Wir, der Gerätehersteller, erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt in der
untenstehenden Beschreibung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an
dem Gerät oder bei einer unsachgemäßen Verwendung verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Verwendungszweck Verarbeitung spritzbarer Materialien
Angewandte Normen und Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinien 98 / 37 EG
94 / 9 EG (ATEX Richtlinien)
DIN EN ISO 12100-1
DIN EN ISO 12100-2
EN 1127-1
Spezifikation im Sinne der Richtlinie 94 / 9 / EG
Tech.File,Ref.:
Kategorie 2GerätebezeichnungII 2 G c T 5
2408
Besondere Hinweise :
Das Produkt ist zum Einbau in ein anderes Gerät bestimmt. Die Inbetriebnahme ist so
lange untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit der Richtlinie 98 / 37 / EG
festgestellt ist.
We, the manufacturers of the equipment, hereby declare under our sole responsibility that the product(s) described below conform to the essential safety requirements. This
declaration will be rendered invalid if any changes are made to the equipment without prior
consultation with us.
Intended purposeProcessing of sprayable media
Applied Standards and Directives
EU-Machinery Directive 98 / 37 CE
94 / 9 EC (ATEX Directives)
DIN EN ISO 12100-1
DIN EN ISO 12100-2
EN 1127-1
Specification according 94 / 9 / CE
Tech.File,Ref.:
Category 2Part markingII 2 G c T 5
2408
Special remarks :
The named product is intended for installation in other equipment. Commissioning is prohibited until such time as the end product has been proved to conform to the provision of
the Directives 98 / 37 / CE.
Wuppertal,den 7. Juli 2003
i.V.
Name: Torsten Bröker
Stellung im Betrieb: Leiter der Konstruktion und Entwicklung
Diese Erklärung ist keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne der Produkthaftung. Die Sicherheitshinweise der
Produktdokumentation sind zu beachten.
Wuppertal, the 7th of July 2003
i.V.
Name: Torsten Bröker
Position: Manager, Design and Development
This Declaration does not give assurance of properties within the sense of product liability. The safety instructions
provided in the product documentation must be observed at all times.
Page 5
Déclaration de conformité CE
EG-conformiteitsverklaring
En tant que fabricant de cet appareil, nous déclarons en toute responsabilité que le
produit décrit ci-dessous est conforme aux exigences de sécurité et de protection
de la santé actuellement en vigueur. Toute modification sans autorisation de notre part ou
utilisation inadéquate de l'appareil, annulent la validité de cette déclaration.
Pistolet automatique de pulvérisation
PILOT Signier 20 360 V 20 360
UtilisationApplication de matières pulvérisables
Normes et directives appliquées
Directive UE sur les machines 98 / 37 UE
94 / 9 EG (directives ATEX)
DIN EN ISO 12100-1
DIN EN ISO 12100-2
EN 1127-1
Normes et directives appliquées
Tech.File,Ref.:
2408
Catégorie 2
désignation de l'ap pareil
II 2 G c T 5
Indications particulières:
Le produit est conçu pour être intégré à un autre équipement. La mise en service n'est
pas autorisée avant l'établissement de la conformité du produit final avec la directive
98 / 37 / UE.
De fabrikant verklaart onder geheel eigen verantwoording dat het hierna beschreven product aan de algemeen aanvaarde veiligheids- en gezondheidsvoorschriften voldoet. Bij
een niet met ons besproken wijziging aan het hierna beschreven product
of bij oneigenlijk gebruik verliest deze verklaring haar geldigheid.
Doelmatig gebruikverwerking van verstuifbare stoffen
Toegepaste normen en richtlijnen
EG-richtlijnen voor machines 98 / 37 EG
94 / 9 EG (ATEX richtlijnen)
DIN EN ISO 12100-1
DIN EN ISO 12100-2
EN 1127-1
Specificatie overeenkomstig richtlijn 94 / 9 / EG
Tech.File,Ref.:
Categorie 2TypenummerII 2 G c T 5
2408
NB:
Het product moet worden ingebouwd in een ander apparaat. De ingebruikname is niet
geoorloofd, totdat de conformiteit van het eindproduct met de richtlijn 98 / 37 / EG is vastgesteld.
Wuppertal, le 7 juillet 2003
i.V.
Nom: Torsten Bröker
Position dans l'entreprise: chef de l'exécution et du développement
Cette déclaration ne constitue pas un engagement de responsabilité dans le sens de la garantie du produit. Les consignes de sécurité contenues dans les instructions de service devront être respectées.
Wuppertal, 7 juli 2003
i.V.
Naam: Torsten Bröker
Positie: Manager Constructie en Ontwikkeling
Deze verklaring is geen garantie en kan derhalve niet worden gebruikt bij kwesties m.b.t. aansprakelijkheid.
Raadpleeg s.v.p. de veiligheidsvoorschriften in de productdocumentatie.
Page 6
Ersatzteilliste
PILOT Signier 20 360
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung
1 V 20 335 15 000 Überwurfmutter
2 wahlweise: Rundstrahlluftkopf
V 20 336 34 035* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 34 085* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 34 125* 1,2 / 1,5 mm ø
wahlweise: Breitstrahlluftkopf
V 20 336 44 032* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 44 082* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 44 122* 1,2 / 1,5 mm ø
wahlweise: Breitstrahlluftkopf
V 20 336 50 035* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 50 085* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 50 125* 1,2 / 1,5 mm ø
3 wahlweise:
V 20 336 23 . . 3* Materialdüse
4 V 09 002 41 000 Nadelpackung kompl.
5 V 20 353 14 000 Federteller
6 V 20 353 04 000 Feder
7 V 20 353 03 003 Stopfbuchse
8 V 20 336 31 320 Schlauchanschlußstück
9 V 20 336 33 005 Überwurfschraube
10 V 20 335 11 003 Stopfbuchsenschraube
11 V 09 103 02 000 O-Ring
12 V 66 100 02 027 Schnellverschraubung
13 V 66 100 03 561 Schnellverschraubung
14 V 20 360 01 005 Pistolenkörper
15 V 09 210 09 000Topfmanschette
16 V 20 335 09 000 Dichtscheibe
17 V 09 102 12 001 O-Ring
18 V 20 335 08 000 Kolbendichtschraube
19 V 20 335 06 000 Kolben
wahlweise:
20 V 20 335 20 . . 3* Materialnadel
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung
21 V 10 106 02 000 Nadelmutter
22 V 10 106 04 000 Nadelfeder
23 V 09 210 08 000 Topfmanschette
24 V 20 335 10 000 Kolbenscheibe
25 V 20 335 07 000 Kolbenschraube
26 V 10 106 08 000 Ventilfeder
27 V 20 336 35 000 Federbuchse
28 V 20 666 06 000 U-Scheibe
29 V 20 660 04 003 Sechskantmutter
30 V 20 336 36 000 Klemmring
31 V 10 501 06 000 Stopfbuchse
32 V 20 336 45 000 Kontermutter
33 V 20 336 37 000 Stellschraube
34 V 20 336 38 390 Zugstange kompl.
* Bei Ersatzteillieferung bitte entsprechende
Größe angeben.
Wir empfehlen, alle fettgedruckten Teile
(Verschleißteile) auf Lager zu halten.
Reparaturset
WALTHER PILOT hält für die Automatik-Spritzpistolen PILOT Signier Reparatursets bereit, die
sämtliche Verschleißteile enthalten:
Artikel-Nr.: V 16 120 51 . . 3
Düseneinlagen
Die Düsenlagen bestehen aus Luftkopf, Materialdüse und Materialnadel.
Artikel-Nr.: V 15 120 51 . . 3 (V 20 336 34 . . 5)
Artikel-Nr.: V 15 120 01 . . 3 (V 20 336 44 . . 2)
Artikel-Nr.: V 15 120 02 . . 3 (V 20 336 50 . . 5)
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemeines
1.1 Kennzeichnung des Modells
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
1.3 Sachwidrige Verwendung
2 Technische Beschreibung
3 Sicherheitshinweise
3.1 Kennzeichnung der Sicherheitshinweise
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
4 Montage
4.1 Spritzpistole befestigen
4.2 Versorgungsleitungen anschließen
5 Bedienung
5.1 Sicherheitshinweise
5.2 Inbetrieb- und Außerbetriebsetzen
5.3 Spritzbildprobe erzeugen
5.4 Mängel eines Spritzbildes beheben
5.5 Spritzpistole umrüsten
6 Reinigung
6.1 Sicherheitshinweise
6.2 Grundreinigung
6.3 Routinereinigung
7 Instandsetzung
7.1 Undichte Nadelpackung austauschen
7.2 Materialdüse, -nadel, Federn und Dichtungen austauschen
8 Fehlersuche und -beseitigung
9 Entsorgung
10 Technische Daten
wahlweise:
V 20 335 29 . . 0* Materialnadel
Hartmetall
Düsenaussttattung nach Wahl:
0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Achtung überarbeitete Ausgabe!
Bitte bei Bestellung Ersatzteilnummern angeben.
Page 7
1 Allgemeines
1.1 Kennzeichnung des Modells
as Gerät darf in explosionsgefährdeten Bereichen nur nach Maßgabe der zu- ständigen Aufsichtsbehörde eingesetzt werden.
Modell: Automatische Spritzpistole PILOT Signier 20 360
Typ: V 20 360
Hersteller: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Die automatische Spritzpistole PILOT Signier dient ausschließlich der Verarbeitung
spritzbarer Medien, insbesondere:
• Lacke und Farben
• Fette, Öle und Korrosionsschutzmittel
• Kleber
• Keramikglasuren
• Beizen
Aggressive Materialien sollten grundsätzlich nicht verspritzt werden. Sind die Materialien, die Sie verspritzen wollen, hier nicht aufgeführt, wenden Sie sich bitte an
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
Die spritzbaren Materialien dürfen lediglich auf Werkstücke bzw. Gegenstände aufgetragen werden. Das Modell PILOT Signier ist keine handgeführte Spritzpistolen und
muß deshalb an einer geeigneten Halterung befestigt werden.
Der zuständigen Aufsichtsbehörde bzw. dem Betreiber obliegt die Festlegung der Explosionsgefährdung (Zoneneinteilung).
Es ist betreiberseitig zu prüfen und sicherzustellen, dass alle technischen Daten
und die Kennzeichnung gemäß ATEX mit den notwendigen Vorgaben übereinstimmen. Anwendungen, bei denen der Ausfall des Gerätes zu einer Personengefährdung führen könnten, sind betreiberseitig entsprechende Sicherheitsmaßnahmen
vorzusehen.
Falls im Betrieb Auffälligkeiten erkannt werden, muss das Gerät sofort stillgesetzt
werden und es ist mit WALTHER-PILOT Rücksprache zu halten.
Erdung / Potentialausgleich
Es muss sichergestellt werden, dass die Spritzpistole separat oder in Verbindung
mit dem Gerät auf dem sie aufgebaut ist, ausreichend geerdet ist (maximaler
Widerstand 106Ω).
1.3 Sachwidrige Verwendung
Die Spritzpistole darf nicht anders verwendet werden, als es im Abschnitt 1.2 Be-
stimmungsgemäße Verwendung geschrieben steht.
Jede andere Verwendung ist sachwidrig.
Zur sachwidrigen Verwendung gehören z.B.:
• das Verspritzen von Materialien auf Personen und Tiere
• das Verspritzen von flüssigem Stickstoff
2 Technische Beschreibung
Die Temperatur des Spritzmaterials darf 80° C grundsätzlich nicht überschreiten.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, daß alle Hinweise und Angaben der vorliegenden Betriebsanleitung gelesen, verstanden und beachtet werden.
Das Gerät erfüllt die Explosionsschutz-Forderungen der Richtlinie 94 / 9 EG (ATEX
100a) für die auf dem Typenschild angegebene Explosionsgruppe, Gerätekategorie,
und Temperaturklasse.
Beim Betreiben des Gerätes sind die Vorgaben dieser Betriebsanleitung unbedingt
einzuhalten. Die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle sind einzuhalten.
Die Angaben auf den Geräteschildern bzw. die Angaben in dem Kapitel technische
Daten sind unbedingt einzuhalten und dürfen nicht überschritten werden. Eine
Überlastung des Gerätes muss ausgeschlossen sein.
2
Das Modell PILOT Signier arbeitet vollautomatisch über eine Druckluftsteuerung
und wird über ein 3/2-Wege-Steuerventil angesteuert. Dazu können Hand-, Fußoder Magnetventile eingesetzt werden.
Wird das 3/2-Wege-Steuerventils betätigt, tritt die für die Steuerung erforderliche
Druckluft in den Zylinderraum der Spritzpistole ein und öffnet den Zerstäuberluftkanal und anschließend die Materialzufuhr.
Wird die Steuerluft durch das 3/2-Wege-Steuerventils wieder unterbrochen, entweicht zunächst die im Zylinder befindliche Druckluft. Der Federdruck der Kolbenfeder drückt anschließend die Materialnadel in ihre Ausgangsstellung zurück und
verschließt die Material- und Zerstäuberluftzufuhr.
Der Materialdurchfluss der PILOT Signier kann von Hand geöffnet und dadurch
z.B. eine verstopfte Materialdüse gereinigt werden.
