Weller WMA 3V Operating Instructions Manual

WMA 3V
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
D
F
NL
I
GB
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1 Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 2
4. Potentialausgleich 2
5. Arbeitshinweise 2
6. Zubehörliste 3
7. Lieferumfang 3
Table des matières Page
1. Attention! 4
2. Description 4 Caractéristiques techniques 4
3. Mise en service 5
4. Mise en service 5
5. Mode d'emploi 5
6. Accessoires 6
7. Eléments compris dans la livraison 6
Inhoud Pagina
1. Attentie! 7
2. Beschrijving 7 Technische gegevens 7
3. Ingebruikname 8
4. Potentiaal compensatie 8
5. Wenken voor het gebruik 8
6. Toebehoren 9
7. Inhoud van de levering 9
Indice Pagina
1 Attenzione! 10
2. Descrizione 10 Dati tecnici 10
3. Messa in opera 11
4. Equalizzazione dei potenziali 11
5. Indicazioni di sicurezza 11
6. Accessori 12
7. Contenuta della fornitura 12
Table of contents Page
1. Caution! 13
2. Description 13 Technical data 13
3. Commissioning 14
4. Equipotential bonding 14
5. Operating guidelines 14
6. Accessories 15
7. Scope of supply 15
S
E
FIN
P
DK
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera 16
2. Beskrivning 16 Tekniska data 16
3. Idrifttagning 17
4. Potentialutjämning 17
5. Arbetsanvisningar 17
6. Tillbehör 18
7. Leveransomfattning 18
Indice Página
1. Aención! 19
2. Descripción 19 Datos técnicos 19
3. Puesta en funcionamiento 20
4. Compensación de potencial 20
5. Indicaciones para el trabajo 20
6. Accesorios 21
7. Extensión del suministro 21
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 22
2. Beskrivelse 22 Tekniske data 22
3. Ibrugtagning 23
4. Potenialudligning 23
5. Arbejdshenvisninger 23
6. Tilbehør 24
7. Leveringsomfang 24
Índice Página
1. Atenção 25
2. Descrição 25 Dados técnicos 25
3. Colocação em funcionamento 26
4. Ligação equipotencial 26
5. Ilnstruções de trabalho 26
6. Acessórios 27
7. Volume de entrega 27
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio 28
2. Kuvaus 28 Tekniset tiedot 28
3. Käyttöön otto 29
4. Potentiaalintasaus 29
5. Työohjeet 29
6. Tavikelnettelo 30
7. Toimituksen ulottuvuus 30
SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 46
2. Popis 46 Technické údaje 46
3. Uvedenie do prevádzky 47
4. Vyrovnanie potenciálov 47
5. Pracovné pokyny 47
6. Zoznam príslu‰enstva 48
7. Rozah dodávky 48
Vsebina Stran
1. Pozor! 49
2. Tehniãni opis 49 Tehniãni podatki 49
3. Pred uporabo 50
4. Izenaãevanie potencíala 50
5. Navodila za delo 50
6. Seznam pribora 51
7. Obseg dobave 51
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 52
2. Kirjeldus 52 Tehnilised andmed 52
3. Kasutuselevõtt 53
4. Potentsiaalíde ühtlustamine 53
5. Tööjuhised 53
6. Lisavarustuse nimekiri 54
7. Tarne maht 54
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 55
2. Apra‰ymas 55 Techniniai duomenys 55
3. Pradedant naudotis 56
4. Potencial Ilginimas 56
5. Darbo nurodymai 56
6. Pried˜ sàra‰as 57
7. Komplektas 57
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 58
2. Apraksts 58 Tehniskie dati 58
3. Pradedant naudotis 59
4. Potencial˜ i‰lyginimas 59
5. Darbo nurodymai 59
6. Pried˜ sàra‰as 60
7. Komplektas 60
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Προσοχή! 31
2. Περιγραφή 31 Τεχνικά στοιχεία 31
3. Αρχική θέση σε λειτουργία 32
4. Εξίσωση δυναµικού 32
5. Οδηγίες λειτουργίας 33
6. Πίνακας εξαρτηµάτων 33
7. Μέγεθος της παράδοσης 33
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 34
2. Tasvir 34 Teknik veriler 34
3. Devreye alma 35
4. Potansiyel dengelemes 35
5. Çal∂µma uyar∂lar∂ 35
6. Aksesuar listesi 36
7. Teslimat kapsam∂ 36
Obsah Strana
1. Pozor! 37
2. Popis 37 Technické údaje 37
3. Uvedení do provozu 38
4. Vyronnání potenciálú 38
5. Pracovní pokyny 38
6. Seznam pfiíslu‰enství 39
7. Rozsah dodávky 39
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 40
2. Opis 40 Dane techniczne 40
3. Uruchomienie 41
4. Wyrówanle potencjalu 41
5. Wskazówki dot. pracy 41
6. Lista akcesoriów 42
7. Zakres wyposaenia 42
Tartalomjegyzék Oldal
1. Vigyázat! 43
2. Leírás 43 Mıszaki adatok 43
3. Üzembevétel 44
4. Potenciálhregyenlítés 44
5. Munkautasítások 44
6. Tartozéklista 45
7. Szállítási terjedelem 45
WMA 3V
D
F
NL
1. Netzschalter
2. Manometer für
Dispenserdruckanzeige
3. Drosselventil für Luftmenge
Mit dem Präzisions-Drosselventil wird die Luftmenge für den Heißgaspencil am "Air"-Anschluß von 0-10 l/min eingestellt.
4. Dispenserzeiteinstellung am
Potentiometer "Time"
5. Temperatureinstellung, Skala von
150-550°C. Bei Lötkolben und Entlötkolben wird der Maximalwert elektronisch auf 450°C begrenzt.
6. Hauptfilter und Vakuumanschluß
für Entlötkolben.
7. Anschluß für Löt- und
Entlötwerkzeuge
8. LED zur optischen Regelkontrolle
9. Luftanschluß für Heißgaskolben
10. Schnellanschluß für Dispenser
11. Hauptfilter und Vakuumanschluß
für Vakuumpipette
12. Druckluftanschluß,variabler
Eingangsdruck 3-8 bar
13. Druckregler für Dispenserdruck
14. Stickstoffanschluß für
Heißgaspencil (nachrüstbar)
15. Potentialausgleich
3 verschiedene Variationen realisierbar
1. Potentialfrei
2. Potentialanschluß
3. Harte Erdung
16. Anschlußbuchse Handbedienpult
5 Schalter: Vakuum Entlötkolben, Vakuumpipette, Air, Dispenser, Dispenser Time. Bei eingestecktem Fußschalter wird die Funktion des jeweilig angeschlossenen Lötwerkzeugs aktiviert.
17. Anschlußbuchse Fußschalter für
Vakuumpipette
18. Netzanschluß, Kaltgerätestecker
mit Netzsicherung
1. Interrupteur secteur
2. Manomètre pour l'indication de la pression du dispensateur
3. Vanne d'étranglement pour la quantité d'air La vanne d'étranglement de précision permet de régler la quantité d'air pour la pointe à gaz chaud au raccord "Air" de 0 à 10 l/mn.
4. Réglage du temps pour le dispensateur avec le potentiomètre "Time"
5. Réglage de la température, échelle de 150 à 550˚C. Avec un fer à souder et un fer à dessouder,la valeur maximale est limitée électroniquement à 450˚C.
6. Filtre principal et raccord à vide pour le fer à dessouder.
7. Raccord pour les outils de soudage et de dessoudage
8. LED pour le contrôle visuel de la régulation
9. Raccord d'air pour la vanne de air chaud
10. Raccord rapide pour la pointe à dispensateur
11. Filtre principal et raccord à vide pour la pipette à vide
12. Raccord d'air comprimé, pression d'entrée variable de 3 à 8 bars
13. Régulateur de pression pour la pression du dispensateur
14. Raccord d'azote pour la pointe à gaz chaud (post-équipement possible)
15. Compensa tion du potentiel 3 variantes différentes possibles
1. Libre de potentiel
2. Raccordement au potentiel
3. Mise à la terre dure
16. Prise de raccordement du pupitre de commande manuel 5 commutateurs:Vide fer à dessouder, Pipette à vide, Air, Dispenser, Dispenser Time. Si l'interrupteur à pédale est branché, la fonction de l'outil de soudage rac­cordé est activée.
17. Prise de raccordement de l'interrupteur à pédale pour la pipette à vide
18. Raccordement secteur, fiche pour appareil froid avec fusible secteur
1. Netschakelaar
2. Manometer: toont druk in de dispenser
3. Reduceerventiel voor luchttoevoervolume Met het fijnstelbare reduceerventiel wordt het luchttoevoervolume naar de heetgasstift door middel van de “Air”-knop tussen 0 en 10 l/min inge­steld.
4. Dispenser-”Time”-instelling via de “Time”-potentiometer
5. Temperatuurinstelling,bereik van 150 tot 550˚C. Bij soldeer en lossoldeerbouten wordt de maximale temperatuur elektronisch begrensd op 450˚C.
