Walther P99 Instruction Manual

Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
Selbstladepistole P 99
P
99
2
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
Gehen Sie davon aus, daß auch die sicherste Waffe durch un­sachgemäßen Umgang für Sie und andere gefährlich werden kann. Machen sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut. Gehen Sie auch mit der unge­ladenen Waffe so um, als wenn sie geladen wäre. Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind. Wenden Sie bei der Bedienung, beim Zerlegen und beim Zusam­menbau nie Gewalt an. Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in ein-
wandfreiem Zustand befindet. Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der Waffe beeinträchtigen. Beachten Sie, daß die Waffe bei Einwirkungen von außen, z.B. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchge­prüft werden muß. Unsachgemäße Eingriffe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch Drit­te entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsan­sprüchen. Arbeiten an Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen wer­den.
Caution: Handling of Firearms
Never forget that even the safest weapon can be dangerous to you and others if not handled correctly. Before handing any weapon, first thoroughly familiarise yourself with its functions and handling by carefully reading the instruc­tions. Always handle an unloaded weapon as if it were really loaded. Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the wea­pon in such a way that neither you nor bystanders are endangered. Never use force when using, stripping or assembling the wea­pon. Only weapons in perfect work­ing order are really safe. Incorrect handling and poor maintenance will impair the function-ing and
safety of the weapon. Always have your firearm in­spected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage. Warranty Claims: the makers of the weapon are free of liability for any claims resulting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be done by authorised gunsmiths only.
3
Observations importantes pour le maniement des armes
Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dange­reuse pour vous et d’autres per­sonnes, si elle n’est pas maniée correctement. Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le manie­ment de l’arme en étudiant le mode d’emploi. Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée. Ne jamais laisser le doigt sur la détente, sauf pour tirer sur une cible. Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger. Ne jamais faire usage de la force pendant le maniement, le démontage et le montage. La sécurité n’est garantie que
tant que l’arme est en parfait état. Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité de l’arme. Si l’arme a subi des influences extérieures, telles que corrosion, chute, elle doit être impérative­ment examinée par un armurier qualifié. En cas d’intervention non con­forme sur le mécanisme, de dommages provoqués par la force ou de modifications effec­tuées par des tiers, le fabricant se dégage de toute prétention à garantie. Seules les spécialistes agrées sont autorisés à effectuer des travaux sur les armes.
Observaciones importan­tes sobre el manejo de ar­mas
No se olvide Vd. jamas que hasta el arma mas segura puede vol­verse peligrosa para Vd. y otros, si no se maneja correctamente. Ante todo debera familiarizarse con el funcionamiento y el ma­nejo del arma estudiando aten­tamente las instrucciones de uso. Manipule el arma sin car­gar siempre como si estuviese cargada. Recuerde Vd. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, si no quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen. Al manejar, desarmar y montar el armar, abstenerse estricta­mente de ejercer fuerza. Sólo armas en perfecto estado de servicio son armas seguras. El
manejo incorrecto y el mante­nimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma. Si el arma ha sido afectada por corrosión o daños, p.ej. por haber caído etc., hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualificado. Toda intervención inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modifi­caciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestación de garantía. Toda reforma u otros trabajos en armas deberán efectuarse exclusivamente por armeros autorizados.
