). Les accumula­tions importantes de saletés au niveau du cône empêchent la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’é­lément chauffant.
Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et remplacement des buses d'aspiration voir page 65.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d‘origine)
5
Français
6
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm):
Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l‘inter­médiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d’emploi
Stylo à air chaud:
Les buses sont vissées dans l'unité chauffante. Pour le changement de buse, utiliser la clé hexagonale d’ouverture 8 et bloquer avec une clé à fourche.
Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5 mm. Un filetage plus long provoque la destruction de l'unité chauffante.
Fer à dessouder:
Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de soudage en plus. Ceci assure une humidification suffisante des pannes et une meilleure fluctuation de la soudure usa­gée. Il faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration perpendiculaire à la surface de la platine pour une puissan­ce d'aspiration optimale. La soudure doit être bien liquide. Pendant le processus de dessoudage, il est important de bouger l'ergot de raccordement du composant en cercle dans le trou. Si une partie de la soudure reste après l'aspi­ration, il est bon d'étamer le point de soudure à nouveau avant de recommencer un dessoudage.
La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est importante. Son diamètre intérieur doit correspondre à celui des trous de la platine.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas activée en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu­’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „UP“ et DOWN“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu-
’à la fin de l’autovérification. „OFF“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches.
Fer à souder:
Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder que vous pouvez étamer au choix avec la soudure. Cela fait disparaitre les couches d'oxydation et les encrassements de la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant de poser le fer à souder, faire toujours attention à ce que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif.
Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne, l'élément chauffant et la sonde en seraient endomma­gés.
En général: les appareils de soudage ont été ajustés pour des pannes ou des buses moyennes. Des inexactitudes peuvent apparaître lors d’un changement de panne ou suite à l'utilisation de pannes d'autres formes.
6. Accessoires
005 33 155 99 Fer à souder WMP 005 33 125 99 Fer à souder WSP 80 005 29 180 99 Fer à souder WP 80 005 33 131 99 Fer à souder MPR 80 005 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique 005 33 113 99 Fer à souder LR 82 005 33 138 99 Fer à dessouder DSX 80 005 13 181 99 Fer à dessouder DXV 80 005 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50 005 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150 005 33 114 99 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1 005 27 040 99 Bain de brasage WSB 80 005 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80 005 31 181 99 Programmateur externe WCB 1 005 31 180 99 Programmateur externe WCB 2 WPHT Plaque reposoir commutatrice (WMP) WPH80T Plaque reposoir commutatrice (WSP 80)
7. Eléments compris dans la livraison
WMD 1A: WMD 1D:
Station à air Station de dessoudage chaud (appareil de (appareil de base + ensemble chaud) base + ensemble Mode d‘emploi dessoudage) Câble secteur Mode d’emploi Consignes de sécurité Câble secteur
Consignes de sécurité
Figure Schéma de câblage, voir page 65 Figure Vue éclatée, voir la page 66
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van dit Weller soldeer- / sol­deerruimstation WMD 1S en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwa­liteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toe­stel gedurende een lange tijd te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebru­iksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veilig­heidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri­kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Het WELLER soldeer- / soldeerruimstation WMD 1S is con­form de EG-conformiteitsverklaring volgens de fundamente­le veiligheidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23 EEG.
2. Beschrijving
De WMD 1S is een soldeer- / soldeerruimstation dat zich onderscheidt door zijn veelvoud aan toepassingen. Al het sol­deergereedschap (25 W - 150 W) dat in de toebehorenlijst wordt genoemd, kan worden aangesloten. Een afstelling van het soldeergereedschap is niet vereist, omdat de ge‹ntegre­erde microprocessor automatisch het aangesloten gereed­schap herkent en de overeenkomstige parameters voor een optimale regeling activeert. De temperatuurregeling geschiedt op digitale basis en de gewenste procesparame­ters voor temperatuur en lucht kunnen via 3 toetsen (UP, DOWN en AIR) gebruikersvriendelijk worden ingevoerd. De ingestelde en de werkelijke waarde worden digitaal aange­geven.
Voor de heteluchtpencil zijn temperaturen van 50°C – 550°C realiseerbaar; bij aansluiting van een soldeer- of soldeerru­imbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C begrensd. Het bereiken door het knipperen van Permanent
branden wil opwarmen is. De luchthoeveelheid en het vacu­üm voor interne pomp opgewekt het soldeerapparaat gestart.
Verschillende tijdsfunctie alsmede een vergrendelingsfunctie procesparameters kunnen via en WCB 2 ingesteld worden.