6. Hoofdfilter en vacuümaansluiting voor lossoldeerbout.
7. Aansluiting voor soldeer en lossoldeermateriaal.
8. LED voor de optische sturing.
9. Luchttoevoer naar de
heteluchtbout
10. Snelaansluiting voor de dispenser
11. Hoofdfilter en vacuümaansluiting voor de vacuümpipet
12. Persluchtaansluiting, ingangsdruk regelbaar van 3 tot 8 bar
13. Drukregelklep voor dispenserdruk
14. Aansluiting voor stikstoftoevoer naar de heetgasstift (aanpassing mogelijk)
15. Potentiaalevenwicht 3 verschillende standen zijn mogelijk:
1. zonder potentiaal
2. potentiaalaansluiting
3. aardgeschakeld
16. Connector voor een manueel bedieningspaneel 5 functieschakelaars: vacuüm lossoldeerbout, vacuümpipet,lucht, dispenser,dispensertijd Bij ingedrukte voetschakelaar treedt de desbetreffende soldeerfunctie in werking.
17. Connector voetschakelaar voor de vacuümpipet
18. Netaansluiting, koelapparaatstekker met netzekering
S
1. Nätströmbrytare
2. Manometer för indikering av dispenseringstryck
3. Strypventil för luftflöde Med precisions-strypventilen ställs luftflödet för hetluftpennan in på ”Air”-anslutningen från 0–10 l/min
4. Inställning av dispenseringstid på potentiometern ”Time”
5. Temperaturinställning, skala från 150–550°C. För lödkolvar och avlödningskolvar begränsas maximivärdet elektroniskt till 450°C
6. Huvudfilter och vakuumanslutning för avlödningskolvar
7. Anslutning för löd- och avlödningskolvar
8. Lysdiod för optisk reglerkontroll
9. Luftanslutning för varmluftkolv
10. Snabbkoppling för dispenser
11. Huvudfilter och vakuumanslutning för vakuumpincett
12. Tryckluftanslutning med variabelt ingångstryck 3–8 bar
13. Tryckregulator för dispenseringstryck
14. Kvävgasanslutning för hetluftpenna (eftermonterbar)
15. Potentialutjämning Finns i 3 olika utföranden:
1. Potentialfri
2. Systemjordning
3. Skyddsjordning
16. Anslutning för manöverpanel 5 reglage: Vakuum avlödningskolv, Vakuumpincett, Air, Dispenseringshandtag, Dispenseringstid Vid inkopplad fotpedal aktiveras funktionen för det anslutna lödverktyget
17. Anslutning för fotpedal till vakuumpincetten
18. Nätanslutning, elkontakt med säkring
I
1. Interruttore di rete
2. Manometro per l'indicazione della
pressione del dispenser
3. Valvola a farfalla per la portata
dell'aria Con la valvola a farfalla di precisione si imposta da 0 a 10 l/min la portata dell'aria del cannello a gas caldo - usare il collegamento "Air"
4. Temporizzazione del dispenser
sul potenziometro "Time"
5. Impostazione della temperatura,
scala da 150 a 550 ˚C. Il valore max. viene limitato elettronicamente a 450 ˚C usando il saldatore o il dissaldante.
6. Filtro principale e collegamento a
vuoto per il dissaldante
7. Collegamento per utensili da
brasatura e dissaldatura
8. LED per il controllo ottico delle
regolazioni
9. Collegamento aria per la valvola
del aria caldo
10. Collegamento ra pido per il
cannello a dispenser
11. Filtro principale e collegamento
per la pipetta a vuoto
12. Collegamento dell'aria
compressa, pressione d'ingresso variabile 3-8 bar
13. Stabilizza tore della pressione del
dispenser
14. Collegamento dell'azoto per il
cannello a gas caldo (rifornibile posteriormente)
15. Stabilizzazione della tensione
Sono realizzabili tre diverse varianti
1. tensione a vuoto / 2. tensione a
carico / 3. tensione a massa
16. Boccola di collegamento ai
comandi manuali 5 interruttori: vuoto per dissaldante, pipetta a vuoto, aria,dispenser, dispenser time. Se l'interruttore a pedale è inserito, viene attivata la funzione dell'utensile attualmente in uso.
17. Boccola di collegamento
dell'interruttore a pedale alla pipetta a vuoto
18. Collegamento alla rete, spina
dell'apparecchio freddo con fusibile di rete.
GB
1. Mains switch
2. Pressure gauge for dispenser pressure display
3. Choke valve for air flowrate The precision choke valve is used to set the air flowrate for the hot gas pencil on the `Air' connection from 0 to 10 l/min.
4. Dispenser time setting on the `Time' potentiometer
5. Temperature setting, scale from 150 to 550˚C. The maximum value is electronically limited to 450˚C for the soldering bit and the de-soldering bit
6. Main filter and vacuum connection for de-soldering bit
7. Connection for soldering and desoldering tools
8. LED for optical setting control
9. Air connection for hot air
soldering
10. Ra pid connection for dispenser
11. Main filter and vacuum connection for vacuum tube
12. Compressed air connection, inlet pressure variable from 3 to 8 bars
13. Pressure regulator for dispenser pressure
14. Nitrogen connection for hot gas pencil (optional retrofit)
15. Equipotential bonding 3 different variations are possible:
1. Zero voltage
2. Potential connection
3. Hard earthing
16. Manual control panel connection socket 5 switches: Desoldering bit vacuum, Vacuum tube, Air, Dispenser and Dispenser Time. When the footswitch is plugged in,the function of the correspondingly connected soldering tool is activated.
17. Footswitch connection socket for vacuum tube.
18. Mains connection, cooler connector with mains protection
DK
E
1. Interruptor de la red
2. Manómetro para la indicación de presión del dispensador
3. Válvula de mariposa para volumen de aire Con la válvula de mariposa de precisión se ajusta el volumen de aire para el terminal de gas caliente de 0 a 10 l/min en el empalme "Air".
4. Ajuste del tiempo del dispensador en el potenciómetro "Time"
5. Ajuste de la temperatura, escala de 150-550˚C. En caso de soldadores y sopletes de desoldadura, el valor máximo se limita electrónicamente a 450˚C.
6. Filtro principal y empalme de vacío para sopletes de desoldadura
7. Empalme para sopletes de soldadura y desoldadura
8. Diodo luminoso (LED) para el control óptico de regulación
9. Empalme de aire para la válvula de aire caliente
10. Empalme de acoplamiento rápido para el terminal de dispenser
11. Filtro principal y empalme de vacío para la pipeta para vacío
12. Empalme de aire comprimido, presión de entrada variable de 3 a 8 bar
13. Regulador de presión para la presión del dispensador
14. Empalme de nitrógeno para el terminal de gas caliente (se puede montar ulteriormente)
15. Compensación de potencial Se pueden realizar 3 versiones diferentes
1. Sin potencial / 2. Conexión de potencial / 3.Toma de tierra dura
16. Hembrilla de conexión para el pupitre de control manual 5 interruptores: vacío para soplete de desoldadura, pipeta para vacío, Air (aire), dispensador, tiempo de dispensador. Con el interruptor de pedal calado se activa la función del soplete de soldadura respectivamente conectado.
17. Hembrilla de conexión del interruptor de pedal para la pipeta para vacío
18. Conexión a la red, enchufe de red del equipo con fusible de red
1. Netkontakt
2. Manometer til dispensertrykvisning
3. Drosselventil til luftmængde Med præcisions-drosselventilen indstilles luftmængden til varmluftpencilen på „Air“
-tilslutningen på 0-10 l/min.
4. Dispenser-tidsindstilling på potentiometret „Time“
5. Temperaturindstilling, skala fra 150 til 550˚ C. Ved loddekolber og aflodningskolber begrænses maksimalværdien elektronisk til 450˚ C.
6. Hovedfilter og vakuumtilslutning til aflodningskolber.
7. Tilslutning til lodde- og aflodningsværktøj.
8. LED til optisk regulatorkontrol
9. Lufttilslutning til varmluftkolbe.
10. Hurtigtilslutning til dispenserl
11. Hovedfilter og vakuumtilslutning til vakuumpipette
12. Tryklufttilslutning, variabelt indgangstryk 3-8 bar
13. Trykregulator til dispensertryk
14. Kvælstoftilslutning til varmluftpencil (kan tilsluttes senere)
15. Potentialudligning 3 forskellige variationer kan realiseres.
1. Potentialfri
2. Potentialtilslutning
3. Hård jordtilslutning
16. Tilslutningsbøsning, håndkontrolpanel 5 kontakter: vakuum aflodningskolbe, vakuumpipette, air, dispenser, dispenser time. Ved indsat fodkontakt aktiveres det aktuelt tilsluttede loddeværktøj.
17. Tilslutningsbøsning fodkontakt til vakuumpipette
18. Nettilslutning, koldapparat-stik med netsikring
P
1. Interruptor de rede
2. Manómetro para o indicador de pressão do distribuidor
3. Válvula de estrangulamento para a quantidade de ar A quantidade de ar para a espiga de gás quente é ajustada de 0-10 l/min na ligação de ar („Air), com a válvula de estrangulamento de precisão.
4. Regulação do tempo do distribuidor no potenciómetro „Time“
5. Regulação da temperatura, escala de 150-550˚C. Nos ferros de soldar e de dessoldar o valor máximo é limitado electronicamente para 450˚C.