3
Page 8
3 Sicherheitshinweise
3.1 Kennzeichnung der Sicherheitshinweise
Warnung
Das Piktogramm und die Dringlichkeitsstufe “Warnung“ kennzeichnen eine mögliche
Gefahr für Personen. Mögliche Folgen: schwere oder leichte Verletzungen.
4 Montage
Die Spritzpistole ist werkseitig komplett montiert. Bevor Sie die Spritzpistole in
Betrieb setzen können, sind die folgenden Tätigkeiten durchzuführen:
4.1 Spritzpistole befestigen
Achtung
Das Piktogramm und die Dringlichkeitsstufe “Achtung“ kennzeichnen eine mögliche
Gefahr für Sachwerte. Mögliche Folgen: Beschädigung von Sachen.
Hinweis
Das Piktogramm und die Dringlichkeitsstufe “Hinweis“ kennzeichnen zusätzliche
Informationen für das sichere und effiziente Arbeiten mit der Spritzpistole.
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
• Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen anerkannten
sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
• Benutzen Sie die Spritzpistole nur in gut belüfteten Räumen. Im Arbeitsbereich ist
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Beim Verspritzen leichtentzündlicher
Materialien (z. B. Lacke, Kleber, Reinigungsmittel usw.) besteht erhöhte Gesundheits-,
Explosions- und Brandgefahr.
• Es muss sichergestellt werden, dass die Spritzpistole separat oder in Verbindung mit
dem Gerät auf dem sie aufgebaut ist, ausreichend geerdet ist (max. Widerstand
6
10
Ω).
• Schalten Sie vor jeder Wartung und Instandsetzung die Luft- und Materialzufuhr zur
Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
• Halten Sie beim Verspritzen von Materialien keine Hände oder andere Körperteile vor
die unter Druck stehende Düse der Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
• Richten Sie die Spritzpistole nicht auf Personen und Tiere - Verletzungsgefahr.
• Beachten Sie die Verarbeitungs- und Sicherheitshinweise der Hersteller von
Spritzmaterial und Reinigungsmittel. Insbesondere aggressive und ätzende
Materialien können gesundheitliche Schäden verursachen.
• Tragen Sie im Arbeitsbereich der Spritzpistole einen Gehörschutz. Der erzeugte
Schallpegel der Spritzpistole von ca. 83 dB (A) kann einen Gehörschaden verursachen.
• Die partikelführende Abluft ist vom Arbeitsbereich und Betriebspersonal fernzuhalten.
Tragen Sie dennoch vorschriftsgemäßen Atemschutz und vorschriftsgemäße
Arbeitskleidung, wenn Sie mit der Spritzpistole Materialien verarbeiten. Umherschwebende Partikel gefährden Ihre Gesundheit.
• Achten Sie stets darauf, dass nach den Montage- und Wartungsarbeiten alle Muttern
und Schrauben fest angezogen sind.
• Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile, da WALTHER nur für diese eine sichere und
einwandfreie Funktion garantieren kann.
Bei Nachfragen zur gefahrlosen Benutzung der Spritzpistole wenden Sie sich bitte an
die WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
4
Befestigen Sie die Spritzpistole an einer geeigneten, standsicheren Halterung.
Benutzen Sie hierfür die beiden Befestigungsbohrungen ø 5 mm.
4.2 Versorgungsleitungen anschließen
Warnung
Achten Sie darauf, dass die Anschlüsse der Steuer- und Zerstäuberluft nicht vertauscht werden - Verletzungsgefahr.
1. Befestigen Sie die Versorgungsleitung
• der Spritzluft an den mit 1 gekennzeichneten Anschluss der Spritzpistole
(G 1/8“ - PK 4)
• der Steuerluft an den mit 2 gekennzeichneten Anschluss der Spritzpistole
(M 5 - PK 3)
• der Materialzufuhr an den mit 3 gekennzeichneten Anschluss der Spritzpistole
(G 1/8“ - 5 mm ø)
2. Achten Sie auf den festen Sitz der Schläuche.
Material 3
Die Spritzpistole ist nun vollständig montiert und kann in Betrieb gesetzt werden.
1 Spritzluft
2 Steuerluft
5
Page 9
5 Bedienung
5.1 Sicherheitshinweise
Beachten Sie bei der Bedienung der Spritzpistole insbesondere die nachfolgenden Sicherheitshinweise!
• Tragen Sie vorschriftsmäßigen Atemschutz und Arbeitskleidung, wenn Sie mit der Spritzpistole Materialien verspritzen. Umherschwebende Partikel gefährden Ihre Gesundheit.
• Tragen Sie im Arbeitsbereich der Spritzpistole einen Gehörschutz. Der erzeugte Schallpegel der Spritzpistole von ca. 83 dB (A) kann einen Gehörschaden verursachen.
• Im Arbeitsbereich ist Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Beim Verspritzen leicht
entzündlicher Materialien (z. B. Lacke, Kleber) besteht erhöhte Explosions- und Brandgefahr.
Warnung
Halten Sie beim Verspritzen von Materialien keine Hände oder andere Körperteile
vor die unter Druck stehende Düse der Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
Warnung
Achten Sie beim Inbetriebsetzen der Spritzpistole darauf, dass sich keine Person im
Spritzbereich befindet - Verletzungsgefahr.
1. Setzen Sie die Spritzpistole in Betrieb, um eine Spritzbildprobe zu erzeugen
(siehe 5.2 Inbetrieb- und Außerbetriebsetzen).
2. Kontrollieren Sie die Spritzbildprobe und verändern Sie ggf. die Einstellungen an
der Spritzpistole.
5.2 Inbetrieb- und Außerbetriebsetzen
Bevor Sie die Spritzpistole in Betrieb setzen können, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
• Der Steuerluftdruck muss an der Spritzpistole anstehen.
• Der Zerstäuberluftdruck muss an der Spritzpistole anstehen.
• Der Materialdruck muss an der Spritzpistole anstehen.
Achtung
Der Materialdruck darf nicht höher eingestellt sein als
• 6 bar,
da sonst kein funktionssicherer Betrieb der Spritzpistole gewährleistet ist.
Stellen Sie den Steuerluftdruck auf
• mindestens 4 bar,
damit die Spritzpistole in Betrieb gesetzt werden kann.
Hohe Schaltfrequenzen können eine Lockerung der Zugstange (Pos. 34) verursachen.
Entfernen Sie daher vor jeder Inbetriebnahme die Zugstange.
Warnung
Die Spritzpistole muss nach Arbeitsende immer drucklos geschaltet werden. Die unter
Druck stehenden Leitungen können platzen und nahestehende Personen durch das
ausströmende Material verletzen.
5.3 Spritzbildprobe erzeugen
Eine Spritzbildprobe sollte immer dann erzeugt werden, wenn:
• die Spritzpistole zum erstenmal in Betrieb gesetzt wird.
• das Spritzmaterial ausgetauscht wird.
• die Pistole zur Wartung oder Instandsetzung zerlegt wurde.
Die Spritzbildprobe kann auf ein Probewerkstück, Blech, Pappe oder Papier abgege-
ben werden.
Materialdurchflussmenge einstellen
Die Materialdurchflussmenge kann mit Hilfe der Stellschraube (Pos. 33) eingestellt
werden. Durch Einschrauben der Stellschraube wird die Materialmenge verringert,
durch Ausschrauben erhöht.
Materialdruck regulieren
Diese Einstellung können Sie nur an der Pumpe oder am Druckbehälter vornehmen.
Beachten Sie dabei die Anweisungen und Sicherheitshinweise des Herstellers.
Zerstäuberluftdruck regulieren
Der Spritzdruck wird am Druckluft-Reduzierventil der Kompressoranlage eingestellt.
Beachten Sie die Anweisungen und Sicherheitshinweise des Herstellers.
5.4 Mängel eines Spritzbildes beheben
Die folgende Tabelle zeigt Ihnen, mit welchen Einstellungen Sie das Spritzbild beeinflussen können.
Spritzbild ist in der Mitte
zu dick
Spritzbild ist an den
Enden zu dick
Spritzbild ist ziemlich
grobtropfig
Materialauftrag ist in der
Spritzbildmitte sehr dünn
Spritzbild ist in der Mitte
gespalten
Spritzbild ist sehr ballig
• breitere Spritzstrahlform
einstellen
• rundere Spritzstrahlform
einstellen
• Zerstäuberluftdruck
erhöhen
• Zerstäuberluftdruck
verringern
• Düsendurchmesser erhöhen
• Zerstäuberluftdruck verringern
• Materialdruck erhöhen
• Materialdruck verringern
• Zerstäuberluftdruck erhöhen
76
Page 10
5.5 Spritzpistole umrüsten
6.2 Grundreinigung
Die zum Spritzmaterial passende Luftkopf-/ Materialdüse-/ Nadel-Kombination bildet
eine aufeinander abgestimmte Einheit - die Düseneinlage. Tauschen Sie immer die
komplette Düseneinlage aus, damit die gewünschte Spritzbildqualität erhalten bleibt.
Warnung
Schalten Sie vor jeder Umrüstung die Steuer- und Zerstäuberluft sowie die Materialzufuhr zur Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
Hinweis
Zur Durchführung der aufgeführten Arbeitsschritte benutzen Sie bitte die Explosionszeichnung (Faltblatt) und die Ersatzteilliste am Anfang dieser Betriebsanleitung.
Materialdüse und Materialnadel wechseln
1. Schrauben Sie Überwurfmutter (Pos. 1) und den Luftkopf (Pos. 2) ab.
2. Schrauben Sie die Materialdüse (Pos. 3) und die Federbuchse (Pos. 27) aus dem
Pistolenkörper (Pos. 14) (SW 9 u. SW 22).
3. Ziehen Sie den kompletten Nadeleinsatz aus dem Pistolenkörper.
4. Schrauben Sie die Zugstange (Pos. 34) aus dem Kolben (Pos. 19).
5. Entfernen Sie die Ventilfeder (Pos. 26).
6. Schrauben Sie die Kolbenschraube (Pos. 25) aus dem Kolben.
7. Entfernen Sie die Kolbenscheibe (Pos. 24), die Topfmanschette (Pos. 23) und die
Nadelfeder (Pos. 22)
8. Ziehen Sie die Materialnadel (Pos. 20) aus dem Kolben.
9. Schrauben Sie die beiden Nadelmuttern (Pos. 21) von der Nadel (SW 3).
Die Montage der Materialdüse bzw. der Materialnadel erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis
Das Einstellmaß der Materialnadel - gerechnet von der Nadelspitze bis zur ersten
Nadelmutter - beträgt 96 mm.
Hinweis
Bestreichen Sie bei der Montage die folgenden Bauteile mit einem dünnen Fettfilm:
Topfmanschette (Pos. 23), Ventilfeder (Pos. 26).
6 Reinigung
6.1 Sicherheitshinweise
• Schalten Sie vor jeder Wartung die Steuer- und Zerstäuberluft sowie die Materialzu-
fuhr zur Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
• Im Arbeitsbereich ist Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Beim Verspritzen leichtentzündlicher Materialien (z. B. Reinigungsmittel) besteht
erhöhte Explosions- und Brandgefahr.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise des Reinigungsmittel Herstellers. Insbesondere
aggressive und ätzende Reinigungsmittel können gesundheitliche Schäden verursachen.
8
Damit die Lebensdauer und die Funktion der Spritzpistole lange erhalten bleibt,
muss die Spritzpistole regelmäßig gereinigt und geschmiert werden.
Verwenden Sie zur Reinigung der Spritzpistole nur Reinigungsmittel, die vom
Hersteller des Spritzmaterials angegeben werden und die folgenden Bestandteile
nicht enthalten:
• halogenierte Kohlenwasserstoffe (z. B. 1,1,1, Trichlorethan, Methylen-Chlorid
usw.)
Die o.g. Bestandteile verursachen an galvanisierten Bauteilen chemische Reaktionen und führen zu Korrosionsschäden.
Für Schäden, die aus einer derartigen Behandlung herrühren, übernimmt
WALTHER PILOT keine Gewährleistung.
Reinigen Sie die Spritzpistole
• vor jedem Farb- bzw. Materialwechsel
• mindestens einmal wöchentlich
• materialabhängig und je nach Verschmutzungsgrad mehrfach wöchentlich.
Achtung
Legen Sie die Spritzpistole nie in Lösemittel oder ein anderes Reinigungsmittel ein.
Die einwandfreie Funktion der Spritzpistole kann sonst nicht garantiert werden.
Achtung
Verwenden Sie zur Reinigung keine harten oder spitzen Gegenstände, Präzisionsteile der Spritzpistole könnten sonst beschädigt werden und das Spritzergebnis
verschlechtern.
1. Zerlegen Sie die Pistole, gemäß 5.5 Materialdüse und -nadel wechseln.
2. Reinigen Sie den Luftkopf und die Materialdüse mit einem Pinsel und dem
Reinigungsmittel.
3. Reinigen Sie alle übrigen Bauteile und den Pistolenkörper mit einem Tuch und
dem Reinigungsmittel.
4. Bestreichen Sie folgende Teile mit einem dünnen Fettfilm:
• Topfmanschette (Pos. 23)
• Ventilfeder (Pos. 26)
Verwenden Sie dazu ein säurefreies, nicht harzendes Fett und einen Pinsel. Anschließend wird die Spritzpistole in umgekehrter Reihenfolge zusammengesetzt.
