P99
Selbstladepistole
P 99
BedienungsanleitungOperatingInstructionsModed'emploiInstrucciones deuso
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
Gehen Sie davon aus, daß auch die sicherste Waffe durch unsachgemäßen Umgang für Sie und andere gefährlich werden kann.
Machen sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut.
Gehen Sie auch mit der ungeladenen Waffe so um, als wenn sie geladen wäre.
Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind. Wenden Sie bei der Bedienung, beim Zerlegen und beim Zusammenbau nie Gewalt an. Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in ein-
2
wandfreiem Zustand befindet. Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der Waffe beeinträchtigen. Beachten Sie, daß die Waffe bei Einwirkungen von außen, z.B. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchgeprüft werden muß. Unsachgemäße Eingriffe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch Dritte entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsansprüchen. Arbeiten an Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen werden.
Caution: Handling of Firearms
Never forget that even the safest weapon can be dangerous to you and others if not handled correctly.
Before handing any weapon, first thoroughly familiarise yourself with its functions and handling by carefully reading the instructions.
Always handle an unloaded weapon as if it were really loaded. Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are endangered.
Never use force when using, stripping or assembling the weapon.
Only weapons in perfect working order are really safe. Incorrect handling and poor maintenance will impair the function-ing and
safety of the weapon. Always have your firearm in-
spected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage.
Warranty Claims: the makers of the weapon are free of liability for any claims resulting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be done by authorised gunsmiths only.
Observations importantes pour le maniement des armes
Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dangereuse pour vous et d’autres personnes, si elle n’est pas maniée correctement.
Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le maniement de l’arme en étudiant le mode d’emploi.
Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée. Ne jamais laisser le doigt sur
la détente, sauf pour tirer sur une cible.
Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Ne jamais faire usage de la force pendant le maniement, le démontage et le montage.
La sécurité n’est garantie que
tant que l’arme est en parfait état.
Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité de l’arme.
Si l’arme a subi des influences extérieures, telles que corrosion, chute, elle doit être impérativement examinée par un armurier qualifié.
En cas d’intervention non conforme sur le mécanisme, de dommages provoqués par la force ou de modifications effectuées par des tiers, le fabricant se dégage de toute prétention à garantie.
Seules les spécialistes agrées sont autorisés à effectuer des travaux sur les armes.
Observaciones importantes sobre el manejo de armas
No se olvide Vd. jamas que hasta el arma mas segura puede volverse peligrosa para Vd. y otros, si no se maneja correctamente. Ante todo debera familiarizarse con el funcionamiento y el manejo del arma estudiando atentamente las instrucciones de uso. Manipule el arma sin cargar siempre como si estuviese cargada.
Recuerde Vd. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, si no quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen. Al manejar, desarmar y montar el armar, abstenerse estrictamente de ejercer fuerza. Sólo armas en perfecto estado de servicio son armas seguras. El
manejo incorrecto y el mantenimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma. Si el arma ha sido afectada por corrosión o daños, p.ej. por haber caído etc., hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualificado. Toda intervención inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modificaciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestación de garantía.
Toda reforma u otros trabajos en armas deberán efectuarse exclusivamente por armeros autorizados.