6. Filtro principal e canal de aspiração para ferros de dessoldar.
7. Ligação para ferramentas de soldagem e dessoldagem
8. LED para o controlo de regulação óptico
9. Ligação de ar para a válvula de ar
quente
10. Acoplamento rápido para a espiga do dispenser
11. Filtro principal e canal de aspiração para a pipeta de vácuo
12. Ligação de ar comprimido, pressão de entrada variável de 3-8 bar
13. Regulador de pressão para a pressão do distribuidor
14. Ligação de nitrogénio para a espiga de gás quente (reequipável)
15. Compensação de potencial Realizável em 3 variações diferentes
1. isento de potencial
2. ligação de potencial
3. ligação forte à terra
16. Ficha terminal fêmea para a consola de comando manual 5 comutadores: ferro de dessoldar a vácuo, pipeta de vácuo,ar, distribuidor,„Time“ do distribuidor. Se o comutador de pedal estiver encaixado,a função da ferramenta de soldagem respectivamente ligada é activada.
17. Tomada do comutador de pedal para a pipeta de vácuo
18. Ligação à rede, ficha para aparelhos frios com fusível de rede
GR
FIN
1. ∆ιακ$πτης ηλεκτρικού ρεύµατος
2. Μαν$µετρο για την ένδειξη της πίεσης της συσκευής τροφοδ$τησης
3. Στραγγαλιστική βαλβίδα για την ποσ$τητα του αέρα Με τη στραγγαλιστική βαλβίδα ακριβείας προκύπτει ρύθµιση της ποσ$τητας του αέρα για το έµβολο του ζεστού αερίου στο σηµείο σύνδεσης του αέρα ("Air") σε µέγεθος µεταξύ 0-10 λίτρων ανά πρώτο λεπτ$ της ώρας.
4. Ρύθµιση του χρ$νου λειτουργίας της συσκευής τροφοδ$τησης επί του χρονικού ποτενσιοµέστρου "Τime"
5. Ρύθµιση της θερµοκρασίας σε κλίµακα απ$ 150-550 βαθµούς Κελσίου. Στο έµβολο συγκ$λλησης και στο έµβολο αποκ$λλησης προκύπτει ηλεκτρονικ$ς περιορισµ$ς της ανώτατης τιµής της θερµοκρασίας σε 450 βαθµούς Κελσίου.
6. Κύριο φίλτρο και εξάρτηµα σύνδεσης στο σύστηµα κενού (βάκουµ) για το έµβολο αποκ$λλησης
7. Εξάρτηµα σύνδεσης για τα εργαλεία συγκ$λλησης και αποκ$λλησης
8. Ενδειξη LED για τον οπτικ$ ρυθµιστικ$ έλεγχο
9. Εξάρτηµα σύνδεσης του αέρα για τη βαλβίδα του
θερµού
αερίου
10. Εξάρτηµα ταχείας σύνδεσης για το έµβολο του τροφοδ$τησης
11. Κύριο φίλτρο για το εξάρτηµα σύνδεσης στο σύστηµα κενού (βάκουµ) για την πιπέττα
12. Εξάρτηµα σύνδεσης του πεπιεσµένου αέρα µε µεταβλητή εισαγωγική πίεση µεγέθους 3-8 bar
13. Εξάρτηµα ρύθµισης της πίεσης της συσκευής τροφοδ$τησης
14. Εξάρτηµα σύνδεσης του αζώτου για το έµβολο του ζεστού αερίου (δυνατ$τητα µεταγενέστερης εφαρµογής)
15. Εξίσωση δυναµικού ∆υνατ$τητα επίτευξης 3 διαφορετικών παραλλαγών
1. Χωρίς δυναµικ$
2. Σύνδεση δυναµικού
3. Σκληρή γείωση
1. verkkokytkin
2. manometri, dispenser (annostus)
painemittari
3. ilmamäärän kuristusventtiili
tarkkuus-kuristusventtiilillä säädetään kuumakaasupuikon (Heißgaspencil) ilmamäärä Air-liittimeen O-10 l/min.
4. "Time"-potentiometrin
dispenser-(annostus) ajansäätö
5. Lämpötilan säätö.Asteikko
150˚C:stä 550˚C:een. Kolvien ja juotteenpoistokolvien maksimiarvoa rajoitetaan elektronisesti 450˚C:een.
6. Juotteenpoistokolvien pääsuoda-
tin ja tyhjöiliitäntä
7. Juotto- ja juotteenpoistoneuvojen
liitäntä
8. LED optiseksi säätökontrolliksi
9. Kuumakaasuventtiilin
juottolaite
10. Kuumakaasupuikon dispenser
11. Tyhjöpipetin pääsuodatin ja
tyhjöliitäntä
12. Paineilman liitospää, muuttuva
tulopaine 3-8 baria
13. Dispenserpaineen paineensäädin
14. Kuumakaasupuikon typpiliitos
(jälkivarustus mahdollista)
15. Potentiaalintasaus
3 eri variaatiota toteutettavissa
1. potentiaaliton
2. potentiaaliliitäntä
3. kova maadoitus
16. Liitäntärasia käsinsäätöpulpetti;
5 kytkintä: tyhjö juottenpoistokolvi, tyhjöpipetti, Air, Dispenser, Dispenser Time ilma, annostus, annostusaika Polkukytkimen ollessa sisäänpistettynä aktivoituu kulloisenkin liitetyn juottoneuvon toiminta.
17. Tyhjöpipetin polkukytkimen
liitäntärasia
18. Verkkoliitäntä, kylmälaitepistoke
ja verkkovaroke
GR
16. Συνδετικ$ κέλυφος για το έδρανο χειρισµών µε το χέρι 5 διακ$πτες: Εµβολο αποκ$λλησης σε συνθήκες κενού (βάκουµ), πιπέττα κενού, αέρας (Air), συσκευή τροφοδ$τησης (Dispenser), χρονικ$ς προσδιορισµ$ς της συσκευής τροφοδ$τησης Επί εισαγµένου διακ$πτη του ποδ$ς προκύπτει ενεργοποίηση της λειτουργίας του εργαλείου συγκ$λλησης, το οποίο είναι εκάστοτε συνδεδεµένο.
17. Συνδετικ$ χιτώνιο για το διακ$πτη του ποδ$ς για την πιπέττα κενού (βάκουµ)
18. Σύνδεση στο ηλεκτρικ$ ρεύµα, βύσµα κρύας συσκευής µε ηλεκτρική ασφάλεια
TR
1. Ωebeke µalteri
2. Dispenser bas∂nç göstergesi için
manometre
3. Hava miktar∂ için k∂sma
valfi"Hava" baπlant∂s∂ndaki s∂cak gaz kaleminin 0-10 l/dak.'l∂k hava miktar∂ hassas k∂sma valfi ile ayarlan∂r.
4. "Time" potansiyometresinde
Dispenser zaman ayar∂
5. S∂cakl∂k ayar∂, 150-550˚C'lik
skala. Lehim havyalar∂nda ve lehim ç∂karma havyalar∂nda azami deπer elektronik olarak 450˚C'ye s∂n∂rland∂r∂lm∂µt∂r.
6. Lehim ç∂karma havyalar∂ için ana
filtre ve vakum baπlant∂s∂.
7. Lehimleme ve lehim ç∂karma
havyalar∂ için baπlant∂
8. Optik ayar kontrolü için LED
9. S∂cak hava pistonu için hava
baπlant∂s∂
10. Dispenser için h∂zl∂ baπlant∂
11. Vakum pipeti için ana filtre ve
vakum baπlant∂s∂
12. Bas∂nçl∂ hava baπlant∂s∂, deπiµken
giriµ bas∂nc∂ 3-8 bar
13. Dispenser bas∂nc∂ için bas∂nç
regülatörü
14. S∂cak gaz kalemi için azot gaz∂
baπlant∂s∂ (sonradan ilave edilebilir)
15. Potansiyel dengelemesi
3 Farkl∂ varyasyon gerçekleµtirilebilir
1. Potansiyelsiz
2. Potansiyel baπlant∂s∂
3. Usulüne göre topraklama
16. Elle kumanda aletinin baπlant∂
yuvas∂ 5 µalter: Lehim ç∂karma havyas∂n∂n vakumu, vakum pipeti, hava, Dispenser, Dispenser zaman∂. Ayak µalteri tak∂l∂ iken baπl∂ havyan∂n fonksiyonu aktifleµir.
17. Vakum pipeti ayak µalteri için
baπlant∂ yuvas∂
18. Ωebeke baπlant∂s∂, µebeke
sigortas∂ olan soπuk cihaz fiµi
CZ
1. SíÈov˘ vypínaã
2. Manometr pro mûfiení tlaku dispenzoru
3. ·krticí ventil pro mnoÏství vzduchu Pomocí pfiesného ‰krticího ventilu se nastavuje mnoÏství vzduchu pro horkovzdu‰nou pájeãku na pfiípojce Air v rozsahu 0-10 l/min.
4. Nastavení ãasu dispenzoru potenciometrem Time
5. Nastavení teploty, stupnice 150-550 °C. U pájeãek a pájeãek s odsáváním je maximální hodnota elektronicky omezena na 450 °C.