9
Page 11
6.3 Routinereinigung
Bei regelmäßigen Farbwechseln oder (materialabhängig) nach Arbeitsende können
Sie die Spritzpistole auch reinigen, ohne diese dabei zerlegen zu müssen.
Hinweis
Reinigen und schmieren Sie die Spritzpistole dennoch regelmäßig gemäß Abschnitt
6.2 Grundreinigung. Sie erhalten so die sichere Funktion der Spritzpistole.
Um die Routinereinigung durchführen zu können, müssen Sie die folgenden Arbeits-
schritte durchführen:
1. Der gesäuberte Materialbehälter wird mit einem geeigneten Reinigungsmittel befüllt. Lediglich der Materialdruck muß an der Spritzpistole anstehen. Das Reinigungsmittel sollte nicht zerstäubt werden.
2. Setzen sie die Spritzpistole in Betrieb (siehe 5.2 Inbetriebsetzen).
3. Setzen sie die Spritzpistole erst außer Betrieb, wenn diese nur noch klares Reinigungsmittel verspritzt
Damit nicht die gesamte Spritzanlage in Betrieb gesetzt werden muss, können Sie die
Materialzufuhr der PILOT Signier auch von Hand entsperren.
1. Ziehen Sie die Zugstange (Pos. 34) der Spritzpistole nach hinten. Die Materialzufuhr
wird geöffnet und Materialkanal und -düse werden gereinigt.
2. Lassen Sie die Zugstange erst los, wenn an der Spritzpistole nur noch klares Reinigungsmittel austritt.
5. Ziehen Sie die Nadelpackung (Pos. 4) aus ihrem Sitz. Verwenden Sie hierzu
einen festen Draht, dessen Ende zu einem kleinen Haken umgebogen ist.
6. Fetten Sie die einzusetzende Nadelpackung mit einem säurefreien, nicht harzenden Fett ein.
7. Setzen Sie die neue Nadelpackung in den Pistolenkörper ein.
Die Montage der übrigen Bauteile erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis
Die aus dem Pistolenvorsatz entnommene Nadelpackung (Pos. 4) darf nicht wiederverwendet werden, da sonst eine funktionssichere Dichtwirkung nicht gewährleistet ist.
7.2 Düse, Nadel, Federn und Dichtungen austauschen
Zerlegen Sie die Spritzpistole gemäß Abschnitt 5.5 Spritzpistole umrüsten, wenn
die folgenden Bauteile ausgetauscht werden müssen:
• Materialdüse
• Ventilfeder*
• Materialnadel
• Nadelfeder
• Topfmanschette*
Hinweis
Die mit * gekennzeichneten Bauteile müssen vor dem Einbau in den Pistolenkörper mit einem säurefreien, nicht harzenden Fett eingefettet werden.
Die gesamte Spritzanlage sollte nun bis zum nächsten Einsatz drucklos geschaltet
werden.
7 Instandsetzung
Warnung
Schalten Sie vor jeder Instandsetzung die Steuer- und Zerstäuberluft sowie die Materialzufuhr zur Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
Hinweis
Zur Durchführung der aufgeführten Arbeitsschritte benutzen Sie bitte die Explosionszeichnung (Faltblatt) und die Ersatzteilliste am Anfang dieser Betriebsanleitung.
7.1 Undichte Nadelpackung austauschen
1. Schalten Sie die Spritzpistole drucklos.
2. Entfernen Sie die Materialnadel gemäß Abschnitt 5.5 Spritzpistole umrüsten.
3. Schrauben Sie die Stopfbuchse (Pos. 7) aus dem Pistolenkörper (SW 7).
4. Ziehen Sie den Federteller (Pos. 5) und die Feder (Pos. 6) aus dem Pistolenkörper
(austauschen, falls beschädigt).
10
Hinweis
WALTHER PILOT hält für die Automatik-Spritzpistole PILOT Signier 20 360 ein
Reparaturset bereit, die sämtliche Verschleißteile enthalten:
Artikel-Nr.: V 16 120 51 . . 3
11
Page 12
8 Fehlersuche und -beseitigung
10 Technische Daten
Warnung
Schalten Sie vor jeder Wartung und Instandsetzung die Steuer- und Zerstäuberluft
sowie Materialzufuhr zur Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
Fehler
Materialnadel oder -düse verschmutzt
Pistole tropft
Pistole öffnet nicht Steuerluftdruck zu niedrigSteuerluftdruck erhöhen auf
Stossweiser oder
flatternder
Spritzstrahl
Pistole bläst in
Ruhestellung
Materialnadel oder -düse
beschädigt
Stopfbuchse (Pos. 7) zu fest
angezogen
zu wenig Material im Materialbehälter
Topfmanschette (Pos. 15)
oder (Pos. 23) beschädigt
UrsacheAbhilfe
siehe 5.5 Spritzpistole umrüsten,
ausbauen und reinigen
siehe 7.2 Materialnadel oder -düse
austauschen
Stopfbuchse mit Schraubenschlüssel 7 etwas lösen
min. 4 bar
Material auffüllen (s. Betriebs-
anleitung des Anlagenherstellers)
auswechseln
9 Entsorgung
Die bei der Reinigung und Wartung anfallenden Materialien sind den Gesetzen und
Vorschriften entsprechend sach- und fachgerecht zu entsorgen.
Gewicht: 500 g
Anschluss:
Zerstäuberluft G 1/8“
Steuerluft M 5
Materialzufuhr G 1/8“
Druckbereiche:
Zerstäuberluftdruck siehe Tabelle
Steuerluftdruck max. 6 bar
Materialdruck max. 6 bar
max. Betriebstemperatur
der Spritzpistole 80 °C
Schallpegel
(gemessen in ca. 1 m
Abstand zur Spritzpistole) 83 dB (A)
Luftverbrauch bei:
1 bar Zerstäuberluft 20 l / min.
2 bar Zerstäuberluft 30 l / min.
3 bar Zerstäuberluft 40 l / min.
4 bar Zerstäuberluft 50 l / min.
5 bar Zerstäuberluft 60 l / min.
6 bar Zerstäuberluft 80 l / min.
Warnung
Beachten Sie insbesondere die Hinweise des Herstellers der Spritz- und Reinigungsmittel. Unachtsam entsorgtes Material gefährdet die Gesundheit von Mensch und
Tier.
1213
Technische Änderungen vorbehalten.
Page 13
List of replacement parts
PILOT Signier 20 360
Item Article-No. Description
1 V 20 335 15 000 Air cap nut
2 optional: Round jet air cap
V 20 336 34 035* 0.3 / 0.5 mm ø
V 20 336 34 085* 0.8 / 1.0 mm ø
V 20 336 34 125* 1.2 / 1.5 mm ø
optional: Flat jet air capV 20 336 44 032* 0.3 / 0.5 mm ø
V 20 336 44 082* 0.8 / 1.0 mm ø
V 20 336 44 122* 1.2 / 1.5 mm ø
optional: Flat jet air cap
V 20 336 50 035* 0.3 / 0.5 mm ø
V 20 336 50 085* 0.8 / 1.0 mm ø
V 20 336 50 125* 1.2 / 1.5 mm ø
3 optional:
V 20 336 23 . . 3* Material nozzle
4 V 09 002 41 000 Needle seal packing
5 V 20 353 14 000 Spring cup
6 V 20 353 04 000 Spring
7 V 20 353 03 003 Stuffing box
8 V 20 336 31 320 Hose fitting
9 V 20 336 33 005 Cap screw
10 V 20 335 11 003 Stuffing box screw plug
11 V 09 103 02 000 O-ring
12 V 66 100 02 027 Quick-release fitting
13 V 66 100 03 561 Quick-release fitting
14 V 20 360 01 005 Gun body
15 V 09 210 09 000 Cup seal
16 V 20 335 09 000 Sealing washer
17 V 09 102 12 001 O-ring
18 V 20 335 08 000 Piston sealing screw
19 V 20 335 06 000 Piston
20 optional:
V 20 335 20 . . 3* Material needle
optional:
V 20 335 29 . . 0* Material needle
Carbide metal
Item Article-No. Description
21 V 10 106 02 000 Needle-nut
22 V 10 106 04 000 Needle-spring
23 V 09 210 08 000 Cup seal
24 V 20 335 10 000 Piston-disc
25 V 20 335 07 000 Piston-screw
26 V 10 106 08 000 Valve spring
27 V 20 336 35 000 Spring retaining bush
28 V 20 666 06 000 Washer
29 V 20 660 04 003 Hexagonal nut
30 V 20 336 36 000 Clamping ring
31 V 10 501 06 000 Stuffing box
32 V 20 336 45 000 Counternut
33 V 20 336 37 000 Adjusting screw
34 V 20 336 38 390 Pull bar compl.
* Please quote the required size(s) when placing
an order for replacement parts.
It is recommended to keep in stock all BOLD-
faced parts (fast wearing parts).
Repair kit
WALTHER PILOT supplies repair kit containing all
wearing parts for the automatic spray gun PILOT
Signier. This parts are shown in bold print in the
list:
Article-No.: V 16 120 51 . . 3
Nozzle sets
Nozzle stes consist of air cap, material nozzle and
material needle.
Article-No.: V 15 120 51 . . 3 (V 20 336 34 . . 5)
Article-No.: V 15 120 01 . . 3 (V 20 336 44 . . 2)
Article-No.: V 15 120 02 . . 3 (V 20 336 50 . . 5)
Nozzle sizes optional:
0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 • 1.5 mm ø
Listing of Contents
1 General
1.1 Identification of Model Version
1.2 Normal Use
1.3 Improper Use
2 Technical Description
3 Safety Warnings
3.1 Safety Warning Symbols
3.2 General Safety Precautions
4 Assembly / Installation
4.1 Mounting of Spray Gun
4.2 Connection of Input Lines
5 Operational Handling
5.1 Safety Warnings
5.2 Starting/Stopping Requirements
5.3 Spray Pattern Test
5.4 Correction of Spray Pattern Imperfections
5.5 Retooling of Spray Gun
6 Cleaning
6.1 Safety Warnings
6.2 Cleaning - Complete
6.3 Cleaning - Routine
7 Repairs / Replacements
7.1 Replacement of defective Neddle Seal Packings
7.2 Replacement of Nozzles, Needles, Springs and Seals
8 Troubleshooting and Corrective Action
9 Disposal of Cleaning / Servicing Substances
10 Specification Data
Attention: revised issue!
Please indicate replacement part numbers with orders.
Page 14
1 General
1.1 Identification of Model Version
The equipment may be used in potentially explosive atmospheres only with the
authorisation of the relevant supervisory authority.
Model: Automatic Spray Gun PILOT Signier 20 360
Type Series: V 20 360
Manufacturer: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
The automatic spray gun PILOT Signier is exclusively designed for use with sprayable
materials, especially:
• paints and lacquers
• greases, oils and corrosion preventives
• adhesive compounds
• ceramic glazes
• pickling solutions
Aggressive media should generally not be sprayed. If your specific material is not
listed above, please contact us for further and detailed information.
Please note that sprayable material may only be applied to workpieces and/or similar
items. The model PILOT Signier is not designed for manual operation and must therefore be installed in a suitable gun mounting device.
The relevant supervisory authority or the operator of the equipment are
responsible for determining the explosion hazard (zone classification).
The operator must check and ensure that all technical data and the marking of the
equipment in accordance with ATEX are compliant with the necessary requirements.
The operator must provide corresponding safety measures for all applications in
which the breakdown of the equipment might lead to danger to persons. If any
irregularities are observed while the equipment is in operation, the equipment
must be put out of operation immediately and WALTHER PILOT must be consulted.
Grounding / Equipotential Bonding
You must ensure that the spray gun is properly earthed (grounded) either separately or in connection with the equipment with which it is being used (maximum
resistance 106Ω).
1.3 Improper Use
This spary gun shall not be used for purposes other than set forth in the above
Chapter 1.2 Normal Use.
Any other form of use and/or application is prohibited.
The term improper use also includes such operations as:
• spraying of material onto persons and animals
• spraying of liquid nitrogen
The temperature of the spraying material shall never exceed 80 degs. C.
The term normal use also implies that any and all safety warnings, operational handling details, etc., as stated in these Operating Instructions, are carefully read, understood and duly complied with.
This equipment complies with the explosion protection requirements of Directive 94 /
9 / EC (ATEX 100a) for the explosion group, equipment category and temperature
class indicated on the type plate.
When using the equipment, the requirements specified in these Operating Instructions
must be observed at all times.
The technical data indicated on the equipment rating plates and the specifications in
the chapter "Technical Data" must be complied with at all times and must not be
exceeded. An overloading of the equipment must be ruled out.
23
2 Technical Description
The model PILOT Signier is an all-automatic air-controlled gun operating in combination with a 3/2-way control valve in the form of hand-, foot- or solenoid-actuated valves.
Actuation of the 3/2-way valve directs control air into the cylinder inside the gun
so as to open - in sequence - the atomizing air and the material input.
Closing of the 3/2-way valve is followed by the control air escaping from the cylinder inside the gun, upon which the spring-loaded material control needle returns
to its initial position, where it shuts the material and atomizing air input off.
The material inlet duct of the PILOT Signier can be opened manually so as to permit, for example, cleaning of a clogged material outlet nozzle.
