Walther LP300 Instruction Manual

Page 1
Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
Preßluft Match Luftpistole
LP 300
Page 2
2
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in ein­wandfreiem Zustand befindet. Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der Waffe beeinträchtigen. Beachten Sie, daß die Waffe bei Einwirkungen von außen, z.B. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchge­prüft werden muß. Unsachgemäße Eingriffe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch Drit­te entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsan­sprüchen. Arbeiten an Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen wer­den.
Caution: Handling of Firearms
Never forget that even the sa­fest weapon can be dangerous to you and others if not handled correctly. Before handing any weapon, first thoroughly familiarise your­self with its functions and hand­ling by carefully reading the in­structions. Always handle an unloaded weapon as if it were really load­ed.
Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are endangered.
Never use force when using, stripping or assembling the weapon.
Only weapons in perfect work­ing order are really safe. Incor­rect handling and poor mainte­nance will impair the function­ing and safety of the weapon. Always have your firearm in­spected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage. Warranty Claims: the makers of the weapon are free of liability for any claims resulting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be done by authorised gunsmiths only.
Page 3
3
Observations importan­tes pour le maniement des armes
Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dange­reuse pour vous et d’autres per­sonnes, si elle n’est pas maniée correctement. Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le manie­ment de l’arme en étudiant le mode d’emploi. Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée.
Ne jamais laisser le doigt sur la détente, sauf pour tirer sur une cible. Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Ne jamais faire usage de la force pendant le maniement, le démontage et le montage.
La sécurité n’est garantie que tant que l’arme est en parfait état. Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité de l’arme. Si l’arme a subi des influences extérieures, telles que corrosion, chute, elle doit être impérative­ment examinée par un armurier qualifié. En cas d’intervention non con­forme sur le mécanisme, de dommages provoqués par la force ou de modifications effec­tuées par des tiers, le fabricant se dégage de toute prétention à garantie. Seules les spécialistes agrées sont autorisés à effectuer des travaux sur les armes.
Observaciones importan­tes sobre el manejo de ar­mas
No se olvide Vd. jamas que
hasta el arma mas segura puede vol­verse peligrosa para Vd. y otros, si no se maneja correctamente. Ante todo debera familiarizarse con el funcionamiento y el ma­nejo del arma estudiando aten­tamente las instrucciones de uso. Manipule el arma sin car­gar siempre como si estuviese cargada.
Recuerde Vd. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, si no quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen.
Al manejar, desarmar y montar el arma, abstenerse estricta-
mente de ejercer fuerza. Sólo armas en perfecto estado de servicio son armas seguras.El manejo incorrecto y el mante­nimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma. Si el arma ha sido afectada por corrosión o daños, p.ej. por haber caído etc., hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualificado. Toda intervención inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modifi­caciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestación de garantía. Toda reforma u otros trabajos en armas deberán efectuarse exclusivamente por armeros autorizados.
Page 4
INHALT
Allgemeines 6
Spannen und Laden der Waffe 8
Sicherung bei geöffnetem Verschluß 8
Trainingsabzug 9
Abzugeinstellung 10
Visiereinstellung 12
Preßluftbehälter 14
Griff 19
Reinigung/Pflege 21
Zubehör 23
Sonderzubehör 24
Technische Daten 25
CONTENTS
General 6
Cocking and loading the pistol 8
Safety when the breech is open 8
Dry-practice trigger 9
Setting the trigger 10
Adjusting the rearsight 12
Compressed air cylinder 15
Grip 19
Cleaning/care 29
Accessories 23
Optional accessories 24
Technical specifications 25
Seite
4
Page
Page 5
5
TABLE DE MATIERES
Généralités 6
Armement et chargement de l’arme 8
Sécurité lorsque la culasse est ouverte 8
Détente d’entraînement 9
Réglage de la détente 10
Réglage de la hausse 12
Cartouche d’air comprimé 16
Poignée 19
Nettoyage/Entretien 22
Accessoires 23
Accessoires spéciaux 24
Caractéristiques techniques 25
Page
INDICE
Generalidades 6
Modo de armar y cargar el arma 8
Aseguramiento con el cierre abierto 8
Disparador de entrenamiento 9
Ajuste del disparador 10
Reglaje de la mira 12
Cartucho de gas comprimido 17
Empuñadura 19
Limpieza/cuidado 22
Accesorios 23
Accesorios especiales 24
Características técnicas 25
Página
Page 6
6
Allgemeines
Die Pistole ist ein Einzellader, bei der als Antriebsmittel aus­schließlich Preßluft verwendet wird. Der abnehmbare Preß­luftbehälter ist horizontal ange­bracht.