3
INHALT |
|
|
|
|
Seite |
|
Seite |
Bedienelemente |
9 |
Entladen der Pistole |
24 |
Allgemeines |
10 |
Zerlegen der Pistole |
27 |
Kurzanleitung |
11 |
Ausbau des Schlagbolzens |
29 |
Prüfungen |
12 |
Einbau des Schlagbolzens |
30 |
Sicherungsmechanismen |
15 |
Zusammensetzen der Pistole |
31 |
Laden der Pistole |
17 |
Anpassen des Griffes |
32 |
Einführen der ersten Patrone |
18 |
Riemenöse |
33 |
Schießen mit Spannabzug |
19 |
Visierung |
34 |
Schießen mit vorgespanntem Schlagbolzen |
19 |
Reinigen |
36 |
Entspannen des Schlagbolzens |
21 |
Lieferumfang/Sonderzubehör |
38 |
Pistole bei leergeschossenem Magazin |
22 |
Technische Daten |
39 |
4
TABLE OF CONTENTS |
|
|
|
|
Page |
|
Page |
Operating controls |
9 |
Unloading the pistol |
24 |
General |
10 |
Stripping the pistol |
27 |
Instructions in brief |
11 |
Removing the striker |
29 |
Checks |
12 |
Fitting the striker |
30 |
Safety mechanisms |
15 |
Reassembling the pistol |
31 |
Loading the pistol |
17 |
Adjusting the grip |
32 |
Chambering the first round |
18 |
Lanyard loop |
33 |
Double action shooting |
19 |
Sights |
34 |
Single action shooting |
19 |
Cleaning |
36 |
Decocking the striker |
21 |
Scope of delivery/special accessory |
38 |
Pistol with magazine emptied |
22 |
Technical Data |
39 |
5
SOMMAIRE |
|
|
|
|
Page |
|
Page |
Eléments de commande |
9 |
Déchargement du pistolet |
24 |
Généralités |
10 |
Démontage du pistolet |
28 |
Brèves instructions |
11 |
Démontage du percuteur |
29 |
Contrôles |
13 |
Montage du percuteur |
30 |
Mécanismes de sûreté |
16 |
Remontage du pistolet |
31 |
Chargement du pistolet |
17 |
Adaptation de la poignée |
32 |
Introduction de la première cartouche |
18 |
Oeilett pour bretelle |
33 |
Tir avec double action |
20 |
Visée |
35 |
Tir avec simple action |
20 |
Nettoyage |
37 |
Désarmement du percuteur |
21 |
Étendue de la livraison / accessoires spéciaux |
38 |
Pistolet avec chargeur vidé |
22 |
Caractéristiques techniques |
40 |
6
INDICE
|
Página |
|
Página |
Piezas de funcionamiento |
9 |
Descargar la pistola |
24 |
Aspectos generales |
10 |
Desmontar la pistola |
28 |
Instrucciones de manejo (resumen) |
11 |
Extraer el percutor |
29 |
Pruebas de control |
14 |
Montar el percutor |
30 |
Sistemas de seguridad |
16 |
Montaje de la pistola |
31 |
Cargar la pistola |
17 |
Ajuste de la empuñadura |
32 |
Introducir el primer cartucho |
18 |
Enganche de correa |
33 |
Disparar con gatillo de doble acción |
20 |
Dispositivo de puntería |
35 |
Disparar con percutor armado |
20 |
Limpieza |
37 |
Desarmar el percutor |
21 |
Volumen de suministro/piezas especiales |
38 |
Pistola con cargador vacío |
22 |
Datos técnicos |
40 |
7
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7
12 |
11 |
10 |
8
9
8
1 |
Verschluß |
1 |
Slide assembly |
1 |
Culasse |
2 |
Lauf |
2 |
Barrel |
2 |
Canon |
3 |
Abzugzüngel |
3 |
Trigger |
3 |
Détente |
4 |
Verschlußfanghebel |
4 |
Slide catch |
4 |
Levier d'arrêt de culasse |
5 |
Griffstück |
5 |
Frame |
5 |
Poignée |
6 |
Entspanndrücker |
6 |
Decocking key |
6 |
Poussoir de désarmement |
7 |
Griffrücken, auswechselbar |
7 |
Backstrap, interchangeable |
7 |
Dos de poignée, |
|
|
|
|
|
interchangeable |
8 |
Riemenösenhalter (für |
8 |
Lanyard loop (optional for |
8 |
Porte-oeillet pour bretelle |
|
USA optional) |
|
USA) |
|
(option pour les USA) |
9 |
Magazin |
9 |
Magazine |
9 |
Chargeur |
10 |
Magazinhalter |
10 |
Magazine catch |
10 |
Arrêtoir de chargeur |
11 |
Laufhaltebügel |
11 |
Barrel catch |
11 |
Étrier de retenue du canon |
12 |
Montageschiene für |
12 |
Attachment rail for |
12 |
Rail de fixation pour |
|
optoelektronische |
|
optoelectronic aiming |
|
viseurs optoélectroniques |
|
Zielgeräte |
|
devices |
|
|
1Corredera
2Cañón
3Gatillo
4Palanca de retención de la corredera
5Empuñadura
6Pulsador de desarme
7Parte trasera de la empuñadura, recambiable
8Sujeción para correa (opcional para E.E.U.U.)