Page 15
3 Safety Warnings
3.1 Safety Warning Symbols
Warning
This pictograph and the accompanying warning note „Warning“ indicates possible
risks and dangers for yourself and others.
Possible consequences: injuries of any kind.
Caution
This pictograph and the accompanying warning note „Caution“ indicates possible
damage to equipment.
Possible consequences: damage to equipment.
Notice
This pictograph and the accompanying note „Notice“ indicates additonal and useful
information to help you to handle the spray gun with even greater confidence and
efficiency.
3.2 General Safety Precautions
• It is important that all applicable accident prevention directives as well as industrial
safety and health rules and regulations are duly complied with.
• Use this spray gun in well ventilated rooms. Open fires, naked lights and smoking are
prohibited in the working area. Spraying of readily flammable media such as paints,
lacquers, cleaning agents, etc., causes a potential health, explosion and fire risk.
• You must ensure that the spray gun is properly earthed (grounded) either separately
or in connection with the equipment with which it is being used (max. resist. 106Ω).
• Prior to any servicing and repair work: Make sure that the spray gun is in unpressuri-
zed condition, i.e. all air and material inputs must be shut off - if not, imminent risk of
injury .
• Keep your hands and other extremities away from the front of the spray gun - immi-
nent risk of injury.
• Never point the spray gun at persons or animals - imminent risk of injury.
• It is important that all processing specifications and safety warnings issued by the
manufacturers of spraying and cleaning media are duly complied with. Aggressive and
corrosive media represent risk and hazards to personal health.
• The spray guns can produce sound levels of up to about 83 dB (A). It is therefore
important to wear suitable hearing protectors.
• Air-borne particles represent a health hazard and must therefore be kept away from
the working area. Wear proper respiratory protection masks and protective overalls
when working with spraying media. Air-borne particles represent a health hazard.
• Nuts, screws and fasteners are always likely to come loose; therefore it is important to
ensure that they are properly tightened, especially after servicing and repair work.
• Make sure you use only original WALTHER-PILOT replacement parts designed for
functional reliability and efficiency.
Should you have any further questions regarding the safe use of the spraying gun please contact WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
4
4 Assembly / Installation
This spray gun is delivered in completely assembled condition. Before taking it
into operation, perform the following preparations:
4.1 Mounting of Spray Gun
Install the gun in a suitable and stable mounting device. Use both ø 5 mm mounting bores.
4.2 Connection of Input Lines
Warning
Make sure not to confuse the control and atomizing air connections - Risk of
Injury.
1. Connect the input line for
• spraying air to the inlet fitting of the gun (G 1/8“ - PK 4), marked with 1
• control air to the inlet fitting of the gun (M5 - PK 3), marked with 2
• the material supply to the inlet fitting of the gun (G 1/8“ - 5 mm ø) marked with 3
2. Check the hoses for tightness.
Material
supply 3
The spray gun is now properly installed and connected and ready for operation.
1 Spraying air
2 Control air
5
Page 16
5 Operational Handling
5.1 Safety Warnings
Pay special attention to the following safety warnings prior to taking the spray gun
into operation!
ting this spray gun. Air-borne particles represent a health hazard.
• Wear suitable hearing protectors. Spray guns produce sound levels of up to 83 dB
(A), which are very likely to cause hearing defects.
• Open fires, naked lights and smoking is prohibited in the working area.
Spraying of readily flammable media (such as laquers, adhesive compounds) is
always accompanied by the increasing risk of fire and explosion.
5.2 Starting / Stopping Requirements
The following requirements must be met, before this spray gun can be taken into
operation:
• the control pressure must be available at the gun.
• the atomizing air pressure must be available at the gun.
• the material pressure must be available at the gun.
Warning
Keep your hands and other extremeties away from the front of the spray gun imminent Risk of Injury.
Warning
Make sure that nobody is present in the spraying zone when the gun is started imminent Risk of Injury.
1. Start the gun to produce a spray pattern sample (see 5.2 Starting/Stopping Requirements).
2. Inspect the sample and readjust the settings of the gun if necessary.
Adjustment of the Material Flow Rate
The material flow rate can be adjusted by using the adjusting screw (item 33).
Screwing in the adjusting screw reduces the material rate; screwing out increases
the material rate.
Adjustment of the Material Pressure
This adjustment can only be made at the pump or the pressurized tank. Observe
the Operating Instructions and Safety Warnings issued by the manufacturer.
Caution
The material pressure shall not exceed
• 6 bar,
as, otherwise, the functional reliability of the spray gun will suffer. Adjust the control
air pressure to
• at least 4 bar,
in order to operate the spray gun.
High switching frequencies can loosen the pull bar (item 34). Always remove the
draw bar before taking the machine into operation.
Warning
It is important to remember that the spray gun must be relieved of all pressures whenever work is terminated. Lines left in pressurized condition could burst, with their
contents likely to injure anybody present nearby.
5.3 Spray Pattern Test
Spray pattern tests should be performed whenever:
• the spray gun is taken into operation for the 1st time.
• the spraying medium is changed.
• the spray gun was taken apart for servicing or repairs.
The spray pattern is best tested using a workpiece sample, a sheet of metal, cardboard or paper.
6
Adjustment of the Atomizing Air Pressure
The atomizing air pressure is to be adjusted at the air pressure reducing valve of
the compressor system. Observe the Operating Instructions and Safety Warnings
issued by the manufacturer.
5.4 Correction of Spray Pattern Imperfections
The following table shows how to correct a defective spray pattern.
Desired Spray Pattern
Spray pattern testFaultNecessary adjustment
Swollen centre• Spray jet should be flatter
Swollen ends• Spray jet should be rounder
Coarse pearl effect• Increase atomising air pressure
Unduly thin paint layer in
centre
Split centre
Split centre
• Decrease atomising air pressure
• Increase nozzle diameter
• Reduce atomising air pressure
• Increase material pressure
• Decrease material pressure
• Increase atomising air pressure
7
Page 17
5.5 Retooling of Spray Gun
6.2 Cleaning - Complete
Combinations of air cap, material nozzle + needle, designed to match specific spraying
media types and grades, form a unit - namely the nozzle insert assembly, which must
always be interchanged as a complete assembly to maintain the desired spray-finish
quality standard.
Warning
Prior to retooling: make sure that the spray gun is in unpressurized condition, i.e. all air
and material inputs must be shut off - if not, imminent Risk of Injury.
Notice
Please use the drawing and the list of replacement parts at the beginning of these
Operating Instructions in order to perform the operating steps presented hereafter.
Replacement of Material Nozzle and Needle
1. Unscrew the air cup nut (item 1) and the air cap (item 2).
2. Unscrew the material nozzle (item 3) and the spring retaining bush (item 27) from
the gun body (item 14) (SW 9 a. SW 22).
3. Pull out the complete needle insert from the gun body.
4. Unscrew the pull bar (item 34) from the piston (item 19).
5. Remove the valve spring (item 26).
6. Unscrew the piston-screw (item 25) from the piston.
7. Remove the piston-disk (item 24), the cup seal (item 23) and the needle-spring
(item 22).
8. Pull out the material needle (item 20) from the piston.
9. Screw out both needle-nuts from the needle (item 21) (SW 3).
Installation of the new material nozzle and needle is performed in reverse order.
Notice
The slip gauge of the material needle is 96 mm from the needle tip to the first needle -nut.
Notice
Apply a thin film of grease to the following components during assembly: cup seal
(item 23), valve spring (item 26).
6 Cleaning
6.1 Safety Warnings
• Make sure that the spray gun is in unpressurized condition, i.e. all air and material
inputs must be shut off - if not, imminent Risk of Injury.
• Open fires, naked lights and smoking is prohibited in the working area. There is an
increasing risk of fire and explosion, when spraying readily flammable media (such as
cleaning solutions).
• Observe all processing specifactions and safety warnings issued by the manufactu-
rer of cleaning media. Especially aggressive and corrosive media represents risks
and hazard to personal health.
8
The spray gun should be frequently cleaned and lubricated so as to ensure a long
service life and functional reliability.
Clean the gun only with cleaning solutions recommended by the manufacturer of
the spraying material, which do not contain any of the following constituents:
• paint removers
The above constituents cause chemical reactions with electroplated components
resulting in corrosion damage.
WALTHER PILOT is not responsible for damages resulting from this kind of treat-
ment.
Clean the spray gun
• prior to each change of the spraying medium
• at least once a week
• as often as may be required by the spraying medium handled and the resulted
degree of fouling.
Caution
Never immerse the spray gun in solvent or any other cleaning solution as such
measure is very likely to affect the functional reliability and efficiency of the gun.
Caution
Do not use any hard, pointed or sharp-edged objects when cleaning the spray
gun, as the precision-made parts can be easily damaged and are likely to affect
your spraying results.
1. Dismantle the spray gun acording to 5.5 Replacement of Material Nozzle and
Needle
2. Use a soft brush together with a compatible cleaning solution to clean the air
cap and material nozzle
3. Use a suitable cloth with a compatible cleaning solution to clean the gun body
and all remaining parts
4. Apply a thin layer of grease to the following parts:
• cup seal (item 23)
• valve spring (item 26)
Make sure to use a non-acidic, non-resinogenic grease and apply this with a soft
brush. Assemble the spray gun in reverse order.
9
Page 18
6.3 Cleaning - Routine
The spray gun does not have to be necessarily dismantled for cleaning if and when
the spraying medium is changed in regular intervals or upon termination of work
(depending, of course, on the material used).
Notice
It is recommended to clean and lubricate the spray gun frequently in accordance with
6.2 Cleaning - Complete. This will ensure a functional reliability of the spray gun.
The following requirements must be met before the routine cleaning work can be per-
formed:
1. The material tank must be clean and then be filled with a compatible cleaning solution. The material pressure must be available at the gun. The cleaning solution
should never be sprayed.
2. Take the spray gun into operation (see 5.2 Starting / Stopping Requirements).
3. Do not stop the spray gun until clear cleaning solution emerges from the nozzle.
The material input of the PILOT Signier can be released manually so that the complete spraying system does not have to be taken into operation.
5. Remove the needle seal packing (item 4) from its seat. Use a strong wire with
one end bent to form a small hook.
6. Lubricate the new needle seal packing with a non-acidic, non-resinogenic grease.
7. Install the new needle seal packing in the gun body.
Installation of the remaining parts is performed in reverse order.
Notice
Never reinstall the removed needle seal packing (item 4) to the gun front attachment; otherwise, the functional sealing reliability of the spray gun will suffer.
7.2 Replacement of Nozzles, Needles, Springs and Seals
Dismantle the spray gun in accordance to 5.5 Retooling the Spray Gun if any of
the following parts have to be replaced:
• Material nozzle
• Valve spring*
• Material needle
• Needle-spring
• Cup seal*
1. Pull the draw bar (item 34) of the spray gun backwards. The material inlet is now
open and both the material duct and the material needle will be cleaned.
2. Do not let go of the draw bar until clear cleaning solution emerges from the spray
gun.
All pressures should be removed from the complete spraying system until it is taken
into operation again.
7 Repairs / Replacements
Warning
Prior to any repairs / replacements: Make sure that the spray gun is in unpressurized
condition, i.e. all air and material inputs must be shut off - if not, imminent Risk of Injury.
Notice
Please use the drawing and the listing of replacement parts at the beginning of these
Operating Instructions in order to perform the following operating procedures.
7.1 Replacement of defective Needle Seal Packings
1. Remove all pressures from the spray gun.
2. Remove the material needle according to 5.5 Retooling the Spray Gun.
3. Remove the stuffing box (item 7) from the gun body (SW 7).
4. Pull out the spring cup (item 5) and the spring (item 6) from the gun body (replace,
if damaged).
10
Notice
Parts marked * must be lubricated with a non-acidic, non-resinogenic grease prior
to installation.
Notice
WALTHER PILOT supplies repair kit containing all wearing parts for the automatic
spray gun PILOT Signier 20 360. This parts are shown in bold print in the list:
Article-No.: V 16 120 51 . . 3
11
Page 19
8 Troubleshooting and Corrective Action
10 Specification Data
Warning
Prior to any servicing and repair work: Make sure that the spray gun is in unpressurized condition, i.e. all air and material inputs must be shut off - if not, imminent Risk of
Injury.
FaultCauseRemedy
Material needle or nozzle is
fouled
Gun is dripping
Gun fails to open Control air pressure too lowIncrease control air pressure to at
Spray jet pulsating
or unsteady
Gun sprays when
not in operation
Material needle or nozzle is
damaged
Stuffing box (item 7) is too
tight
Level in material tank too low Top-up material level
Cup seals (item 15
or item 23) are damaged
see 5.5 Retooling the Spray Gun,
replace and clean
see 7.2 Replacement of Nozzle or
Needle
Loosen stuffing box slightly with a
screw wrench 7
least 4 bar
(see Operating Instructions of
plant systems manufacturer)
Replace
9 Disposal of Cleaning / Servicing Substances
Disposal of any such substances must be in accordance with all applicable local and
national regulations, directives and laws.
Warning
Pay special attention to all processing specifications and warnings issued by the
manufacturer of spraying and cleaning media. The improper disposal of any toxic
waste material represents a serious thread to to environment, i.e. to the health of
mankind and animal life.
