Weller WHS M, WHS MC Operating Instructions Manual

WHS M / WHS MC
Betriebsanleitung - Operating Instructions - Manual de uso - Mode d’emploi - Istruzioni per l’uso - Manual do utilizador - Gebruiksaanwijzing - Instruktionsbok - Betjeningsvejledning - Käyttöohjeet -
√‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
-
Kullan∂m k∂lavuzu - Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi - Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie ­Navodila za uporabo - Kasutusjuhend - Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcij
Inhaltsverzeichnis Seiten
1. Zu dieser Anleitung 1
2. Zu Ihrer Sicherheit 1
3. Lieferumfang 2
4. Gerätebeschreibung 2
5. Gerät in Betrieb nehmen 2
6. Gerät bedienen 3
7. Pflegen und Warten 4
8. Fehlermeldungen und Fehlerbehebung 4
9. Zubehör 4
10. Entsorgung 5
11. Garantie 5
Table of contents Pages
1. About these instructions 6
2. For your safety 6
3. Scope of supply 7
4. Device description 7
5. Setting up the device 7
6. Operation 8
7. Care and maintenance 9
8. Fault messages / fault correction 9
9. Accessories 9
10. Disposal 9
11. Warranty 10
Índice Página
1. Sobre este manual 11
2. Por su seguridad 11
3. Volumen de suministro 12
4. Descripción del aparato 12
5. Puesta en funcionamiento del aparato 12
6. Manejo del aparato 13
7. Mantenimiento y conservación 14
8. Mensajes de error y reparación de anomalías 15
9. Accesorios 15
10. Gestión de residuos 15
11. Garantía 15
Table des matières Pages
1. A propos de ce manuel 16
2. Pour votre sécurité 16
3. Fourniture 17
4. Description de l'appareil 17
5. Mise en service de l'appareil 17
6. Utilisation de l'appareil 18
7. Entretien et maintenance 19
8. Messages d'erreur et élimination des défauts 20
9. Accessoires 20
10. Elimination 20
11. Garantie 20
Indice Pagine
1. In merito a queste istruzioni 21
2. Per la vostra sicurezza 21
3. Materiale compreso nella fornitura 22
4. Descrizione dello strumento 22
5. Messa in funzione dello strumento 22
6. Utilizzo dello strumento 23
7. Cura e manutenzione 24
8. Messaggi d'errore ed eliminazione degli errori 24
9. Accessori 25
10. Smaltimento 25
11. Garanzia 25
Índice Páginas
1. Sobre este manual 26
2. Sobre a sua segurança 26
3. Volume de fornecimento 27
4. Descrição do aparelho 27
5. Colocação do aparelho em serviço 27
6. Operação do aparelho 28
7. Conservação e manutenção 29
8. Mensagens de erro e eliminação de defeitos 30
9. Acessórios 30
10. Eliminação 30
11. Garantia 30
Inhoudsopgave Pagina
1. Over deze handleiding 31
2. Voor uw veiligheid 31
3. Leveringsomvang 32
4. Toestelbeschrijving 32
5. Toestel in gebruik nemen 32
6. Toestel bedienen 33
7. Onderhouden 34
8. Foutmeldingen en verhelpen van fouten 34
9. Accessoires 34
10. Afvoer 34
11. Garantie 35
Innehållsförteckning Sidor
1. Om bruksanvisningen 36
2. För din säkerhet 36
3. Leveransomfång 36
4. Beskrivning av lödstationen 37
5. Ta lödstationen i drift 37
6. Manövrera lödstationen 38
7. Skötsel och underhåll 39
8. Felmeddelanden och felåtgärder 39
9. Tillbehör 39
10. Avfallshantering 39
11. Garanti
Indholdsfortegnelse Side
1. Om denne vejledning 40
2. Sikkerhed 40
3. Leveringsomfang 40
4. Beskrivelse af apparatet 41
5. Ibrugtagning af apparatet 41
6. Betjening af apparatet 42
7. Vedligeholdelse og pleje 43
8. Fejlmeddelelser og fejlafhjælpning 43
9. Tilbehør 43
10. Bortskaffelse 43
11. Garanti 43
Sisällysluettelo Sivut
1. Tähän ohjekirjaan liittyvät tiedot 44
2. Käyttäjän turvallisuuteen liittyvät tiedot 44
3. Toimitussisältö 45
4. Laitekuvaus 45
5. Laitteen käyttöönotto 45
6. Laitteen käyttö 46
7. Kunnossapito ja huolto 47
8. Virheilmoitukset ja vikojen korjaus 47
9. Tarvikkeet 47
10. Jätteiden hävittäminen 48
11. Takuu
Obsah Strana
1. O tomto návode 74
2. Pre va‰u bezpeãnosÈ 74
3. Rozsah dodávky 75
4. Opis zariadenia 75
5. Uvedenie zariadenia do prevádzky 75
6. Obsluha zariadenia 76
7. O‰etrovanie a údrÏba 77
8. Chybové hlásenia a odstraÀovanie ch˘b 77
9. Príslu‰enstvo 77
10. Likvidácia 78
11. Záruka 78
Vsebina Strani
1. O teh navodilih 79
2. O va‰i varnosti 79
3. Obseg dobave 80
4. Opis naprave 80
5. Zaãetek dela z napravo 80
6. Uporaba naprave 81
7. Nega in vzdrÏevanje 82
8. Sporoãila o napakah in odpravljanje napak 82
9. Pribor 82
10. Odlaganje med odpadke 83
11. Garancija 83
Sisukord Leheküljed
1. Kasutusjuhendi kohta 84
2. Ohutus 84
3. Pakendi sisu 85
4. Seadme kirjeldus 85
5. Seadme kasutuselevõtt 86
6. Seadme kasutamine 87
7. Hooldus ja korrashoid 87
8. Veateated ja rikete kõrvaldamine 87
9. Lisaseadmed 87
10. Käitlemine 87
11. Garantii 87
Satura rÇd¥tÇjs Lappuses
1. Par ‰o lieto‰anas pamÇc¥bu 88
2. Par jsu dro‰¥bu 88
3. PiegÇdes komplekts 89
4. Ier¥ces apraksts 89
5. Ier¥ces lieto‰anas sÇk‰ana 89
6. Darbs ar ier¥ci 90
7. Apkope un uzturï‰ana darba kÇrt¥bÇ 91
8. K∫du zi¿ojumi un to novïr‰ana 91
9. Piederumi 91
10. UtilizÇcija 92
11. Garantija 92
Turinys Puslapis
1. Apie ‰ià instrukcijà 93
2. Js˜ saugumui 93
3. Tiekimas 94
4. Prietaiso apra‰as 94
5. Prietaiso eksploatavimo pradÏia 94
6. Prietaiso valdymas 95
7. PrieÏira ir techninò apÏira 96
8. Prane‰imai apie sutrikimus ir sutrikim˜ ‰alinimas 96
9. Priedai 96
10. Utilizavimas 97
11. Garantija 97
Πίνακας περιεχομένων Σελίδες
1. Σχετικά με αυτές τις οδηγίες χειρισμού 49
2. Για τη δική σας ασφάλεια 49
3. Υλικά παράδοσης 50
4. Περιγραφή της συσκευής 50
5. Θέση της συσκευής σε λειτουργία 50
6. Χειρισμός της συσκευής 51
7. Φροντίδα και συντήρηση 52
8. Μηνύματα και άρση σφαλμάτων 53
9. Εξαρτήματα 53
10. Απόσυρση 53
11. Εγγύηση
Fihrist Sayfalar
1. Bu kullanım kılavuzu hakkında 54
2. Güvenliğiniz için 54
3. Teslimat kapsamı 55
4. Cihaz tanımı 55
5. Cihazın işletime alınması 55
6. Cihazın kullanılması 56
7. Temizlik ve bakım 57
8. Hata mesajları ve hata giderme 57
9. Aksesuarlar 57
10. İmha etme 58
11. Garanti 58
Obsah Strana
1. K tomuto návodu 59
2. Pro va‰i bezpeãnosti 59
3. Rozsah dodávky 60
4. Popis zafiízení 60
5. Uvedení zafiízení do provozu 60
6. Obsluha zafiízení 61
7. Péãe a údrÏba 62
8. Chybová hlá‰ení a odstraÀování závad 62
9. Pfiíslu‰enství 62
10. Likvidace 63
11. Záruka 63
Spis treści Strony
1. Informacje o instrukcji 64
2. Dla własnego bezpieczeństwa 64
3. Zakres dostawy 65
4. Opis urządzenia 65
5. Uruchamianie urządzenia 65
6. Obsługa urządzenia 66
7. Konserwacja i utrzymanie w należytym stanie technicznym 67
8. Komunikaty o błędach i usuwanie usterek 68
9. Akcesoria 68
10. Utylizacja 68
11. Gwarancja 68
Tartalomjegyzék Oldalszám
1. Az útmutatóhoz 69
2. Az Ön biztonsága érdekében 69
3. Szállítási terjedelem 70
4. A készülék leírása 70
5. A készülék üzembe helyezése 70
6. A készülék kezelése 71
7. Gondozás és karbantartás 72
8. Hibaüzenetek és hibaelhárítás 72
9. Tartozékok 72
10. Ártalmatlanítás 73
11. Garancia 73
Li-Ion
1. Display
2. + button
3. - button
4. DC connection
5. Connecting socket for soldering tool
6. Disconnecting switch for battery
7. Temperature display
8. Temperature symbol
9. Standby
10. Battery status
11. Funnel insert
12. Holder spring
13. Safety rest
14. Cleaning sponge
15. Handle
16. RT soldering tip
17. Switching power supply
1. Display
2. + Taste
3. - Taste
4. DC-Anschluss
5. Anschlussleitung für das Lötwerkzeug
6. Trennschalter für Akku
7. Temperaturanzeige
8. Temperatursymbol
9. Standby
10. Batteriestatus
11. Trichtereinsatz
12. Ablagefeder
13. Sicherheitsablage
14. Reinigungschwamm
15. Kolbengriff
16. RT- Lötspitze
17. Schaltnetzteil
1. Pantalla
2. Botón +
3. Botón -
4. Conexión DC
5. Línea de conexión para el soldador
6. Seccionador de la batería
7. Indicación de temperatura
8. Símbolo de temperatura
9. Standby
10. Estado de la batería
11. Soporte cónico
12. Muelle
13. Soporte de seguridad
14. Esponja de limpieza
15. Mango
16. Punta de soldar RT
17. Fuente de alimentación conmutada
1. Ecran
2. Touche +
3. Touche -
4. Prise CC
5. Câble de raccordement pour l'outil de soudage
6. Interrupteur pour batterie
7. Affichage de température
8. Symbole de température
9. Standby
10. Etat de la pile
11. Support de sécurité en forme
d'entonnoir
12. Ressort support
13. Support de sécurité
14. Eponge de nettoyage
15. Manche du fer
16. Panne de fer à souder RT
17. Boîtier d'alimentation
1. Display
2. Tasto +
3. Tasto -
4. Collegamento DC
5. Linea di collegamento per l'utensile di saldatura
6. Sezionatore per batteria
7. Indicatore di temperatura
8. Simbolo della temperatura
9. Standby
10. Stato batteria
11. Imboccatura
12. Molla supporto
13. Supporto di sicurezza
14. Spugnetta di pulizia
15. Impugnatura del saldatore
16. Punta saldante RT
17. Alimentatore
1. Visor
2. ecla +
3. Tecla -
4. Ligação DC
5. Cabo de ligação para a ferramenta de solda
6. Seccionador para o acumulador
7. Indicação da temperatura
8. Símbolo de temperatura
9. Standby
10. Estado da bateria
11. Inserto de funil
12. Mola do descanso
13. Descanso de segurança
14. Esponja de limpeza
15. Punho
16. Ponta de solda RT