9Cargador
10Retén del cargador
11Estribo para soporte cañón
12Riel de montaje para dispositivos de puntería optoelectrónicos
9
Die WALTHER Selbstladepistole P 99 Kaliber 9mm x 19 wurde nach den neuesten Erkenntnissen für den behörd-
lichen Gebrauch und zur Selbstverteidigung entwickelt. Sie zeichnet sich durch sofortige Schußbereitschaft, größtmögliche Sicherheit, einfache Handhabung für Rechtsund Linkshänder, günstige Formgebung, robuste Bauart, optimale Funktionssicherheit, schnelle Zielerfassung und große Magazinkapazität aus. Die spezielle Oberflächenbehandlung der Metallteile ergibt eine verschleißfeste Oberfläche und gewährleistet ein Höchstmaß an Korrosionsschutz bei gleichzeitig ansprechendem Aussehen.
The WALTHER Automatic Pistol P 99 caliber 9mm x 19 was developed on the basis of the latest technology for military and police use and for self defense. It is distinguished by immediate first shot potential, maximum safety, easy handling for both right-handers and lefthanders, ergonomic styling, rugged design, optimum dependability, rapid target acquisition and large magazine capacity. The special surface treatment of the metal parts provides a wear-proof surface and ensures maximum corrosion protection while retaining its attractive appearance.
Le pistolet automatique WALTHER P 99 calibre 9 mm x 19
a été développé d'après les acquis technologiques les plus récents pour les pouvoirs publics et l'autodéfense. Il se distingue par une aptitude au tir immédiate, une sûreté maximale, un maniement simple pour les droitiers et les gauchers, une forme ergonomique, une conception robuste, une sécurité de fonctionnement optimale, une visée rapide et un chargeur de grande capacité. Le traitement spécial des pièces métalliques permet d'obtenir une surface inusable et garantit une exceptionnelle protection contre la corrosion tout en offrant un aspect attrayant.
La Pistola automática WALTHER P 99 cal. 9mm x 19
fué desarrolada según las últimas técnicas tanto para uso oficial como para defensa personal. Destaca por su inmediata disposición de tiro, máxima seguridad posible, su fácil manejo tanto para diestros como zurdos, su adecuado diseño, su robusta construcción, la seguridad en el funcionamiento, la rápida detección del blanco así como la gran capacidad de cargador. Gracias al tratamiento especial de la superficie de las partes metálicas se obtiene und superficie resistente al desgaste, garantizando con ello una máxima protección contra la corrosión sin perder en aspecto.
10
Kurzanleitung
Unter Berücksichtigung der in dieser Bedienungsanleitung angeführten und gekennzeichneten Sicherheitshinweise ist die Pistole fertigzuladen und der Schlagbolzen mit dem Entspanndrücker zu entspannen. ! In dieser sicheren Stellung ist die Pistole feuerbereit.
Instructions in brief
To prepare the pistol to be ready to fire the pistol must simply be fully loaded and the striker decocked using the decocking key, with due attention being given to the safety instructions contained and indicated as such in these Operating Instructions.
! In this safe position the pistol is ready to fire.
Brèves instructions
Le pistolet doit être chargé et le percuteur doit être désarmé par le poussoir de désarmement en respectant les consignes de sécurité figurant et signalées dans ce mode d'emploi.
! Dans cette position assurée, le pistolet est prêt à tirer.
Instrucciones de manejo (resumen)
Teniendo en cuenta las indicaciones de seguridad descritas y señaladas en este folleto, cargar la pistola y desarmar el percutor mediante el pulsador de desarme.
! En esta segura posición la pistola está dispuesta a ser disparada.
11
Prüfungen
Prüfung vor Gebrauch
! Stellen Sie sicher, daß die Pistole vor der Prüfung gesichert und entladen ist (Abzugzüngel in vorderer Position, Lauf frei, Patronenlager frei, Magazin leer).
Funktionsprüfung
1.Magazin entnehmen, Verschluß bis zum Anschlag zurückziehen.
Nach Loslassen des Verschlusses muß ihn die Schließfeder wieder in seine vordere Stellung bringen.
2.Leeres Magazin einsetzen, Verschluß bis zum Anschlag zurückziehen.