6. Hlavní filtr a pfiípojka podtlaku pro pájeãku.
7. Pfiípojka pro pájeãky a pájeãky s odsáváním
8. LED pro optickou kontrolu regulace
9. Pfiípojka vzduchu pro horkovzdu‰nou pájeãku
10. Rychlospojka pro dispenzor
11. Hlavní filtr a pfiípojka podtlaku pro vakuovou pipetu
12. Pfiípojka stlaãeného vzduchu, promûnliv˘ vstupní tlak 3-8 bar
13. Regulátor tlaku pro dispenzor
14. Pfiípojka dusíku pro horkovzdu‰nou pájeãku (lze doplnit)
15. Vyrovnání potenciálÛ Lze realizovat 3 rÛzné varianty
1. bezpotenciálové
2. pfiipojení potenciálu
3. tvrdé uzemnûní
16. Pfiipojovací zásuvka pro pult ruãního ovládání 5 spínaãÛ: podtlaková pájeãka s odsáváním, vakuová pipeta, vzduch, dispenzor, ãas dispenzoru. Pfii pfiipojeném noÏním spínaãi je aktivována funkce právû pfiipojené pájeãky.
17. Pfiipojovací zásuvka noÏního spínaãe k ovládání vakuové pipety
18. Pfiipojení k síti, pfiístrojová zásuvka se síÈovou pojistkou
PL
1. W∏àcznik sieciowy
2. Manometr dla wskaênika ciÊnienia dyspensera
3. Zawór d∏awiàcy dla iloÊci powietrza Za pomocà precyzyjnego zaworu d∏awiàcego ustawiana jest iloÊç powietrza dla o∏ówkowej lutownicy gazowej przy z∏àczce Air w zakresie od 0-10 l/min.
4. Ustawianie czasu dyspensera poprzez potencjometr Time
5. Nastawianie temperatury, zakres od 150-550°C. W przypadku kolby lutowniczej i odlutowujàcej wartoÊç maksymalna ograniczana jest elektronicznie do 450°C.
6. Filtr g∏ówny oraz przy∏àcze pró˝niowe dla kolby odlutowujàcej.
7. Przy∏àcze dla narz´dzi roz-/ lutowniczych
8. Dioda do optycznej kontroli regulacji
9. Przy∏àcze powietrza dla lutownicy na goràce powietrze
10. Szybkoz∏àcze dla dyspensera
11. Filtr g∏ówny oraz przy∏àcze pró˝niowe dla pipety podciÊnieniowej
12. Przy∏àcze pró˝niowe, zmienne ciÊnienie wejÊciowe 3-8 barów
13. Regulator ciÊnienia dyspensera
14. Przy∏àcze azotu dla o∏ówkowej lutownicy gazowej (doposa˝enie)
15. Wyrównanie potencja∏u Dost´pne 3 ró˝ne kombinacje
1. Bezpotencja∏owo
2. Przy∏àcze potencja∏owe
3. Uziemienie bezpoÊrednie
16. Gniazdo przy∏àczeniowe dla pulpitu sterowania r´cznego 5 Prze∏àczników: podciÊnienie dla kolby odlutowujàcej, pipeta podciÊnieniowa, funkcja Air, dyspenser, funkcja timera. W przypadku pod∏àczonego prze∏àcznika no˝nego aktywowana zostanie funkcja dla aktualnie pod∏àczonej lutownicy.
17. Gniazdo przy∏àczeniowe prze∏àcznika no˝nego dla pipety podciÊnieniowej
18. Przy∏àcze sieciowe, wtyczka do uziemienia z bezpiecznikiem sieciowym
SLO
1. OmreÏno stikalo
2. Manometer za prikaz tlaka dispenzerja
3. Du‰ilni ventil za koliãino zraka Natanãen du‰ilni ventil omogoãa nastavitev koliãine zraka na svinãniku za dovod vroãega zraka, ki je prikljuãen na prikljuãek Air, v obmoãju 0-10 l/min.
4. Nastavljanje ãasa dispenzerja s potenciometrom Time
5. Nastavljanje temperature, skala od 150-550°C. Pri spajkalnikih in odspajkalnikih je maksimalna vrednost elektronsko omejena na 450°C.
6. Glavni filter in vakuumski prikljuãek za odspajkalnik.
7. Prikljuãek za spajkalnike in odspajkalnike
8. LED dioda za vizualno kontrolo regulacije
9. Prikljuãek za spajkalnik na vroãi zrak
10. Hitri prikljuãek za dispenzer
11. Glavni filter in vakuumski prikljuãek za vakuumsko pipeto
12. Prikljuãek za komprimirani zrak, variabilni vhodni tlak 3-8 bar
13. Regulator tlaka dispenzerja
14. Prikljuãek za du‰ik za svinãnik na vroãi plin (dodatna oprema)
15. Izenaãevanje potenciala MoÏne so 3 razliãne izvedbe
1. Brez potenciala
2. Potencialni prikljuãek
3. Trda ozemljitev
16. Prikljuãna doza za pult za roãno upravljanje 5 stikal: vakuum odspajkalnika, vakuumska pipeta, zrak, dispenzer, ãas dispenzerja. Pri prikljuãenem noÏnem stikalu se aktivira funkcija trenutno prikljuãenega spajkalnika.
17. Prikljuãna doza za noÏno stikalo za vakuumsko pipeto
18. OmreÏni prikljuãek, vtiã za negrelne naprave z omreÏno varovalko
SK
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Manometer pre zobrazenie dispenzorového tlaku
3. ·krtiaci ventil pre mnoÏstvo vzduchu Pomocou tohto presného ‰krtiaceho ventilu sa na prípojke Air nastavuje mnoÏstvo vzduchu pre horúcovzdu‰né spájkovacie pero veºkosti 0-10 l/min.
4. âasové nastavenie dispenzera na potenciometri Time
5. Nastavenie teploty, stupnica 150-550 °C. Pri spájkovaãke a odspájkovávacom pieste je maximálna hodnota elektronicky obmedzená na 450 °C.
6. Hlavn˘ filter a prípojka vákua pre odspájkovávací piest
7. Prípojka pre spájkovaãku a odspájkovací piest
8. Svetelná dióda na optickú kontrolu regulácie
9. Prípojka vzduchu pre horúcovzdu‰né spájkovacie pero
10. R˘chlospojka pre dispenzer
11. Hlavn˘ filter a prípojka vákua pre vákuovú pipetu
12. Prípojka na stlaãen˘ vzduch, variabiln˘ vstupn˘ tlak 3-8 bar
13. Regulátor tlaku pre dispenzer
14. Prípojka dusíka pre horúcovzdu‰né spájkovacie pero (moÏné dodatoãne doplniÈ)
15. Vyrovnanie potenciálov Sú realizovateºné 3 moÏné varianty
1. Bezpotenciálov˘
2. Pripojenie potenciálu
3. Tvrdé uzemnenie
16. Pripájacia zásuvka pre pult na ruãné ovládanie 5 spínaãov: Vákuov˘ odspájkovávací piest, vákuová pipeta, vzduch, dispenser, ãas dispenzera. Pri pripojenom noÏnom spínaãi sa aktivuje funkcia príslu‰nej pripojenej spájkovaãky.
17. Pripájacia zásuvka pre noÏn˘ spínaã na ovládanie vákuovej pipety
18. SieÈová prípojka, prístrojová sieÈová zásuvka so sieÈovou poistkou
H
1. Hálózati kapcsoló
2. NyomásmérŒ az adagolónyomás
kijelzésére
3. LevegŒmennyiség fojtószelepe
A precíziós fojtószeleppel állítható be az Air csatlakozóra kötött forrólevegŒs ceruza levegŒmennyisége 0-10 l/min tartományban.
4. Adagoló idŒbeállítása a Time
potenciométerrel
5. HŒmérséklet beállítás,
150-550°C skála. Forrasztópákák és kiforrasztópákák esetében a maximális érték elektronikusan 450°C-ra korlátozott.
6. FŒszırŒ és vákuumcsatlakozó
kiforrasztópákához.
7. Csatlakozó forrasztó- és
kiforrasztószerszámokhoz
8. LED az optikai
szabályozóellenŒrzéshez
9. LevegŒcsatlakozó a forrólevegŒs
páka számára
10. Adagoló gyorscsatlakozója
11. FŒszırŒ és vákuumcsatlakozó
vákuumpipettához
12. SırítettlevegŒ-csatlakoztatás,
változtatható bemeneti nyomás 3-8 bar
13. Adagolónyomás szabályozója
14. Nitrogéncsatlakozó a forrólevegŒs
ceruza számára (utánszerelhetŒ)
15. Potenciálkiegyenlítés
3 különbözŒ változat valósítható meg
1. Potenciálmentes
2. Potenciálos csatlakozó
3. Kemény földelés
16. Kézi kezelŒpult csatlakozóhüvelye
5 kapcsoló: kiforrasztópáka vákuum, vákuumpipetta, levegŒ (air), adagoló (dispenser), adagolási idŒ (dispenser time). Bedugott lábkapcsolónál aktiválódik az éppen csatlakoztatott forrasztószerszám mıködtetése.
17. Vákuumpipetta lábkapcsoló
csatlakozóhüvelye
18. Hálózati csatlakozó, IEC
készülékcsatlakozó hálózati biztosítékkal
LVLT
EST
1. Võrgulüliti
2. Dispenserirõhu manomeeter
3. Õhukoguse drosselventiil
Täppis-drosselventiili abil seadistatakse "Air"-ühendusel kuumaõhupliiatsi õhuvoolu vahemikus 0-10 l/min.
4. Dispenseri aja seadistamine
potentsiomeetriga "Time"
5. Temperatuuri seadistamine,
skaala vahemikus 150-550°C. Joote- ja lahtijootekolbidel on maksimaalne väärtus piiratud elektrooniliselt 450°C-le.
6. Lahtijootekolvi põhifilter ja
vaakumiühendus.