17. Unidade de alimentação eléctrica
1. Display
2. + toets
3. - toets
4. DC-aansluiting
5. Aansluitleiding voor het soldeergereedschap
6. Scheidingsschakelaar voor accu
7. Temperatuurindicatie
8. Temperatuursymbool
9. Stand-by
10. Batterijstatus
11. Trechterelement
12. Aflegveer
13. Veiligheidshouder
14. Reinigingsspons
15. Boutgreep
16. RT-soldeerpunt
17. Schakelvoeding
1. Display
2. + knapp
3. - knapp
4. DC-anslutning
5. Anslutningsledning för lödverktyget
6. Frånskiljare för batteri
7. Temperaturindikering
8. Temperatursymbol
9. Standby
10. Batteristatus
11. Tratt
12. Hållarfjäder
13. Säkerhetshållare
14. Rengöringssvamp
15. Handtag
16. RT-lödspets
17. Strömadapter
1. Display
2. + tast
3. - tast
4. DC-tilslutning
5. Tilslutningsledning til loddeværktøjet
6. Batteriafbryder
7. Temperaturviser
8. Temperatursymbol
9. Standby
10. Batteristatus
11. Tragtindsats
12. Holdefjeder
13. Sikkerhedsbakke
14. Rengøringssvamp
15. Kolbegreb
16. RT-loddespids
17. Switch-mode-strømforsyning (SMPS)
1. Näyttö
2. Näppäin +
3. Näppäin -
4. DC-liitäntä
5. Juottotyökalun kytkentäjohto
6. Akun virrankatkaisin
7. Lämpötilanäyttö
8. Lämpötilatunnus
9. Standby
10. Akun varaustila
11. Suppilo-osa
12. Telinejousi
13. Turvateline
14. Puhdistussieni
15. Kolvin kahva
16. RT-juottokärki
17. Kytkentäverkkolaite
1. Οθόνη
2. Πλήκτρο +
3. Πλήκτρο -
4. Σύνδεση DC
5. Αγωγός σύνδεσης για το εργαλείο συγκόλλησης
6. Διακόπτης διαχωρισμού του συσσωρευτή
7. Ένδειξη θερμοκρασίας
8. Σύμβολο θερμοκρασίας
9. Ετοιμότητα
10. Κατάσταση μπαταρίας
11. Χοάνη
12. Ελατήριο βάσης εναπόθεσης
13. Βάση εναπόθεσης ασφαλείας
14. Σφουγγάρι καθαρισμού
15. Λαβή εμβόλου
16. Ακίδα συγκόλλησης RT
17. Τροφοδοτικό μεταγωγής
1. Ekran
2. + tuşu
3. - tuşu
4. DC bağlantısı
5. Lehim aletine ilişkin bağlantı hattı
6. Akümülatör ayırma şalteri
7. Sıcaklık göstergesi
8. Sıcaklık sembolü
9. Bekleme
10. Akümülatör durumu
11. Huni tertibatı
12. Havya altlık yayı 13 . Emniyet altlığı
14. Temizleme süngeri
15. Havya tutamağı
16. RT- Havya ucu
17. Kumandalı güç kaynağı
1. Displej
2. Tlaãítko +
3. Tlaãítko -
4. Pfiípojka DC
5. Zásuvka pro pfiipojení pájeãky
6. Odpojovaã akumulátoru
7. Zobrazení teploty
8. Symbol teploty
9. Standby
10. Stav akumulátoru
11. Trycht˘fiov˘ nástavec
12. Odkládací pruÏina
13. Bezpeãnostní stojánek
14. âisticí houbiãka
15. RukojeÈ pájeãky
16. Pájecí hrot RT
17. Pfiepínací síÈov˘ adaptér
1. Wyświetlacz
2. Przycisk +
3. Przycisk -
4. Przyłącze DC
5. Przewód przyłączeniowy lutownicy
6. Odłącznik akumulatora
7. Wskaźnik temperatury
8. Symbol temperatury
9. Standby
10. Stan akumulatorów
11. Wkładka lejkowa
12. Sprężyna podstawki
13. Podstawka lutownicy
14. Gąbka do czyszczenia
15. Uchwyt kolbowy
16. Grot lutowniczy RT
17. Zasilacz
1. KijelzŒ
2. + nyomógomb
3. - nyomógomb
4. DC csatlakozó
5. A forrasztópáka csatlakozóvezetéke
6. Az akkumulátor megszakítója
7. HŒmérsékletkijelzés
8. HŒmérséklet mértékegységének szimbóluma
9. Készenlét
10. Akkumulátor töltése
11. Tölcsérbetét
12. Pákatartó rugója
13. Biztonsági pákatartó
14. Tisztító szivacs
15. Páka
16. RT pákahegy
17. Csatlakozóegység
1. Displej
2. Tlaãidlo +
3. Tlaãidlo -
4. JS prípoj
5. Pripájací kábel pre spájkovaãku
6. Spínaã na odpájanie akumulátora
7. Zobrazenie teploty
8. Symbol teploty
9. Pohotovostn˘ reÏim
10. Stav batérie
11. Lievikov˘ nadstavec
12. Odkladacia pruÏina
13. Bezpeãnostn˘ odkladací stojan
14. âistiaca ‰pongia
15. RukoväÈ
16. Spájkovací hrot RT
17. Spínan˘ sieÈov˘ zdroj
1. Ekran
2. Tipka +
3. Tipka -
4. DC-prikljuãek
5. Prikljuãni vod za spajkalno orodje
6. Loãilno stikalo za akumulatorsko baterijo
7. Prikaz temperature
8. Simbol za temperaturo
9. Stanje pripravljenosti
10. Status baterije
11. Lijakasti vstavek
12. Odlagalna vzmet
13. Varovalni odlagalnik
14. âistilna gobica
15. Roãaj spajkalnika
16. Spajkalna konica RT
17. Usmernik
1. Ekraan
2. + Klahv
3. - Klahv
4. DC-ühendus
5. Jooteinstrumendi ühenduskaabel
6. Aku lüliti
7. Temperatuuri näidik
8. Temperatuuri sümbol
9. Standby
10. Aku tase
11. Lehter
12. Hoidiku vedru
13. Ohutushoidik
14. Puhastuskäsn
15. Kolvi käepide
16. RT- Jooteotsik
17. Muundurtoiteplokk
1. Displejs
2. + tausti¿‰
3. - tausti¿‰
4. L¥dzstrÇvas pieslïgums
5. LodÇmura pieslïguma vads
6. Akumulatora atslïg‰anas slïdzis
7. Temperatras rÇd¥jums
8. Temperatras simbols
9. Standby
10. Akumulatora stÇvoklis
11. Piltuves ieliktnis
12. Novieto‰anas atspere
13. Dro‰¥bas paliktnis
14. T¥r¥‰anas sklis
15. LodÇmura rokturis
16. RT- lodgalva
17. T¥kla baro‰anas bloks
1. Ekranas
2. + mygtukas
3. – mygtukas
4. DC jungtis
5. Jungiamasis laidas, skirtas litavimo ∞rankiui
6. Akumuliatoriaus atjungiklis
7. Temperatros indikatorius
8. Temperatros simbolis
9. „Standby“ (budòjimas) funkcija
10. Baterijos bklò
11. Piltuvo dòklas
12. Østatymo spyruoklò
13. Apsauginis dòklas
14. Valomoji kempinò
15. Lituoklio rankena
16. RT lituoklio antgalis
17. Impulsinis maitinimo blokas
1
Deutsch
1. Zu dieser Anleitung
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WHS M / WHS MC erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um die Lötstation WHS M / WHS MC sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen.
Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme des Gerätes vollständig bevor Sie mit der Lötstation WHS M / WHS MC arbeiten.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist.
1.1 Berücksichtigte Richtlinien
Die Weller mikroprozessorgeregelte Lötstation WHS M / WHS MC entspricht den Angaben der EG Konformitäts­erklärung mit den Richtlinien 89/336/EWG und 2006/95/EG.
1.2 Mitgeltende Dokumente
- Betriebsanleitung der Lötstation WHS M / WHS MC
- Begleitheft Sicherheitshinweise zu dieser Anleitung
2. Zu Ihrer Sicherheit
Die Lötstation WHS M / WHS MC wurde entsprechend dem heutigen Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden Sicherheits­heft, sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht beachten. Geben Sie die Lötstation WHS M / WHS MC an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung weiter.
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwenden Sie die Lötstation WHS M / WHS MC aus­schließlich gemäß dem, in der Betriebsanleitung ange­gebenen, Zweck zum Löten unter den hier angegebenen Bedingungen. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der Lötstation WHS M / WHS MC schließt auch ein, dass
- Sie diese Anleitung beachten,
- Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,
- Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am
Einsatzort beachten. Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung übernommen.
2.2 Akku und Netzteilinformationen
Ihr Gerät wird von einem Schaltnetzteil bzw. Akku gespeist. Der Akku kann zwar mehrere hundert Mal ge- und entladen werden, nutzt sich aber im Laufe der Zeit ab. Wenn die Standzeiten deutlich kürzer als normal sind, ersetzen Sie
den Akku. Verwenden Sie ausschließlich von Weller zuge­lassene Akkus und laden Sie Akkus nur mit von Weller zugelassenen Ladegeräten, die speziell für diesen Zweck vorgesehen sind.
Für den Servicefall den Akku nicht ausbauen und einzeln versenden, sondern nur das gesamte Gerät ausgeschaltet und mit entfernter Lötspitze versenden, da ansonsten spezielle Gefahrgutvorschriften einzuhalten sind.
Bevor die Station zum ersten mal im Akkumodus betrieben wird, oder der Akku über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, sollte der Akku zuvor voll aufgeladen wer­den. Bei Nichtgebrauch entlädt sich ein voll aufgeladener Akku mit der Zeit. Benutzen Sie den Akku nur für den vorgesehenen Zweck. Benutzen Sie keine beschädigten Ladegeräte oder Akkus. Schließen Sie den Akku nicht kurz. Durch Kurzschließen der Pole können der Akku oder der verbindende Gegenstand beschädigt werden.
Extreme Temperaturen verkürzen die Kapazität und Lebensdauer des Akkus. Versuchen Sie daher immer, den Akku bei Temperaturen zwischen 15°C und 25°C (59°F und 77°F) aufzubewahren. Ein Gerät mit einem kalten oder warmen Akku funktioniert unter Umständen vorübergehend nicht, selbst wenn der Akku vollständig geladen ist. Die Leistung von Akkus ist insbesondere bei Temperaturen deutlich unter dem Gefrierpunkt eingeschränkt.
Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer, da sonst Explosionsgefahr besteht! Akkus können ebenfalls explodieren, wenn sie beschädigt sind. Akkus müssen ordnungsgemäß entsorgt werden. Führen Sie diese der Wiederverwertung zu. Verbraucher sind gesetzlich verpflichtet, Akkus/Batterien zu einer geeigneten Sammelstelle zubringen. Entsorgen Sie diese nicht über den Hausmüll. Versuchen Sie nicht, Akkus zu öffnen oder zu zerstören. Tritt aus einem Akku Flüssigkeit aus, achten Sie darauf, dass diese Flüssigkeit nicht mit der Haut oder den Augen in Berührung kommt. Sollte es dennoch zu einer Berührung kommen, reinigen Sie die Haut oder die Augen sofort mit Wasser oder wenden Sie sich an einen Arzt.