Voor het uitvoeren van de verschillende soldeertaken staat een breed scala van heteluchtmondstukken, zuigmondstuk­ken en soldeerpunten voor het soldeergereedschap ter beschikking. Het metalen omhulsel is antistatisch gelakt. Een gewenste potentiaalcompensatie voor de soldeerpunten kan via een 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het appa­raat geschieden. De heteluchtstroom is vrij van statische lading. Het soldeer-/soldeerruimstation WMD 1S voldoet zodoende aan alle eisen van de WGB-veiligheid.
3. Ingebruikname
Het soldeergereedschap in de veiligheidslegplaats leggen en de aansluitingsleidingen aan het besturingsapparaat aanslu­iten.
- De elektrische aansluitingsleiding in de 7-polige aanslui tbus (1) steken en vastzetten.
- Met betrekking tot de heteluchtsoldeerbout de luchts lang op de "AIR"-nippel (10) schuiven.
- Met betrekking tot de soldeerruimbout de vacümslang op de "VAC"-nippel (9) schuiven.
Let op: Om letsel te voorkomen mag de vacuˇmslang van de soldeerruimbout nooit aan de "AIR"-nippel worden aangesloten.
Controleer of de netspanning met de gegevens op het type­plaatje overeenstemt. Bij correcte netspanning de stekker van het besturingsapparaat in het stopcontact steken (12). Apparaat via netschakelaar (6) aanzetten. Bij het aanzetten van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displaysegmenten (2) kort in bedrijf zijn. Dan schakelt de elektronica zich automatisch op de ingestelde temperatuur en luchthoeveelheid. Het rode lichtje op het display (3) gaat
7
Nederlands
Technische data:
Afmetingen (B x D x H): 240 x 270 x 101 mm Netspanning (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz Vermogensopname: 175 W Veiligheidsklasse: 1 en 3 Zekering (11): T800 mA (T1, 6 A / 120 V-versie) 5 x 20 Temperatuurregeling: Soldeer- en soldeerruimbout: 50°C - 450°C Heteluchtsoldeerbout: 50°C - 550°C WSP 150: 50°C - 550°C Pomp Interruptieduur (30/30) sec: max. doorvoerhoeveelheid 20 l / min (hetelucht max. 10 l / min) max.
onderdruk 0,7 bar
Potentiaalcompensatie (14): via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het apparaat
8
branden. Dit lichtje dient als optische regelcontrole. Permanent branden betekent dat het systeem aan het opwarmen is. Knipperen geeft aan dat de ingestelde tempe­ratuur bereikt is. De temperatuurweergave (2) geeft de wer­kelijke waarde aan.
De ingebouwde pomp wordt gestart met een in de hand­greep geïntegreerde microschakelaar.
Het verzorgingsapparaat heeft voor het vermelden van het vacuüm een wijzermanometer (5). Hiermee wordt de veront­reinigingsgraad van het vacümfilterkardoes (9) aangegeven.
Let op: Voor koeling van het apparaat is de pompmotor uitgerust met een ventilator. Vandaar dat er voldoende luchtcirculatie moet zijn.
Temperatuurinstelling
In principe geeft de digitale aflezing (2) de werkelijke waar­de van de temperatuur aan. Door het bedienen van de "UP"­toets (4) of de "DOWN"-toets (7) schakelt de digitale aflezing (2) over op de ingestelde waarde. De ingestelde waarde kan alleen door het tippen of permanent drukken op de "UP"­toets (4) of de "DOWN"-toets (7) in de gewenste richting ver­anderd worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt, dan verandert de ingestelde waarde heel snel. Circa 2 seconden na het loslaten schakelt de digitale aflezing (2) automatisch weer over op de werkelijke waarde. Bij het gebruik van een heteluchtsoldeerbout kan alleen de inge­stelde waarde aangegeven worden.
Luchtinstelling
Door het permanent drukken op de "AIR"-toets (8) schakelt de digitale aflezing over op de instelling van de luchttoevoer. De ingestelde toevoersnelheid van de lucht kan nu door het tippen of het permanent drukken op de "UP"-toets (4) of de "DOWN"-toets (7) procentueel van 1 l / min-10 l / min inge­steld worden. Indien de toets permanent wordt ingedrukt, dan verandert de instelwaarde heel snel.
Offset / Setback-instelling (temperatuurvergelijking / temperatuurdaling)
Apparaat uitschakelen. Toets ”UP” bij het inschakelen inge­drukt houden tot de zelftest afgesloten is. Toets loslaten. Op het display verschijnt de op dat moment ingestelde offset­waarde rechts van het digitale punt. Door de ”AIR”-toets te gebruiken verandert de weergave naar setbackwaarde links van het digitale punt. Met de toets ”UP” of ”DOWN” kunnen deze waarden veranderd worden. Voor het opslaan van de ingestelde waarden de toets ”AIR” ingedrukt houden tot de weergave knippert.