General
The pistol is a single-shot wea­pon using compressed air from a detachable cylinder located below the barrel as its sole pro­pellant source.
Généralités
Le pistolet est une arme à 1 coup, n’utilisant comme élé­ment propulsif que de l’air com­primé contenu dans une cartou­che amovible, logée horizonta­lement au-dessous du canon.
Generalidades
La pistola es un arma de un sólo tiro, utiliz·ndose aire a presión como medio de propulsión ex­clusivo. El cartucho de aire a presión de quita y pon se en­cuentra fijado en posición hori­zontal.
Page 7
7
1 Kompensator 2 Gewicht 3 Spannhebel 4 Trainingsabzug
5 Stellmutter für
Höhenverstellung
6 Stellmutter für
Seitenverstellung
7 Verstellbares
Kimmenblatt
8 Preßluftbehälter
9 Druckminderer
10 Verstellbarerer Griff mit
Handballenauflage
1 compensator 2 Weight 3 Cocking lever 4 Training trigger
5 Elevation screw
6 Windage screw
7 Adjustable rearsight
notch
8 Compressed air cylinder
9 Pressure reducer
10 Adjustable grip with
hand support
1 compensateur 2 Poids 3 Levier d’armement 4 Détente d’entrainement
5 Vis de réglage
d’élévation
6 Vis de réglage latéral
7 Cran de mire réglable
8 Cartouche d’air
comprimé
9 Détendeur
10 Poignée réglable avec
appuie-main
1 compensador 2 Peso 3 Palanca de tensar 4 Disparador de
entrenamiento
5 Tuerca de reglaje para
ajuste de la altura
6 Tuerca de reglaje para
ajuste lateral
7 Hoja de mira regulable
8 Cartucho de aire a
presión
9 Reductor de la presión
10 Empuñadura regulable
con apoya-pulpejos
Page 8
8
Spannen und Laden der Waffe
Spannhebel bis zum Anschlag schwenken, dadurch öffnet sich der Verschluß und der Abzug wird gespannt. Diabolokugel in die Lademulde legen und den Verschluß schließen. Die Pistole ist geladen und schußbereit.
Achtung! Keinen Finger am Abzugzüngel, Sicherheit beachten, die Pistole ist feuerbereit.
Sicherung bei geöffnetem Verschluß
Bei geöffnetem Verschluß ist das Schlagstück gesperrt.
Armement et chargement de l’arme
Pivoter le levier de compression jusqu’en butée. Cette opération ouvre la culasse et arme le dis­positif de détente. Placer une balle diabolo dans la cavité du chargeur et refermer la culasse. L’arme est chargée et prête au tir.
Attention! Pas de doigt sur la détente, respecter les consignes de sécurité, le pistolet est prêt à tirer.
Sécurité lorsque la culasse est ouverte
Le support-percuteur est bloqué lorsque la culasse est ouverte.
Cocking and loading the pistol
Pull the cocking lever to its full­est extent, thereby opening the breech and cocking the trigger. Insert a pellet into the groove, then lock the breech. The pistol is now loaded and ready to fire.
Caution! Keep your finger off the trigger, and be especially careful; the pistol is ready to fire.
Safety when the breech is open
When the breech is open, the firing pin is blocked.
Modo de armar y sujetar el arma
Girar la palanca de armar hasta el tope, abriéndose entonces el cierre y quedando armado el disparador. Colocar la bola diàbolo en la cavidad de cargar y cerrar el cierre. La pistola está ahora cargada y a punto de disparar.
¡Atención! No apoyar el dedo en el gatillo, observar las medidas de seguridad, la pistola está dispuesta a disparar.
Aseguramiento con el cierre abierto
Estando el cierre abierto, la pieza percutora se encuentra bloqueada.
!!!
!
Page 9
9
Trainingsabzug
Im gespannten Zustand kann die Waffe auf die Trainingsmög­lichkeit durch Betätigen des Schiebers umgestellt werden. Markierung beachten.
Die Markierung zeigt die Einstellung des Abzugs an. T = Trainingsabzug F = Schießstellung
Training trigger
When cocked, the rifle can be set to the training mode by operating the slide. Note the marking.