Das von Weller verwendete Schaltnetzteil besitzt einen Weitbereichseingang und kann somit an die in den technischen Daten angegebenen Netzspannungsbereich angeschlossen werden. Das Schaltnetzteil darf nur in trockenen Räumen eingesetzt werden. Bei Betrieb entsteht Wärmeentwicklung.
Bei Transport, muss die RT-Lötspitze (16) entfernt und der Trennschalter (6) auf „0“ stehen (Akkuversion), um ein ungewolltes einschalten zu verhindern.
Achtung Brandgefahr!
2
3. Lieferumfang
WHS M / WHS MC Netzkabel Schaltnetzteil Lötkolben mit RT 3 Lötspitze Sicherheitsablage Betriebsanleitung Sicherheitsheft
4. Gerätebeschreibung
Die Weller Lötstation WHS M / WHS MC ist eine vielseitig verwendbare Lötstation für professionelle Reparaturarbeit­en an elektronischen Baugruppen neuester Technologie in der industriellen Fertigungstechnik, sowie im Reparatur­und Laborbereich. Die digitale Regelelektrotechnik gewährleistet zusammen mit einer hochwertigen Sensor- und Wärmeübertragungs­technik im Lötwerkzeug ein präzises Temperaturregelver­halten an der Lötspitze. Die schnelle Messwerterfassung sorgt für höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall. Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 100 °C – 400 °C eingestellt werden. Soll- und Ist-Wert werden digital angezeigt.
Akku Verwendungshinweis:
- Akku vor 1. Inbetriebnahme oder nach längerem
Nichtgebrauch erst vollständig laden.
- Zum Laden den Trennschalter auf „I“ stellen.
- Es empfiehlt sich, den Akku mindest einmal im Monat
vollständig zu laden.
- Akku bei Raumtemperatur lagern und verwenden.
- Langzeitlagerung nur mit mindestens 50 % geladenen
Akku und Trennschalter (6) auf „0“ stellen.
- Akkustandzeit kann mit der Standbyfunktion verlängert
werden, welche optimal auf den entsprechenden Gebrauchsfall abgestimmt ist.
4.1 Sicherheitsablage
Ablagefeder (12) mit Trichtereinsatz (11) montieren, dazu den Klemmbügel der Ablagefeder in die dafür vorgesehene Vertiefung der Sicherheitsablage (13) einstecken. Reinigungsschwamm mit Wasser tränken und in den Schwammeinsatz (14) legen.
4.2 Technische Daten WHS M / WHS MC
Abmessungen: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Gewicht: ca. 2,0 kg Netzspannung: 100 V bis 240 V
50 Hz bis 60 Hz Leistungsaufnahme: 50 W Schutzklasse: III Schutzklasse
(Schaltnetzteil): II
Temperaturregelung: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Temperaturgenauigkeit: ± 9 °C (± 17 °F) Temperaturstabilität: ± 5 °C (± 9 °F) Betriebstemperatur: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Lagertemperatur: -24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F) Rel. Luftfeuchtigkeit: 0 % - 90 %, nicht kondensierend
Beachten Sie folgende Angaben bei Verwendung des Akkus:
Maximale Betriebshöhe:
3.000 m über NN, ohne Druckausgleich
Maximale Lagerhöhe:
4.500 m über NN, ohne Druckausgleich
Maximale Transporthöhe:
10.500 m über NN, ohne Druckausgleich
5. Gerät in Betrieb nehmen
WARNUNG! Stromschlag und Verbrennungsgefahr
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr und das Gerät kann beschädigt werden. Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug.
Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die
Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung, sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts, vor in Betriebnahme des Steuergeräts vollständig durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in
der Sicherheitsablage ab.
1. Das Gerät sorgfältig auspacken.
2. Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf
geachtet werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang vollständig bis zum Anschlag eingesteckt wird. Der Betrieb mit nicht vollständig eingesteckter Lötspitze kann zu Fehlfunktionen führen.
Achtung:
Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Deutsch
3. Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen.
4. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Trennschalter (6) sich in ausgeschaltetem Zustand befindet, nur Akkuversion.
5. Das Steuergerät mittels Schaltnetzteiles (17) mit dem Netz verbinden. Trennschalter (6) auf „I“ schalten, Akku wird geladen. Auf dem Display (1) erscheint „OFF“.
6. Ein Blicken von BAT (10) zeigt den Ladevorgang an.
7. Drücken Sie ca. 1 sec. auf die Tasten + (2) und – (3) das Gerät wird eingeschaltet auf dem Display (1) erscheint „ON“.
Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige.
6. Gerät bedienen
6.1 Temperatur einstellen
Temperatur individuell einstellen
1. Die Taste + oder - drücken.
Das Display schaltet auf den Sollwert um. Das Temperatur­sysmbol (8) blinkt.
2. Die Taste + oder - drücken, um die gewünschte Solltemperatur einzustellen
- Kurzes Tippen verstellt den Sollwert um ein Grad Celius/ Fahrenheit
- Permanentes Drücken verstellt den Sollwert im Schnelldurchlauf.
Ca. 2 Sekunden nach Loslassen der Einstelltasten erscheint im Display wieder der Istwert.
6.2 Löten
Behandlung der Lötspitzen
- Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die verzinnte
Lötspitze mit Lot. Dies entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze.
- Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut verzinnt ist.
- Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.
- Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitzen.
- Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie möglich.
- Wählen Sie die für die Anwendung die größtmögliche Lötspitzenform. Daumenregel: ca. so groß wie das Bauteil bzw. die Landefläche der Leiterplatte
- Sorgen Sie für einen großflächigen Wärmeübergang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze gut verzinnen.
- Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller Funktion zur Temperaturabsenkung bei Nichtgebrauch.
- Benetzen Sie die Spitze, bevor Sie den Lötkolben in die Ablage legen.
- Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht auf die Lötspitze.
- Üben Sie keine mechanische Kraft auf die Lötspitze aus.
Hinweis:
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
6.3 Gerät Ausschalten
Drücken Sie die Taste + und – bis „OFF“ auf dem Display erscheint
Hinweis
Bei längerem Nichtgebrauch den Akku Trennschalter (6) auf „0“ stellen. Dabei ist zu beachten, dass der Akku mind. 50 % geladen ist, siehe Akku Verwendungshinweis Seite 2.
Lötspitzenwechsel Vorsicht Verbrennungsgefahr!
Für den Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt. Lötspitze nur im kalten Zustand wechseln. Die Lötspitze ist im hinteren Kolbengriff (15) eingesteckt und kann durch einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze (16) ausgesteckt werden.
Achtung
- Lötspitze im kalten Zustand wechseln.
- Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
3
Deutsch
Istwertanzeige
Sollwertanzeige
Eingestellte
Stanby-
temperatur
200 °C
+ od -
Eingestellter SET-
BACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellter OFF-
SET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
+ und -
2 s
4 s
OFF
OFF
nach 3 s ohne Tastendruck
°C / °F
4
6.4 Temperatureinheit umstellen
Umschalten der Temperatureinheit von „°C in °F“ (8) oder umgekehrt.
1. Menüpunkt „°C / °F“ im Menü auswählen.
2. Temperatureinheit mit Taste - oder + einstellen.
3. Nach 2 sec. ohne Tastendruck wird auf die Normaltemperatur umgeschaltet.
Der Kolben ist mit einem Sensor ausgestattet, der die Nutzung überwacht, d. h. wird der Kolben in die Ablage gelegt, wird der Kolben nach 5 min auf Standbytemperatur herunter geregelt und nach weiteren 5 min abgeschaltet.
Kfz-Adapter 12 V
Der als Zubehör erhältliche Kfz-Adapter ist für eine Bordspannung von 12 Volt geeignet und wird in die Zigarettenanzünder- Buchse eingesteckt. Er ermöglicht zum einen den netzunabhängigen Betrieb der Lötstation, sowie das bequeme Aufladen des Akkus.
7. Pflegen und Warten
Ihr Gerät wurde mit großer Sorgfalt entworfen und hergestellt und sollte auch mit Sorgfalt behandelt werden. Die folgenden Empfehlungen sollen Ihnen helfen, Ihre Garantie- und Gewährleistungsansprüche zu wahren.
• Bewahren Sie das Gerät trocken auf. In Niederschlägen, Feuchtigkeit und allen Arten von Flüssigkeiten und Nässe können Mineralien enthalten sein, die elektro­nische Schaltkreise korrodieren lassen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in staubigen oder schmutzigen Umgebungen oder bewahren Sie es dort auf. Die beweglichen Teile und elektronischen Komponenten können beschädigt werden.
• Bewahren Sie das Gerät nicht in heißen Umgebungen auf bzw. schützen Sie es vor Sonneneinstrahlung. Hohe Temperaturen können die Lebensdauer elektronischer Geräte verkürzen, Akkus beschädigen und bestimmte Kunststoffe verformen oder zum Schmelzen bringen.
• Bewahren Sie das Gerät nicht in kalten Umgebungen auf. Wenn das Gerät anschließend wieder zu seiner normalen Temperatur zurückkehrt, kann sich in seinem Innern Feuchtigkeit bilden und die elektronischen Schaltungen beschädigen.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen.
• Lassen Sie das Gerät nicht fallen, setzen Sie es keinen Schlägen oder Stößen aus und schütteln Sie es nicht.
Durch eine grobe Behandlung können im Gerät befindliche elektronische Schaltungen und mechanische Feinteile Schaden nehmen.
• Verwenden Sie keine scharfen Chemikalien, Reinigungslösungen oder starke Reinigungsmittel zur Reinigung des Geräts.
• Reinigen Sie die Glasbedienfront nur mit einem weichen, sauberen und trockenen, oder maximal nebelfeuchten Tuch.
• Verwenden Sie das Schaltnetzteil nicht im Freien.
Diese Empfehlungen gelten in gleicher Weise für Ihr Gerät, Akku, Schaltnetzteil sowie sämtliches Zubehör. Wenn ein Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, bringen Sie es zum nächsten autorisierten Kundenservice.
8. Fehlermeldungen /
Fehlerbehebung
Meldung / Mögliche Maßnahmen Symptom Ursache zur Abhilfe
Anzeige „ - “ - Spitze defekt - Neue
- Spitze nicht Lötspitze richtig eingesteckt einstecken
Anzeige „BAT“ (10) - Akku leer - Akku laden
Trennschalter einschalten „I“ (6)
Keine Displayfunktion - keine Betriebs- - Trennschalter (Display aus) spannung einschalten
vorhanden I“ (6)
(nur bei Akku- Version)
- Netzspannung überprüfen
- Akku laden
9. Zubehör
T005 22 419 99 Schwamm 70 x 55 x 16 mm
(5 Stk.) T005 87 518 80 Kfz-Adapter 12 V T005 87 518 93 Netzteil
Sicherheitshinweise des Ladeadapters beachten!
Lötspitzenübersicht Seite 99 Explosionszeichnung siehe Seite 100
Deutsch
10. Entsorgung
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes. Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Produkt, in der Dokumentation oder auf dem Verpackungsmaterial zu finden ist, bedeutet, dass elektrische und elektronische Produkte, Batterien und Akkumulatoren am Ende ihrer Lebensdauer in der Europäischen Union einer getrennten Müllsammlung zuge­führt werden müssen. Entsorgen Sie diese Produkte nicht über den unsortierten Hausmüll. Entsorgen Sie diese Produkte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden und die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Informationen zur getrennten Müllsammlung erhalten Sie von Ihrem Händler, den zuständigen Behörden, den nationalen Organisationen für Produzentenverantwortung.
11. Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffs­ansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB. Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben worden ist.
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.coopertools.eu.