Onderhoud Bij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de
pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM (9) en "AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het
Bij het gebruik van een gassoldeerbout:
Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en "AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven.ilterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven.
Bij het gebruik van een soldeerruimbout:
De soldeerruimkop, het verwarmingselement en de sensor vormen een eenheid waardoor een uitstekende werkings­graad wordt bereikt. De soldeerruimkop moet regelmatig worden gereinigd. Daarbij hoort het legen van de tinverza­melbak, het verwisselen van de glasbuisfilter alsmede de controle van de dichtingen. Een foutloze dichtheid van het voorvlak van de glascilinder waarborgt een goed zuigvermo­gen. Verontreinigde filters be‹nvloeden de luchttoevoer van de pomp. Daarom moet de hoofdfilter voor "VACUUM" (9) en "AIR" (10) regelmatig worden gecontroleerd en eventueel worden verwisseld. Hiervoor moet het filterdeksel worden afgeschroefd, de verontreinigde filter eruit worden gehaald en een nieuwe originele WELLER-filterkardoes worden geplaatst. Hierbij moet u erop letten dat het deksel er weer luchtdicht op wordt geplaatst, de drukveren instellen en het filterdeksel onder lichte druk weer vastschroeven. De "VACUUM"-filter reinigt de afgezogen lucht van vloeimiddel­dampen en moet daarom vaak worden gecontroleerd.
Let op: Werken zonder filter beschadigt de vacuüm­pomp.
Om de zuigmondboring en de zuigbuis te reinigen het reini­gingsgereedschap (0051350099) gebruiken.
Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuigmon­den eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilaf­zettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe zuigmond niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen wor­den verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwar­mingselementconus.
Afbeelding reinigingswerktuig, reinigingsproces en het verwisselen van de zuigmondstukken zie bladzijde 65.
Nederlands
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening impedantie 0 ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Indirect geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Gassoldeerbout:
De mondstukken zijn in het verwarmingselement inge­schroefd. Voor het wisselen van de mondstukken steeksleu­tel SW 8 gebruiken en met een gaffelsleutel vastschroeven.
Let op: De schroefdraaddiepte bedraagt max. 5 mm. Een langere schroefdraad leidt totbeschadiging van het ver­warmingselement.
Soldeerruimbout:
Belangrijk bij het soldeerruimproces is het gebruik van daar­bij behorende soldeerdraad. Daardoor wordt een goede bevochtigbaarheid van de zuigmondstukken alsmede betere vloei-eigenschappen van het oude soldeersel gewaarborgd. Men moet daarbij erop letten dat het zuigmondstuk loodrecht op het printplaatvlak staat om het optimale zuigvermogen te bereiken. Het soldeersel moet vloeibaar zijn. Tijdens het sol­deerruimproces is het belangrijk het aansluitpunt van het component in de boring cirkelvormig te bewegen. Indien het soldeersel na het afzuigproces niet volledig is verwijderd, dan moet voor hernieuwd soldeerruimen de soldeerplaats opnieuw vertind worden. Belangrijk hierbij is de juiste keuze van de grootte van het zuigmondstuk. Als vuistregel geldt dat de binnendiameter van het zuigmondstuk overeenstemt met de diameter van de printplaatboring.
Pompnalooptijd bij vacuümfunctie
Bij het soldeerruimproces kan de vacuümfunctie van een nalooptijd (1 sec.) worden voorzien. Bij de inbedrijfstelling is de pompnalooptijd niet geactiveerd.
Inschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "-1-" verschijnt op de display, u
kunt de toetsen weer loslaten.
Uitschakelen van de pompnalooptijd
Het apparaat uitschakelen. De toetsen "UP" en "DOWN" bij het inschakelen ingedrukt houden totdat de automatische controle afgesloten is. Een "OFF" verschijnt op de display, u kunt de toetsen weer loslaten.
Soldeerbout:
Bij de eerste verwarming de vertinbare soldeerpunt met sol­deersel bevochtigen. Deze verwijdert oxidelagen en vuilig­heid van de soldeerpunt. Tijdens soldeerpauzes en voor het afleggen van de soldeerbout altijd erop letten dat de sol­deerpunt goed vertind is. Gebruik geen te agressieve vloei­bare middelen.
Let op: De soldeerbout nooit zonder soldeerpunt gebrui­ken, anders wordt het verwarmingselement en de tem­peratuuropnemer beschadigd.
Algemeen: De soldeerapparaten zijn op modale soldeerpun­ten resp. mondstukken ingesteld. Afwijkingen kunnen ont­staan door puntenwisselingen of het gebruik van andere puntvormen.