INHALT
Bedienelemente 9
Allgemeines 10
Kurzanleitung 11
Prüfungen 12
Sicherungsmechanismen 15
Laden der Pistole 17
Einführen der ersten Patrone 18
Schießen mit Spannabzug 19
Schießen mit vorgespanntem Schlagbolzen 19
Entspannen des Schlagbolzens 21
Pistole bei leergeschossenem Magazin 22
4
Entladen der Pistole 24
Zerlegen der Pistole 27
Ausbau des Schlagbolzens 29
Einbau des Schlagbolzens 30
Zusammensetzen der Pistole 31
Anpassen des Griffes 32
Riemenöse 33
Visierung 34
Reinigen 36
Lieferumfang/Sonderzubehör 38
Technische Daten 39
Seite
Seite
Unloading the pistol 24
Stripping the pistol 27
Removing the striker 29
Fitting the striker 30
Reassembling the pistol 31
Adjusting the grip 32
Lanyard loop 33
Sights 34
Cleaning 36
Scope of delivery/special accessory 38
Technical Data 39
5
TABLE OF CONTENTS
Operating controls 9
General 10
Instructions in brief 11
Checks 12
Safety mechanisms 15
Loading the pistol 17
Chambering the first round 18
Double action shooting 19
Single action shooting 19
Decocking the striker 21
Pistol with magazine emptied 22
Page
Page
Déchargement du pistolet 24
Démontage du pistolet 28
Démontage du percuteur 29
Montage du percuteur 30
Remontage du pistolet 31
Adaptation de la poignée 32
Oeilett pour bretelle 33
Visée 35
Nettoyage 37
Étendue de la livraison / accessoires spéciaux 38
Caractéristiques techniques 40
6
SOMMAIRE
Eléments de commande 9
Généralités 10
Brèves instructions 11
Contrôles 13
Mécanismes de sûreté 16
Chargement du pistolet 17
Introduction de la première cartouche 18
Tir avec double action 20
Tir avec simple action 20
Désarmement du percuteur 21
Pistolet avec chargeur vidé 22
Page
Page
Descargar la pistola 24
Desmontar la pistola 28
Extraer el percutor 29
Montar el percutor 30
Montaje de la pistola 31
Ajuste de la empuñadura 32
Enganche de correa 33
Dispositivo de puntería 35
Limpieza 37
Volumen de suministro/piezas especiales 38
Datos técnicos 40
7
INDICE
Piezas de funcionamiento 9
Aspectos generales 10
Instrucciones de manejo (resumen) 11
Pruebas de control 14
Sistemas de seguridad 16
Cargar la pistola 17
Introducir el primer cartucho 18
Disparar con gatillo de doble acción 20
Disparar con percutor armado 20
Desarmar el percutor 21
Pistola con cargador vacío 22
Página
Página
8
1
2
3
4
6
5
7
12
11
10
8
9
9
1 Verschluß 2 Lauf 3 Abzugzüngel 4 Verschlußfanghebel
5 Griffstück 6 Entspanndrücker 7 Griffrücken, auswechselbar
8 Riemenösenhalter (für
USA optional)
9 Magazin 10 Magazinhalter 11 Laufhaltebügel 12 Montageschiene für
optoelektronische Zielgeräte
1 Slide assembly 2 Barrel 3 Trigger 4 Slide catch
5 Frame 6 Decocking key 7 Backstrap, interchangeable
8 Lanyard loop (optional for
USA)
9 Magazine 10 Magazine catch 11 Barrel catch 12 Attachment rail for
optoelectronic aiming devices
1 Culasse 2 Canon 3 Détente 4 Levier d'arrêt de culasse
5 Poignée 6 Poussoir de désarmement 7 Dos de poignée,
interchangeable
8 Porte-oeillet pour bretelle
(option pour les USA)
9 Chargeur 10 Arrêtoir de chargeur 11 Étrier de retenue du canon 12 Rail de fixation pour
viseurs optoélectroniques
1 Corredera 2 Cañón 3 Gatillo 4 Palanca de retención de la
corredera
5 Empuñadura 6 Pulsador de desarme 7 Parte trasera de la
empuñadura, recambiable
8 Sujeción para correa
(opcional para E.E.U.U.)
9 Cargador 10 Retén del cargador 11 Estribo para soporte cañón 12 Riel de montaje para
dispositivos de puntería optoelectrónicos
10
Die WALTHER Selbstladepistole P 99 Kaliber 9mm x 19
wurde nach den neuesten Er­kenntnissen für den behörd­lichen Gebrauch und zur Selbst­verteidigung entwickelt. Sie zeichnet sich durch sofortige Schußbereitschaft, größt­mögliche Sicherheit, einfache Handhabung für Rechts- und Linkshänder, günstige Formge­bung, robuste Bauart, optimale Funktionssicherheit, schnelle Zielerfassung und große Maga­zinkapazität aus. Die spezielle Oberflächenbehandlung der Metallteile ergibt eine ver­schleißfeste Oberfläche und gewährleistet ein Höchstmaß an Korrosionsschutz bei gleichzeitig ansprechendem Aussehen.