The marking indicates the setting of the trigger. T = Dry-practice trigger F = Shooting position
Détente d’entraînement
Une fois armée, cette arme peut passer en mode entraînement en manœuvrant le poussoir. Tenez compte des repères
Le marquage montre la position de la détente. T = Détente d’entraînement F = Position de tir
.Disparador de entrenamiento
En estado armado el arma puede cambiarse a estado de entrena­miento corriendo el pasador. Ob­servar marcación.
El punto marcado señala la posición del disparador. T = disparador de entrenamiento F = posición de tiro
Page 10
10
Einstellen des Abzugs
Der Abzug ist vom Werk opti­mal eingestellt.
Vor der Einstellung Fingerlage entfernen.
Einstellung Fingerlage (a, g)
Die Fingerlage ist in der Höhe und in Längsrichtung einstell­und drehbar. Zur Einstellung der Fingerlage Gewindestift (a) lösen, bei Höhenverstellung Fingerlage entnehmen und Gewinde­buchse (g) nach links bzw. rechts drehen, dann die Fingerlage wieder in Gewinde­buchse einsetzen, ausrichten und mit Gewindestift fest­klemmen. Nach Fingerlagen Höhen- / Tieferstellung Abzugs­gewicht prüfen!
Abzugkraft (b)
Drehung nach links niedrigere, nach rechts höhere Kraft.
Vorzugweg (c)
Drehung nach links längerer, nach rechts kürzerer Vorzug­weg.
Vorzugkraft (d)
Drehung nach links niedrigere, nach rechts höhere Kraft.
Triggerstop (e)
Drehung nach rechts kürzerer, nach links längerer Nachzug­weg.
Druckpunkt (f)
Bei gespannter Pistole dreht man die Schraube langsam nach rechts bis der Schuß bricht. Dann Schraube ca. 1/4 bis 1/2 Umdrehung zurückdrehen.
Trigger pull (b)
Turn anti-clockwise for reduced pull, and clockwise for greater pull.
Trigger slack (c)
Turn anti-clockwise to increase first-stage travel, and clockwise to reduce it.
Trigger power (d)
Turn anti-clockwise to increase the power, and clockwise to reduce it.
Trigger stop (e)
Turn clockwise to reduce second stage travel, and anti­clockwise to increase it.
Sear engagement (f)
With the pistol cocked, the screw is slowly turned clockwise until the pistol shoots. Then turn the screw anti­clockwise for about 1/4 to 1/2 turn.
Setting the trigger
The trigger has been set opti­mally at our works. Before setting, remove the finger rest.
Adjusting the finger rest (a, g)
The finger rest is height­adjustable, can be adjusted longitudinally and can be swivelled. For adjusting the finger rest remove the screw (a), for height adjustment take out the finger rest and turn the screw socket to the left, respectively to the right, then insert the finger rest again into the screw socket, position and clamp it with the screw. Check the trigger weight after height adjustment of the finger rest.
Page 11
11
Réglage de la détente
La détente est réglée d’une manière optimale par l’usine.Oter l’appuie-doigt avant le réglage.
Réglage de la queue de détente (a, g)
La queue de détente se règle aussi bien en hauteur qu’en longueur et peut pivoter. Pour le réglage desserrer la vis (a). Pour régler la hauteur enlever le repose-doigt et visser ou dévisser le bras de la détente. Remettre le repose-doigt en place, régler sa position et resserrer la vis. Contrôler le poids de la détente.
Force de détente (b)
Tourner vers la gauche: moins élevée. Tourner vers la droite:
plus élevée.
Réglage de la pré-course avant (c)
Tourner vers la gauche: plus longue. Tourner vers la droite: moins longue.
Effort de pré-course (d)
Tourner vers la gauche: moins élevé. Tourner vers la droite: plus élevé.
Blocage de la détente (e)
Tourner vers la droite pour diminuer la course. Tourner vers la gauche pour augmenter la course.
Point de poussée (f)
Le pistolet étant armé, tourner lentement la vis vers la droite jusqu’à ce que le coup parte, puis tourner la.vis en sens inverse de 1/4 à 1/2 tour.
Ajuste del disparador
El disparador está ajustado ya óptimamente en fábrica. Antes de ajustar, retirar el apoya­dedos.
Ajuste del apoya-dedos (a, g)
El apoya-dedos puede desplazarse y girarse en dirección longitudinal y en altura.