5
Deutsch
6
1. About these instructions
Thank you for placing your trust in our company by pur­chasing the Weller WHS M / WHS MC. The device has been manufactured in accordance with the most rigourous quali­ty standards to ensure that the device operates perfectly.
These instructions contain important information which will help you to set up, operate and service the WHS M / WHS MC soldering station safely and correctly as well as repair simple faults/malfunctions independently.
Read these instructions and the accompanying safety information carefully before switching on the device and starting work with the soldering station WHS M / WHS MC.
Make sure that all users have access to these instructions.
1.1 Applied directives
The Weller microprocessor-controlled soldering station WHS M / WHS MC conforms to the specifications of the EC Declaration of Conformity with Directives 89/336/EEC and 2006/95/EC.
1.2 Further applicable documentation
- Operating instructions for soldering station
WHS M / WHS MC
- Safety information booklet accompanying these
instructions
2. For your safety
The WHS M / WHS MC soldering station has been manufactured in accordance with state-of-the-art technology and recognised technical safety regulations. There is nevertheless a risk of personal injury and damage to property if the safety information set out in the accompanying safety booklet and the warnings presented in these instructions are not observed. Always pass on the WHS M / WHS MC soldering station to third parties together with these operating instructions.
2.1 Specified use
Use the WHS M / WHS MC soldering station exclusively for the purpose indicated in the operating instructions of soldering and unsoldering under the conditions specified. Intended use of the WHS M / WHS MC soldering station also includes the requirement of
- observing these operating instructions,
- observing all other accompanying documentation,
- observing locally applicable accident
prevention regulations. The manufacturer shall not be liable for damage resulting from unauthorised alterations to the device.
2.2 Information on the battery and switching power supply
The device is supplied by a switching power supply or bat­tery. The battery can be discharged and recharged several hundred times but will inevitably wear down over time. If charging intervals become shorter than normal, replace the battery.
If service is required, send in the whole appliance - do not remove the rechargeable battery and send it separately. The appliance should be switched off and the soldering tip removed, as otherwise special hazardous goods regulations apply.
Always use batteries and chargers approved by Weller that are designed for this purpose. Charge the battery completely before operating the station in cordless mode for the first time or if you do not intend to use the battery for long periods. A fully charged battery will discharge over time. Always use the battery for the designated purpose. Never use a damaged charger or battery.
Do not short-circuit the battery. Short-circuiting the poles may damage the battery or the connected devices. Extreme temperatures reduce the capacity and service life of the battery. Therefore always try and store the battery at temperatures between 15°C and 25°C (59°F and 77°F). Under certain circumstances, a device with a cold or warm battery may not function temporarily, even if the battery is fully charged. The performance of the batteries is restricted at temperatures significantly lower than freezing point.
Do not throw batteries into fire: risk of explosion! Batteries can also explode when damaged. Always dispose of batteries according to regulations. Deposit at a recycling centre if possible. Consumers are required by law to take used regular and rechargeable batteries to a suitable waste collection centre. Do not dispose of with the household waste. Do not attempt to open or destroy batteries. If fluid begins to escape from a battery, make sure that it does not come into contact with your skin or eyes. If contact is unavoidable, rinse the affected area immediately with water or seek immediate medical attention.
The power packs Weller uses have a wide input range and are therefore suitable for connection to the mains voltage range specified in the technical data. The power pack must only be used in dry environments. The device generates heat during operation.
For shipping, the RT soldering tip (16) should be removed and the isolating switch (6) should be set to "0" (rechargeable battery version) to avoid unwanted switch-on.
Caution: fire hazard!
English
3. Scope of supply
WHS M / WHS MC Mains cable Switching power supply Soldering iron with RT 3 soldering tip Safety rest Operating instructions Safety booklet
4. Device description
The Weller soldering station WHS M / WHS MC is a versatile soldering station for performing professional repair work on state-of-the-art electronic assemblies in the industrial engineering sector as well as repair workshops and laboratories. Digital control technology and superior sensor and heat­transfer technology guarantee precise temperature control at the soldering tip. High-speed measured-value acquisition provides for maximum temperature precision and optimum dynamic temperature performance in load situations. The required temperature setting can be adjusted between 100 °C – 400 °C. Setpoint and actual values are displayed in digital form.
Application note for battery:
- Fully charge the battery prior to initial operation or longer periods of disuse.
- Set the isolating switch to "I".
- It is advisable to fully charge the battery at least once a month.
- Store and use the battery at room temperature.
- Before storing the device for long periods, charge the battery to a minimum charge of 50 % and set the isolating switch (6) to "0".
- The standby function adapts the device according to the mode of use and may increase the battery service life.
4.1 Safety rest
Attach the holder spring (12) with funnel insert (11) by inserting the clamp on the holder spring in the recess on the safety rest (13). Soak the cleaning sponge in water and place in the sponge insert (14).
4.2 Technical data WHS M / WHS MC
Dimensions: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Weight: approx. 2.0 kg Mains voltage: 100 V to 240 V
50 Hz to 60 Hz Power consumption: 50 W Safety class: III Safety class (switching power supply): II Temperature control: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Temperature accuracy: ± 9°C (± 17 °F) Temperature stability: ± 5°C (± 9 °F) Operating range: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Storage temperature: -24 °C – 45 °C (-75 °F - 113 °F) Rel. air humidity: 0 % - 90 %, not condensing
Note the following specifications when using the battery:
Maximum operating height: 3,000 m above sea level, no pressure compensation
Maximum storage height: 4,500 m above sea level, no pressure compensation
Maximum transportation height: 10,500 m above sea level, no pressure compensation
5. Setting up the device
WARNING! Electric shock and risk of burns
Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury and damage to the device. Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating.
Read the enclosed instructions, the safety instructions
included in these operating instructions as well as the instructions for your control unit all the way through and observe the specified precautionary measures before operating the control unit.
Always place the soldering tool in the safety rest
when not in use.
1. Carefully unpack the device.
2. When fitting the new soldering tip, make sure that
the soldering tip is inserted all the way up to the stop in a single smooth action. Operating the soldering iron with a soldering tip that is not fully inserted can cause malfunctions.
Important:
Always ensure that the soldering tip is seated properly.
3. Place the soldering tool in the safety rest.
7
English
8
4. Check whether the mains supply voltage matches the specification indicated on the rating plate and whether the disconnecting switch is off, battery version only (6).
5. Connect the control unit to the mains power using the power pack (17). Set the disconnecting switch (6) to "I" to charge the battery. Appears on the display (1) "OFF"
6. On the display charging process.
7. Press the + (2) and – (3) buttons for approx. 1 sec. to switch on the device, "ON" appears on the display (1).
The electronics automatically switch to the actual value display.
6. Operation
6.1 Setting the temperature
Setting the temperature individually
1. Press the + or - button.
The display switches to the setpoint value. The temperature symbol (8) flashes.
2. Press the + or - button to set the required setpoint temperature
- Touching the button briefly alters the setpoint value by one degree Celsius / Fahrenheit
- Pressing the button permanently alters the setpoint value in rapid pass mode.
The actual value appears on the display again approx. 2 seconds after the buttons are released.
6.2 Soldering Handling soldering tips
- Coat the tin-plated soldering tip with solder when
heating the iron for the first time to remove any oxide films or impurities from the soldering tip that have accumulated during storage.
- During pauses between soldering and before storing
the soldering iron, ensure that the soldering tip is wellcoated.
- Do not use aggressive fluxing agents.
- Always ensure that the soldering tip is seated properly.
- Select the lowest possible working temperature.
- Select the largest possible soldering tip shape for the
application. Rule of thumb: approx. as large as the component or mounting surface on the printed circuit board
- Coat the soldering tip well to ensure efficient heat
transfer between the soldering tip and soldering point.
- Switch off the system if you do not intend to use the
soldering iron for longer periods or activate the Weller temperature reduction function.
- Coat the tip before placing the soldering iron in the
holder.
- Apply the solder directly at the soldering point, not on
the soldering tip.
- Change the soldering tip using an appropriate tool.
- Do not subject the soldering tip to physical force.
Note:
The control units have been adapted to hold a medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the tip is changed or a different shaped tip is used.
6.3 Switching off the device
Press the + and – button until "OFF" appears on the display
Note
If you do not intend to use the soldering iron for longer periods, set the disconnecting switch for battery (6) to "O". Make sure that the battery is charged at least 50 %, see Information on the application note for battery on page 7.
Soldering tip change Caution, risk of burning!
Tools are not required to change the soldering tip. Only change a cold soldering tip. The soldering tip is inserted in handle (15) and can be removed by simply pulling the soft grip on the soldering tip (16).
Important
- Change the soldering tip when cold.
- Always ensure that the soldering tip is seated properly.
English
Istwertanzeige
Sollwertanzeige
Eingestellte
Stanby-
temperatur
200 °C
+ od -
Eingestellter SET-
BACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellter OFF-
SET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
+ und -
2 s
4 s
OFF
OFF
nach 3 s ohne Tastendruck
°C / °F
6.4 Switching the temperature unit
Switching the temperature unit from "°C to °F" (8) or vice versa.
1. Select the menu item "°C / °F" in the menu.
2. Set the temperature unit with the - or + button.
3. The display reverts to the normal temperature if no buttons are pressed for about 2 seconds.
The stem is fitted with a sensor that monitors device use, i.e. when the stem is inserted in the rest, the temperature is reduced to standby temperature after 5 minutes and switched off after 5 more minutes.
Vehicle adapter 12 V
Available as an accessory, the vehicle adapter is designed for an on-board voltage of 12 volts and inserted into the cigarette lighter socket. The adapter allows you to operate the soldering station independently of a mains power supply and charge the battery while you are on the move.
7. Care and maintenance
Your device has been designed and manufactured with great care and should be handled with an equal degree of care. The following recommendation are designed to help you preserve your warranty and warranty claims.
• Store the device in a dry location. Precipitation, moisture and all types of liquid and fluid may contain minerals that can corrode the electronic circuits.
• Do not use or store the device in dusty or dirty environments. The moving parts and electronic components may be damaged.
• Do not store the device in hot environments and protect from sunlight. High temperatures may reduce the service life of electronic devices, damage batteries and deform or melt certain types of plastic.
• Do not store the device in cold environments. When the device reaches normal temperature after use, condensation may form inside and damage the electronic circuits.
• Do not attempt to open the device.
• Do not drop, shake or expose the device to impacts and bumps. Handling the device roughly may damage internal electronic circuits and delicate mechanical parts.
• Do not use aggressive chemicals, cleaning solvents or cleaning agents to clean the device.
• Clean the glass front with a soft, clean, dry cloth, a slightly moist cloth is also acceptable.
• Do not use the power pack outdoors.
These recommendations apply to your device, battery, power pack and any accessories. If your device ceases to function correctly, take it to your nearest authorised customer service centre.
8. Fault messages / Fault correction
Message / Possible Remedy Symptom cause
Display " - " - tip faulty - Insert new
- Tip not soldering tip inserted correctly
Display "BAT" (10) - Battery flat - Charge battery
Switch on disconnecting switch "I" (6)
Display does not - No operating - - Switch on function voltage disconnecting (Display off) switch "I" (6)
(battery version only)
- Check mains power supply
- Charge battery
9. Accessories
T005 22 419 99 Sponge 70 x 55 x 16 mm
(5 in pack) T005 87 518 80 Vehicle adapter 12 V T005 87 518 93 Power adapter
Follow the safety safety instructions for the charging adapter.