6. Toebehorenlijst
005 33 155 99 Soldeerboutset WMP 005 33 125 99 Soldeerboutset WSP 80 005 29 180 99 Soldeerbout WP 80 005 33 131 99 Soldeerboutset MPR 80 005 33 112 99 Soldeerboutset LR 21 antistatisch 005 33 113 99 Soldeerboutset LR 82 005 33 138 99 Solderruimset DSX 80 005 13 181 99 Solderruimset DXV 80 005 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50 005 33 135 99 Soldeerboutset WSP 150 005 33 114 99 Heteluchtsoldeerbout set HAP 1 005 27 040 99 Soldeerbad WSB 80 005 27 028 99 Voorverwarmingsplaat WHP 80 005 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1 005 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2 WPHT Soldeerbouthouder met contact schakelaar (WMP) WPHT80 Soldeerbouthouder met contact schakelaar (WSP 80)
9
Nederlands
10
7. Leveringsomvang
WMD 1A:
Heteluchtstation (basisapparaat + heteluchtset) Handleiding Elektrisch snoer Veiligheidsinstructies
WMD 1D:
Soldeerruimstation (basisapparaat + soldeerruimset) Handleiding Elektrisch snoer Veiligheidsinstructies
Afbeelding schakelschema zie bladzijde 65 Afbeelding explo-tekening zie pagina 66
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di questo apparecchio per saldatura Weller WMD 1S. Questo prodotto viene realizzato sulla base di rigorosi requisiti qua­litativi, atti a garantire un perfetto funzionamento dell’appa­recchio per un lungo periodo di tempo.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione del saldatoio leggere attenta­mente le presenti istruzioni per l’uso e le correlate indicazio­ni di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle indica­zioni di sicurezza può costituire un pericolo mortale.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per even­tuali utilizzi dell’apparecchio che differiscano da quanto pre­visto nelle istruzioni per l’uso, nonché per eventuali modifi­che apportate in modo arbitrario al prodotto.
La stazione saldante e dissaldante WMD 1S è realizzata secondo la dichiarazione di conformità CE e nel rispetto dei fondamentali requisiti di sicurezza espressi nelle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
2. Descrizione
La WMD 1S è una stazione saldante/dissaldante caratteriz­zata da una grande versatilità. Ad essa è possibile collegare tutti gli utensili indicati di seguito nella lista degli accessori (da 25 W a 150 W). Cambiando utensile non è necessaria alcuna regolazione, poiché il microprocessore di cui è dota­talo identifica automaticamente, calibrando in modo ottima­letutti i parametri dell’unità. La regolazione della temperatu­raavviene in modo digitale. I valori della temperatura e del flusso di aria vengono selezionati in modo comodo ed imme­diato mediante tre pulsanti (UP-DOWN-AIR). Il valore della temperatura selezionata e di quella reale vengono visualizza­te numericamente sul display digitale.
Lo stilo ad aria calda opera in un campo di temperature da 50°C a 550°C, mentre per gli stili saldanti o dissaldanti il campo delle temperature si limita automaticamente ad un max. di 450°C. Il raggiungimento della temperatura selezio-
nata è indicato dal lampeggio di un led luminoso integrato al display digitale; se acceso fisso il sistema è in fase di riscal­damento. L’aria per lo stilo ed il vuoto per il dissaldatore sono generati da una pompa interna all’unità di controllo, aziona­ta da un microinterruttore situato sull’impugnatura degli utensili.
Le unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 consentono di attivare diverse funzioni a tempo per gli utensili e di pro­tezione dei parametri selezionati (keylock).
Per soddisfare differenti tipi di esigenze, sono disponibili diversi tipi di ugelli ad aria, ugelli dissaldanti e punte saldan­ti.
L’involucro è rivestito con vernice antistatica. E’ possibile un’eventuale equalizzazione dei potenziali della punta degli utensili per mezzo di una presa da 3,5 mm posta sul retro dell’unità base. La stazione WMD 1S soddisfa quindi tutte le norme EGB.
3. Messa in esercizio
- Porre l’utensile nel supporto di sicurezza. Collegare il cavo di alimentazione all’unità di controllo. Inserire il cavo del l’utensile nell’apposito con nettore a 7 poli e bloccare con la ghiera di sicurezza(1).
- Stilo ad aria calda: collegare il tubo dell’aria alla bocchet ta ”AIR” (10).
- Dissaldatore: collegare il tubo del vuoto alla bocchetta ”VAC” (9).
Attenzione! Per evitare infortuni non collegare mai il tubo del vuoto alla bocchetta ”AIR”.