Para ajustar el apoya-dedos aflojar el pasador (a), para ajustar en altura sacar el apoya­dedos y girar el casquillo roscado hacia la izquierda o derecha, respectivamente. Después volver a colocar el apoya-dedos en el casquillo roscado, alinearlo y apretarlo con el pasador. ¡Después de ajustar el apoya-dedos en altura comprobar el peso de disparo!
Page 12
12
Fuerza de disparo (b)
Girando a la izquierda, se obtiene una fuerza más reducida, a la derecha, más elevada.
Recorrido de pelo (c)
Girando a la izquierda, recorrido más largo, a la derecha, más corto.
Fuerza de pelo (d)
Girando a la izquierda, fuerza más baja, a la derecha, más elevada.
Paro del trigger (e)
Girando a la derecha, disminuír el recorrido, a la izquierda, aumentarlo.
Punto de presión (f)
Con la pistola en estado armado, el tornillo se va girando a la derecha, hasta que irrompa el tiro. Luego regirar el tornillo en aprox. 1/4 hasta 1/2 revoluciónes.
Einstellung Kornbreite
Gewindestift (a) lösen - ca. 2 Umdrehungen – Korn (b) herausziehen, drehen nach Wahl der Breite, dann wieder einsetzen, dabei auf Ausrich­tung des Korns achten mit Gewindestift (a) festklemmen.
Adjusting the width of front sight
Remove the screw (a) - approx. 2 turns - pull out the front sight (b), turn it according to the width desired, then insert it again (see to its correct position) and clamp it with the screw.
Réglage de la larguer du guidon
Dévisser la vis (a), sortir le gui­don (b), choisir la largeur en tournant celui-ci et remettre en place, ne pas oublier de revisser la vis pour fixer le guidon. Faire attention à la position du gui­don.
Ajuste de anchura del punto de mira
Aflojar pasador (a) – aprox. 2 vueltas – sacar punto de mira (b), girar según anchura elegida, volver a colocarlo prestando atención a la alineación del pun­to de mira, y apretarlo con el pasador.
Visiereinstellung
b
a
Page 13
Bei Linksschuß (L) nach links dre­hen, bei Rechtsschuß (R) nach rechts drehen. Bei Tiefschuß (T) nach links drehen, bei Hoch­schuß (H) nach rechts drehen.
Einstellung Kimmenbreite
Durch Drehen der Gewindespin­del (c) lässt sich die Kimmenbrei­te stufenlos einstellen.
If shots group to the left (L), turn anti-clockwise,ifthey group to the right (R), turn clockwise. If shots group low (T), turn anti­clockwise, if they group high (H), turn clockwise.
Adjusting the width of rear sight
By turning the threaded spindle (c), the width of the rear sight can be adjusted smoothly.
Tourner vers la gauche si l’arme tire trop à gauche (L), vers la droite si elle tire trop à droite(R). Tourner vers la gauche si l’arme tire trop bas (T), vers la droite si elle tire trop haut (H).
Réglage de la mire
Visser ou dévisser la vis (c) pour progressivement rétrécir ou élar­gir la fenêtre de la mire.
En caso de tiro a la izquierda (L), girar a la izquierda; en caso de tiro a la derecha (R), girar a la dere-cha. En caso de tiro hacia abajo (T), girar a la izquierda; en caso de tiro hacia arriba (H) girar a la dere-cha.
Ajuste de anchura del alza
Girando el husillo roscado (c) se puede ajustar la anchura del alza sin escalonamiento.
13
C
Page 14
Preßluftbehälter
Der Preßluftbehälter kann jeder­zeit, auch ohne leergeschossen zu sein, gewechselt und nach­gefüllt werden. (Nachfüll­flaschen der Firma WALTHER, Sonderzubehör). Die zu verwen­dende Luft muß DIN 3188 (Atemluft) entsprechen. Die Preßluftbehälter dürfen keiner Temperatur über +50ºC ausge­setzt werden. Pressluftbehälter, die undicht oder beschädigt sind, sind gefahrlos zu entleeren und dür­fen nicht mehr benutzt und / oder befüllt werden. Nach zehn Jahren ab Herstelldatum muß der Pressluftbehälter durch den Hersteller kostenpflichtig geprüft werden. Das Herstelldatum ist auf dem Pressluftbehälter ange­geben, siehe zweite Zeile vor der Klammer, zum Beispiel
03.01 d. h. März 2001.