Weight: 500 g
Connections:
Atomizing Air G 1/8“
Control Air M 5
Material Inlet G 1/8“
Pressure Ranges:
Atomizing Air Pressure see table
Control Air Pressure max. 6 bar
Material Pressure max. 6 bar
max. Operating
Temperature
of Spray Gun 80° C
Sound Level
(measured at a distance
of 1 m from the spray gun) 83 dB(A)
Air Consumption:
1 bar Atomizing Air Input 20 l / min.
2 bar Atomizing Air Input 30 l / min.
3 bar Atomizing Air Input 40 l / min.
4 bar Atomizing Air Input 50 l / min.
5 bar Atomizing Air Input 60 l / min.
6 bar Atomizing Air Input 80 l / min.
Right to effect technical changes reserved.
12
13
Page 20
Liste des pièces de rechange
PILOT Signier 20 360
Pos. N° d’article Description
N°
1 V 20 335 15 000 Écrou de tête à air
2
au choix: Tête à air pour jet rond
V 20 336 34 035* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 34 085* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 34 125* 1,2 / 1,5 mm ø
au choix: Tête à air pour jet large V 20 336 44 032* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 44 082* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 44 122* 1,2 / 1,5 mm ø
au choix: Tête à air pour jet large
V 20 336 50 035* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 50 085* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 50 125* 1,2 / 1,5 mm ø
3 au choix:
V 20 336 23 . . 3* Aiguille de matière
4 V 09 002 41 000 Garniture d’aiguille
5 V 20 353 14 000 Disque de ressort
6 V 20 353 04 000 Ressort
7 V 20 353 03 003 Presse-étoupe
8 V 20 336 31 320 Raccord flexible
9 V 20 336 33 005 Vis à chapeau
10 V 20 335 11 003 Bouchon fileté pour presse-étoupe
11 V 09 103 02 000 Joint torique
12 V 66 100 02 027 Vis à serrage rapide
13 V 66 100 03 561 Vis à serrage rapide
14 V 20 360 01 005 Corps de pistolet
15 V 09 210 09 000Manchette
16 V 20 335 09 000 Disque d'étanchéité
17 V 09 102 12 001 Joint torique
18 V 20 335 08 000 Vis d’étanchéité d. piston
19 V 20 335 06 000 Piston
au choix:
20 V 20 335 20 . . 3* Aiguille à matière
au choix:
V 20 335 29 . . 0* Aiguille à matière arbu
re de métal dur
Pos. N° d’article Description
N°
21 V 10 106 02 000 écrous à aiguille
22 V 10 106 04 000 Ressort d’aiguille
23 V 09 210 08 000 Manchette
24 V 20 335 10 000 Rondelle de piston
25 V 20 335 07 000 Vis à piston
26 V 10 106 08 000 Ressort de valve
27 V 20 336 35 000 Douille à ressort
28 V 20 666 06 000 Rondelle
29 V 20 660 04 003 Écrou hexagonal
30 V 20 336 36 000 Joint de serrage
31 V 10 501 06 000 Presse-étoupe
32 V 20 336 45 000 Contre écrou
33 V 20 336 37 000 Vis de réglage
34 V 20 336 38 390 Tirant complet
* Indiquez toujours le calibre des pièces de
rechange lors de la commande.
Nous vous recommandons de prévoir en stock
les pièces imprimées en caractères gras.
Kit de réparation
WALTHER PILOT tient à votre disposition un kit
de réparation contenant l’ensemble des pièces à
usure (imprimées en charactères gras) pour le
modèle PILOT Signier:
N° d’article: V 16 120 51 . . 3
Kits de buses
Les kits de buses consistent en tête à air, buse et
aiguilles de matière.
N° d’article: V 15 120 51 . . 3 (V 20 336 34 . . 5)
N° d’article: V 15 120 01 . . 3 (V 20 336 44 . . 2)
N° d’article: V 15 120 02 . . 3 (V 20 336 50 . . 5)
Tailles de buses:
0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Sommaire
1 Généralités
1.1 Caractérisation du modèle
1.2 Utilisation courante
1.3 Utilisation inappropriée
2 Caractéristiques techniques
3 Consignes de sécurité
3.1 Signalisation de sûreté
3.2 Consignes générales de sécurité
4 Assemblage
4.1 Fixation du pistolet
4.2 Raccordements d’alimentation
5 Manipulation
5.1 Consignes de sécurité
5.2 Mise en service
5.3 Essai d’application
5.4 Correction d’un jet imparfait
5.5 Conversion du pistolet
6 Entretien
6.1 Consignes de sécurité
6.2 Nettoyage complet
6.3 Nettoyage de routine
7 Maintenance
7.1 Remplacement de garniture d’aiguille
7.2 Remplacement de buse, d’aiguille, de ressorts et de joints
8 Défauts de fonctionnement: causes et remèdes
9 Fluides résiduels
10 Informations techniques
Attention ! Edition actualisée !
Veuillez indiquer le numéro de pièce de rechange en cas de commande.
Page 21
1 Généralités
1.1 Caractérisation du modèle
L'appareil ne doit être exploité en atmosphère explosive qu'en fonction des
instructions des autorités compétentes.
Modèle: Pistolet automatique de pulvérisation PILOT Signier 20 360
Type: V 20 360
Fabricant: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Le pistolet automatique PILOT Signier permet l’application de toute matière pulvérisable et plus particulièrement de:
• laques et peintures
• graisses, huiles et anticorrosifs
• adhésifs
• vernis
• fluides acides et
• décapants
La pulvérisation de produits agressifs est fortement déconseillée. Au cas où la liste
ci-dessus n’incluerait pas les produits que vous utilisez, Veuillez vous adresser à
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal, Allemagne.
La matière pulvérisable doit exclusivement être appliquée sur des objets ou pièces à
usiner. Le modèle PILOT Signier n’est pas un pistolet manuel et doit par conséquent
être fixé sur un support approprié.
La température du produit pulvérisé ne doit pas dépasser 80°C.
Le terme „utilisation courante“ présuppose que toutes les instructions et consignes
d’utilisation ont été lues, comprises et suivies.
L'appareil est conforme aux exigences de protection contre les explosions de la
directive 94 / 9 CE (ATEX 100a) pour le groupe, la catégorie d'appareils et la classe
de température indiqués sur la plaque signalétique. Il est indispensable de respecter
les indications de ces instructions de service. Suivez les intervalles de maintenance
et d'inspection prescrits.
Les indications des plaques signalétiques ou dans le chapitre Données techniques
doivent être absolument respectées et ne doivent pas être dépassées. La surcharge
de l'appareil doit absolument être évitée.
2
La détermination du danger d'explosion (classification des zones) incombe
aux autorités compétentes ou à l'exploitant.
L'exploitant devra absolument s'assurer que toutes les données techniques correspondent aux exigences ATEX.
L'exploitant devra prendre les mesures de sécurité correspondantes en cas
d'applications pouvant représenter un danger pour les personnes.
Au cas où des défauts de fonctionnement de l'appareil seraient constatés, il vous
faudra immédiatement mettre l'appareil hors service et en avertir WALTHER
PILOT.
mise à la terre / compensation de potentiel
Assurez-vous que le pistolet de pulvérisation, indépendant ou en connexion avec
l'appareil sur lequel il est monté, est doté d'une mise à la terre suffisante (
stance maximale
106Ω).
rési-
1.3 Utilisation inappropriée
Les pistolets ne doivent pas être utilisés à d’autres fins que celles décrites par le
paragraphe sur l’utilisation courante. Toute autre utilisation est considérée inappropriée.
Sont inclues dans cette catégorie:
• la pulvérisation de produit sur des personnes et des animaux
• la pulvérisation d’azote liquide.
2 Caractéristiques techniques
Entièrement automatique et à commande pneumatique, le modèle PILOT Signier
fonctionne avec une valve de commande 3/2. Des valves manuelles, à pédale ou
magnétiques peuvent y être intégrées.
L’activation de la valve enclenche l’arrivée d’air de commande nécessaire au
piston, puis ouvre le conduit d’air de pulvérisation et finalement le conduit
d’alimentation en matière.
Lorsque la valve de commande est relâchée, l’air comprimé agissant sur le piston
s’échappe, la tension de retour du ressort ramène l’aiguille à sa position initiale et
ferme l’alimentation en matière et en air de pulvérisation.
La régulation du débit de matière et de la forme du jet de pulvérisation (plat/large
ou rond) s’effectue par le réglage d’une vis crantée directement sur le pistolet.
Le conduit d’alimentation en matière du modèle PILOT Signier peut être ouvert
manuellement pour nettoyer par exemple une buse obstruée.
3
Page 22
3 Consignes de sécurité
3.1 Signalisation de sûreté
Danger
Le symbole et l’avertissement „danger“ signalisent un danger potentiel pour les personnes.
Conséquences possibles: lésions graves ou légères.
Attention
Le symbole et l’avertissement „danger“ signalisent un danger potentiel pour les biens.
Conséquences possibles: dégâts matériels
4 Assemblage
Le pistolet est entièrement assemblé en usine. Avant de procéder à la mise en
service les opérations suivantes devront être réalisées.
4.1 Fixation du pistolet
Fixez le pistolet sur un support stable et approprié. Utilisez pour ce faire les deux
orifices de fixation: calibre 5 mm.
4.2 Raccordements d’alimentation
Recommandation
Le symbole et l’avertissement „recommandation“ signalisent les informations additionelles et nécessaires au bon fonctionnement et à la sûreté du pistolet.
3.2 Consignes générales de sécurité
• Respectez les prescriptions, les normes de sécurité et de protection prévues par la
médecine du travail pour la prévention des accidents.
• N’utilisez le pistolet que dans une zone de travail bien ventilée. Aucune source
d’étincelles ne doit exister dans la zone de travail. L’application de produits très
inflammables (laques, adhésifs et solvants) augmente les risques d’explosion et
d’incendie.
• Assurez-vous que le pistolet de pulvérisation, indépendant ou en connexion avec
l'appareil sur lequel il est monté, est doté d'une mise à la terre suffisante (
maximale
• Fermez l’alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux d’entretien
et de nettoyage - risque de blessure.
• Lors de l’application maintenez la main ou toute autre partie du corps éloignée de la
buse sous pression du pistolet - risque de blessure.
• Ne dirigez pas le pistolet vers les personnes ou les animaux - risque de blessure.
• Suivez les instructions d’utilisation et les consignes de sécurité des fabricants de
matières pulvérisables et de solvants. Les matières corrosives et caustiques en particulier peuvent nuire à la santé et causer des dégâts matériels.
• Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore du
pistolet en opération est de 83 db(A) et peut entraîner des troubles auditifs.
• Les vapeurs chargées de particules résiduelles doivent être évacuées loin de la
zone de travail et du personnel. Utilisez un masque de protection ainsi que des
vêtements de travail réglementaires lors de la pulvérisation. Les particules en suspension sont un danger pour la santé.
• Vérifiez après l’assemblage que toutes les vis et écrous sont bien sérrés.
• N’utilisez que des pièces de rechange originales car dans ce cas seulement
WALTHER garantit la fiabilité et la sûreté du fonctionnement.
Pour toute information complémentaire sur la sûreté d’utilisation, adressez-vous à
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
106Ω).
résistance
Danger
Assurez-vous de ne pas confondre le raccord d’air de commande avec celui d’air
de pulvérisation - risque de blessure.
1. Fixez le conduit d’alimentation
• d’air de pulvérisation au raccord du pistolet (R 1/8’’ - PK 4): figure 1
• d’air de commande au raccord du pistolet (M5 - PK 3): figure 2
• de matière au raccord du pistolet (R 1/8’’ - 5 mm ø): figure 3
2. Assurez-vous que les flexibles sont parfaitement en place.
Le pistolet est à présent complètement assemblé et prêt pour la mise en service.
Matière 3
1 Air de pulvérisation
2 Air de commande
54
Page 23
5 Manipulation
5.1 Consignes de sécurité
En utilisant votre pistolet, respectez particulièrement les consignes suivantes!
• Portez un masque et des vêtements de travail réglementaires. Les particules en
suspension sont un danger pour la santé.
• Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore de 83
dB (A) peut entraîner des troubles auditifs.
• Aucune source d’étincelles ne doit exister dans le secteur de travail. L’application de
matières très inflammables (laques et adhésifs) augmente les risques d’explosion et
d’incendie.
Danger
Eloignez la main ou toute autre partie du corps de la buse sous pression du pistolet - risque de blessure.
Danger
Assurez-vous que les personnes soient hors d’atteinte du jet du pistolet - risque
de blessure.
1. Mettez le pistolet en service pour effectuer un essai d’application (voir 5.2 Mise en service).
2. Contrôlez l’essai et opérez les réglages nécessaires directement sur le pistolet.
5.2 Mise en service
Avant la mise en service assurez-vous que:
• la pression air de commande est présente au pistolet.
• la pression air de pulvérisation est présente au pistolet.
• la pression matière est présente au pistolet.
Attention
La pression matière ne doit pas dépasser
• 6 bar.
Dans ce cas seulement le bon fonctionnement et la sûreté du pistolet peuvent être
garantis.
Réglez la pression minimale de l’air de commande sur
• 4 bar
pour permettre la mise en service.
Les fréquences de commutation élevées peuvent entraîner le désajustement du tirant
(pos. 34). Enlevez le tirant avant chaque mise en service.