Controllare che il voltaggio corrisponda a quello indicato sulla targhetta di fabbricazione. Se corretto, collegare la cen­tralina alla rete (12) ed accendere l’apparecchio dell’interrut­tore principale (6). All’accensione un autotest durante il quale tutti i dispositivi vengono controllati. Successivamente la elettronica si stabilizzerà automaticamente sui valori e flusso impostati dalla casa. Il led luminoso display (3) indi-
11
Italiano
Dati tecnici
Dimensioni (largh.lungh.alt.): 240 x 270 x 101 mm Tensione di rete: 230 V (120 V) 50 - 60 hz Potenza: 175 W Classi di sicurezza: 1 e 3 Fusibile (11): T800 ma (T1 1,6 A / 120 V Versione V – 50 / 60 Hz) Regolazione temperatura: Saldatore/Dissaldatore: 50°C – 450°C Stilo ad aria calda: 50°C – 550°C WSP150: 50°C – 550°C Ciclo lavoro pompa (30/30) sec.: portata max.: 20 l / min (aria calda: 10 l / min)
vuoto max.: 0,7 bar
Equalizzazione dei potenziali (14): presa da 3,5 mm sul retro dell’apparecchio
12
cando così visivamente la Se il led rimane acceso in modo continuo corso la fase di riscaldamento. Se il led lampeggi­are significa che è stata raggiunta la temperatura seleziona­ta. Il display (2) mostra la temperatura
L’azionamento della pompa integrata all’unità ottiene premendo il microinterruttore situato dell’utensile.
L’apparecchio è dotato di un manometro controllo della depressione. Può considerarsi indicatore del livello di flus­sante contenuto filtro per l’aria (9).
Attenzione! Il motore è munito di una raffreddamento. Garantire quindi la libera circolazione dell’aria.
Regolazione della temperatura:
Il display digitale (2) visualizza normalmente il valore reale della temperatura. Premendo uno dei pulsanti ”UP” o ”DOWN” (4) (7), il display passa al valore nominale di rego­lazione. Ora è possibile cambiare il valore nominale premen­do ad intervalli o in modo continuo uno dei due pulsanti a seconda che si voglia aumentare o diminuire tali valori (4) (7). Se il tasto viene premuto in modo continuo, si otterrà l’a­vanzamento veloce dei valori nominali indicati dal display. Circa 2 secondi dopo avere rilasciato il pulsante di regola­zione ”UP” o ”DOWN”, il display (2) torna al valore reale.
Regolazione dell’aria:
Premendo con continuità il pulsante ”AIR” (8) il display pas­saad indicare il valore di flusso aria. Il flusso può essere regolato gradualmente da 1 l/min. a 10 l/min. premendo i pulsanti ”UP” o ”DOWN” (4) o (7). Una pressione continua sui pulsanti attiva l’avanzamento veloce dei valori.
Impostazione di ”offset”/”setback” (compensazione / riduzione della temperatura)
Spegnere l’apparecchio. All’accensione tenere premuto il pulsante ”UP” sino a che l’autotest non sia concluso. Rilasciando il pulsante, a destra del led digitale compare il valore dell’”offset” momentaneamente impostato. Premendo il tasto ”AIR” a sinistra del led digitale compare il valore di ”Setback. Questi valori possono essere modificati premendo i pulsanti ”Up” o ”Down”. Per memorizzare i nuovi valori occorre tenere premuto il pulsante ”AIR” fino a che il valore indicato cessa di lampeggiare.
Manutenzione Uso con stilo ad aria calda:
Il filtro sporco riduce l’aria della pompa. Quindi è necessario controllare periodicamente i filtri dell’aria (10) e del vuoto (9), ed eventualmente sostituirli. Occorre svitare il coperchio del filtro, estrarre quindi il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le
guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione.
Uso con il dissaldatore:
La testa dissaldante, la resistenza ed il sensore, formano un’unità che offre un livello di rendimento ottimale. La testa dissaldante deve essere pulita regolarmente svuotando il tubetto di vetro dai residui di stagno, sostituendo i filtri, non­ché controllando le guarnizioni. La potenza dell’aspirazione viene garantita dalla perfetta tenuta delle guarnizioni del tubetto di vetro. I filtri intasati riducono l’aspirazione della pompa. Controllare quindi regolarmente i filtri principali del vuoto ”VAC” (9) e dell’aria ”AIR” (10), e se fosse il caso, sostituirli nel seguente modo: svitare il coperchio del filtro, estrarre il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia ori­ginale Weller. Fare attenzione che le guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione; il filtro del vuoto ”VAC” pulisce l’aria dai fumi della dissaldatu­ra ricchi di colofonia e simili e quindi deve essere controlla­to più frequentemente.