The WALTHER Automatic Pistol P 99 caliber 9mm x 19
was developed on the basis of the latest technology for military and police use and for self de­fense. It is distinguished by immediate first shot potential, maximum safety, easy handling for both right-handers and left­handers, ergonomic styling, rug­ged design, optimum depen­dability, rapid target acquisition and large magazine capacity. The special surface treatment of the metal parts provides a wear-proof surface and ensures maximum corrosion protection while retaining its attractive appearance.
La Pistola automática WALTHER P 99 cal. 9mm x 19
fué desarrolada según las últi­mas técnicas tanto para uso oficial como para defensa per­sonal. Destaca por su inmediata disposición de tiro, máxima seguridad posible, su fácil man­ejo tanto para diestros como zurdos, su adecuado diseño, su robusta construcción, la segu­ridad en el funcionamiento, la rápida detección del blanco así como la gran capacidad de car­gador. Gracias al tratamiento especial de la superficie de las partes metálicas se obtiene und superficie resistente al desgaste, garantizando con ello una máxima protección contra la corrosión sin perder en aspecto.
Le pistolet automatique WALTHER P 99 calibre 9 mm x 19
a été développé d'après les acquis technologiques les plus récents pour les pouvoirs publics et l'autodéfense. Il se distingue par une aptitude au tir immé­diate, une sûreté maximale, un maniement simple pour les droitiers et les gauchers, une forme ergonomique, une con­ception robuste, une sécurité de fonctionnement optimale, une visée rapide et un chargeur de grande capacité. Le traitement spécial des pièces métalliques permet d'obtenir une surface inusable et garantit une excep­tionnelle protection contre la corrosion tout en offrant un aspect attrayant.
11
Kurzanleitung
Unter Berücksichtigung der in dieser Bedienungsanleitung an­geführten und gekennzeichne­ten Sicherheitshinweise ist die Pistole fertigzuladen und der Schlagbolzen mit dem Ent­spanndrücker zu entspannen.
In dieser sicheren Stellung ist die Pistole feuerbereit.
Instructions in brief
To prepare the pistol to be ready to fire the pistol must simply be fully loaded and the striker decocked using the de­cocking key, with due attention being given to the safety in­structions contained and indi­cated as such in these Opera­ting Instructions.
In this safe position the
pistol is ready to fire.
Brèves instructions
Le pistolet doit être chargé et le percuteur doit être désarmé par le poussoir de désarmement en respectant les consignes de sécurité figurant et signalées dans ce mode d'emploi.
Dans cette position assurée, le pistolet est prêt à tirer.
Instrucciones de manejo (resumen)
Teniendo en cuenta las indica­ciones de seguridad descritas y señaladas en este folleto, cargar la pistola y desarmar el percutor mediante el pulsador de desarme.
En esta segura posición la pistola está dispuesta a ser disparada.
!!!
!
12
Prüfungen Prüfung vor Gebrauch
Stellen Sie sicher, daß die Pistole vor der Prüfung gesichert und entladen ist (Abzugzüngel in vorderer Position, Lauf frei, Patronenlager frei, Magazin leer).
Funktionsprüfung
1. Magazin entnehmen,
Verschluß bis zum Anschlag zurückziehen. Nach Loslassen des Ver­schlusses muß ihn die Schließfeder wieder in seine vordere Stellung bringen.
2. Leeres Magazin einsetzen,
Verschluß bis zum Anschlag zurückziehen. Der Verschluß muß in hin­terer Stellung gefangen werden.
3. Magazin entnehmen, Ver­schluß etwas zurückziehen. Nach Loslassen des Ver­schlusses muß ihn die Schließfeder wieder in seine vordere Stellung bringen.
4. Entspanndrücker betätigen Der Schlagbolzen muß abschlagen.
5. Leeres Magazin einsetzen, Verschluß bis zum Anschlag zurückziehen. Der Verschluß muß in hin­terer Stellung gefangen werden.