Danger
Relâchez la pression du pistolet après chaque utilisation. Risque d’explosion des
conduits sous pression. Risque de blessure.
5.3 Essai d’application
Un essai d’application est necessaire quand:
• le pistolet est utilisé pour la première fois.
• une nouvelle matière est utilisée.
• le pistolet a été désassemblé pour maintenance ou réparation.
L’essai d’application peut s’effectuer sur une pièce-test, sur de la tôle, du carton ou
du papier.
6
Régulation du débit de matière
Tournez la vis de régulation d’alimentation matière (pos. 33), vers l’intérieur pour
réduire le débit et vers l’extérieur pour augmenter le débit.
Régulation de la pression matière
Ce réglage ne peut s’effectuer qu’à partir de la pompe ou du réservoir sous pression. Respectez les instructions et consignes de sécurité du fabricant.
Régulation de la pression d’air de pulvérisation
La pression de l’air de pulvérisation se régule au compresseur à partir de la valve
de sécurité du détendeur d’air. Respectez les instructions et consignes de sécurité
du fabricant.
5.4 Correction d’un jet imparfait
Le tableau suivant indique les réglages pouvant modifier la forme du jet.
Résultat d’application recherché
Essai d’application DéfautRéglage nécessaire
Le jet est trop épais
au milieu du jet
Le jet est trop épais
aux extrémités du jet
Le jet produit des
éclaboussures
L’application est trop
mince au milieu
Le jet se divise au
milieu
L’application est
ovale
• Augmentez la largeur
• Augmentez la rondeur
• Augmentez la pression de pulvérisation
• Réduisez la pression de pulvérisation
• Augmentez le calibre de buse
• Réduisez la pression de pulvérisation
• Augmentez la pression matière
• Réduisez la pression matière
• Augmentez la pression de pulvérisation
7
Page 24
5.5 Conversion du pistolet
6.2 Nettoyage complet
La tête à air, la buse et aiguille nécessaires à l’application d’une matière particulière
constituent un ensemble unique - le système de buse. Pour garantir la continuité de
votre qualité d’application, remplacez toujours le système dans son ensemble.
Danger
Avant chaque conversion fermez l’alimentation du pistolet en matière, en air de commande et en air de pulvérisation - risque de blessure.
Recommandation
Avant de procéder aux opérations suivantes, Veuillez consulter le croquis de déflagration situé au début de ces instructions de service.
Remplacement de buse et d’aiguille
1. Dévissez l’écrou de tête à air (pos. 1) et la tête à air (pos. 2).
2. Dévissez et sortez la buse (pos. 3), de l’avant du pistolet et la douille à ressort
(pos. 27), du corps du pistolet (pos. 14) (clé de 9 et 22).
3. Sortez l’aiguille complète du corps du pistolet.
4. Dévissez et sortez le tirant, (pos. 34), du piston, (pos. 19).
5. Sortez le ressort de valve, (pos. 26).
6. Dévissez la vis de piston, (pos. 25), du piston.
7. Sortez la rondelle du piston (pos. 24), la manchette (pos. 23), et le ressort
d’aiguille (pos. 22).
8. Sortez l’aiguille de matière (pos. 20), du piston.
9. Dévissez les deux écrous à aiguille (Pos. 21) de l’aiguille (clé de 3).
Pour l’assemblage d’un nouveau système de buse et d’aigulle procédez inversement.
Recommandation
La longueur totale de l’aiguille installée - mesurée de la pointe au premier écrou à
aiguille - est de 96 mm.
Recommandation
Au cours de l’assemblage, enduisez les pièces suivantes d’une fine pellicule de graisse:
manchette, (pos. 23), ressort de valve (pos. 26).
6 Entretien
6.1 Consignes de sécurité
• Avant chaque opération d’entretien fermez l’alimentation du pistolet en matière,
air de commande et air de pulvérisation - risque de blessure.
• Aucune source d’étincelles ne doit exister dans le secteur de travail. L’application
de produits très inflammables (laques, adhésifs et solvants) augmente les risques
d’explosion et d’incendie.
• Suivez les consignes d’utilisation et de sécurité des fabricants de matières pulvéris-
ables et de solvants. Les matières corrosives et caustiques en particulier peuvent
nuire à la santé et causer des dégâts matériels.
8
Pour prolonger la durée de vie et le bon fonctionnement de votre pistolet, nettoyez-le et lubrifiez-le fréquemment.
N’utilisez pour le nettoyage du pistolet que des agents nettoyants recommandés
par le fabricant de la matière pulvérisée et ne contenant pas les éléments
suivants:
• hydrocarbures halogénés (ex. B. 1,1,1 Trichlorethane; chlorure de méthylène
etc.)
• acides et agents nettoyants acides
• solvants recyclés (agents nettoyants dilués)
• décapants
Ces éléments génèrent des réactions chimiques oxydantes au contact des pièces
galvanisées du pistolet.
WALTHER PILOT n’assume aucune responsabilité pour des dégâts occasionnés
par un entretien inadéquat.
Nettoyez le pistolet:
• à chaque changement de couleur ou de matière
• au moins une fois par semaine
• selon la nature de la matière ou le degré d’encrassement plusieurs fois par
semaine
Attention
N’immergez pas le pistolet dans du solvant ou autre agent nettoyant. Son bon
fonctionnement ne pourrait plus être garanti.
Attention
N’utilisez ni surface dure ni objet pointu pour nettoyer le pistolet. Les pièces de
précisions pourraient être endommagées et affecter vos résultats d’application.
1. Desassemblez le pistolet (voir 5.5 Remplacement de buse et d’aiguille).
2. Nettoyez la tête et la buse avec un pinceau enduit de l’agent nettoyant.
3. Nettoyez le corps du pistolet et les pièces restantes avec un tampon enduit
de l’agent nettoyant.
4. Recouvrez les pièces suivantes d’une fine pellicule de graisse:
• manchette (pos. 23)
• ressort de valve (pos. 26)
Utilisez à cet effet une graisse neutre (non acide et non résineuse) et un pinceau.
Procédez inversement pour le réassemblage.
9
Page 25
6.3 Nettoyage de routine
En cas de changement fréquent de couleur ou (selon la nature de la matière) à l’arrêt
de service, le nettoyage pourra s’effectuer sans désassembler le pistolet.
Recommandation
Nettoyez et lubrifiez votre pistolet régulièrement (voir paragraphe 6.2 Nettoyage complet). La sûreté du fonctionnement et la qualité du pistolet seront ainsi préservées.
7. Installez la garniture neuve dans le corps du pistolet.
Pour l’assemblage procédez inversement.
Recommandation
La garniture usagée (pos. 4) ne doit pas être réutilisée. Son étanchéité n’est pas
garantie.
7.2 Remplacement de buse, aiguille, ressorts et joints
Avant de procéder au nettoyage de routine, les conditions suivantes devront être réunies:
1. Le réservoir propre aura été rempli de l’agent nettoyant approprié. La pression
matière sera présente au pistolet. L’agent nettoyant ne devra pas être pulvérisé.
2. Mettez le pistolet en service (voir 5.2 Mise en service).
3. N’arrêtez le service que lorsque l’agent nettoyant ressort parfaitement clair.
Afin d’éviter la mise en service du système complet de pulvérisation, il est possible
aussi d’ouvrir manuellement l’alimentation matière du modèle PILOT Signier.
1. Tirer le tirant du pistolet vers l’arrière, (pos. 34). L’alimentation matière est ouverte
et le canal d’alimentation ainsi que la buse peuvent être nettoyés.
2. Ne relâchez le tirant que lorsque l’agent nettoyant ressort parfaitement clair.
L’équipement de pulvérisation, pression fermée, peut maintenant être mis à l’arrêt
jusqu’à la prochaine utilisation.
7 Maintenance
Danger
Avant chaque opération de maintenance fermez l’alimentation du pistolet en air de
commande, en air de pulvérisation et en matière - risque de blessure.
Recommandation
Avant de procéder aux opérations suivantes, consultez le croquis de deflagration et
la liste des pièces de rechange situés au début de ces instructions de service.
Désassemblez le pistolet en suivant les instructions du paragraphe 5.5 Conversion du pistolet , lorsque les pièces suivantes doivent être remplacées:
• buse
• ressort de valve*
• aiguille
• ressort d’aiguille
• manchette du piston*
Recommandation
Les pièces signalées par une * doivent être lubrifiées, avant leur installation dans
le corps du pistolet, avec une graisse neutre, non acide et non résineuse.
Recommandation
WALTHER PILOT tient à votre disposition un kit de réparation contenant
l’ensemble des pièces à usure (imprimées en charactères gras) pour le modèle
PILOT Signier:
N° d’article : V 16 120 51 . . 3
7.1 Remplacement de garniture d’aiguille non étanche
1. Fermez la pression du pistolet.
2. Sortez l’aiguille (voir 5.5 Conversion du pistolet).
3. Sortez la contre douille (pos. 7) du corps du pistolet.
4. Sortez le disque de ressort (pos. 5), et le ressort (pos. 6), du corps du pistolet
(changez-le si nécessaire).
5. Sortez la garniture d’aiguille (pos. 4) à l’aide d’un petit outil à crochet.
6. Lubrifiez la garniture neuve avec une graisse neutre, non acide et non résineuse.
10
11
Page 26
8 Défauts de fonctionnement: causes et remèdes
10 Informations techniques
Danger
Avant chaque opération d’entretien ou de maintenance, fermez l’alimentation du
pistolet en air de commande, en air de pulvérisation et en matière - risque de blessure.
DéfautCauseRemède
Le pistolet goutte
Le pistolet ne
s’ouvre pas
Le jet est irrégulier
Le pistolet souffle
après l’arrêt de
service
La buse ou l’aiguille de matière
sont obstruées
La buse ou l’aiguille de matière
sont abimées
Le presse-étoupe (pos. 7) est
trop sérré
L’air de commande est trop faible
Pas assez de matière dans le
réservoir
Manchette, (pos. 15) ou
(pos. 23), endommagée.
voir 5.5 Conversion du pistolet,
désassemblage et nettoyage
voir 7.2 Remplacement de buse
ou d’aiguille
Desserrez légèrement le presseétoupe avec un clé de 7
Augmentez la pression d’air de
commande à min. 4 bar
Alimentez en matière (voir instructions de service du fabricant)
Remplacez-la
9 Fluides résiduels
Les fluides résiduels résultant de la maintenance et de l’entretien devront être évacués conformément aux dispositions et aux lois prévues à cet effet.
Danger
Respectez scrupuleusement les consignes des fabricants de produits pulvéri-sables
et de solvants. Une évacuation précaire des fluides résiduels met en danger la santé
et l’environnement des hommes et des animaux.
Poids: 500 g
Raccord:
Air de pulvérisation G 1/8“
Air de commande M 5
Alimentation matière G 1/8“
Pression:
Pression d’air de pulvérisation regardez tableau
Pression d’air de commande max. 6 bar
Pression matière max. 6 bar
Température max. de
service du pistolet 80 °C
Niveau sonore
(mesuré à 1 m du pistolet) 83 dB (A)
Consommation d’air à
1,0 bar d’air de pulvérisation 20 L/min
2,0 bar d’air de pulvérisation 30 L/min
3,0 bar d’air de pulvérisation 40 L/min
4,0 bar d’air de pulvérisation 50 L/min
5,0 bar d’air de pulvérisation 60 L/min
6,0 bar d’air de pulvérisation 80 L/min
Sous réserve de modifications techniques.
12
13
Page 27
Lijst met vervangstukken
PILOT Signier 20 360
Pos. Vervangstuk-n Omschrijving
1 V 20 335 15 000 Luchtkopmoer
2 naar keuze: Luchtkop
met ronde straal
V 20 336 34 035* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 34 085* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 34 125* 1,2 / 1,5 mm ø
naar keuze: Luchtkop met brede straal V 20 336 44 032* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 44 082* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 44 122* 1,2 / 1,5 mm ø
naar keuze: Luchtkop met
brede straal
V 20 336 50 035* 0,3 / 0,5 mm ø
V 20 336 50 085* 0,8 / 1,0 mm ø
V 20 336 50 125* 1,2 / 1,5 mm ø
3 naar keuze:
V 20 336 23 . . 3* Materiaalspuitkop
4 V 09 002 41 000 Naaldpakking
5 V 20 353 14 000 Veerschotel
6 V 20 353 04 000 Veer
7 V 20 353 03 003 Pakkingbus
8 V 20 336 31 320 Slangaansluitstuk
9 V 20 336 33 005 Wartelschroef
10 V 20 335 11 003 Pakkingbus
11 V 09 103 02 000 O-ring
12 V 66 100 02 027 Snel-schroefverbinding
13 V 66 100 03 561 Snel-schroefverbinding
14 V 20 360 01 005 Pistoollichaam
15 V 09 210 09 000 Potmanchet
16 V 20 335 09 000 Afdichting
17 V 09 102 12 001 O-ring
18 V 20 335 08 000 Afdichting voor zuiger
19 V 20 335 06 000 Zuiger
naar keuze:
20 V 20 335 20 . . 3* Materiaalnaald
Pos. Vervangstuk-n Omschrijving
21 V 10 106 02 000 Naaldmoeren
22 V 10 106 04 000 Naaldveer
23 V 09 210 08 000 Potmanchet
24 V 20 335 10 000 Zuigerring
25 V 20 335 07 000 Zuigerschroef
26 V 10 106 08 000 Klepveer
27 V 20 336 35 000 Veerbus
28 V 20 666 06 000 Sluitring
29 V 20 660 04 003 Zeskantmoer
30 V 20 336 36 000 Klemring
31 V 10 501 06 000 Pakkingbus
32 V 20 336 45 000 Borgmoer
33 V 20 336 37 000 Stelschroef
34 V 20 336 38 390 Trekstang compl.
* Vermeld voor het leveren van vervangstukken de
overeenkomstige maten.