Attenzione! lavorare senza inserire il filtro può danneg­giare la pompa.
Usare l’apposito utensile (0051350099) per pulire l’ugello ed il tubo del vuoto. L’ugello può essere sostituito velocemente e facilmente con una semplice torsione (circa 45°). Depositi di sporco di grosse quantità nella zona conica possono impedire l’inserimento del nuovo ugello. Questi depositi pos­sono essere rimossi utilizzando l’apposito iserto per la puli­zia della sede conica ricavata nella testa dell’utensile.
Processo di pulitura e sostituzione dell’ugello: vedi figu­ra a pag. 65.
4. Equalizzazione dei potenziali
Utilizzando la presa da 3,5 mm situata posteriormente all’u­nità base, si possono realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Senza spinotto(come fornito dalla casa)
Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm):
Con spinotto inserito e cavo di equalizzazione dei potenziali collegato al pin centrale.
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del tavolo di lavoro:
Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione collegato al centrale e collegamento a terra tramite resistenza.
Italiano
5. Indicationi operative
Stilo ad aria calda
L’ugello avvitato nella resistenza può essere rimosso utiliz­zando una chiave tipo SW a tubo da 8 mm, opponendo una controforza per mezzo di una chiave a forcella.
Attenzione! La lunghezza massima del filetto è 5 mm; una filettatura più lunga danneggerebbe la resistenza.
Dissaldatore
Per una corretta dissaldatura occorre apportare nuovo stag­no nel giunto. Questo permette di riavvivare lo stagno vec­chio apportando nuovo flussante, facilitando la rifusione della lega. E’ importante tenere l’ugello perfettamente per­pendicolare per ottenere un’aspirazione ottimale. Lo stagno deve essere completamente rifuso. Durante questa opera­zione occorre ruotare circolarmente l’ugello, e di consegue­na il piedino del componente, affinchè si dissaldi completa­mente. Se lo stagno non fosse completamente aspirato, ripetere l’operazione appena descritta apportando prima un po’ di stagno nuovo nel giunto.
E’ importante scegliere l’ugello corretto. Fondamentalmente il diametro interno dell’ugello deve corrispondere al diame­tro del foro nella scheda.
Ritardo della pompa in fase di aspirazione
Durante la dissaldatura può essere ritardato lo spegnimento della pompa (1 sec.). Questa funzione non è attivata inizial­mente dalla fabbrica.
Attivazione del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display comparirà la scritta ”-1” rilasciare i pulsanti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up” e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display comparirà la scritta ”OFF” rilasciare i pulsanti.
Saldatore:
Quando si inizia a saldare occorre per prima cosa stagnare con nuova lega la punta del saldatore. Ciò permette di rimuovere le ossidazioni o eventuali impurità depositate sulla punta dello stesso. Nelle pause di lavoro e prima di riporre il saldatore, occorre accertare che la punta sia sem­pre ben stagnata. Sconsigliamo l’uso di flussanti particolar­mente aggressivi.
Attenzione! Non utilizzare mai il saldatore senza punta per non danneggiare la resistenza o il sensore.
In generale le apparecchiature saldanti sono calibrate per punte o ugelli di media grandezza. Si possono verificare
variazioni nella tolleranza della temperatura qualora si uti­lizzino punte o ugelli di forme diverse.
6. Accessori
005 33 155 99 Set saldatore WMP 005 33 125 99 Set saldatore WSP 80 005 29 180 99 Saldatore WP 80 005 33 131 99 Set microsaldatore MPR 80 005 33 112 99 Set saldatore LR 21 Antistatic 005 33 113 99 Set saldatore LR 82 005 33 138 99 Set dissaldatore a stilo DSX 80 005 13 181 99 Set dissaldatore vert. DXV 80 005 33 133 99 Set pinza termica WTA 50 005 33 135 99 Set saldatore WSP 150 005 33 114 99 Set stilo ad aria calda HAP 1 005 27 040 99 Crogiolo WSB 80 005 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80 005 31 181 99 Unità esterna di calibrazione WCB 1 005 31 180 99 Unità esterna di calibrazione WCB 2 WPHT Dispositivo di commutazione (WMP) WPH80T Dispositivo di commutazione (WSP 80)
7. Volume di fornitura
WMD 1A
Stazione ad aria calda (unità base + set stilo ad aria) Istruzioni d’uso Cavo di alimentazione Norme di sicurezza
WMD 1D
Stazione dissaldante (unità base + set dissaldatore) Istruzioni d’uso Cavo di alimentazione Norme di sicurezza
Per lo schema elettrico vedi pag. 65 Per l’esploso vedi pag. 66
Con riserva di modifiche tecniche!