6. Verschlußfanghebel nach unten drücken. Die Schließ­feder muß den Verschluss wieder in seine vordere Stellung bringen.
7. Magazin entnehmen, Ab­zugzüngel so weit zurück ziehen bis es in der Single­Action-Position einrastet.
Checks Check prior to use
Before the check, ensure that the pistol is safetied and unloaded (trigger in front po­sition, barrel free, chamber free, magazine empty).
Function check
1. Remove the magazine, draw
back the slide assembly to the stop. After the slide assembly is released, it must be returned to its front position by the recoil spring.
2. Insert the empty magazine,
draw back the slide assembly to the stop. The slide assembly must be arrested in the rear position.
3. Remove the magazine, pull
the slide assembly back a little. After the slide assembly is re­leased, it must be returned
Der Schlagmechanismus darf nicht ausgelöst werden.
8. Abzugzüngel durchziehen (Single-Action-Abzug). Schlagbolzen muß ausgelöst werden.
9. Abzugzüngel loslassen und
danach ganz durchziehen (Double-Action-Abzug). Der Schlagbolzen muß nach Erreichen seiner hintersten Position ausgelöst werden.
Prüfung nach Gebrauch
Vergewissern Sie sich, daß die Pistole nach Gebrauch entladen (Lauf und Patronen­lager frei) und das Magazin leer ist. Schlagbolzen durch Betätigen des Entspanndrückers entspannen.
!!!
13
to its front position by the recoil spring.
4. Operate the decocking key. The striker must be released.
5. Insert the empty magazine, draw back the slide assembly to the stop. The slide assembly must be arrested in the rear position.
6. Press the slide catch down. The recoil spring must return the slide assembly to its front position.
7. Remove the magazine, pull back the trigger until it engages in the single action position. The firing mechanism must not be released.
8. Pull back the trigger (single action trigger). Striker must be released.
9. Release the trigger and then pull it right back (double action trigger)
The striker must be released after it reaches its rearmost position.
Check after use
Make sure that the pistol is unloaded after use (no round in barrel or chamber) and that the magazine is empty. Decock the striker by pressing the de­cocking key.
Contrôles Contrôles avant usage
S'assurer que le pistolet est assuré et déchargé avant le contrôle (détente vers l'avant, canon dégagé, boîte de culasse dégagée, chargeur vide).
Contrôle de fonctionnement
1. Retirer le chargeur. Reculer
la culasse jusqu'en butée. Après l'avoir relâchée, la
culasse doit être ramenée en position avant par le ressort de recul.
2. Placer un chargeur vide. Reculer la culasse jusqu'en butée. La culasse doit être arrêtée en position arrière.
3. Retirer le chargeur. Reculer un peu la culasse. Après l'avoir relâchée, la culasse doit être ramenée en position avant par le ressort de recul.
4. Actionner le poussoir de désarmement. Le percuteur doit se dégager.
5. Placer le chargeur vide. Reculer la culasse jusqu'en butée.La culasse doit être arrêtée en position arrière.
6. Pousser vers le bas le levier d'arrêt de culasse. Le ressort de recul doit ram­ener la culasse en position avant.
7. Retirer le chargeur. Tirer la détente jusqu'à ce qu'elle s'engage en position "simple action". Le mécanisme de percussion ne doit pas s'enclencher.
8. Appuyer à fond sur la dé tente. (Détente "simple action"). Le percuteur doit s'enclencher.
9. Relâcher la détente puis l'appuyer à fond (détente "double action"). Le percuteur doit s'enclen­cher après avoir atteint sa position arrière maximale.
Contrôle après usage
Après usage, s'assurer que le pistolet est déchargé (canon et boîte de culasse dégagés) et que le chargeur est vide. Dés­armer le percuteur en action­nant le poussoir de désarme­ment.
!!!