Wij raden aan alle in het vet weergegeven ver-
vangstukken (slijtende onderdelen) in voorraad
te houden.
Reparatieset
WALTHER PILOT houdt voor de automatisch
spuitpistool PILOT Signier reparatieset beschikbaar, waarin alle slijtende onderdelen zitten:
Artikel-n: V 16 120 51 . . 3
Spuitkopsets
Spuitkopsets bestaan uit luchtkop, materiaalspuitkop en materiaalnaald.
Artikel-n: V 15 120 51 . . 3 (V 20 336 34 . . 5)
Artikel-n: V 15 120 01 . . 3 (V 20 336 44 . . 2)
Artikel-n: V 15 120 02 . . 3 (V 20 336 50 . . 5)
Inhoud
1 Algemeen
1.1 Aanduiding van het model
1.2 Doelmatig gebruik
1.3 Ondoelmatig gebruik
2 Technische beschrijving
3 Veiligheidsinstructies
3.1 Aanduiding van de veiligheidsinstructies
3.2 Algemene veiligheidsinstructies
4 Montage
4.1 Bevestiging van het spuitpistool
4.2 Aansluiten van de toevoerleidingen
5 Bediening
5.1 Veiligheidsinstructies
5.2 Ingebruiknahme en buitengebruikstelling
5.3 Het spuitprofiel testen
5.4 Gebreken van een spuitbeeld verhelpen
5.5 Ombouwen van het spuitpistool
6 Onderhoud
6.1 Veiligheidsinstructies
6.2 Basisreiniging
6.3 Routinematzige reiniging
7 Reparatie
7.1 Lekkende naaldpakking vervangen
7.2 Vervanging van materiaalspuitkop, -naald, veren en dichtingen
8 Storingen opsporen en verhelpen
9 Wat te doen met afval
10 Technische gegevens
naar keuze:
V 20 335 29 . . 0* Materiaalnaald
Hardmetaal
Spuitkopuitvoering naar keuze:
0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Opgelet: bijgewerkte versie!
Bij bestelling onderdeelnummers aangeven a.u.b.
Page 28
1 Algemeen
1.1 Aanduiding van het model
Het is aan de verantwoordelijke overheidsinstantie resp. de exploitant de
mate van explosiegevaar vast te stellen (indeling in zones).
Model: Automatisch spuitpistool PILOT Signier 20 360
Type: V 20 360
Fabrikant: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Het automatisch spuitpistool PILOT Signier is uitsluitend bedoeld voor de verwerking
van verstuifbare stoffen, waaronder:
• verven en lakken
• vetten, olien en anticorrosiemiddelen
• lijmen
• ceramische glazuren en
• beitsen.
Agressieve materialen mogen niet worden verstoven. Als de stoffen die u wilt verspuiten niet in deze lijst voorkomen, neem dan contact op met WALTHER Spritz- und
Lackiersysteme GmbH in Wuppertal.
De verstuifbare stoffen mogen alleen op werkstukken of voorwerpen worden aangebracht. Het model PILOT Signier is geen handbediend spuitpistool en moet daarom in
een geschickte houder worden geplaatst.
De temperatuur van de te verstuiven stof mag in principe niet hoger liggen dan 80°C.
Doelmatig gebruik betekent ook, dat alle instructies en aanwijzingen van deze handleiding gelezen, begrepen en nageleefd worden.
Het apparaat voldoet aan de eisen bescherming tegen explosie, richtlijn 94 / 9 EG
(ATEX 100a) voor de op het typeplaatje aangegeven explosiegroep, categorie apparaat en temperatuurklasse. Bij gebruik van het apparaat is het noodzakelijk dat de in
de gebruiksaanwijzing omschreven bepalingen worden aangehouden. De voorgeschreven inspectie- en ondehoudsintervallen moeten worden waargenomen.
De gegevens op het typeplaatje resp. de informatie in het hoofdstuk Technische
Gegevens moeten worden aangehouden en mogen niet worden overschreden. Er
mag absoluut geen overbelasting van het apparaat ontstaan.
Het is aan de exploitant te controleren en ervoor te zorgen dat alle technische
gegevens en de kentekening overeenkomstig ATEX met de noodzakelijke voorschriften overeenstemmen.
In geval van gebruik, waarbij door een evtl. uitval van het apparaat een gevaar
voor personen zou kunnen ontstaan, zijn door de exploitant passende veiligheidsmaatregelen te nemen. Als er bij gebruik onzekerheid ontstaat, doordat het apparaat naar mening van de exploitant niet naar believen functioneert, moet het
apparaat onmiddellijk worden stopgezet en moet met contact worden opgenomen
met WALTHER-PILOT.
Aarding/potentiaalnormalisatie
Gegarandeerd dient te worden dat het spuitpistool zowel separaat als gemonteerd op de installatie, voldoende geaard is (Maximale weerstand: 106Ω).
1.3 Ondoelmatig gebruik
het spuitpistool mag niet op een andere wijze worden gebruikt dan beschreven
onder 1.2 Doellmatig gebruik .
Elk ander gebruik is ondoelmatig.
Ondoelmatig gebruik is bijvoorbeeld:
• het verstuiven van stoffen op mensen en dieren
• het verstuiven van vloeibare stikstof.
2 Technische beschrijving
Het model PILOT Signier werkt volautomatisch met behulp van persluchtsturing
en wordt aangestuurd via een 3/2-wegsstuurventiel. Hiervoor kunnen hand-, voetof magneetnozzles worden gebruikt.
Als het 3/2-wegsstuurventiel wordt geactiveerd, komt de voor de aansturing
noodzakelijke perslucht in de cilinderruimte van het spuitpistool en worden achtereenvolgens het verstuivingsluchtkanaal en het toevoersysteem van de te verstuiven stof geopend.
Als de besturingslucht via het 3/2-wegstuurventiel opnieuw wordt onderbroken,
ontsnapt eerst de perslucht die zich in de cilinderruimte bevindt. De veerdruk van
de zuigerveer drukt daarna de materiaalnaald opnieuw in de uitgangspositie en
sluit zo de toevoer van te versproeien materiaal en verstuivingslucht af. Het materiaaldebiet en de vorm van de spuitstraal (vlak / breed / rond) worden ingesteld
met behulp van regelschroeven aan het pistool.
Het apparaat mag in toepassingsgebieden met gevaar voor explosie alleen worden
ingezet met toestemming van de verantwoordelijke overheidsinstantie.
2
Het materiaaltoevoersysteem van de PILOT Signier kan manueel worden geopend om bijvoorbeeld een verstopte nozzle te reinigen.
3
Page 29
3 Veiligheidsinstructies
3.1 Aanduiding van de veiligheidsinstructies
Waarschuwing
Het symbool en het woord "Waarschuwing" wijzen op een mogelijk gevaar voor personen. Mogelijke gevolgen: zware of lichte verwondingen.
4 Montage
Het spuitpistool is door de fabrikant volledig gemonteerd. Voordat u het spuitpistool
in bedrijf kunt nemen, moet eerst het volgende gebeuren:
4.1 Bevestiging van het spuitpistool
Opgelet
Het symbool en het woord “Opgelet“ wijzen op een mogelijk gevaar voor zaken.
Mogelijke gevolgen: beschadiging van voorwerpen.
Aanwijzing
Het symbool en het woord “Aanwijzing“ geven aanvullende informatie voor het veilig en
efficient gebruik van het spuitpistool.
3.2 Algemene veiligheidsinstructies
• De desbetreffende ongevalpreventievoorschriften en de overige erkende veiligheids-
technische en op het werk betrekking hebbende medische regels dienen in acht te
worden genomen.
• Gebruik het spuitpistool in goed geventileerde lokalen. Vuur, open licht en roken is
verboden in de werkruimte. Bij het verstuiven van licht ontvlambare stoffen (zoals lakken, lijmen, reinigingsmiddelen, enz.) is er verhoogd risico voor de gezondheid, op
brand en ontploffing.
• Gegarandeerd dient te worden dat het spuitpistool zowel separaat als gemonteerd op
de installatie, voldoende geaard is (Maximale weerstand: 106Ω).
• Schakel voordat u met onderhouds- of installatiewerken begint, altijd eerst de druk
van de lucht- en materiaaltoevoer naar het spuitpistool uit p gevaar voor letsels.
• Houd bij het verstuiven van materiaal geen hand of andere lichaamsdelen voor de
onder druk staande spuitkop van het spuitpistool p gevaar voor letsels.
• Richt het spuitpistool niet op mensen of dieren p gevaar voor letsels.
• Respecteer de verwerkings- en veiligheidsinstructies van de fabrikanten van het
spuitmateriaal en de reinigingsmiddelen. Vooral agressieve en bijtende stoffen kunnen de gezondheid schaden.
• Draag bij het werken met het spuitpistool een oorbescherming. Het geluidsniveau van
het spuitpistool bereikt ca. 83 dB (A) en kan schade aan het gehoor veroerzaken.
• De afgewerkte lucht bevat deeltjes van de verstoven stof en moet buiten het bereik
blijven van de werkruimte enhet personeel van het bedrijf. Dit belekent niet dat u
geen aan de voorschriften beantwoordende adembescherming en werkkleding moet
dragen als u met het spuitpistool materiaal verstuift. Zwevende deeltjes zijn een
gevaar voer uw gezondheid.
• Let er steeds op, dat na het uitvoeren van montage- en onderhoudswerkzaamheden
alle moeren en schroeven goed vastgedraaid worden.
• Gebruik alleen orginele vervangstukken WALTHER kan alleen voor orginele ver-
vangstukken een onberispelijke werking garanderen.
Als u vragen heeft over het gevaarloos gebruik van het spuitpistool kunt u zich
wenden tot WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4
Bevestig het spuitpistool aan een geschikte, stevige houder.Gebruik hiervoor de
twee bevestigingsboringen diameter 5 mm.
4.2 Aansluiten van de toevoerleidingen
Waarschuwing
Let erop, dat u de aansluitingen voor de besturings- en de verstuivingslucht niet
met elkaar verwisselt p gevaar voor letsels.
1. Bevestig de toevoerleiding
• De verstuiverlucht op de met 1 gemerkte aansluiting van het spuitpistool
(G1/8“ - PK 4)
• De besturingslucht op de met 2 gemerkte aansluiting van het spuitpistool
(M 5 - PK 3)
• De materiaaltoevoer op de met 3 gemerkte aansluiting op het spuitpistool
(G1/8“ - 5 mm ø)
2. Ga na of de slangen goed vast zitten.
Materiaaltoevoer 3
Het spuitpistool is nu volledig gemonteerd en kan in bedrijf worden gesteld.
1 Verstuiverlucht
2 Besturingslucht
5
Page 30
5 Bediening
5.1 Veiligheidsinstructies
Let bij de bediening van het spuitpistool in het bijzonder op de volgende veiligheidsinstructies!
• Draag adembescherming en werkkleiding die aan de voorschriften beantwoo den,
als u met het spuitpistool materialen verstuift. Zwevende deeltjies zijn een gevaar
voer uw gezendheid.
• Draag bij het werken met het spuitpistool en oorbescherming. Het geluidsniveau van
het spuitpistool bereikt ca. 83 dB (A) en kan schade aan het gehoor veroor zaken.
• Voor open licht en roken is verboden in de werkruimte.Bij het verstuiven van licht
ontvlambare stoffen (zoals lakken, lijmen) is er verhoogd risico op brand en entploffing.
5.2 Ingebruikname en buitengebruikstelling
Voordat u het spuitpistool in gebruik neemt, moet volgende voorwaarden voldaan zijn:
• De toevoer van besturingslucht naar het spuitpistool staat ender druk.
• De toevoer van verstuingslucht naar het spuitpistool staat ender druk.
• De materiaaltoevoer naar het spuitpistool staat ender druk.
Opgelet
Houd bij het verstuiven van materiaal geen handen of andere lichaams delen
voor de onder druk staande spuitkop van het spuitpistool p gevaar voor letsels.
Opgelet
Let er bij de ingebruikname van het spuitpistool op dat er zich enkeke persoon in
het verstuifbereik van het pistool bevindt p gevaar voor let sels.
1. Neem het pistool in gebruik om het spuitprofiel te testesten (zie 5.2 Ingebruik- name en buitengebruikstelling)
2. Controleer het resultaat van de test en pas indien nodig de instellingen het
spuitpistool aan.
Instelling van het materiaaldebiet
Het materiaaldebiet kan met de stelschroef (pos. 33) worden ingesteld. Door ze in
te draaien wordt het debiet kleiner, door ze uit te draaien wordt het debiet groter.