7. Joote- ja lahtijootekolvi ühendus
8. Optilise reguleerimiskontrolli
valgusdiood
9. Õhuühendus kuumaõhukolbide
jaoks
10. Dispenseri kiirühendus
11. Vaakumpipeti põhifilter ja
vaakumiühendus.
12. Suruõhuühendus, muutuv
sisendrõhk 3-8 baari
13. Dispenserirõhu rõhuregulaator
14. Kuumaõhupliiatsi
lämmastikuühendus (täiendavalt lisatav)
15. Potentsiaalide ühtlustamine
Võimalik on rakendada 3 erinevat variatsiooni
1. Potentsiaalivaba
2. Potentsiaali ühendamine
3. Püsiv maandus
16. Käsijuhtimispuldi ühenduspuks
5 lülitit: lahtijootekolvi vaakum, vaakumpipett, õhk, dispenser, dispenseri aeg. Külgeühendatud pedaali korral lülitatakse sisse vastavalt külgeühendatud jooteinstrumendi funktsioon.
17. Vaakumpipeti pedaali ühenduspuks
18. Võrguühendus, külminstrumendi
pistik koos võrgukaitsega
1. Tinklo jungiklis
2. Dozatoriaus slògio manometras
3. Oro srauto droselinò sklendò Tiksliàja droseline sklende reguliuojamas oro tiekimas kar‰to oro strypui pro „Air" jungt∞ (nuo 0 iki 10 l/min.).
4. Dozatoriaus laikas reguliuojamas potenciometru „Time"
5. Temperatros reguliavimas, 150 - 550°C skalò Lituoklyje ir atlitavimo ∞taise ‰is parametras elektroniniu bdu apribojamas iki 450°C
6. Atlitavimo ∞taiso pagrindinis filtras ir vakuumo jungtis
7. Litavimo ir atlitavimo ∞ranki˜ prijungimo jungtis
8. ·viesos diodas optinei valdymo kontrolei
9. Kar‰to oro strypo oro prijungimo jungtis
10. Dozatoriaus greitojo prijungimo jungtis
11. Vakuumo pipetòs pagrindinis filtras ir vakuumo jungtis
12. Suspausto oro jungtis, kintantis ∞òjimo slògis 3 - 8 bar
13. Dozatoriaus slògio reguliatorius
14. Kar‰to oro strypo azoto jungtis (pritaisoma)
15. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas Galimi 3 skirtingi variantai
1. Nòra potencial˜
2. Potencial˜ prijungimas
3. Nuolatinis ∞Ïeminimas
16. Rankinio valdymo pulto prijungimo lizdas 5 jungikliai: atlitavimo ∞taiso vakuumas, vakuumo pipetò, oras, dozatorius, dozatoriaus laikas. Prijungus kojin∞ jungikl∞, aktyvinamas ∞statytas litavimo ∞rankis.
17. Vakuumo pipetòs kojinio jungiklio prijungimo lizdas
18. Tinklo jungtis, ‰alt. ∞rengini˜ ki‰tukas su tinklo saugikliu
1. Elektr¥bas baro‰anas slïdzis
2. Manometrs dozatora spiediena mïr¥jumiem
3. Drose∫vÇrsts gaisa daudzumam Ar regulïjamo drose∫vÇrstu tiek iestat¥ts karstÇs gÇzes z¥mu∫a "Air" pieslïguma gaisa daudzums no 0 l¥dz 10 l/min.
4. Dozatora laika iestat¥‰ana pie pie potenciometra "Time".
5. Temperatras iestat¥‰ana, skala no 150 l¥dz 550°C. LodÇmuriem un atlodï‰anas lodÇmuriem maksimÇlÇ vïrt¥ba tiek elektroniski ierobeÏota l¥dz 450°C.
6. Galvenais filtrs un vakuuma pieslïgums atlodï‰anas lodÇmuriem.
7. Pieslïgums lodï‰anas un atlodï‰anas isntrumentiem.
8. Gaismas diode optiskajai regulï‰anas kontrolei.
9. Gaisa pieslïgums karstÇ gaisa lodÇmuriem
10. Åtrais slïgums dozatoram
11. Galvenais filtrs un vakuuma pieslïgums vakuuma pipetei
12. SaspiestÇ gaisa pieslïgums, mainÇms ieejo‰ais spiediens 3-8 bar
13. Dozadora spiediena regulïtÇjs
14. SlÇpek∫a pieslïgums karstÇ gaisa z¥mulim (pievienojams)
15. PotenciÇlu izl¥dzinljana 3 realizïjamas daÏÇdas variÇcijas
1. Bez potenciÇla 2 PotenciÇla pieslïgums
3. Zemïjums
16. Rokas vad¥bas pults pieslïguma ligzda 5 Slïdzis: vakuuma atlodï‰anas lodÇmuriem, vakuuma pipetei, gaiss, dozators, dozatora taimeris. Ar iespraustu kÇjas vad¥bas elementu tiek aktivizïta attiec¥gÇ pieslïgtÇ lodï‰anas instrumenta funkcija.
17. Pieslïguma ligzda vakuuma pipetes kÇjas vad¥bas elementam
18. T¥kla pieslïgums, aukstais iekÇrtas spraudnis ar t¥kla dro‰inÇjumu
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller Heissgasstation WMA3V erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu­grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvor­schriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen­dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller WMA3V entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicher-heitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WMA 3V beinhaltet alle notwendigen Funktion um Bauteile in der SM-Technologie verarbeiten zu können. Es können alternativ ein Heißgaspencil (100 W), ein Lötkolben (25 bis 80 W),ein Entlötkolben (50 bis 80 W),sowie noch ver­schiedene andere, in der Zubehörliste aufgeführten Werkzeuge angeschlossenen werden.Zusätzlich stehen noch die Funktionen für Dispenser und Vakuumpipette zur Verfügung.
Gesteuert werden die verschiedene Funktionen mittels Handbedienpult Fußschalter oder Fingerschalter. Die Temperaturregelung erfolgt auf analoger Basis, die gewünschte Temperatur wird stufenlos über ein Drehpotentiometer eingestellt. Für den Heißgaspencil sind 150°C bis 550°C realisierbar,beim Anschluß eines Löt­oder Entlötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf
450°C begrenzt.Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken der grünen LED signalisiert. Dauerndes Leuchten der LED bedeutet, daß das System aufheizt. Der Schlauch des Heißgaspencils wird am "Air"-Nippel, der Vakuumschlauch des Entlötkolbens am entsprechend gekennzeichneten "Vac"-Nippel angeschlossen. Die Luftmenge für den Heißgaspencil kann am Präzisions­Drosselventil "Air" stufenlos bis 10 l/min eingestellt werden.
Warnung:
Um Verletzungen zu vermeiden, darf der Vakuumschlauch des Entlötkolbens niemals am "Air"-Nippel angeschlossen werden.
Der Heißgaspencil ist mit einem Rückschlagventil ausgerü­stet, welches bei versehentlich falschem Anschluß am "Vac"-Nippel den Heißgaspencil vor Zerstörung schützt.
Zur Lösung verschiedener Lötaufgaben stehen eine breite Produktpalette von Heißluftdüsen, Saugdüsen und Lötspitzen für die jeweiligen Lötwerkzeuge zur Verfügung.
Das Vakuum für die Vakuumpipette wird durch einen Druckluftwandler erzeugt,der entweder mit dem Fußschalter oder mit dem Handbedienpult aktiviert wird. Die Vakuumpipette ist mit einem Ansaugverschluß mittels einer Führungsschiene ausgestattet. Die Bedienung der Funktionen Ansaugen und Ablegen der SM-Bauteile kann mit Daumen oder Zeigefinger durchgeführt werden. Durch die ergonomische Form der Pipette, so wie durch umfangreiches Zubehör (z.B. drehbarer Saugeinsatz mit Drehwinkel 360°C), wird präzise Handhabung kleinster SM-Bauteile wesentlich vereinfacht.
Der Dispenserdruckimpuls zur Lötpasten- oder Kleberdosierung wird mittels Handbedienpult entweder mit einer Zeitsteuerung im Bereich von ca. 0,05 sec. bis 1,5 sec. oder ohne die Verwendung einer Zeitsteuerung erzeugt.
Deutsch
1
Technische Daten
Abmessungen: 240 x 270 x 105 mm (B x T x H) Netzspannung: 230 V AC,50 Hz Leistungsaufnahme: 130 W Schutzklasse: I Sicherung: Glasrohrsicherung (5 x 20) T800mA im Kaltgerätestecker Temperaturregelung: Löt- Entlötkolben, stufenlos 150 - 450°C
Heißluftpencil 150 - 550°C
Regeltoleranz: Löt- Entlötkolben ±2% vom Endwert
Heißluftpenicl ± 30°C Potentialausgleich: über 3,5mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite Druckluftanschluß: 3-8 bar
2
Die Dauer des Druckimpulses bei Zeitsteuerung wird mit dem Potentiometer "Time" eingestellt. Der benötigte Dispenserdruck wird mittels Druckregelventil an der Geräterückseite eingestellt und kann am Manometer an der Gerätefrontseite abgelesen werden. Durch Drücken auf den Drehknopf kann das Druckregelventil gegen Verdrehen gesichert werden. Das Metallgehäuse ist antistatisch lackiert. Ein gewünschter Potentialausgleich kann über eine Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite erfolgen. Die Heißgasstation WMA 3V erfüllt somit alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Die benützten Lötwerkzeuge in der dafür vorgesehenen Sicherheitsablage ablegen. Die entsprechenden Verbindungsleitungen am Steuergerät anschließen:
- Dispenser an Schnellkupplung (10)
- Vakuumpipette an "Vac"-Nippel (11)
- Luftschlauch des Heißgaspencils an "Air"-Nippel (9)
- Vakuumschlauch des Entlötkolbens an "Vac"-Nippel (6)
- Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs an der 7 pol.Anschlußleiste (7) einstecken und arretieren.