14
Pruebas de control Pruebas de control antes del uso
Comprobar si la pistola está asegurada y descargada antes de la prueba de control (gatillo en posición delantera, cañón libre, recámara libre, cargador vacío). Prueba de funcionamiento
1. Retirar el cargador, tirar la
corredera hacia atrás hasta el tope. Después de soltar la corre­dera, ésta tendrá que volver a su posición delantera por medio del resorte recupera­dor.
2. Incorporar el cargador vacío,
retirar la corredera hasta el tope. La corredera tendrá que ser retenida en su posición trasera.
3. Retirar el cargador, tirar la corredera ligeramente hacia atrás. Después de soltar la corre­dera ésta tiene que volver a su posición delantera me­diante el resorte recuperador.
4. Accionar el pulsador de desarme. El percutor deberá liberarse.
5. Incorporar el cargador vacío, retirar la corredera hasta el tope. La corredera deberá de ser retenida en la posición trasera.
6. Apretar la palanca de reten­ción de la corredera hacia abajo. La corredera deberá volver a su posición delantera por medio del resorte recupe­rador.
7. Retirar el cargador, tirar el gatillo hacia atrás hasta que
encaje en posición de simple acción (single-action). El mecanismo percutor no deberá de ser accionado.
8. Accionar el gatillo (disparo de simple acción (single­action)). El percutor deberá liberarse.
9. Soltar el gatillo y accionarlo después por completo (disparo de doble acción (double-action)). Después de alcanzar su posición más trasera, el per­cutor tendrá que liberarse.
Pruebas de control después del uso
Asegurarse de que la pistola esté descargada después de su uso (caño y recámara libres) y el
cargador vacío. Desarmar el percutor accionando el pulsador de desarme.
!
!
15
Sicherungsmechanismen
Die P 99 verfügt über vier unab­hängig vom Waffenträger wirk­ende Sicherungen:
1. Schlagbolzensicherung
2. Abzugzüngelsicherung
3. Entspannsicherung
4. Fallsicherung und drei Ladezustandsan­zeigen, die die Sicherheit wesentlich erhöhen:
5. Ladeanzeige Wenn das Patronenlager frei ist, schließt der Auszieher mit der Außenform des Verschlusses ab. Befindet sich eine Patrone oder Patronenhülse im Patro­nenlager, wird im Verschluß eine rote Markierung frei­gegeben. Der Auszieher steht deutlich gegenüber der Außenform des Verschlusses zurück. Dies ist auch mit den Fingern ertastbar.
6. Schlagbolzenstellung Im entspannten Zustand des Schlagbolzens verschwindet dieser völlig im Verschluß. Ist der Schlagbolzen gespannt, tritt dieser deutlich sichtbar aus der Verschlußkappe hervor. Dies ist auch mit den Fingern ertastbar.
7. Abzugzüngelstellung Nur während des Schießvor­ganges wird das Abzug züngel, gesteuert durch den Schlagbolzen, in der Single­Action-Position gehalten. In den anderen Funktionslagen (z.B. beim Durchladen) ist das Abzugzüngel in der Double-Action-Position. Das Abzugzüngel wird vom Schießfinger gegen die Kraft der Abzugfeder in die Single­Action-Position gebracht.
Safety mechanisms
The P 99 has four safety mechanisms that are effective independently of the user:
1. Striker safety
2. Trigger safety
3. Decocking safety
4. Drop-lever safety and three loading status indicators that greatly increase safety:
5. Loaded-chamber indicator When the chamber is free, the extractor is flush with the outer form of the slide assembly. If there is a round or case in the chamber, a red mark is exposed in the slide assembly. The extractor is noticeably back from the outer form of the slide as­sembly. This can also be felt with the fingers.
6. Striker position In the decocked state of the
striker, the latter disappears completely into the slide assembly. If the striker is cocked, it projects in clearly visible form out of the slide assembly plate. This can also be felt with the fingers.
7. Trigger position The trigger is only held in the single action position during the process of shooting, controlled by the striker. In the other function positions (e.g. during full loading), the trigger remains in the double action position. The trigger is moved by the shooting finger against the force of the trigger spring into the single action position.