Regelen van de materiaaldruk
Deze kan alleen de pomp of aan het drukreservoir worden ingesteld. Let daarbij
op de aanwijzingen en de veiligheidsinstructies van de fabrikant.
Opgelet
De materiaaltoevoerdruk mag niet hoger ingesteld zijn dan:
• 6 bar,
aangezien de betrouwbare van het spuitpistool anders niet gewaarborgd is.
Stel de besturingsluchtdruk in op
• minstens 4 bar,
zodat het spuitpistool in gebruik kan worden genomen.
Door hoge schakelfrekwenties kan de trekstang (pos. 34) los komen. Daarom moet u
voor elke ingebruikname de trekstang verwijderen.
Opgelet
Na beendiging van het werk moet de druk aan het spuitpistool altijd wor den uitgeschakeld. Onder druk staande leidingen kunnen barsten en personen in de onmiddelijke omgeving kunnen door het vrijkomende materiaal worden verwond.
5.3 Het spuitprofiel testen
Het spuitprofiel moet altijd worden getest als:
• het spuitpistool voor het eerst in gebruik wordt genomen;
• ander verstuifmateriaalwordt gebruikt;
• het spuitpistool voor onderhouds- of herstellingswerkzaamheden werd gedemon
teerd.
Het spuitprofiel kan worden getest op een testwerkstuk, een metalen plaat, karton ot
papier.
67
Regelen van de verstuivingsluchtdruk
De verstuivingsluchtdruk wordt ingesteld aan het drukluchtreduceerventiel van de
compressorinstallatie. Let daarbij op de aanwijzingen en de veiligheidsinstructies
van de fabrikant.
5.4 Gebreken van een spuitbeeld verhelpen
Uit de volgende tabel kunt u afleiden met welke instellingen u het spuitprofiel kunt
beïinvloden.
Gewenst resultat
Spuitprofieltes AfwijkingBenodigde instelling
Spuitbeeld is in het midden te
dik.
Spuitbeeld is aan de uiteinden
te dik
Spuitbeeld is tamelijk grof qua
druppels
Materiaallaag is in het midden
van het spuitbeeld zeer dun
Spuitbeeld is in het midden
gespleten
Spuitbeeld is zeer balachtig
• Bredere spuitstraalvorm
instellen
• Rondere spuitstraalvorm
instellen
• Verstuiverluchtdruk verhogen
• Verstuiverluchtdruk verlagen
• Spuitkopdiameter vergroten
• Verstuiverluchtdruk verlagen
• Materiaaldruk vergroten
• Materiaaldruk verkleinen
• Verstuiverluchtdruk vergroten
Page 31
5.5 Ombouwen van het spuitpistool
6.2 Basisreiniging
De bij het te verstuiven materiaal passende luchtkop-/ materiaalspuitkop-/ naald-combinatie vormt een op elkaar afgestemde eenheid - het spuitkop-inzelstuk. Bervang altijd het volledige inzetstuk, zodat de gewenste spuitprofielwaliteit behouden blijft.
Opgelet
Schakel voordat u met het ombouwen begint, altijd eerst de druk van de besturings- en verstuivingslucht alsook van de materiaalloevoer naar het spuitpistool uit p gevaar voor letsels
Aanwijzing
Om volgende procedures uit te voeren gebruikt u de uitklaptekening en de lijst met
vervangstukken aan het begin van deze gebruiksaanwijzing.
Vervangen van de materiaalspuitkop en -naald
1. Schroef de luchtkopmer (pos. 1) en de luchtkop (pos. 2) eraf.
2. Schroef de spuitkop (pos. 3) en de veerbus (pos. 27) uit het pistoollicham (pos. 14)
(SS 9 en 22).
3. Trek het volledige naaldinzetstuk uit het pistoollichaam.
4. Schroef de trekstang (pos. 34) uit de zuiger (pos. 19).
5. Demonteer de klepveer (pos. 26).
6. Schroef de zuigerschroef (pos. 25) uit de zuiger.
7. Demonteer de zuigerring (pos. 24), de potmanchet (pos. 23) en de naaldveer
(pos. 22).
8. Trek de materiaalnaald (pos. 20) uit de zuiger.
9. Schroef de twee naaldmoeren (pos. 21) van de naald (SS 3).
Het monteren van het nieuwe spuitkop-inzetstuk en van de overige onderdelen gebeurt in omgekeerde volgorde.
Aanwijzing
De instelmaat voor de materiaalnaalden - gerekend vanaf de punt van de naald tot
aan de eerste naaldmoer - bedraagt 96 mm.
Aanwijzing
Bestrijk volgende onderdelen bij de montage met een dunne vetfilm: potmanchet
(pos. 23), klepveer (pos. 26).
6 Onderhoud
6.1 Veiligheidsinstructies
• Schakel voordat u met onderhoudswerkzaamheden gegint, allijd eerst de druk van de
besturingsen verstuvingslucht alsook van de materiaalloevoer naar het spuitpistool uit p
gevaar voor letsels.
• Vuur, open licht en roken is verboden in de werkruimte. Bij het verstuiven van licht entv-
lambare stoffen (zoals reinigingsmiddelen) is er verhoogd risico op brand en ontploffing.
• Respecteer de veiligheidsinstructies van de fabrikant van het reinigingsmiddel. Vooral
agressieve en bijtende reinigingsmiddelen kunnen schade aan de gezondheid veroorzaken.
8
Om de levensduur en de werking van het spuitpistool lang te vrijwaren, moet het
pistool regelmatig worden gereinigd en gesmeerd.
Gebruik voor het reinigen van het spuitpistool alleen die reinigingsmiddelen, die
door de fabrikant van de volgende bestandden bevallen:
• ontlakkingsmiddelen.
De hiertoeven opgesomde bestanddelen veroorzaken bij gegalvaniseerde onder-
delen chemische reakties en schade als gevolg van corrosie.
Voor schade die het gevolg is van een dergelijke behandeling geeft WALTHER
PILOT geen garantie.
Reinig het spuitpistool
• voor elke verandering van verf of materiaal;
• wekelijks minstens eenmaal;
• wekelijks verschillende malen in functie van het materiaal en de grad van voerontreiniging.
Opgelet
Leg het spuitpistool niet in een oplosmiddel of een ander reinigingsmiddel. Een
onberispelijke werking van het pistool kan anders niet worden egarandeerd.
Opgelet
Gebruik voor het reinigen van het spuitpistool geen harde of puntige voorwerpen.
Dit zou delicate onderdelen kunnen beschadigen en het spuitresultaat verslechteren.
1. Haat het spuitpistool uit elkaar, zie 5.5 De materiaalspuitkop en -naald vervan-
gen.
Reinig de luchtkap en de materiaalnozzle met een kwast en het reinigingsmiddel
2.
3. Reinig alle andere onderdelen en het pistoolhuis met een doek en het reini-
gingsmiddel
4. Bestrijk volgende onderdelen bij de montage met een dunne vetfilm:
• Potmanchet (pos. 23)
• Klepveer (pos. 26)
Gebruik hiervoor een zuurrij, harsend vet en een kwast.
Vervolgens steekt u het spuitpistool in omgekeerde volgorde opnieuw in elkaar.
9
Page 32
6.3 Routinematige reiniging
Als u regelmatig van verf verandert kunt u na het beeindigen van het spuitwerk (in
functie van het spuitmateriaal) het pistool ook reinigen, zonder dat u het daarbij uit
elkaar moet halen.
Aanwijzing
Reinig en smeer het spuitpistool toch regelmatig zolals beschreven in 6.2 Basisreiniging. Op deze manier bijven de betrouvbaarheid en de kwaliteit van het spuitpistool
behouden.
Voor u de routinematige reiniging kunt uitvoeren, moet aan volgende voorwaarden
voldaan zijn:
1. Het gereinigde materiaalreservoir wordt gevuld met een geschikt reinigingsmiddel.
Aan het spuitpistool mag alleen de materiaaltoevoer onder druk staan. Het reinigingsmiddel mag niet worden verstoven.
2. Neem het pistool in gebruik, (zie 5.2 Ingetbruikname)
3. Stel het spuitpistool pas buiten gebruik als het alleen nog zuiver reinigingsmiddel
produccert.
Om niet de volledige verstuifinstallatie te moeten starten, kunt u de materiaaltoevoer
van de PILOT Signier ook manueel deblokkeren.
3. Schroef de pakkingbus (pos. 7) uit het pistoollichaam (SS 7).
4. Trek de veerschotel (pos. 5) en de veer (pos. 6) uit het pistoollichaam (vervangen indien beschadigd).
5. Trek de naaldpakking (pos. 4) uit haar zitting. Gebruik daarbij een vaste draad,
waarvan het uiteinde tot een kleine haak is gebogen.
6. Vet de nieuwe naaldpakking in met een zuur- en harsvrij vet.
7. Plaats de nieuwe naaldpakking in het pistoollichaam.
De overige onderdelen monteert u in omgekeerde volgorde.
Aanwijzing
De naaldpakking (pos. 4) die u uit het pistoolvoorzetstuk hebt gehaald, mag u niet
opnieuw gebruiken, omdat een lekvrije werking in dat geval niet gewaarborgd is.
7.2 Vervanging van materiaalspuitkop, naald, veren en dichtingen
Haal het spuitpistool uit elkaar beschreven in 5.5 Ombouwen van het spuitpistool,
als de volgende onderdelen moeten vervangen worden:
• materiaalspuitkop
• klepveer*
• materiaalnaald
• naaldveer
• manchet van de zuiger*
1. Trek de trekstang (pos. 34) van het spuitpistool naar achter. De materiaaltoevoer
wordt geopend en materiaalkanaal en -spuitkop kunnen worden gereinigd.
2. Stel het spuitpistool pas buiten gebruik als het alleen nog zuvier reinigingsmiddel
produceert.
Schakel nu alle druk aan de verstuivingsinstallatie uit lot het volgende gebruik ervan.
7 Reparatie
Waarschuwing
Schakel voordat u met herstellingswerkzaamheden begint, altijd eerst de druk van de
besturings- en verstuivingslucht alsook van de materiaaltoe voer naar het spuitpistool
uit p gevaar voor letsels.
Aanwijzing
Om volgende procedures uit te voeren gebruikt u de uitklaptekening aan het begin
deze gebruiksaanwijzing.
7.1 Lekkende naaldpakking vervangen
1. Schakel elke druk aan het spuitpistool uit.
2. Demonteer de materiaalnaald zoals beschreven in 5.5 Ombouwen van het spuitpi-
stool.
10
Aanwijzing
De met * aangeduide onderdelen moet voor het monteren in het pistoollichaam
worden gesmeerd m.b.v. een zuur- en harsvrij vet.
Aanwijzing
WALTHER PILOT houdt voor de automatisch spuitpistool PILOT Signier reparatieset beschikbaar, waarin alle slijtende onderdelen zitten:
Artikel-n: V 16 120 51 . . 3
11
Page 33
8 Storingen opsporen en verhelpen
10 Technische gegevens
Waarschuwing
Schakel voordat u met onderhouds- of herstellingswerkzaamheden begint, altijd eerst
de druk van de besturings- en verstuivingslucht alsook van de materiaaltoevoer naar
het spuitpistool uit p gevaar voor letsels.
Fout
Materiaalspuitkop of -naald
verontreinigd.
Pistool drupt
Pistool opent niet Te weinig besturingsluchtBesturingslucht verhogen tot min.
Schokkende of
slingerende spuitstraal
Pistool blaast in
ruststand
Materiaalspuitkop of -naald
beschadigd
Pakkingbus (pos. 7) te hard
aangedraaid
Te wenig materiaal in het
materiaalreservoir
Potmanchet (pos. 15) of
(pos. 23) beschadigd
OorzaakOplossing
Zie 5.5 Ombouwen van het spuitpistool, demonteren en reinigen
Zie 7.2 Materialaspuitkop of -naald
vervangen
Pakkingbus met schroefsleutel 7
lichtjes lossen.
4 bar
Material bijvullen
(zie gebruiksaanwijzing van de
fabrikant van de installatie.)
Vervangen
9 Wat te doen met afval
De materialen die bij de reiniging en het onderhoudworden gebruikt, moeten conform
de wetten en de voorschriften in functie van de substantie en vakkundig worden verwijderd.
Gewicht: 500 g
Aansluiting:
Verstuivingslucht G 1/8"
Besturingslucht M 5
Materiaaltoevoer G 1/8"
Drukbereik:
Verstuivingsluchtdruk zie tabel
Besturingsluchtdruk max. 6 bar
Materiaaldruk max. 6 bar
Maximale bedrijfstemperatuur
van het spuitpistool 80°C
Geluidsniveau
(gemeten op ca. 1 m
van het spuitpistool) 83 db(A)
Luchtverbruik bij:
1 bar verstuivingslucht 20 l / min.
2 bar verstuivingslucht 30 l / min.
3 bar verstuivingslucht 40 l / min.
4 bar verstuivingslucht 50 l / min.
5 bar verstuivingslucht 60 l / min.
6 bar verstuivingslucht 80 l / min.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Waarschuwing
Hou in het bijzonder rekening met de aanwijzingen van de fabrikant van de spuit- en
reinigingsmididdelen. Substanties, die niet op correcte wijze worden afgevoerd, brengen de gezondheid van mens en dier in gevaar.
12
13
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.