Überprüfen, ob Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden. Druckluftversorgung mit einem Betriebsdruck von 3-8 bar mittels Druckluftschlauch Außendurchmesser 6mm am Druckluftanschluß (12) anschließen.
Vorsicht:
Zum Betrieb des Gerätes ist Schutzgas oder gereinigte,trok­kene Druckluft notwendig.
Dispenserdruckanzeige (2) mittels Druckregelventil (13) auf ca. 2 bar einstellen. Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Gewünschte Temperatur (5), Heißluftmenge (3) und Dispenserzeit (4) einstellen.
Wartung
Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz. Daher sind die Hauptfilter für "Vakuum" regelmäßig zu kontrollie­ren und gegebenenfalls zu wechseln.Hierzu den Filterdeckel abschrauben, den verschmutzten Filter herausziehen und eine neue original Weller-Filterkartusche einsetzen.Auf rich­tigen Sitz der Deckeldichtung achten,die Druckfeder einset­zen und den Filterdeckel unter leichtem Druck wieder auf­schrauben.
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker
(Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker,Ausgleichsleitung
am Mittelkontakt Potentialfrei: Mit Stecker Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem
Widerstand. Erdung über den
gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Die Düsen sind in den Heißgaspencil eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel SW8 verwenden und mit Gabelschlüssel kontern.
Vorsicht:
Die Gewindetiefe beträgt max. 5mm. Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Es besteht die Möglichkeit den Heißgaspencil mit Stickstoff (N2) separat zu versorgen. Dazu kann das Steuergerät mit Hilfe eines Nachrüstsets umgebaut werden. Schutzgas ver­mindert die Oxydation und das Flußmittel bleibt länger aktiv. Wir empfehlen Stickstoff (N2), welcher in Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muß mit einem Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein. Ferner wird ein Druckluftanschluß mit einem Außendurchmesser von 6mm benötigt.
Löten mit Heißgas (z. B. Melf 0204)
- Frische Lötpaste dispensen - Das Bauteil mittels Vakuumpipette in die frische Paste plazieren.
- Heißgastemperatur auf ca.450°C und Durchflußmenge auf Stellung 4 einstellen.
- Den Heißgaspencil in einer Distanz von ca. 10mm von der Lötstelle halten.
- Den Luftdurchsatz durch den Heißgaspencil mit dem Fingerschalter oder Handbedienpult starten.
- Die Lötpaste beginnt unverzüglich zu trocknen.
- Wenn die Lötpaste angetrocknet ist, den Heißgaspencil näher an die Lötstelle führen, bis die Paste aufschmilzt.
Bitte berücksichtigen Sie, daß Lötpaste nur eine begrenzte Haltbarkeit hat. Es ist daher wichtig, nur frische Lötpaste zu verwenden. Lötpastenkartuschen sollten bei Nichtgebrauch kühl gelagert werden. Der Dispenseranschluß ist mit einer
Deutsch
Schnellkupplung versehen, damit angefangene Kartuschen einfach und schnell vom Steuergerät getrennt werden können. Anstelle des Handbedienpults kann auch ein Fußschalter angeschlossen werden.Gei angeschlossenem Fußschalter ist automatisch die Fingerschalterfunktion des eingesteckten Lötwerkzeugs (Vakuum oder Heißgas) aktiviert. Die Lötwerkzeuge wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
6. Zubehörliste
005 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30 005 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21 005 33 112 99 Lötkolbenset LR 21, antistatic 005 33 113 99 Lötkolbenset LR 82 005 33 115 99 Entlötset DS 80 005 33 118 99 Entlötset DS V 005 33 119 99 Entlötset DS VT 005 33 120 99 Entlötset WT 50 005 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5 005 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20 005 87 397 48 Umbausatz für Stickstoffanschluß
7. Lieferumfang
Heissgasstation WMA 3V mit: Netzkabel
Heißgaspencil Steckschlüssel SW8 Maulschlüssel SW8 Heissgasdüse 1,2 Vakuumpipette Dispenser 1 Ablage Heißgaspencil 1 Doppelablage für Dispenser und Vakuumpipette Handbedienpult Fussschalter Betriebsanleitung Sicherheitshinweise
Bild Schaltplan siehe Seite 61 Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 62
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
3
4
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant l’outil de Weller WMA3V. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive­ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join­tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
L’outil de Weller WMA3Vcorrespond à la déclaration de conformité européenne en application des exigences de sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE et 73/23/CEE.
2. Description
La WMA 3V regroupe toutes les fonctions nécessaires pour la mise en oeuvre de la technologie des composants montés en surface. Il est possible de raccorder une pointe à gaz chaud (100 W),un fer à souder (25 à 80 W),un fer à dessou­der (50 à 80 W) de même que différents autres outils indi­qués dans la liste des accessoires. Les fonctions pour lla seringue et la brucelle pneumatique sont également disponibles. Les différentes fonctions sont commandées par une teleco­mande manuel, une pédale ou un interrupteur à doigt. La régulation de la température est effectuée sur une base ana­logique, la température souhaitée étant réglée en continu à l'aide d'un potentiomètre rotatif.Des températures de 150˚C à 550˚C sont possibles pour le fer à air chaud. La plage de réglage est limitée automatiquement à 450˚C en
cas d'utilisation d'un fer à souder ou à dessouder. Le clignotement de la LED verte signale que la température présélectionnée est atteinte. La mise en chauffe du système est signalée par l'allumage continu de la LED. Le tuyau du fer à air chaud est relié au raccord "Air" et le tuyau à vide du fer à dessouder au raccord repéré par "Vac". La quantité d'air pour le fer à air chaud peut être réglée en continu jus­qu'à 10 l/mn à l'aide de la vanne d'étranglement de précisi­on "Air".
Attention: Afin d'exclure tout risque de blessure, le tuy au à vide du fer à dessouder ne doit jamais être relié au raccord "Air".
Le fer à air chaud est équipée d'un clapet antiretour qui empêche la destruction de celui-ci en cas de raccordement erroné au raccord "Vac". Un vaste choix de buses à air chaud, de buses d'aspiration et de pannes pour les outils de soudage est proposé pour permettre de résoudre les différents problèmes de soudage. Le vide pour la brucelle pneumatique est produit par un con­vertisseur d'air comprimé activé soit avec la pédale, soit avec la telecomande. La brucelle pneumatique est équipée d'une fermeture d'aspiration au moyen d'un curseur. Les fonctions d'aspiration et de mise en place des composants montés en surface peuvent être commandées du pouce ou de l'index. La forme ergonomique de la brucelle pneumati­que de même que les nombreux accessoires (par ex.embout d'aspiration rotatif avec un angle de rotation de 360˚C) faci­litent considérablement la manipulation précise des composants de très faibles dimensions. L'impulsion de pression de la seringue pour le dosage de la pâte à souder où de colle est déclenchée à l'aide de la télé­commande soit pour une utilisation temporisée de 0,05 à 1,5 s., soit pour une utilisation continu. En cas d'utilisation de la temporisation la durée de l'impul­sion de pression est réglée avec le potentiomètre "Time".La pression nécessaire pour la seringue est réglée à l'aide du détendeur situé au dos de l'appareil et est indiquée par le
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions: 240 x 270 x 105 mm (L x P x H) Tension secteur: 230 V AC, 50 Hz Puissance absorbée: 130 W Classe de protection: I Protection: fusible à tube de verre (5 x 20) T800 mA dans la fiche pour appareil froid Réglage de la température: fer à souder et à dessouder: réglage en continu de 150 à 450˚C
fer à air chaud 150 à 550˚C Tolérance de réglage: fer à souder et à dessouder: ± 2% de la valeur finale fer à air chaud ± 30˚C Compensation du potentiel: par jack 3,5 mm au dos de l'appareil Raccord d'air comprimé: 3 à 8 bars
manomètre à l'avant de l'appareil. Une pression sur le bouton rotatif permet de bloquer la rota­tion du détendeur. Le boîtier métallique est recouvert d'une peinture antistati­que. Si un équilibre du potentiel est souhaitée, celle-ci peut être effectuée à l'aide d'un jack qui figure au dosde l'appa­reil. La sta tion chaud WMA 3V remplit ainsi toutes les exi­gences de sécurité requises pour les composants craignant les décharges électrostatiques (EGB).
3. Mise en service
Placer les outils de soudage utilisés dans le support de sécu­rité prévu à cet effet. Relier les câbles et conduites corre­spondants à l'appareil de commande:
- seringue au raccord rapide (10)
- brucelle pneumatique au raccord "Vac" (11)
- tuyau d'air du fer à air chaud au raccord "Air" (9)
- tuyau à vide du fer à dessouder au raccord "Vac" (6)
- Brancher le câble de raccordement électrique de l'outil de soudage à la prise à 7 pôles (7) et le verrouiller.
Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique.Si la tension du secteur est correc­te, relier l'a ppareil de commande au secteur. Raccorder l'ali­mentation en air comprimé d'une pression de service de 3 à 8 bars au raccord d'air comprimé (12) à l'aide d'un tuyau d'air comprimé de 6 mm de diamètre extérieur.
Attention: Du gaz protecteur ou de l'air comprimé purifié et sec est nécessaire pour le fonctionnement de l'appareil.
Régler l'indicateur de pression du dispensateur (2) sur envi­ron 2 bars à l'aide du détendeur de pression (13).Mettre l'ap­pareil en marche avec l'interrupteur secteur (1). Régler la température souhaitée (5), la quantité d'air chaud (3) et le temps de la serigue (4).
Entretien
L'encrassement des filtres limite le débit d'air. Par consé­quent, contrôler régulièrement les filtres principaux pour le vide et les remplacer le cas échéant. Pour ce faire, dévisser le couvercle du filtre, retirer le filtre encrassé et mettre en place une cartouche filtrante de rechange d'origine Weller. Vérifier si le joint du couvercle est bien en place, mettre en place le ressort de compression et revisser le couvercle du filtre en exerçant une légère pression.
4. Equilibre du potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d‘origine) Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central Libre de potentiel: Avec fiche Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée.
Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Mode d'emploi
Les buses sont vissées sur le fer à air chaud.Pour le rempla­cement des buses, utiliser la clé à pipe de 8 et contrer avec une clé plate.
Attention: La profondeur de filetage maxi. est de 5 mm. Un filetage de longueur supérieure entraîne la destruction de l'élément chauffant.
Il est possible d'alimenter séparément le fer à air chaud avec de l'azote (N2). L'appareil de commande peut être modifié à cet effet avec un nécessaire de transformation. Le gaz inerte réduit l'oxydation et le flux reste actif plus longtemps. Nous recommandons l'azote (N2) disponible dans le commerce en bouteilles d'acier.La bouteille doit être munie d'un détendeur de 0 à 10 bars. Un raccord d'air comprimé d'un diamètre extérieur de 6 mm est en outre nécessaire.
Soudage à air chaud (par ex. Melf 0204)
- Déposer de la crême à souder
- Placer le composant dans la crême à l'aide de la seringue.
- Régler la température de l'air chaud sur environ 450˚C et le débit sur 4.
- Tenir le fer à air chaud à une distance d'environ 10 mm du point de soudage.
- Déclencher le passage de l'air à travers le fer à air chaud avec l'interrupteur à doigt ou la télécommande manuel.
- La pâte à souder commence à sécher immédiatement.
- Lorsque la crême à souder est sèche,rapprocher le fer à air chaud du point de soudage jusqu'à ce que la crême fonde.
Attention, la tenue de la crême à souder dans le temps est limitée. Il est donc important de n'utiliser que de la crême à souder fraîche. Les cartouches de crême à souder doivent être conservées au frais lorsqu'elles ne sont pas utilisées. Le raccord de la seringue est muni d'un raccord rapide de manière à pouvoir retirer rapidement et facilement les car-
Français
5
6
touches entamées de l'unite de base. Au lieu de la télécommande manuel, il est également possi-
ble de raccorder une pédale. Dans ce cas, la fonction inter­rupteur à doigt de l'outil de soudage raccordé (vide ou gaz chaud) est activée automatiquement. Les outils de soudage ont été réglés pour une panne ou une buse moyenne. Des différences sont possibles suite à un changement de panne ou en cas d'utilisation d'autres for­mes de pannes.
6. Liste des accessoires
005 33 110 99 Nécessaire de fer à souder MPR 30 005 33 111 99 Nécessaire de fer à souder MLR 21 005 33 112 99 Nécessaire de fer à souder LR 21.
antistatique 005 33 113 99 Nécessaire de fer à souder LR 82 005 33 115 99 Nécessaire de dessoudage DS 80 005 33 118 99 Nécessaire de dessoudage DS V 005 33 119 99 Nécessaire de dessoudage DS VT 005 33 120 99 Nécessaire de dessoudage WT 50 005 13 050 99 Appareil de soudage reflow EXIN 5 005 25 030 99 Appareil à dénuder thermique
WST 20 005 87 397 48 Nécessaire de transformation pour
le raccordement d'azote
7. Eléments compris dans la livraison
Station de gaz chaud WMA 3V avec: Câble secteur
Fer à air chaud Clé à douille de 8 Clé plate 8 Tuyère à gaz chaud 1,2 Pipette à vide Seringue 1 support pour fer à air chaud 1 support double pour seringue et pipette à vide Télécommande manuel Interrupteur à pédale Mode d’emploi Consignes de sécurité
Schéma de câblage voir page 61 Vue éclatée,voir la page 62
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van de Weller WMA3V snoer­loze werktuig vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschrif­ten aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri­kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Het Weller WMA3V snoerloze werktuig is conform de EG-con­formiteitsverklaring volgens de fundamentele veiligheidsver­eisten van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23EEG.
2. Beschrijving
De WMA 3V beschikt over alle functies die nodig zijn om bouwcomponenten in de SM-technologie te kunnen verwer­ken.Desgewenst kunnen een hete lucht stift (100W),een sol­deerbout (25 tot 80W), een lossoldeerbout (50 tot 80W) en nog verschillende andere toestellen, die in de lijst van toebe­horen opgesomd worden, aangesloten worden. Daarnaast zijn er nog dispenser- en vacuümpipetfuncties beschikbaar.
De sturing van de verschillende functies gebeurt via het manuele bedieningspaneel, de voetschakelaar of de vinger­schakelaar.De temperatuur wordt analoog geregeld via een traploos instelbare draaipotentiometer. Het temperatuurbe­reik voor de heetgasstift ligt tussen 150˚C en 550˚C; bij aans­luiting van een soldeer- of lossoldeerbout wordt dit bereik automatisch begrensd op 450˚C. Wanneer de geselecteerde temperatuur bereikt wordt,dan begint de groene LED te knip­peren. Brandt de LED continu, dan warmt het apparaa t nog op. De slang van de heetgasstift wordt verbonden met de
“Air”-fitting, de vacuümslang van de lossoldeerbout met een vergelijkbaar gemerkte “Vac”-fitting.Het luchttoevoervolume naar de heetgasstift kan met behulp van het fijnstelbare reduceerventiel tussen 0 en 10 l/min traploos ingesteld wor­den.
Opgelet! Om verwondingen te voorkomen, mag de vacuüms­lang van de desoldeer- bout nooit aan de “Air”-fitting aanges­loten worden.
De hete lucht stift is wordt beschermd door een terugslag­klep, die bij een toevallige verkeerde aansluiting aan de “Vac”-fitting in werking treedt.
Het brede pakket van hulpstukken, van hete lucht stiften en zuigmond-stukken tot soldeerstiften voor de desbetreffende soldeerapparaten, biedt voor elk soldeerwerk een oplossing. De vacuümtoestand voor de vacuümpipet wordt gerealiseerd door een perslucht-generator,die zowel met de voetschake­laar als met het manueel bedieningspaneel gestart kan wor­den. De vacuümpipet is voorzien van een zuigafsluitklep met contrarail. De functies aanzuigen en afzetten van de SM­componenten kunnen dan met duim of wijsvinger gestuurd worden. Dankzij de ergonomische vorm van de pipet en dankzij het grote aantal hulpstukken (bv.draaibaar zuiginzet­stuk met een draaihoek van 360˚), wordt het werken met de kleinste SM-componenten beduidend makkelijker. De dispenser-drukimpuls,die de dosering van het soldeersel of het hechtmiddel bepaalt, wordt via het manuele bedie­ningsbord opgewekt, waarbij de impulsen zowel met een tijdsinterval van 0,05 sec tot 1,5 sec als zonder tijdsinterval gestuurd kunnen worden. Bij potentiometer.De vereiste dis­penserdruk wordt met behulp van het drukregelklep aan de achterzijde van het apparaat ingesteld en kan van de mano­meter op het frontpaneel afgelezen worden. Het indrukken van de draaiknop beveiligt de drukregelklep tegen verdraa­ien. De metalen behuizing is met een antistatische laklaag bedekt. Een potentiaalevenwicht kan door middel van een schakeljack aan de achterzijde van het apparaat gerealiseerd
Nederlands
7
Technische gegevens
Afmetingen: 240x270x105 mm (BxDxH) Netspanning: 230 V AC, 50 Hz Stroomverbruik: 130W Beschermingsgraad: I Zekering: glasbuiszekering (5x20) T800mA in de koelapparaatstekker Temperatuurregeling: soldeer- en desoldeerbout, traploos 150-450˚C
heetluchtstift 150-550˚C Regeltolerantie: soldeer- en desoldeerbout ± 2% van de eindwaarde heetluchtstift ± 30% Potentiaalevenwicht: via 3,5-mm-schakeljack aan de achterzijde van het apparaat Persluchttoevoer: 3-8 bar
8
worden.
3. Ingebruikname
Plaats de gebruikte soldeertoestellen in de daarvoor voorzie­ne veiligheidshouder.Verbind de overeenkomstige aanslui­tingsleidingen als volgt met de stuureenheid:
- dispenser aan de snelkoppeling (10)
- vacuümpipet aan de “Vac”-fitting (11)
- luchtslang van de hete lucht stift aan de “Air”-fitting (9)
- vacuümslang van de lossoldeerbout aan de “Vac”-fitting (6)
- de elektrische aansluitingsleiding van het soldeerapparaat in de 7-polige jack (7) pluggen en vergrendelen.