Overview of soldering tips, page 99 Exploded drawing, see page 100
10. Disposal
Dispose of replaced device parts or old devices in accordance with national regulations. The symbol of the crossed-out waste bin on the product, in the documentation or on the packaging material means that within the European Union, electrical and electronic products, batteries and accumulators must be deposited at an appropriate recycling centre at the end of their useful life. Do not dispose of these products with the unsorted household waste. Dispose of these product separately from other waste to
9
English
10
prevent damage to the environment and the health of humans through unregulated waste disposal and promote the sustained reuse of material resources. You can obtain information on separate waster disposal from your local dealer, the relevant authorities or national manufacturing organisations.
11. Warranty
Claims based on defects will fall under the statute of limitations 12 months after delivery to the purchaser of the goods. This shall not apply to rights of recourse of the purchaser according to sections 478, 479 German Civil Code. We shall assume liability for warranties supplied by us only if the quality guarantee or service warranty has been submitted in writing and using the term "Warranty".
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at www.coopertools.eu.
English
1. Sobre este manual
Le agradecemos mucho la compra del equipo Weller WHS M / WHS MC y la confianza depositada en nosotros. La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto funcionamiento del mismo.
Este manual de instrucciones contiene información importante para poder poner en marcha y manejar de forma segura y adecuada la estación de soldar WHS M / WHS MC, así como para realizar tareas de mantenimiento e incluso reparar pequeñas averías.
Leer atentamente estas instrucciones de uso y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato y de trabajar con la estación de soldar WHS M / WHS MC.
Guardar el manual de instrucciones en un lugar accesible para todos los usuarios.
1.1 Directivas aplicables
La estación de soldar WHS M / WHS MC de Weller con control por microprocesador cumple las indicaciones de la Declaración de conformidad CE con las directivas 89/336/CEE y 2006/95/CE.
1.2 Otros documentos aplicables
- Manual de instrucciones de la estación de soldar WHS M /
WHS MC
- Folleto adjunto a estas instrucciones con las normas de
seguridad
2. Por su seguridad
La estación de soldar WHS M / WHS MC ha sido fabricada según los últimos avances tecnológicos y normas de seguridad homologadas. No obstante, existe riesgo de que se produzcan daños personales o materiales si no se respetan las instrucciones de seguridad que figuran en el folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de este manual de instrucciones. En caso de ceder la estación de soldar WHS M / WHS MC a terceros, debe adjuntarse siempre el manual de instrucciones.
2.1 Utilización reglamentaria
Utilizar la estación de soldar WHS M / WHS MC exclusivamente con la finalidad indicada en el manual de instrucciones para soldar en las condiciones indicadas. La utilización reglamentaria de la estación de soldar WHS M / WHS MC implica también que
- siga las instrucciones de este manual,
- siga las instrucciones de todos los documentos que
acompañan al aparato,
- cumpla las normas para prevención de accidentes
vigentes en el país de aplicación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de
realización de modificaciones por cuenta propia en el aparato.
2.2 Información sobre la batería y la fuente de alimentación
El aparato está alimentado por una fuente de alimentación y una batería. La batería se puede cargar y descargar varios cientos de veces, pero se desgasta con el paso del tiempo. Cuando constate que la durabilidad de la misma es considerablemente menor de lo normal deberá cambiarla. Utilizar únicamente baterías homologadas por Weller y cargarlas únicamente con los cargadores homologados por Weller y diseñados especialmente para esta finalidad.
En caso de necesitar servicio posventa, no desmontar la batería y enviar por separado, sino que debe enviarse la herramienta completa desconectada una vez retirada la punta de soldar; en caso contrario, debe cumplirse la normativa específica para el transporte de mercancías peligrosas.
La batería debe cargarse por completo antes de utilizar la estación por primera vez en el modo de batería, o si la batería no se ha usado durante un tiempo prolongado. En caso de desuso una batería cargada completamente se descarga con el tiempo. Utilizar la batería únicamente para la finalidad prevista. No utilizar nunca cargadores o baterías defectuosos. No cortocircuitar la batería. Al cortocircuitar los polos la batería o el conector podrían sufrir daños.
Las temperaturas extremas reducen la capacidad y durabilidad de la batería. Por ello deberá procurar siempre conservar la batería a una temperatura comprendida entre 15 °C y 25 °C (59°F y 77°F). Un aparato con la batería fría o caliente puede no funcionar en determinadas circunstancia, incluso estando completamente cargada. La potencia de la batería queda limitada especialmente a temperaturas considerablemente por debajo del punto de congelación.
¡No tire nunca la batería al fuego ya que podría explotar! Las baterías pueden explotar también cuando están dañadas. Las baterías deben desecharse de forma reglamentaria. Llévela a un punto de recogida de residuos especiales siempre y cuando sea posible. No tirarla a la basura doméstica. No intenten nunca abrir o destruir la batería. Si saliera líquido de la batería, procure que éste no entre en contacto con la piel o los ojos. No obstante, si sucediera, limpie la piel o los ojos inmediatamente con abundante agua y acuda a un médico. Los consumidores están obligados por ley a depositar las pilas/baterías usadas en un punto de recogida selectiva.
La fuente de alimentación conmutada utilizada por Weller dispone de un amplio rango de entrada y se puede
11
Español
12
conectar al rango de tensión indicado en los datos técnicos. La fuente de alimentación conmutada debe utilizarse únicamente en estancias secas. Durante el funcionamiento se caliente.
Durante el transporte, debe retirarse la punta soldadora RT (16) y el seccionador (6) debe estar a “O” (versión con batería) a fin de evitar que el aparato se encienda involuntariamente.
¡Atención, peligro de quemaduras!
3. Volumen de suministro
WHS M / WHS MC Cable de alimentación Fuente de alimentación conmutada Soldador con punta RT 3 Soporte de seguridad Manual de instrucciones Folleto de seguridad
4. Descripción del aparato
La estación de soldar WHS M / WHS MC de Weller es una estación de soldar multifuncional para la reparación profesional de grupos electrónicos de última generación utilizados en la producción industrial, el sector de las reparaciones y en laboratorios. El sistema electrónico de regulación digital y el sistema de sensores y transmisión térmica de alta calidad incorporado en el soldador garantizan una regulación de la temperatura muy precisa en la punta de soldar. La rápida captación de los valores de medición proporciona la máxima precisión de temperatura y un comportamiento térmico dinámico optimizado bajo carga. La temperatura deseada se puede ajustar entre 100 °C y 400 °C. El valor de referencia y real se muestran de forma digital.
Indicaciones para el uso de la batería:
- Cargar completamente la batería antes de ponerla en funcionamiento por primera vez o si no se ha utilizado durante un tiempo prolongado.
- Para cargar, poner el seccionador en "I".
- Es recomendable cargar por completo la batería al menos una vez al mes.
- Conservar y utilizar la batería a temperatura ambiente.
- Para un almacenamiento de larga duración, la batería debe estar cargada al 50 % como mínimo y el seccionador (6) en "0".
- La durabilidad de la batería se puede incrementar con la función Standby, que se adapta de forma óptima a cada aplicación.
4.1 Soporte de seguridad
Montar el muelle (12) con el soporte cónico (11).
Para ello introducir la grapa de sujeción del muelle en el orificio del soporte de seguridad (13). Empapar con agua la esponja de limpieza y colocarla en la bandeja para la esponja (14).
4.2 Datos técnicos WHS M / WHS MC
Dimensiones: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 x 4.33 Peso: aprox. 2,0 kg Voltaje: de 100 V a 240 V
50 Hz hasta 60 Hz Consumo de energía: 50 W Clase de protección: III Clase de protección
(fuente de alimentación conmutada): II
Regulación de temperatura: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F) Precisión del regulador de temperatura: ± 9 °C (± 17 °F) Estabilidad térmica: ± 5 °C (± 9 °F) Temperatura de servicio: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Temperatura de almacenamiento: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Humedad relativa del aire: 0 % - 90 %, sin condensación
Tener presente los siguientes instrucciones al usar la batería:
Altitud de servicio máxima:
3.000 m sobre el nivel de mar, sin compensación de presión
Altitud de almacenamiento máxima:
4.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de presión
Altitud de transporte máxima:
10.500 m sobre el nivel de mar, sin compensación de presión
5. Puesta en funcionamiento del
aparato
¡ADVERTENCIA! Peligro de descarga eléctrica y de sufrir quemaduras
Si conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de sufrir lesiones y de dañar el aparato. Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quemaduras con el soldador.
Leer íntegramente las normas de seguridad adjuntas, las
indicaciones de seguridad de este manual de instrucciones, así como el manual de la unidad de control antes de poner en funcionamiento la unidad de control y observar las medidas de precaución indicadas.
Depositar siempre la herramienta de soldar en el
soporte de seguridad cuando no se esté utilizando.
Español
1. Desembalar el aparato cuidadosamente.
2. Al colocar una nueva punta de soldar es preciso tener en cuenta que esta debe insertarse por completo hasta el tope en un solo proceso. El uso del soldador con una punta de soldar que no esté completamente insertada puede dar lugar a un mal funcionamiento.
¡Atención!
Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada correctamente.
3. Depositar el soldador en el soporte de seguridad.
4. Comprobar si la tensión de red coincide con la indicada
en la placa de características y el seccionador (6) se encuentra en estado desconectado (solo versión con batería).
5. Conectar la unidad de control a la red a través de la
fuente de alimentación conmutada (17). Poner el seccionador (6) en "I" para cargar la batería. En la pantalla (1) aparece "OFF".
6. En la pantalla se muestra el proceso de carga.
7. Pulsar los botones + (2) y – (3) durante aprox. 1
segundo para conectar el aparato; en la pantalla (1) aparece "ON".
Después el sistema electrónico indica automáticamente la temperatura real.
6. Manejo del aparato
6.1 Ajuste de la temperatura Ajuste individual de la temperatura
1. Pulsar el botón + o -. La pantalla cambia al valor de referencia. El símbolo de la temperatura (8) parpadea.
2. Pulsar el botón + o - para ajustar la temperatura de referencia deseada
- Una pulsación breve cambia el valor de referencia en un grado Celsius / Fahrenheit
- Una pulsación permanente cambia el valor de referencia en modo de avance rápido.
Aproximadamente 2 segundos después de soltar los botones de ajuste vuelve a aparecer en la pantalla el valor real.
6.2 Soldadura
Manipulación de las puntas de soldar
- Humedecer con soldadura la punta de soldar estañada al calentarla por primera vez. De esta forma se eliminan las capas de óxido y las impurezas que se hayan acumulado en la punta de soldar durante el almacenamiento.
- Durante las pausas entre soldaduras y antes de depositar el soldador, observar que la punta de soldar esté bien estañada.
- No utilizar fundentes (pasta de soldar) agresivos.
- Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada correctamente.
- Ajustar la temperatura más baja posible.
- Seleccionar la forma más grande posible de punta de soldar para la aplicación. Regla empírica: aproximadamente el mismo tamaño que el componente o que la superficie de contacto del circuito impreso
- Estañar bien la punta de soldar para conseguir una transferencia de calor eficaz entre la punta de soldar y el punto de soldadura.
- Si las pausas durante el trabajo son prolongadas, desconectar el sistema de soldadura o utilizar la función Weller para la reducción de temperatura.
- Humedecer la punta antes de colocar el soldador en el soporte.
- Aplicar el estaño directamente en el punto de soldadura para que se funda y no en la punta de soldar.
- Cambiar las puntas de soldar con la herramienta apropiada.
- No someter la punta de soldar a esfuerzos mecánicos.
13
Español
Istwertanzeige
Sollwertanzeige
Eingestellte
Stanby-
temperatur
200 °C
+ od -
Eingestellter SET-
BACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellter OFF-
SET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
+ und -
2 s
4 s
OFF
OFF
nach 3 s ohne Tastendruck
°C / °F
14
Nota:
Las unidades de control están ajustadas para funcionar con puntas de soldar de tamaño mediano. Pueden darse difer­encias al cambiar de punta o utilizar puntas con otra forma.