Für Schäden jeglicher Art, die durch Veränderung von Teilen, Umbau oder Einbau von nicht Original-Walther Teilen oder durch Nichtbeachten der Bedie­nungsanleitung verursacht wer­den, übernehmen wir keinerlei Gewährleistung.
Füllvorgang
Füllvorgänge sind unter Beach­tung der Technischen Regeln Druckgase (TRG) durchzufüh­ren. Der max. zulässige Füll­druck beträgt 300 bar und ist unbedingt einzuhalten. Beim Nachfüllen müssen die ge­setzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes berücksichtigt werden. Undichte und/oder sonst gefährliche unsichere Preßluftbehälter dürfen nicht befüllt werden und sind ge­fahrlos zu entleeren.
Adapter auf Nachfüllflasche auf­schrauben und festziehen. An­schließend Preßluftbehälter auf den Adapter aufdrehen und handfest anziehen. Nun Fla­schenventil für etwa 5 s öffnen, danach Flaschenventil schließen, Preßluftbehälter abnehmen und wieder auf die Waffe aufschrau­ben. Preßluftbehälter dürfen in kei­nem Fall mit mehr als maximaler Füllung benutzt oder gelagert werden.
Achtung! Die Demontage und Mon­tage von Preßluftbehälter und Druckminderer darf nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen werden!
Adapter 200bar-Flasche Filling adapter, 200 bar refill cylinder Adaptateur pour bouteille de recharge 200 bar Adaptador botella de 200 bar
Adapter 300bar-Flasche Filling adapter, 300 bar refill cylinder Adaptateur pour bouteille de recharge 300 bar Adaptador botella de 300 bar
14
Page 15
Compressed air cylinder
The compressed air cylinder can be replaced at any time, even without being emptied by firing, and then refilled. (Refill cylinders from WALTHER, optional acces­sory). The air to be used must comply with DIN 3188 (brea­thing air). The compressed air cylinders must not under any circumstances be subjected to temperatures in excess of 50 degrees C. Compressed air cylinders that le­ak or that are damaged, must be emptied without risk and may no longer be either used or filled. Ten years after the date of manufacture, the air cylinder must be inspected by the manu­facturer at the owner’s expense. The date of manufacture is sta­ted on the cylinder, see second line before the bracket, for ex­ample 03.01, i.e. March 2001.
No responsibility is accepted by us under the warranty for da­mage resulting from alterations to parts, from conversions, or from installation of parts not manufactured by the WALTHER company, or caused by non­compliance with the operating instructions.
Filling procedure
The technical regulations rela­ting to pressurised gas must be complied with when filling the compressed air cylinder. The maximum permissible filling pressure is 300 bars and must be strictly observed. When re­filling with compressed air, the statutory regulations of the re­spective country must be ob­served. Leaking cylinders and/or cylinders which are otherwise dangerously unsafe should not be filled and should be emptied safely.
Screw an adapter onto the refill cylinder and tighten it. Then screw the compressed air cylin­der onto the adapter and tight­en it to hand pressure. Now open the cylinder valve for about 5 secs., then close this valve, remove the compressed air cylinder, and screw it back onto the pistol.
Compressed air cylinders must under no circumstances be stored or used if they contain more than their maximum permissible charge quantity.
Attention! The dismantling and installation of the com­pressed air cylinder and the pressure reducer must be done by authorized gun­smiths only.
15
Page 16
La garantie ne couvre aucun dommage de quelque nature que ce soit, provoqué par des modifications de pièces ou par le montage de pièces qui ne sont pas des pièces d’origine WALTHER, ou par le non-res­pect du mode d’emploi.
Remplissage
Le remplissage doit être effec­tué conformément aux régle­ments techniques de sécurité relatifs aux gaz comprimés. La pression de remplissage maxi­male autorisée s’élêve à 300 bar et doit impérativement être res­pectée. Lors du remplissage, respecter les dispositions légales en vigueur dans le pays respectif. Les cartouches d’air comprimé présentant un danger quelconque ne doivent pas être rechargées et doivent être vidangées en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires.
Visser à fond l’adaptateur sur la bouteille de recharge, puis pla­cer la cartouche d’air comprimé sur l’adaptateur et la visser à la main. Ouvrir alors la vanne de la bouteille pendant 5 s environ, puis la refermer. Retirer la car­touche d’air comprimé et la vis­ser sur l’arme. Les cartouches d’air comprimé ne doivent en aucun cas être utilisées ou en­treposées avec une charge d’air supérieure au poids de remplis­sage maximal admissible.