Controleer dan of de netspanning overeenstemt met wat aangegeven is op het identificatieplaatje.Verbind bij een cor­recte netspanning de stuureenheid met het net. Sluit de persluchttoevoer met een bedrijfsdruk tussen 3 en 8 bar aan de persluchtaansluiting (12) aan door middel van een pers­luchtslang (buitendiameter: 6mm).
Opgelet!Voor de werking van de eenheid is beschermgas of gezuiverde, droge perslucht noodzakelijk. Stel met de drukregelklep (13) de dispenserdrukwijzer (2) in op ca.2 bar en zet de eenheid met de netschakelaar (1) aan. Stel nu de gewenste temperatuur (5) en dispenser time (4) in, en regel het hetelucht-toevoervolume (3).
Onderhoud
Verontreinigde filters hebben een negatieve invloed op het luchtdebiet. Daarom dienen de hoofdfilters “Vacuüm”regel­matig gecontroleerd en indien nodig vervangen te worden. Om een filter te vervangen, schroeft u eerst de filterkap los, verwijdert u de verontreinigde filter en installeert u een nieuw Weller-filterpatroon. Controleer hierbij of de kapdich­ting zich in de juiste positie bevindt.Installeer de aandrukve­ren en schroef de filterkap onder licht drukken weer vast.
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek) Potentiaal vereffening
impedantie 0 ohm): met stekker,compensatiesnoer aan
middelste contact Potentiaalvrij: met stekker Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde
weerstand.Aarde via de gekozen
weerstandswaarde.
5. Aanwijzingen bij het gebruik
De mondstukken zijn in de heetgasstift vastgeschroefd. Vervang de mondstukken met dopsleutel 8, waarbij een steeksleutel als tegenmoer functioneert.
Opgelet! De schroefdraaddiepte bedraagt maximaal 5mm. Een langere schroefdraad kan het verwarmingselement beschadigen.
De mogelijkheid bestaat om de hete lucht stift met stikstof (N2) afzonderlijk te behandelen.Hiertoe kan de stuureenheid met behulp van een aanvullingspakket omgebouwd worden. Beschermgas vermindert de oxydatie en verlengt de activi­teit van het vloeimiddel.Wij raden stikstof (N2) aan die in de handel in stalen hoge-drukflessen verkrijgbaar is. De fles moet uitgerust zijn met een reduceerventiel 0-10 bar. Daarnaast is er een persluchtaansluiting met een diameter van 6mm vereist.
Solderen met hete lucht (vb. ...)
- breng nieuw soldeersel aan;
- plaats de component met behulp van de vacuümpipet op het nieuwe soldeersel;
- stel de temperatuur van het heetgas in op ca.450˚C en kies voor het toevoerdebiet stand 4;
- hou de hete lucht stift ca. 10mm van het soldeerpunt ver­wijderd;
- start de luchttoevoer naar de hete lucht stift met de vinger­schakelaar of het manuele bedieningspaneel;
- het soldeersel begint onmiddellijk te drogen;
- wanneer het soldeersel opgedroogd is, breng dan de hete lucht stift tot op het soldeerpunt totdat het soldeersel ops­melt.
Nederlands
Hou er a.u.b. rekening mee, dat het soldeersel slechts beperkt houdbaar is. Daarom is het belangrijk, da t er enkel nieuw soldeersel gebruikt wordt. Soldeerselpatronen dienen op een koele plaats bewaard te worden. De dispenseraans­luiting beschikt over een snelkoppeling, zodat aangebroken patronen snel en zonder problemen van de stuureenheid gescheiden kunnen worden. In de plaats van het manuele bedieningspaneel kan ook een voetschakelaar aangesloten worden. Bij een aangesloten voetschakelaar is de vingerschakelfunctie van de geselec­teerde soldeerfunctie (vacuüm of hete lucht) automatisch geactiveerd. De soldeerapparaten zijn voor een middelgrote soldeerstift en/of mondstuk ontworpen. Daardoor kunnen er afwijkingen ontstaan bij het vervangen van stiften of het gebruiken van andere stifttypes.
6. Lijst van toebehoren
005 33 110 99 soldeerboutset MPR 30 005 33 111 99 soldeerboutset MLR 21 005 33 112 99 soldeerboutset LR 21,anti-statisch 005 33 113 99 soldeerboutset LR 82 005 33 115 99 desoldeerset DS 80 005 33 118 99 desoldeerset DS V 005 33 119 99 desoldeerset DS VT 005 33 120 99 desoldeerset WT 50 005 13 050 99 opsmeltsoldeerinstallatie EXIN 5 005 25 030 99 thermisch stripapparaat WST 20 005 87 397 48 aanpassingsset voor stikstoftoevoer
7. Leveringsinhoud
Heetgassysteem WMA 3V met: netkabel
hete lucht stift dopsleutel 8 steeksleutel 8 hete lucht stift 1,2 vacuümpipet dispenser 1 houder voor hete lucht 1 dubbele houder voor dispenser en vacuümpipet manueel bedieningspaneel voetschakelaar gebruiksaanwijzing veiligheidsinstructies
Schakelplan zie bladzijde 61 Opengewerkte tekening op bladzijde 62
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
9
10
Grazie per la fiducia accordataci acquistando l’utensile a batteria Wire Wrap 14R3.È una stazione ad aria calda rispet­to dei più severi requisiti di qualità,così da garantire un fun­zionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accura­tamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate.
L’utensile a batteria Wire Wrap 14R3 corrisponde alla Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti fonda­mentali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23CEE.
2. Descrizione
WMA 3V è dotata di tutte le funzioni necessarie per la lavor­azione sui componenti in tecnologia SMT. Alternativamente, è possibile collegare uno stilo ad aria calda (100 W),un sal­datore (da 25 a 80 W), uno stilo dissaldante (da 50 a 80 W) e tutti gli altri utensili elencati nella lista degli accessori. Sono inoltre disponibili le funzioni per il dispensatore di pasta saldante e per la pipetta-vuoto. Le varie funzioni vengono controllate tramite il comando manuale oppure l'interruttore a pedale o il microinterruttore sull'impugnatura.La temperatura è regolata fa in modo ana­logico. La temperatura desiderata viene impostata tramite un potenziometro. Con lo stilo ad aria calda si possono rag­giungere temperature comprese tra 150 e 550 ˚C. Se sono collegati un saldatore o uno stilo dissaldante il campo d'im­postazione viene automaticamente limitato a 450˚ C. Un LED
verde lampeggiante segnala che la temperatura impostata è stata raggiunta.Il LED costantemente illuminato indica che il sistema si sta riscaldando.Il tubo flessibile dello stilo ad aria calda va collegato al raccordo "AIR" ed il tubo flessibile per il vuoto dello stilo dissaldante al raccordo corrispondente, contrassegnato "Vac". La portata dell'aria dello stilo ad aria calda può essere regolata in modo continuo sulla valvola di precisione "AIR" fino a 10 l/min.
Attenzione: per evitare lesioni non collegare mai il tubo fles­sibile per il vuoto dello stilo dissaldante, al raccordo "AIR".
Lo stilo ad aria calda è dotato di una valvola di non ritorno che ne previene il danneggiamente quando questo sia stato accidentalmente collegato al raccordo "AIR". E' disponibile una vasta gamma di accessori per l'esecuzio­ne dei più svariati lavori di saldatura: ugelli per aria calda, ugelli dissaldanti e punte saldanti per gli utensili di volta in volta in uso. Il vuoto per la pipetta viene originato da un venturimento attivato mediante l'interruttore a pedale o con il comando manuale. La pipetta-vuoto è dotata di un cursore per inter­rompere il vuoto. Quindi le funzioni di aspirazione e rilascio dei componenti SMD possono essere eseguite semplice­mente usando il pollice o l'indice. Grazie alla forma ergono­mica della pipetta ed ai numerosi accessori (p.es. tubetto aspirante con angolo di rotazione di 360 ˚C), la manipolazio­ne dei più piccoli componenti SMD viene notevolmente sem­plificata. L'impulso di pressione del dispensensatore per il dosaggio della pasta saldante (o colla) viene azionato mediante il comando manuale. In questo caso può essere usato con il temporizzatore, per tempi compresi tra 0,05 sec e 1,5 sec, oppure senza temporizzatore.La durata dell'impulso di pres­sione viene impostata con il potenziometro "time". La pres­sione necessaria per il dispensensatore viene impostata con l'apposita valvola di regolazione situata nella parte posterio­re dell'apparecchiatura e può essere letta sul manometro
Italiano
Caratteristiche tecniche
Dimensioni: 240 x 270 x 105 mm (l x p x h) Alimentazione: 230 V CA,50 Hz Assorbimento: 130 W Classe di protezione: I Fusibile: tubo di vetro (5 x 20) T800mA Regolazione temperatura: saldatore e dissaldatore, continua 150° 450 ˚C
stilo ad aria calda 150° 550 ˚C
Tolleranza regolazione: saldatore e dissaldante +/- 2% del valore massimo; stilo ad
aria calda +/- 30 ˚C
Equalizzazione potenziali: tramite apposita boccola 3,5 mm sulla parte posteriore
dell'apparecchiatura
Collegamento aria compressa: 3 8 bar
Loading...
+ 53 hidden pages