13
Italiano
14
Thank you for placing your trust in our company by purcha­sing the WELLER solder / desolder unit WMD 1S. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached safety information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The WELLER solder / desolder unit WMD 1S corresponds to the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC.
2. Description
The WMD 1S is a solder / desolder unit, which has an out­standing range of functions. All the soldering attachments listed in the accessories list (25 W-150 W) may be connec­ted alternately. Adjustment of the different soldering devi­ces is not necessary since the integrated microprocessor automatically recognises the connected device and optimi­ses the relevant parameters for optimum control. The tem­perature is controlled digitally. The required process para­meters for temperature and air are entered via three user­friendly buttons (Up, Down, Air). Set value and actual value are displayed digitally.
With the hot air pencil temperatures of 50°C – 550°C can be realised, on the connection of a soldering iron or desol­dering iron the adjustment range is automatically limited to max. 450°C. The achievement of the pre-selected tempe­rature is indicated by a flashing dot on the display. Continuous illumination signifies that the system is war­ming up. The air for the hot air pencil and the vacuum for the desoldering iron are generated using an internal pump
and activated using a microswitch on the soldering tool.
Various timing functions for the soldering tools and a lock function (keylock) for the process parameters can be set using the WCB1 and WCB2 external data input units.
A wide range of products including hot-air jets, suction nozzles and soldering bits are available which allow many different soldering tasks to be undertaken.
The metal casing is anti-static coated. The soldering bit can be grounded via a 3,5 mm connector on the rear side of the instrument. The hot-air stream is free from static char­ge. The solder / desolder unit WMD 1S therefore complies with all requirements of the EGB safety.
3. Starting
Place the soldering bit in the safety holder. Connect the connecting cable on the control instrument.
- Plug in, and latch the electrical connector on the 7 ter minal connector (1).
- For the hot-air pencil: Push the air hose onto the „AIR“ nipple (10).
- For desoldering: Push the vacuum hose onto the „VAC“ nipple (9).
Attention: To avoid injury, the vacuum hose of the des­olderer should never be connected to the „AIR“ nipple.
Check whether the mains voltage matches the information on the rating plate. In the case of correct mains voltage, connect the controller to the mains (12). Switch on unit at the mains switch (6). When the unit is switched on a self­test is performed during which all display elements (2) are operated briefly. The electronics then switches automati­cally to the temperature and air flow rate set. The red dot on the display (3) illuminates. This dot is used as visual check on the regulation. Continuous illumination signifies that the system is warming up. Flashing signals that the
English
Technical Data
Dimensions (W x D x H): 240 x 270 x 101 mm Mains voltage (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz Power consumption: 175 W Safety class: 1 and 3 Fuse (11): T800 mA (T1,6A / 120 V-Version) 5 x 20 Temperature control: solder / desolder: 50°C - 450°C (150°F - 850°F) hot-air pencil: 50°C - 550°C (150°F - 1000°F) WSP 150: 50°C - 550°C (150°F - 1000°F) Pump duty cycle (30/30) sec: max. capacity 20 l / min (hot-air 10 l / min)
max. vacuum 0,7 bar
Grounding (14): via 3,5 mm connector at the rear of the instrument
pre-selected temperature has been reached. The tempera­ture display (2) indicates the actual value. The built-in pump is started using a microswitch that is integrated in the handle.
The supply unit uses a pressure gauge (5) to display the vacuum. The degree of contamination of the filter cartridge (9) is displayed here.
Attention: The pump motor is fitted with a ventilator to ensure that the instrument remains cool. There must be sufficient air supply for this ventilator.
Setting the temperature
In general the digital display (2) shows the actual tempera­ture. By pressing the „UP“ or „DOWN“ button (4) (7), the display (2) switches to the set value. This value can then be increased or decreased by pressing the „UP“ or „DOWN“ button (4) (7) respectively. If the button is continuously pressed, the adjustment is fast. Approx. 2 sec. after releasing the button, the display (2) automatically switches back to showing the actual temperature. Dependent on the system, when using the hot-air pencil only the set value is displayed.
Air-setting
By permanently pressing the „AIR“ button (8) the display switches to air-volume. The air throughput can then be altered gradually from 1 l/min-10 l/min by pressing the „UP“ or „DOWN“ buttons (4) (7). If the buttons are continuously pressed, the adjustment is fast.
Offset / Setback Adjustment (Temperature Compensation / Temperature Reduction)
Switch off unit. Keep „UP“ button pressed during switch on until the self-test has been completed. Release button. The offset value currently set appears on the display to the right of the digital point. When the „AIR“ button is pressed the display to the left of the digital point changes to the setback value. These values can be changed using the „UP“ or „DOWN“ button. To save the value set, keep the „AIR“ button pressed until the display flashes.