Attention! Seules les armuriers agrées sont autorisés à effectuerle démontage et le montage de la cartouche d’air comprimé et du détendeur.
Cartucho de aire a presión
El cartucho de aire a presión pue­de cambiar y rellenarse en todo
momento, aún no habiéndose vaciado mediante tiros (botellas de relleno de la firma WALTHER, accesorio especial). El aire a ser empleado deberá corresponder a DIN 3188 (aire de respiración). Los cartuchos de aire a presión no deberán exponerse a tem­peratures superiores a +50 C. Cartuchos de aire a presión no hermetizados o dañados deberán evacuarse con cuidado y no deberán de volver a utilizarse y/o llenarse. Pasados diez años a partir de la fecha de fabricación el cartucho de aire a presión deberá ser revisado por el fabricante (sujeto a costes). La fecha de fabricación va indicada en el cartucho de aire a presión, véase segundo renglón antes del paréntesis, por ejemplo 03.01 es decir, marzo del 2001.
Cartouche d’air comprimé
La cartouche d’air comprimé peut être remplacée et rechar­gée à tout moment, même sans avoir être vidée par les tirs suc­cessifs (bouteilles de recharge de la societé WALTHER, acces­soire spécial). L’air utilisé doit être conforme à la norme DIN 3188 (air inhalable). Les cartouches d’air comprimé ne doivent pas être exposées à des températu­res supérieures à +50 C. Les cartouches endommagées ou qui ne sont plus étanches ne doivent plus être utilisées, ni rechargées, la durée d’utilisation est de 10 ans maximum et seront remplacées contre paiement par le fabricant, voir date de fabrication gravée sur la bouteille, 2ème ligne. ex.: 03.01 = mars 2001.
16
Page 17
Preßluftbehälterentleerung
Zum Entleeren Adapter auf­schrauben, die komprimierte Luft entweicht.
Compressed air cylinder emptying
To empty the cylinder, screw on the tool for releasing excess air; all the air now escapes.
Purge de la cartouche d’air comprimé
Visser le dispositif de purge jus­qu’à sortie intégrale de l’air.
Evacuación del cartucho de aire a presión
Para la evacuación, atornillar el dispositivo de purga. El aire comprimido se evacúa.
Atornillar el adaptador en la bo­tella de relleno y apretarlo. A continuación, enroscar el car­tucho de aire a presión en el adaptador y apretarlo bien con la mano. Luego abrir durante unos 5 seg. la válvula de la bo­tella, después volver a cerrarla. Quitar cartucho de aire a pre­sión y volver a atornillarlo en el arma. En ningún caso deberán utilizar o almacenarse cartuchos de aire a presión sobrecargados.
¡Atención! El desmontaje y el montaje del cartucho de aire a presión y del reductor de la y de la presión de la presión deben ser efectuado exclusivamente pro aremeros autorizados.
No nos hacemos responsables de daños de cualquier tipo cau­sados por haberse modificado piezas, por cambios o montajes de elementos no procedentes de WALTHER o por no haber observado las instrucciones de uso.
Operación de rellenar
Las operaciones de rellenar de­berán llevarse a cabo observan­do las prescripciones técnicas sobre gases comprimidos (TRG). La presión de relleno máxima admisible es de 300 bar y de­berá mantenerse rigorosamen­te. Al procederse al relleno, to­mar en consideración las pres­cripciones legales del paÌs res­pectivo. Los cartuchos de aire a presión no hermetizados y/o inseguros o peligrosos en otro sentido no deberán rellenarse y deberán evacuarse con cuidado.
17
Page 18
Schußkapazität
Der Preßluftbehälterdruck und die damit noch zur Verfügung stehende Schußzahl kann an dem im Pressluftbehälter integrierten Manometer abgelesen werden. Fällt der Druck auf etwa 70 bar ab, muß der Behälter neu befüllt werden um optimale Schußleistungen zu gewährleisten.
Shot capacity
The compressed air reservoir and the number of shots still avaiable with it can be read off at the pressure gauge integrated into the reservoir. If the pressure drops to about 70 bars, the cylinder needs refilling to ensure optimum shooting performance.
Capacité de tir
Le contenu de la cartouche d’air comprimé, et donc le nombre de coups restant à tirer, peut être lu sur le manomètre intégré à la cartouche. Si la pression chute à 70 bar, la cartouche doit être de nouveau remplie pour garantir une capacité de tir optimale.