6.3 Desconexión del aparato
Pulsar el botón + y – hasta que aparezca "OFF" en la pantalla
Nota
Si no se utiliza durante un tiempo prolongado, poner el seccionador (6) de la batería en "0". Tener en cuenta que para ello, la batería debe estar cargada al 50 % como mínimo; véase Indicaciones para el uso de la batería, página 12.
Cambio de la punta de soldar ¡Atención existe peligro de sufrir quemaduras!
Para cambiar las puntas de soldar no es necesario utilizar herramientas. Cambiar las puntas de soldar solo cuando estén frías. La punta de soldar está introducida en la parte trasera del mango (15) y se puede extraer fácilmente tirando de la parte suave del mango (16).
¡Atención!
- Cambiar las puntas de soldar cuando estén frías.
- Comprobar siempre que la punta de soldar
está colocada correctamente.
6.4 Cambio de la unidad de temperatura
Cambiar la unidad de temperatura de "°C a °F" (8) o viceversa.
1. Seleccionar la opción de menú "°C / °F".
2. Ajustar la unidad de medición de la temperatura con el botón - o +.
3. Pasados 2 segundos sin pulsar la tecla, se indicará la temperatura normal.
El soldador incorpora un sensor que se encarga de vigilar la utilización del mismo, es decir, cuando el soldador se coloca en el soporte, la temperatura se reduce tras 5 minutos a la temperatura Standby y, transcurridos otros 5 minutos, el soldador se desconecta.
Adaptador para vehículos de 12 V
El adaptador para vehículos, disponible como accesorio, es apropiado para una tensión de a bordo de 12 V y se enchufa en el zócalo del encendedor. Permite utilizar la estación de soldar independientemente de la red eléctrica y cargar cómodamente la batería.
7. Mantenimiento y conservación
El aparato ha sido diseñado y fabricado minuciosamente y por tanto su manipulación también debería ser minuciosa y cuidadosa. Las siguientes recomendaciones sirven para conservar los derechos de garantía y reclamación.
• Conservar el aparato en un lugar seco. La lluvia, la humedad y cualquier tipo de líquidos pueden contener minerales que corroan los circuitos electrónicos.
• No utilizar ni guardar el aparato en lugares polvorientos o sucios. Las partes móviles y los componentes electrónicos podrían dañarse.
• No guardar el aparato en ambientes con altas temperaturas y protegerlo de los rayos solares. Las altas temperaturas pueden acortar la vida útil de los aparatos electrónicos, dañar las baterías y deformar o derretir algunos tipos de plásticos.
• No guardar el aparato en ambientes fríos. Cuando el aparato vuelve a la temperatura normal puede formarse humedad en su interior y dañar los circuitos electrónicos.
• No intentar abrir el aparato.
• No dejar caer el aparato ni exponerlo a golpes, impactos o sacudidas. Una manipulación brusca del aparato puede ocasionar daños en los circuitos electrónicos y en las piezas mecánicas delicadas.
• No utilizar productos químicos agresivos, disolventes de limpieza o productos de limpieza fuertes para limpiar el aparato.
• Limpiar el cristal de la parte frontal solo con un paño suave, limpio y seco, o un poco húmedo.
• No utilizar la fuente de alimentación conmutada al aire libre.
Estas recomendaciones son válidas tanto para el aparato, como para la batería, la fuente de alimentación conmutada y los demás accesorios. Si su aparato no funciona correctamente, llévelo al servicio técnico autorizado más próximo.
Español
8. Mensajes de error / Reparación
Mensaje / Causa Reparación Síntoma posible
Pantalla "- “ - punta defectuosa - Colocar
- Punta mal punta de soldar insertada nueva
Pantalla "BAT“ (10) - batería agotada - cargar la
batería Conectar el interruptor principal "I" (6)
La pantalla no funciona - No hay tensión (pantalla desconectada) - Conectar el
interruptor principal "I" (6) (sólo para la versión con
batería)
- Comprobar la tensión de red
- Cargar la batería
9. Accesorios
T005 22 419 99 Esponja 70 x 55 x 16 mm (5 unidades) T005 87 518 80 Adaptador cargador para vehículos de 12 V T005 87 518 93 Bloque de alimentación
¡Observar las indicaciones de seguridad del adaptador!
Relación de puntas de soldar, página 99 Despiece, véase la página 100
10. Gestión de residuos
Elimine los componentes y los aparatos en desuso, siguien­do la normativa vigente en su país. El símbolo del contenedor de basura con una cruz que figura en el producto, en la documentación o en el embalaje significa que los equipos eléctricos o electrónicos, las baterías y acumuladores al final de su vida útil han de ser depositados o entregados en un punto de recogida especial en la Unión Europea. No tirar estos artículos a la basura doméstica. Desechar estos productos separándolos del resto de la basura para no provocar daños en el medio ambiente ni en la salud debido al depósito incontrolado de basuras y para
fomentar al mismo tiempo el reciclaje de materiales. Obtendrá más información sobre la gestión de los residuos y el reciclaje en su comercio, en las oficinas de las autoridades competentes o de las organizaciones nacionales para la responsabilidad de los productores.
11. Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la compra. Sólo válido para los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán). Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término "Garantía".
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Puede consultar los manuales de instrucciones actualizados en www.coopertools.eu.
15
Español
16
1. A propos de ce manuel
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant les instruments Weller WHS M / WHS MC. Leur fabrication a fait l'objet d'exigences les plus strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonctionnement irréprochable de l'appareil.
Ce manuel d'utilisation contient des informations importantes pour effectuer la mise en service de la station de soudage WHS M / WHS MC en toute sécurité et dans les règles de l'art, l'utiliser, l'entretenir et remédier par vous-mêmes aux dérangements simples.
Lisez intégralement ce manuel et les Lisez intégralement les consignes de sécurité avant mise en service de l'appareil avant de travailler avec la station de soudage WHS M / WHS MC.
Conservez ce manuel de façon à ce qu'il soit accessible à tous les utilisateurs.
1.1 Directives prises en compte
La station de soudage à régulation par microprocesseur Weller WHS M / WHS MC correspond aux indications de la déclaration de conformité CE ainsi que des directives 89/336/CEE et 2006/95/CE.
1.2 Autres documents de référence
- Manuel d'utilisation de la station de soudage WHS M /
WHS MC
- Livret sur les consignes de sécurité accompagnant ce
manuel
2. Pour votre sécurité
La station de soudage WHS M / WHS MC a été fabriquée conformément au niveau actuel de la technique et aux règles reconnues pour la sécurité. Malgré cela, il en résulte un risque pour les personnes et le matériel si vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le livret de sécurité joint ainsi que les indications d'avertissement figurant dans ce manuel. Remettez toujours la station de soudage WHS M / WHS MC à un tiers avec son manuel d'utilisation.
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu
Utilisez la station de soudage WHS M / WHS MC en vous conformant exclusivement à l'usage spécifié dans ce manuel d'utilisation pour le soudage dans les conditions qui y sont indiquées. L'usage conforme de la station de soudage WHS M / WHS MC inclut aussi que
- vous respectez ce manuel,
- vous tenez compte de tous les autres documents
d'accompagnement,
- vous respectez sur le lieu d'utilisation la réglementation
nationale sur la prévention des accidents.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux modifications effectuées de façon arbitraire sur l'appareil.
2.2 Informations sur la batterie et le boîtier d'alimentation
Votre appareil est alimenté par un boîtier d'alimentation secteur ou par une batterie. Même si la batterie peut être chargée et déchargée plusieurs centaines de fois, elle s'use au fil du temps. Remplacez la batterie si la durée de fonctionnement est très inférieure à la normale. Utilisez exclusivement les batteries homologuées par Weller et chargez les batteries uniquement à l'aide des chargeurs homologués par Weller, spécialement prévus pour cet usage. Pour la maintenance, ne pas déposer la batterie pour l'envoyer séparément, mais envoyer uniquement l'ensemble de l'appareil éteint après avoir enlevé la panne, car des règles spécifiques liées au transport de marchandises dangereuses doivent être respectées.
Avant de mettre en service la station pour la première fois en mode batterie, ou si la batterie n'a pas été utilisée durant un certain temps, vous devez auparavant charger à fond la batterie. En cas d'inutilisation, une batterie entièrement chargée se décharge avec le temps. N'utilisez la batterie que pour l'usage prévu. N'utilisez aucun chargeur ni batterie endommagés. Ne mettez pas la batterie en court-circuit. Le court-circuitage des pôles risque d'endommager la batterie ou l'objet raccordé.
Des températures extrêmes réduisent la capacité et la durée de vie de la batterie. Par conséquent, essayez toujours de conserver la batterie à des températures comprises entre 15 °C et 25 °C (59 °F et 77 °F). Dans certaines conditions, un appareil doté d'une batterie froide ou d'une batterie chaude ne fonctionne pas provisoirement, même si la batterie est entièrement chargée. La puissance des batteries est restreinte en particulier aux températures situées nettement en dessous du point de gel.
Ne jetez pas les batteries au feu – risque d'explosion! Les batteries peuvent également exploser lorsqu'elles sont endommagées. Les batteries doivent être éliminées dans les règles. Dans la mesure du possible, remettez les batteries à un centre de revalorisation. Ne les éliminez pas avec les ordures ménagères. N'essayez pas d'ouvrir ou de détruire les batteries. Si du liquide s'échappe d'une batterie, faites attention à ce que ce liquide n'entre pas en contact avec la peau ou les yeux. S'il devait y avoir contact malgré tout, nettoyez la peau ou les yeux immédiatement à l'eau ou prévenez un médecin. La législation oblige les consommateurs à apporter les piles/batteries à un centre de collecte agréé.
Français
Le boîtier d'alimentation secteur utilisé par Weller possède une entrée acceptant une large plage de tension et peut ainsi être branché sur les tensions de secteur indiquées dans les caractéristiques techniques. Le boîtier d'alimentation ne doit être utilisé qu'à l'intérieur de locaux secs. Son fonctionnement provoque un dégagement de chaleur.
Pour le transport, enlever la panne RT (16) et placer l'interrupteur (6) sur “0” (version sans fil) de façon à empêcher tout enclenchement involontaire.
Attention - risque d'incendie!
3. Fourniture
WHS M / WHS MC Cordon d'alimentation Boîtier d'alimentation Fer à souder avec panne RT 3 Support de sécurité Manuel d'utilisation Livret de sécurité
4. Description de l'appareil
La station de soudage Weller WHS M / WHS MC est une station de soudage polyvalente destinée aux réparations professionnelles sur des groupes électroniques de technologie ultra moderne dans le secteur technique de la fabrication industrielle, ainsi que dans le domaine de la réparation et des laboratoires. Conjointement à une technologie de pointe en matière de capteurs et de transmission de la chaleur à l'intérieur de l'outil de soudage, l'électrotechnique de régulation numérique garantit un comportement de régulation de température précis au niveau de la panne du fer à souder. La détection rapide des valeurs de mesure garantit une précision de température maximale et un comportement dynamique de température sous charge optimal. La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 100 °C à 400 °C. La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées sous forme numérique.
Consigne d'utilisation de la batterie :
- Charger d'abord à fond la batterie avant la 1ère mise en service ou après une longue période sans utilisation.
- Placer l'interrupteur sur “I” pour effectuer la charge.
- Il est recommandé de charger à fond la batterie au moins une fois par mois.
- Stocker et utiliser la batterie à la température ambiante.
- Stockage de longue durée uniquement avec la batterie chargée au moins à 50 % et l'interrupteur (6) sur “0”.