Maintenance When using the hot-air pencil:
Contaminated filters influence the air throughput of the pump. Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and „AIR“ (10) should be inspected regularly and changed when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new original Weller filter cartridge. Make sure that the filter-cover seal is cor­rectly in place, insert the compression spring, and screw the filter cover back on firmly.
When using the desolder:
Desoldering bit, heating element and sensor make up a sin­gle unit which is highly efficient. The desolderer should be cleaned regularly. This involves emptying the solder collec­tor, changing the glass tube filter and checking the seals. A perfect seal of the face of the glass cylinder gives full sec­tion power. Contaminated filters influence the air through­put of the pump. Therefore the main filters for „VACUUM“ (9) and „AIR“ (10) should be inspected regularly and chan­ged when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new ori­ginal Weller filter cartridge. Make sure that the filter cover seal is correctly in place, insert the compression spring, and screw the filter cover back on firmly. The „VACUUM“ filter removes flux vapours from the extracted air and must therefore be regularly inspected.
Attention: Working without the filter destroys the vacu­um pump.
Use the cleaning tool (005 13 500 99) to clean the suction nozzle opening and the suction tube.
The suction nozzles can be replaced quickly and easily with a short turning movement (approx. 45°). Large deposits in the area of the cone will prevent the insertion of a new suc­tion nozzle. Deposits can be removed with the cleaning insert for the heating element cone.
Figures of the cleaning tools, cleaning procedure and exchange of the suction nozzles see page 65.
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded:
No plug (delivery form)
Equipotential bonding:
With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free:
With plug
Soft-grounded:
With plug and soldered resistance. Grounding with set resi­stance value.
15
English
16
5. Instructions for use
Hot-air pencil:
The nozzles are screwed onto the heating element. To chan­ge the nozzles use the socket spanner SW 8 and a wrench.
Attention: The thread length is at most 5 mm. A longer thread destroys the heating element.
Desoldering iron:
When desoldering, it is important to use additional solder wire. This gives good wetting of the suction nozzles and bet­ter flow properties of the old solder. Care should be taken that the suction nozzle is perpendicular to the circuit board in order to achieve the optimum suction power. The solder must be completely fluid. During desoldering it is important to move the connecting pin of the component in circular movements in the hole. If the solder is not completely remo­ved after the suction process, the soldered joint should be newly tinned before the next attempt at desoldering. It is important to choose the correct size of suction nipple. Rule of thumb is that the inner diameter of the suction nozz­le should be the same as the diameter of the circuit board hole.
Pump over-run when using the vacuum function
When desoldering, the vacuum function can be set to conti­nue running (1 sec.). The factory setting does not active this over-run.
Switching on the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons when turning the instrument back on, until the self-test is finished. A „-1-“ will appear on the display. Release the but­tons.
Switching off the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „UP“ and „DOWN“ buttons when turning the instrument back on, until the self-test is finished. A „OFF“ will appear on the display. Release the buttons.
Soldering:
When heating up for the first time, the soldering bit should be wetted with solder. This removes oxide layers and conta­mination which might have occurred during storage. When pausing between soldering, and before putting the soldering iron down, ensure that the bit is well tinned. Do not use very aggressive flux.
Attention: Never use the soldering iron without a bit, as this will damage this heating element and temperature sensor.
General: The soldering irons are set for medium bits and nozzles. Deviations caused by changing the bits, or by using
other types of bits can occur.
6. Accessories
005 33 155 99 Soldering set WMP 005 33 125 99 Soldering set WSP 80 005 29 180 99 Soldering WP 80 005 33 131 99 Soldering set MPR 80 005 33 112 99 Soldering set LR 21 antistatic 005 33 113 99 Soldering set LR 82 005 33 138 99 Desoldering set DSX 80 005 13 181 99 Desoldering set DXV 80 005 33 133 99 Desoldering set WTA 50 005 33 135 99 Soldering Iron Set WSP 150 005 33 114 99 Hot Air Soldering Iron Set 005 27 040 99 Solder Bath WSB 80 005 27 028 99 Preheater plate WHP 80 005 31 181 99 External input unit WCB 1 005 31 180 99 External input unit WCB 2 WPHT Stop and go iron stand (WMP) WPHT80 Stop and go iron stand (WSP 80)
7. Scope of supply
WMD 1A:
Hot Air Station (Base Unit + Hot Air Set) Operating Instructions Safety Information Mains Cable
WMD 1D:
Desoldering Station (Base Unit + Desoldering Set) Operating Instructions Safety Information Mains Cable
Circuit diagram see page 65 Exploded view see page 66
Subject to technical change without notice!
English
Loading...
+ 51 hidden pages