Capacidad de tiro
El cartucho de aire a presión y el número de disparos así aún puesto a disposición puede leerse del manómetro integrado en el cartucho. 70 bar, conviene rellenar el cartucho, a fin de garantizar una capacidad de tiros óptima.
18
Page 19
Griff
Die richtige Handlage der Waffe beim Schießen ist eine wichtige Voraussetzung zum Erfolg. Die Hand soll den Griff bequem, je­doch fest und ohne Verkramp­fung umfassen.
Die Handballenauflage kann der Hand angepaßt werden. Zur Verstellung werden die Schrau­ben (b) gelöst und nach der An­passung wieder festgezogen.
Der Griff kann ohne demontiert zu werden stufenlos in jede Richtung über ein Kugelgelenk durch leichtes Lösen der Schrau­be (a) frei verstellt werden. Nach Einstellung muß Schraube (a) wieder festgezogen werden.
Grip
The correct position of the pistol in the hand is essential for suc­cessful shooting. The hand must enclose the grip comfortably but firmly without clenching or cramping.
The hand support can be made to fit the hand. To adjust it, the screws (b) are undone and then retightened after adjustment.
The grip can be freely adjusted, without being removed, to any position and in any direction thanks to a ball joint; to do so, slightly loosen screw (a). After the setting, retighten screw (a).
Poignée
Une position correcte de la main au moment du tir est une condi­tion de succès. La main doit ser­rer confortablement la poignée, sans toutefois se crisper.
L’appui pour la paume de la main peut être adaptée à la main. Pour le réglage, dévisser les vis (b), puis les reserrer après l’adaptation.
On peut, sans démonter la poig­née, la déplacer à volonté pro­gressivement dans n’importe quelle direction grâce à une ro­tule en desserrant légèrement la vis (a). Une fois le réglage sou­haité obtenu, resserrer la vis (a).
Empuñadura
La posición correcta de la mano en el momento del tiro es una condición indispensable para el éxito. La mano deberá sujetar la empuñadura cómoda pero a la vez firmemente, sin agarrarse a ella.
El apoya-pulpejos puede adaptarse a la mano. Para ajustarlo, aflojar los tornillos (b) y volver a apretarlos, una vez realizada la adaptación.
Sin desmontarla, la empuñadura puede ajustarse libremente sin escalonamiento en cada direc­ción por medio de una rótula aflojándo el tornillo (a) ligera­mente. Después del ajuste apre­tar el tornillo (a) nue-vamente.
19
Page 20
ab
20
Page 21
Reinigung/Pflege
Die Waffe bedarf selbst bei in­tensivem Gebrauch nur relativ wenig Aufwand an Wartung. Um die Schußleistung der Waffe zu erhalten genügt es etwa alle 1000 Schuß den Lauf mit eini­gen Filzpfropfen oder durch Verwendung von Reinigungs­dochten zu reinigen. Wird die Waffe längere Zeit nicht benutzt, sollte mit einem geölten Filz­pfropfen das Laufinnere leicht eingeölt werden. Vor dem näch­sten Schießen muß dann aber der Lauf entölt werden. Dies geschieht durch Verschießen von trockenen Reinigungspfrop­fen
.
Cleaning/care
The rifle requires relatively little maintenance even when used intensively. To maintain the shooting performance of the rif­le, it is sufficient to clean the barrel after about every 1000 shots using felt wads or pull­throughs. If the rifle is not used for a lengthy period, lightly oil the inside of the barrel using an oiled felt wad. The barrel must however then be de-oiled befo­re the rifle is used again for shooting. To do so, keep shoo­ting dry cleaning wads. Clean the rifle itself with a lightly oiled and lint-free cloth. The trigger action does not require regular care, however it should be ensu­red that dirt and dust are kept away from it.
Die Reinigung der Waffe selbst erfolgt mit einem leicht eingeöl­ten, fusselfreien Tuch. Die Ab­zugseinrichtung benötigt keine regelmäßige Pflege, jedoch soll­te darauf geachtet werden, daß Schmutz und Staub ferngehal­ten werden.