- La durée de vie de la batterie peut être prolongée avec la fonction de veille (standby), qui est adaptée de façon optimale au cas d'utilisation correspondant.
4.1 Support de sécurité
Monter le ressort support (12) avec le support en entonnoir (11), pour cela insérer la bride de serrage du ressort support dans le creux prévu à cet effet du support de sécurité (13). Imbiber d'eau l'éponge de nettoyage et la placer dans le support d'éponge (14).
4.2 Caractéristiques techniques WHS M / WHS MC
Dimensions: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Poids : env. 2,0 kg Tension secteur: 100 V à 240 V
50 Hz à 60 Hz Puissance absorbée: 50 W Classe de protection: III Classe de protection
(boîtier d'alimentation): II
Régulation de température: 100 °C – 400 °C
(200 °F – 750 °F) Précision de température: ± 9 °C (± 17 °F) Stabilité de température: ± 5 °C (± 9 °F) Température de fonctionnement: 10 °C – 35 °C
(50 °F - 95 °F)
Température de stockage: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Humidité rel. de l'air: 0 % - 90 %, sans condensation
Veuillez respecter les indications suivantes pour l'utilisation de la batterie:
Altitude de fonctionnement maxi: 3000 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation de pression
Altitude de stockage maxi: 4500 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation de pression
Altitude de transport maxi:
10.500 m au-dessus du niveau de la mer, sans compensation depression
5. Mise en service de l'appareil
AVERTISSEMENT ! Décharge électrique et risque de brûlure
Un raccordement incorrect du bloc de commande entraîne un risque de blessures et l'appareil peut être endommagé. Risque de brûlure au niveau de l'outil de soudage lorsque le bloc de commande est en fonctionnement.
Lisez intégralement les consignes de sécurité jointes, les
consignes de sécurité de ce manuel d'utilisation, ainsi que la notice de votre bloc de commande avant la mise en service du bloc de commande, et respectez les mesures de précaution qui y sont indiquées.
17
Français
18
En cas d'inutilisation, posez toujours l'outil de soudage dans le support de sécurité.
1. Déballer l'appareil avec précaution.
2. A la mise en place d'une nouvelle panne, veiller à ce que
la panne soit engagée en une fois entièrement jusqu'en butée. Le fonctionnement avec une panne qui ne serait pas insérée à fond risque de provoquer des
dysfonctionnements.
Attention:
Toujours faire attention au positionnement correct de la panne.
3. Déposer l'outil de soudage dans le support de sécurité.
4. Vérifier si la tension du secteur correspond à l'indication de la plaque signalétique et si l'interrupteur (6) se trouve en position éteinte, uniquement version à batterie.
5. Relier le bloc de commande au secteur à l'aide du boîtier d'alimentation (17). Placer l'interrupteur (6) sur “I”, la batterie se charge. L'écran (1) affiche “OFF”.
6. Le cycle de charge s'affiche à l'écran.
7. Appuyez env. 1 seconde sur les touches + (2) et – (3), l'appareil se met en marche et l'écran (1) affiche “ON”.
Ensuite, l'électronique bascule automatiquement en mode d'affichage réel.
6. Utilisation de l'appareil
6.1 Réglage de la température Réglage individuel de la température
1. Appuyer sur la touche + ou -. L'écran passe sur la valeur de consigne. Le symbole de température (8) clignote.
2. Appuyer sur la touche + ou - pour régler la température de consigne souhaitée
- Une brève impulsion décale la valeur de consigne d'un degré Celsius/Fahrenheit
- Une pression permanente décale la valeur de consigne en défilement rapide.
Environ 2 secondes après le relâchement des touches de réglage, l'écran affiche de nouveau la valeur réelle.
6.2 Soudage
Traitement des pannes
- Au premier cycle de chauffe, humidifiez la panne étamée avec le métal d'apport. Cela enlève les couches d'oxydation et impuretés dues au stockage sur la panne.
- Au cours des pauses et avant de ranger le fer à souder, faites attention à ce que la panne soit bien étamée.
- N'utilisez pas de décapant trop agressif.
- Faites toujours attention au positionnement correct des pannes.
- Choisissez une température de travail la plus faible possible.
- Choisissez la forme de panne la plus grande possible pour l'application. Règle approximative : env. aussi grande que le composant ou la surface de la carte de circuits imprimés
- Assurez un transfert de chaleur de grande surface entre la panne et le point de soudage, en recouvrant bien la panne d'étain.
- Lors des pauses prolongées, coupez le système de soudage ou utilisez la fonction Weller pour abaisser la température en cas d'inutilisation.
- Mouillez la panne avant de poser le fer à souder dans le support.
- Appliquez le métal d'apport directement sur le point de soudage, pas sur la panne.
- Changez les pannes avec l'outil correspondant.
- N'exercez aucune force mécanique sur la panne.
Nota :
Les blocs d'alimentation ont été réglés pour une taille de panne moyenne. Des écarts peuvent apparaître à la suite d'un changement de panne ou de l'utilisation d'autres formes de panne.
Français
Istwertanzeige
Sollwertanzeige
Eingestellte
Stanby-
temperatur
200 °C
+ od -
Eingestellter SET-
BACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellter OFF-
SET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
+ und -
2 s
4 s
OFF
OFF
nach 3 s ohne Tastendruck
°C / °F
6.3 Arrêt de l'appareil
Appuyez sur la touche + et – jusqu'à ce que l'écran affiche “OFF
Remarque
En cas d'inutilisation prolongée, placer l'interrupteur de la batterie (6) sur “0”. Veiller alors à ce que la batterie soit au moins chargée à 50 %, voir consigne d'utilisation de la batterie page 16.
Changement de panne Attention – Risque de brûlure !
Le changement de panne ne nécessite aucun outil. Changer la panne uniquement à froid. La panne est emboîtée dans la partie arrière (15) du manche et peut être enlevée en tirant simplement sur la partie souple de la panne (16).
Attention
- Changer la panne à froid.
- Toujours faire attention au positionnement correct de la panne.
6.4 Changement d'unité de température
Changement d'unité de température de “°C à °F” (8) ou inversement.
1. Sélectionner le point “°C / °F” dans le menu.
2. Régler l'unité de température à l'aide de la touche
- ou +.
3. L'appareil repasse à la température normale après 2 secondes sans pression sur une touche.
Le fer est équipé d'un capteur qui en surveille l'utilisation, ce qui veut dire que si le fer est rangé dans le support, sa température sera réduite au bout de 5 minutes à la température standby puis le fer sera éteint au bout de 5 minutes supplémentaires.
Adaptateur voiture 12 V
L'adaptateur voiture disponible en accessoires est prévu pour une tension de bord de 12 V et se branche sur la prise d'allume-cigare. Il permet d'utiliser la station de soudage de façon autonome et de recharger la batterie de façon confortable.
7. Entretien et maintenance
Votre appareil a été conçu et fabriqué avec le plus grand soin et doit aussi être traité avec soin. Les recommandations suivantes ont pour but de vous aider à conserver vos droits à la garantie.
• Conservez l'appareil au sec. En présence de précipitations, d'humidité et de tous types de liquides, des sels minéraux peuvent apparaître et provoquer la corrosion des circuits électroniques.
• N'utilisez et n'entreposez pas l'appareil dans un environnement sale ou poussiéreux. Les pièces mobiles et composants électroniques risquent d'être endommagés.
• Ne conservez pas l'appareil dans un environnement très chaud ou protégez-le des rayons du soleil. Les fortes températures peuvent diminuer la durée de vie des appareils électroniques, endommager les batteries et déformer certaines matières plastiques, voire les faire fondre.
• Ne conservez pas l'appareil dans un environnement froid. Lorsque l'appareil revient ensuite à sa température normale, de l'humidité peut se former à l'intérieur et endommager les circuits électroniques.
• N'essayez pas d'ouvrir l'appareil.
• Ne faites pas tomber l'appareil, ne lui faites subir aucun coup ni choc et ne le secouez pas. Toute manipulation grossière risque d'endommager les circuits électroniques et pièces mécaniques fines à l'intérieur de l'appareil.
• N'utilisez aucun produit chimique agressif, solutions de nettoyage ou détergents puissants pour le nettoyage de l'appareil.
• Nettoyez la façade de commande en verre uniquement avec un chiffon doux, propre et sec, ou au maximum avec une légère pulvérisation d'eau.
• N'utilisez pas le bloc d'alimentation à l'extérieur.
Ces recommandations s'appliquent de la même façon à votre appareil, batterie, bloc d'alimentation et à tous les accessoires. Si un appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez le ramener au service après-vente agréé le plus proche.
19
Français
20
8. Messages d'erreur / Elimination des défauts
Message / Cause Mesures Symptôme possible correctives
Affichage “ - ” - Panne défectueuse - Monter une
- Panne pas nouvelle correctement panne montée
Affichage “BAT” (10) - Batterie vide - Charger la
batterie Mettre l'interrupteur sous tension “I” (6)
Pas de fonction de - Aucune tension - Mettre l'écran de fonctionnement l'interrupteur (écran éteint) sous tension
I” (6) (uniquement en version batterie)
- Vérifier la tension du secteur
- Charger la batterie
9. Accessoires
T005 22 419 99 Eponge 70 x 55 x 16 mm (5 pièces) T005 87 518 80 Adaptateur de charge pour voiture 12V T005 87 518 93 Bloc d'alimentation
Respecter les consignes de sécurité de l'adaptateur de charge!
Aperçu des pannes page 99 Vue éclatée, voir page 100
10. Elimination
Eliminez les parties remplacées de l'appareil ou les appareils usagés conformément à la réglementation de votre pays. Le symbole de la poubelle barrée, qui se trouve sur le produit, dans la documentation ou sur l'emballage, signifie que les produits électriques et électroniques, piles et batterie en fin de vie doivent, dans l'Union Européenne, être remise à un centre de collecte des déchets spécialisé. N'éliminez pas ces produits avec les ordures ménagères non triées. Eliminez ces produits séparément des autres déchets de façon à ne pas porter préjudice à l'environnement ou à la
santé des personnes par une élimination incontrôlée des déchets et à promouvoir une revalorisation durable des ressources de matières premières. Vous trouverez des informations sur le tri des déchets auprès de votre revendeur, des administrations compétentes, des organisations nationales pour la responsabilité des producteurs.
11. Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois après la livraison à l'acheteur. Cette règle ne s'applique pas aux droits de recours de l'acquéreur d'après le §§ 478, 479 du code civil allemand. La garantie que nous accordons n'est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait l'objet d'une confirmation écrite par nos soins et moyennant l'emploi du terme "Garantie".
Sous réserve de modifications techniques !
Vous trouverez les manuels d'utilisation mis à jour sur le site www.coopertools.eu.
Français
1. In merito a queste istruzioni
Desideriamo ringraziarvi per la fiducia accordataci con l'acquisto della stazione saldante Weller WHS M / WHS MC. Durante la produzione sono stati rispettati i più severi requisiti di qualità per assicurare un perfetto funzionamento del dispositivo.
Le presenti istruzioni contengono importanti informazioni per eseguire in modo sicuro ed appropriato la messa in funzione, l'utilizzo e la manutenzione della stazione saldante WHS M / WHS MC, nonché per risolvere autonomamente semplici anomalie.
Leggere le presenti istruzioni e le allegate Avvertenze sulla sicurezza nella loro totalità prima della messa in funzione dello strumento e prima di iniziare a lavorare con la stazione saldante WHS M / WHS MC.
Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili per tutti gli utilizzatori.