16
Mécanismes de sûreté
Le P 99 dispose de quatre sûr­etés dont l'effet ne dépend pas de l'usager:
1. Sûreté du percuteur
2. Sûreté de la détente
3. Sûreté de désarmement
4. Sûreté contre la chute et de trois indicateurs d'état de charge, qui augmentent considérablement la sécurité:
5. Indicateur de charge Si la boîte de culasse est dégagée, l'extracteur est aligné sur le contour extér­ieur de la culasse. Si une car­touche ou une douille se trouve dans la boîte de culasse, une marque rouge apparaît sur la culasse. L'extracteur est nettement en retrait par rapport au contour extérieur de la culasse. Cela peut également se sentir avec les doigts.
6. Position du percuteur Lorsqu'il est désarmé, le per cuteur disparaît complète ment dans la culasse. S'il est armé, le percuteur fait visi blement saillie par rapport à la plaque de culasse. Cela peut également se sentir avec les doigts.
7. Position de la détente La détente, commandée par le percuteur, n'est main tenue en position "simple action" que pendant la phase de tir. La détente est sur la position "double action" pendant les autres positions fonction nelles (par exemple: charge ment complet). La détente est amenée en position "simple action" par le doigt en s'opposant à la force du ressort de détente.
cutor, éste desaparece por completo en la corredera. Armado sobresale visible­mente la tapa de la corre­dera. Resulta posible palparlo con los dedos.
7. Posición del gatillo Unicamente durante el disparo el gatillo, dirigido por el percutor, es retenido en la posición de simple acción. En las demás posiciones de funciona­miento (p.e. al recargar) se encuentra en la posición de doble acción. El gatillo alcanza la posición de simple acción apretándolo con el dedo en sentido contrario
a la fuerza del resorte del
gatillo.
Dispositivos de seguridad
La P 99 dispone de cuatro dispositivos de seguridad que actúan automáticamente, es decir, independientemente del portador del arma.
1. Seguro del percutor
2. Seguro del gatillo
3. Seguro de desarme
4. Seguro de caída así como tres indicadores de carga:
5. Indicador de carga En caso de estar la cámara vacía, el extractor forma una línea con la forma externa de la corredera. Al encontrarse un cartucho o una vaina en la recámara, en la corredera aparece una señalización roja. El extractor entra en la recámara formando un rebaje con la forma externa de la corredera. Es posible palparlo con los dedos.
6. Posición del percutor Estando desarmado el per-
17
Laden der Pistole
Magazinhalter drücken (rechts oder links) und leeres Magazin herausnehmen. Mit dem Bo­denrand der Patrone Zubringer oder schon im Magazin be­findliche Patronen nach unten drücken und Patrone unter die Magazinlippen schieben. Keine Gewalt anwenden. Beschädigte Magazinlippen führen zu Funk­tionsstörungen und damit zum Ausfall der Waffe. Beim Ent­leeren des Magazins Patronen einzeln nach vorne heraus­schieben. Gefülltes Magazin bis zum Einrasten des Magazinhal­ters in die Pistole einschieben.
Loading the pistol
Press the magazine catch (on the right or on the left) and re­move the empty magazine. Press down the magazine fol­lower, or the top round already inserted, using the case rim, and slip the round under the maga­zine lips. Do not use force: damaged magazine lips can cause malfunctions, rendering the weapon useless in an emer­gency. To empty the magazine, push each round forward and out. Slide the full magazine into the pistol until the magazine release button engages.
Chargement du pistolet
Appuyer sur l'arrêtoir de char­geur (à droite ou à gauche) et retirer le chargeur vide. Avec le culot de la cartouche, pousser vers le bas le dispositif d'alimen­tation en cartouches ou les car­touches qui s'y trouvent déjà, et insérer les cartouches sous les lèvres du chargeur. Ne pas em­ployer la force. Des lèvres de chargeur endommagées peu­vent provoquer des dysfonction­nements et rendre ainsi l'arme inutilisable. Pour vider le char­geur, retirer les cartouches une à une vers l'avant. Introduire le chargeur plein dans le pistolet jusqu'à ce que s'encoche l'arrêtoir de chargeur.