21
Page 22
Nettoyage/Entretien
Même en cas d’usage intensif, cette arme ne nécessite qu’un entretien relativement réduit. Afin de garantir sa puissance de tir, il suffit de nettoyer le canon tous les 1000 coups environ avec un tampon de feutre ou en utilisant des cordons de nettoya­ge. En cas de non-utilisation prolongée, l’intérieur du canon doit être légèrement huilé avec un tampon de feutre. Dans ce cas, le canon doit alors être dé­graissé avant la prochaine utili­sation. Cela peut se faire en uti­lisant comme projectiles des tampons de nettoyage à sec et en répétant l’opération. Le net
toyage de l’arme elle-même s’effectue avec un chiffon non pelucheux légèrement huilé. Le dispositif de détente ne nécessi­te pas d’entretien régulier bien qu’il faille veiller à le débarrasser des poussières et des impuretés.
Limpieza / cuidado
Aún usando el arma frecuente­mente su mantenimiento resulta poco complicado. Para mante­ner la ca-pacidad de tiro del ar­ma es suficiente limpiar el cañón cada 1000 tiros con algunos ta­pones de fieltro o utilizando me­chas de limpieza. En caso de no utilizar el arma durante un largo tiempo aceitar ligera-mente con un tapón de fieltro con aceite el interior del cañón. Antes de disparar no olvidar extraer el aceite del cañón. Esto se consi­gue disparando con tapones de limpieza secos. La limpieza mis­ma del arma se efectúa median­te un trapo ligeramente aceita­do y sin hilachas. El dispositivo del disparador no necesita un cuidado regular; sin embargo, hay que evitar que entre suciedad o polvo.
22
Page 23
Zubehör
1 Füllstutzen für 300bar-Flasche
1 Füllstutzen für 200bar-Flasche
1 Schraubendreher SW2 1 Schraubendreher SW3 1 Schraubendreher SW4 1 Bedienungsanleitung 1 Schußbild
Accessories
1 filling adapter for 300 bar
cylinder
1 filling adapter for 200 bar
cylinder 1 screwdriver, 2.0 mm 1 screwdriver, 3.0 mm 1 screwdriver, 4.0 mm 1 set of operating instructions 1 test card
Accessoires
1 raccord de remplissage pour
bouteille 300 bar
1 raccord de remplissage pour
bouteille 200 bar 1 tournevis 2,0 mm 1 tournevis 3,0 mm 1 tournevis 4,0 mm 1 mode d’emploi 1 cible d’épreuve
Accesorios
1 boquilla de relleno para
botella de 300 bar
1 boquilla de relleno para
botella de 200 bar 1 destornillador 2 e/c 1 destornillador 3 e/c 1 destornillador 4 e/c 1 instrucciones de uso 1 magen de disparo
23
Page 24
Accessoires spéciaux
(non compris dans le prix)
Bouteille de recharge 300 bar Tôle d’ajustage 0,5 mm
Accesorios especiales
(no incluÌdos en el precio)
Botella de relleno 300 bar Chapa de ajuste 0,5 mm
Sonderzubehör
(nicht im Preis enthalten)
Nachfüllflasche 300 bar Paßblech 0,5 mm
Optional accessories
(not included in price)
Refill cylinder 300 bar Fitting plate 0,5 mm
2220715
2603934
24
Page 25
Caracteristicas técnicas
Calibre
Medidas (largo/alto/ancho)
Longitud de mira
Longitud de cañón
Peso total
Peso de disparador
Alza
Punto de mira
Caractéristiques techniques
Calibre
Dimension (L/h/l)
Longueur de visée
Longueur du canon
Masse
Poids de la détente
Cran de nire
Guidon
Technical specifications
Calibre
Dimensions (length/height/width)
Sight radius
Barrel length
Total weight
Trigger pull
Rearsight
Foresight
Technische Daten
Kaliber
Maße (L /H / B)
Visierlänge
Lauflänge
Gesamtgewicht
Abzugsgewicht
Kimme
Korn
mm
mm
mm
mm
g
g
mm
mm
Standard
4,5 (.177)
405 x 135 x 50
350-365
235
1018
500
3,2 - 5,2
4,0; 4,5; 4,9
Junior
4,5 (.177)
375 x 135 x 50
325-340
210
850
500
3,2 - 5,2
4,0; 4,5; 4,9
252627
Page 26
Page 27
Page 28
28
Page 29
Carl Walther GmbH Sportwaffen Postfach 43 25 D-89033 Ulm Telefon 07 31-15 3 9-0 Telefax 07 31-15 39 170
Technische Änderungen vorbehalten.
Subjects to technical modifications.
Sous réserve de modifications techniques.
Reservado el derecho de introducir modificaciones.
265 3478.07-02.3,0 .17
Loading...