1.1 Direttive considerate
La stazione saldante Weller WHS M / WHS MC, con regolazione a microprocessore, WHS MC è conforme alle indicazioni contenute nella Dichiarazione di conformità CE con le direttive 89/336/CEE e 2006/95/CE.
1.2 Documentazione correlata
- Istruzioni per l'uso della stazione saldante WHS M /
WHS MC
- Opuscolo di accompagnamento sulle avvertenze per la
sicurezza relative alle presenti istruzioni
2. Per la vostra sicurezza
La stazione saldante WHS M / WHS MC è stata realizzata in conformità all'attuale stato della tecnologia ed alle regole di sicurezza tecnica comunemente riconosciute. Ciononostante sussiste il rischio di danni personali e materiali qualora le avvertenze sulla sicurezza riportate nell'allegato registro, nonché i segnali di avvertimento presenti in questo manuale, non vengano rispettati. Nel caso in cui la stazione saldante WHS M / WHS MC venga consegnata a terzi, ciò deve avvenire unitamente alle istruzioni per l'uso.
2.1 Utilizzo conforme
Utilizzare la stazione saldante WHS M / WHS MC esclusivamente per lo scopo indicato nelle Istruzioni per l'uso, cioè per eseguire saldature nelle condizioni qui descritte. L'utilizzo conforme alle prescrizioni della stazione saldante WHS M / WHS MC comprende anche
- che vengano osservate le presenti istruzioni per l'uso,
- che vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni
accompagnatorie,
- il rispetto delle norme antinfortunistiche nazionali nel
luogo di utilizzo. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali modifiche del dispositivo apportate autonomamente.
2.2 Informazioni relative a batterie ed alimentatore
Lo strumento viene alimentato per mezzo di batterie e/o alimentatore. La batteria può essere caricata e scaricata parecchie centinaia di volte, tuttavia con il passare del tempo si esaurisce. Se la durata utile risulta essere evidentemente più breve del normale, sostituire la batteria. Utilizzare esclusivamente batterie omologate Weller e ricaricare le batterie in questione solamente con gli appositi caricabatteria approvati da Weller, specificamente concepiti per questo scopo.
Nel caso di assistenza tecnica non smontare la batteria e spedirla singolarmente, bensì spedire solo l’intero apparecchio disinserito con punta saldante rimossa, poiché altrimenti devono essere rispettate particolari norme di sicurezza.
La batteria dovrebbe essere completamente ricaricata prima che la stazione venga utilizzata per la prima volta in modalità batteria, o che la batteria stessa non venga utilizzata per un periodo di tempo prolungato. Qualora non venga utilizzata, una batteria completamente carica si scarica con il passare del tempo. Utilizzare la batteria solo per gli scopi previsti. Non utilizzare batterie o caricabatterie danneggiati. Non mettere la batteria in cortocircuito. Mediante cortocircuito dei poli le batterie o eventuali oggetti collegati possono essere danneggiati.
Temperature estreme riducono la capacità e la durata di vita della batteria. È pertanto opportuno cercare sempre di conservare le batterie a temperature comprese tra 15°C e 25°C (59°F e 77°F). Un dispositivo con una batteria fredda o surriscaldata temporaneamente può anche non funzionare, anche se la batteria in questione è stata completamente ricaricata. La potenza delle batterie viene ridotta in particolar modo in presenza di temperature considerevolmente inferiori al punto di congelamento.
Non gettare le batterie nel fuoco, poiché sussiste il pericolo che esplodano! Allo stesso modo, le batterie possono esplodere anche se sono danneggiate. Le batterie devono essere smaltite in conformità alle normative vigenti. Per quanto possibile, le batterie dovrebbero essere portate negli appositi centri per il riciclaggio. Non smaltire le batterie con i rifiuti domestici. Non cercare di aprire o di distruggere le batterie. Qualora fuoriesca del liquido da una batteria, prestare attenzione affinché questo liquido non venga in contatto con la pelle o gli occhi. Se ciononostante si dovesse verificare un contatto, pulire immediatamente la pelle o gli occhi con acqua o rivolgersi ad un medico.
21
Italiano
22
Gli utenti sono tenuti per legge a smaltire batterie/pile utilizzando un apposito contenitore di raccolta.
L'alimentatore utilizzato da Weller è dotato di un ingresso wide-range e può pertanto essere collegato al campo di tensione della rete specificato nei dati tecnici. L'alimentatore può essere utilizzato solamente in ambienti secchi. Durante il funzionamento l'alimentatore produce calore.
Durante il trasporto la punta saldante RT (16) deve essere rimossa e il sezionatore (6) posizionato su “0” (versione a batteria), per evitare un’accensione indesiderata.
Attenzione Pericolo di incendio!
3. Estensione della fornitura
WHS M / WHS MC Cavo di rete Alimentatore Saldatore con punta saldante RT 3 Supporto di sicurezza Istruzioni per l'uso Registro della sicurezza
4. Descrizione dello strumento
La stazione saldante Weller WHS M / WHS MC è una stazione che si presta a molteplici applicazioni, utilizzata per interventi di riparazione professionali su moduli elettronici della più recente tecnologia nel campo delle tecniche di produzione industriale e nei settori delle riparazioni e laboratorio. L'elettronica di regolazione digitale, in combinazione con una sofisticata tecnologia sensoristica e di trasmissione del calore nell'utensile di saldatura, garantisce una regolazione precisa della temperatura nella punta saldante. La rapida registrazione dei valori misurati garantisce un'elevata precisione di temperatura ed un comportamento dinamico ottimale della temperatura nelle situazioni di carico. La temperatura desiderata può essere impostata all'interno di un range compreso tra 100 °C – 400 °C. Il valore nominale e quello effettivo vengono visualizzati in modo digitale.
Avvertenze per l'uso delle batterie:
- prima della messa in funzione iniziale oppure dopo un prolungato periodo di inutilizzo ricaricare completamente le batterie.
- Per la ricarica posizionare il sezionatore su "I".
- È consigliabile ricaricare completamente le batterie perlomeno una volta al mese.
- Stoccare ed utilizzare la batteria a temperatura ambiente.
- In caso di stoccaggio a lungo termine la batteria dev'essere perlomeno carica al 50% ed il sezionatore (6) dev'essere in posizione "0".
- La durata utile delle batterie può essere prolungata con la funzione di standby, che si adatta in modo ottimale ai diversi casi di utilizzo.
4.1 Supporto di sicurezza
Montare la molla del supporto (12) con l'imboccatura (11), inserire quindi la staffa di fissaggio della molla nell'apposito incavo del supporto di sicurezza (13). Impregnare la spugnetta di pulizia con acqua e collocare nell'apposita sede per la spugna (14).
4.2 Dati tecnici WHS M / WHS MC
Dimensioni: L x B x H (mm): 133 x 110 x 55
L x B x H (inch): 5.24 x 4.33 x 2.17 Peso: ca. 2,0 kg Tensione di rete: da 100 V fino a 240 V
da 50 Hz fino a 60 Hz Potenza assorbita: 50 W Classe di protezione: III Classe di protezione
(alimentatore): II
Regolazione temperatura: 100 °C – 400 °C (200 °F – 750 °F) Precisione temperatura: ± 9°C (± 17°F) Stabilità temperatura: ± 5 °C (± 9 °F) Temperatura d'esercizio: 10 °C – 35 °C (50 °F - 95 °F) Temperatura di stoccaggio: -24 °C – 45 °C
(-75 °F - 113 °F)
Umidità relativa dell'aria: 0 % - 90 %, senza condensa
Si prega di rispettare le seguenti indicazioni nel caso di utilizzo della batteria:
Massima altezza d'esercizio:
3.000 m SLM, senza compensazione della pressione
Massima altezza di stoccaggio:
4.500 m SLM, senza compensazione della pressione
Massima altezza di trasporto:
10.500 m SLM, senza compensazione della pressione
5. Messa in funzione
dell'apparecchio
AVVISO! Pericolo di scosse ed ustioni
Un eventuale collegamento non conforme della centralina sussiste il pericolo di lesioni e l'apparecchiatura può essere danneggiata. Con l'azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all'utensile di saldatura.
Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le
avvertenze per la sicurezza delle presenti istruzioni per l'uso, nonché le istruzioni della centralina di comando
Italiano
prima di procedere alla messa in funzione dell'apparecchio e rispettare le misure precauzionali riportate in queste documentazioni.
In caso di inutilizzo, l'utensile di saldatura dev'essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza.
1.Disimballare l'apparecchio con cautela.
2. Inserendo la nuova punta saldante accertarsi che la punta stessa venga inserita fino a battuta con un unico movimento. L'utilizzo con la punta saldante non completamente inserita può comportare malfunzionamento.
Attenzione:
Accertarsi sempre che la punta saldante sia innestata correttamente.
3. Deporre l'utensile di saldatura nel supporto di sicurezza.
4. Verificare che la tensione di rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta di identificazione e che il sezionatore (6) sia disinserito (solo versione batteria).
5. Collegare la centralina alla rete con l'ausilio di un alimentatore (17). Commutare il sezionatore (6) su "I", la batteria viene ricaricata. Sul display (1) viene visualizzata la dicitura "OFF".
6. Sul display viene visualizzato il processo di ricarica.
7. Premere per ca. 1 sec. i tasti + (2) e – (3), lo strumento viene messo in funzione e sul display (1) compare la dicitura "ON".
I componenti elettronici commutano quindi automaticamente sull'indicazione del valore effettivo.
6. Utilizzo dello strumento
6.1 Impostazione della temperatura Impostazione individuale della temperatura
1. Premere il tasto + o -. Il display commuta al valore teorico impostato. Il simbolo della temperatura (8) lampeggia.
2. Premere il tasto + o - al fine di impostare la temperatura nominale desiderata
- una breve pressione sul tasto cambia il valore nominale di un grado Celsius/Fahrenheit
- una pressione continuativa sul tasto modifica il valore nominale mediante la "visualizzazione veloce" dei valori.
Circa 2 secondi dopo il rilascio dei tasti per la programmazione, nel display compare nuovamente il valore effettivo della temperatura.
6.2 Saldatura
Trattamento delle punte saldanti
- Al primo riscaldamento umettare la punta saldante
stagnata con la lega per saldature. In questo modo si eliminano gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità dalla punta saldante.
- Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatore, accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata.
- Non utilizzare fondenti troppo aggressivi.
- Accertarsi sempre che la punta saldante sia correttamente in posizione.
- Selezionare la temperatura di lavoro più bassa possibile.
- Per l'applicazione scegliere una punta con la forma più
grande possibile.
- Regola empirica: approssimativamente grande quanto il
componente e/o la superficie del circuito stampato
- Assicurare la presenza della superficie più ampia possibile per il passaggio di calore tra la punta saldante ed il punto da saldare stagnando bene la punta saldante.
- Disattivare il sistema di saldatura durante pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per l'abbassamento della temperatura in caso di inutilizzo dell'utensile.
- Umettare la punta prima di deporre il saldatore nel supporto.
- Applicare la lega per saldatura direttamente sul punto da saldare, non sulla punta saldante.
- Sostituire le punte saldanti con l'apposito utensile.
- Non esercitare alcuna forza meccanica sulla punta saldante.
Avvertenza:
Le centraline di comando sono tarate per una dimensione media della punta saldante. Possono verificarsi scostamenti
23
Italiano
Istwertanzeige
Sollwertanzeige
Eingestellte
Stanby-
temperatur
200 °C
+ od -
Eingestellter SET-
BACK-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
Eingestellter OFF-
SET-ZEIT nach
5 min Nichtnutzung
OFF
OFF
+ und -
2 s
4 s
OFF
OFF
nach 3 s ohne Tastendruck
°C / °F
Loading...
+ 78 hidden pages