Der Verschluß muß in hinterer Stellung gefangen werden.
3.Magazin entnehmen, Verschluß etwas zurückziehen. Nach Loslassen des Verschlusses muß ihn die Schließfeder wieder in seine vordere Stellung bringen.
4.Entspanndrücker betätigen Der Schlagbolzen muß abschlagen.
5.Leeres Magazin einsetzen, Verschluß bis zum Anschlag zurückziehen.
Der Verschluß muß in hinterer Stellung gefangen werden.
6.Verschlußfanghebel nach unten drücken. Die Schließfeder muß den Verschluss wieder in seine vordere Stellung bringen.
7.Magazin entnehmen, Abzugzüngel so weit zurück ziehen bis es in der Single- Action-Position einrastet.
Der Schlagmechanismus darf nicht ausgelöst werden.
8.Abzugzüngel durchziehen (Single-Action-Abzug). Schlagbolzen muß ausgelöst werden.
9.Abzugzüngel loslassen und danach ganz durchziehen (Double-Action-Abzug).
Der Schlagbolzen muß nach Erreichen seiner hintersten Position ausgelöst werden.
Prüfung nach Gebrauch
! Vergewissern Sie sich, daß die Pistole nach Gebrauch entladen (Lauf und Patronenlager frei) und das Magazin leer ist. Schlagbolzen durch Betätigen des Entspanndrückers entspannen.
Checks
Check prior to use
! Before the check, ensure that the pistol is safetied and unloaded (trigger in front position, barrel free, chamber free, magazine empty).
Function check
1.Remove the magazine, draw back the slide assembly to the stop.
After the slide assembly is released, it must be returned to its front position by the recoil spring.
2.Insert the empty magazine, draw back the slide assembly to the stop.
The slide assembly must be arrested in the rear position.
3.Remove the magazine, pull the slide assembly back a little.
After the slide assembly is released, it must be returned
12
to its front position by the recoil spring.
4.Operate the decocking key. The striker must be released.
5.Insert the empty magazine, draw back the slide assembly to the stop.
The slide assembly must be arrested in the rear position.
6.Press the slide catch down. The recoil spring must return the slide assembly to its front position.
7.Remove the magazine, pull back the trigger until it engages in the single action position.
The firing mechanism must not be released.
8.Pull back the trigger (single action trigger).
Striker must be released.
9.Release the trigger and then pull it right back (double action trigger)
The striker must be released after it reaches its rearmost position.
Check after use
! Make sure that the pistol is unloaded after use (no round in barrel or chamber) and that the magazine is empty. Decock the striker by pressing the decocking key.
Contrôles
Contrôles avant usage
! S'assurer que le pistolet est assuré et déchargé avant le contrôle (détente vers l'avant, canon dégagé, boîte de culasse dégagée, chargeur vide).
Contrôle de fonctionnement
1.Retirer le chargeur. Reculer la culasse jusqu'en butée. Après l'avoir relâchée, la
culasse doit être ramenée en position avant par le ressort de recul.
2.Placer un chargeur vide. Reculer la culasse jusqu'en butée.
La culasse doit être arrêtée en position arrière.
3.Retirer le chargeur. Reculer un peu la culasse.
Après l'avoir relâchée, la culasse doit être ramenée en position avant par le ressort de recul.
4.Actionner le poussoir de désarmement.
Le percuteur doit se dégager.
5.Placer le chargeur vide. Reculer la culasse jusqu'en butée.La culasse doit être arrêtée en position arrière.
6.Pousser vers le bas le levier d'arrêt de culasse.
Le ressort de recul doit ramener la culasse en position avant.
7.Retirer le chargeur. Tirer la détente jusqu'à ce qu'elle s'engage en position "simple action".
Le mécanisme de percussion ne doit pas s'enclencher.
8.Appuyer à fond sur la dé tente. (Détente "simple action").
Le percuteur doit s'enclencher.
9.Relâcher la détente puis l'appuyer à fond (détente "double action").
Le percuteur doit s'enclencher après avoir atteint sa position arrière maximale.
Contrôle après usage
! Après usage, s'assurer que le pistolet est déchargé (canon et boîte de culasse dégagés) et que le chargeur est vide. Désarmer le percuteur en actionnant le poussoir de désarmement.
13