Cargar la pistola
Presionar el retén del cargador (lado derecho o izquierdo) y sacar el cargador vacío. Apretar hacia abajo el elevador o los cartuchos que ya se encuentran en el cargador mediante la base del cartucho y deslizar el car­tucho por debajo de los labios del cargador. No emplear violencia. Labios de cargador dañados causan irregularidades de funcionamiento y unido a ello una inutilización del arma. Para vaciar el cargador sacar los cartuchos empujándolos hacia adelante. Introducir el cargador en la pistola, deslizándolo, hasta que el retén encaje.
18
Einführen der ersten Patrone in das Patronenlager
Waffe in die Schießhand nehmen und dabei schräg nach unten halten, so daß eine Ge­fährdung von Personen aus­geschlossen ist. Mit der freien Hand Verschluß ganz zurück­ziehen und loslassen. Der Ver­schluß schnellt nach vorne, die erste Patrone wird in das Patronenlager eingeführt, der Schlagbolzen ist gespannt. Aus Sicherheitsgründen bleibt das Abzugzüngel hierbei in Double­Action-Position stehen.
Achtung! Keinen Finger am Abzugzüngel, Sicherheit beachten, die Pistole ist feuerbereit. Wird nicht sofort geschossen, Pistole durch Betätigung des Entspanndrückers entspannen.
Chambering the first round
Hold the weapon in your shooting hand and point it downwards, to rule out any risk to other persons. Draw back the slide assembly to the stop with your free hand and release it. The slide assembly slides for­ward, chambering the first round, and the striker is cocked. For safety reasons, the trigger remains in the double action position here.
Caution! Keep your finger off the trigger, and be especially careful; the pistol is ready to fire. If the weapon is not fired at once, decock the pistol by pressing the decocking key.
Introducción del primer cartucho en la recámara
Empuñar el arma en la mano que va a accionar el gatillo y apuntar hacia abajo en un plano inclinado para excluir daños a la persona. Tirar la corredera com­pletamente hacia atrás con la mano libre y soltarla. Esta salta hacia adelante, el primer cartucho entra en la recámara, el percutor está armado. Por razones de seguridad el gatillo se mantiene en posición de doble acción (double-action).
¡Atención! No apoyar el dedo en el gatillo, observar las medidas de seguridad, la pistola está dispuesta a disparar. Si no se va a disparar inmediata­mente, desarmar la pistola presionando el pulsador de des­arme.
Introduction de la première cartouche dans la boîte de culasse
Prendre l'arme dans la main qui tire en la tenant inclinée vers le bas pour exclure tout danger pour les personnes. Avec la main libre, reculer à fond la culasse, puis la relâcher. La culasse glisse vers l'avant, la première cartouche est intro­duite dans la boîte de culasse et le percuteur est armé. Pour des raisons de sécurité, la détente reste sur la position "double action".
Attention! Pas de doigt sur la détente, respecter les consignes de sécurité, le pistolet est prêt à tirer. Si le tir n'a pas lieu immédiate­ment, désarmer le pistolet en actionnant le poussoir de dés­armement.
!!!
!
19
Schießen mit Spannabzug (Double-Action)
Bei durchgeladener Waffe und entspanntem Schlagbolzen Abzugzüngel durchziehen, der Schlagbolzen wird gespannt und schlägt nach Erreichen der hintersten Stellung nach vorne auf das Zündhütchen auf.
Schießen mit vorge­spanntem Schlagbolzen (Single-Action)
Ist die Waffe geladen und der Schlagbolzen entspannt, genügt es den Verschluß etwa 10 mm zurückzuziehen, um den Schlag­bolzen zu Spannen. Dazu kann auch das als Sonderzubehör angebotene Schnellspannholster mit Sicherheitsverriegelung und Verschlußwegbegrenzung ver wendet werden.
Achtung! Keinen Finger am Abzugzüngel, Sicherheit beachten, die Pistole ist feuerbereit. Zur Schußabgabe Abzugzüngel in Single-Action-Position zu­rückziehen. Wird das Abzug­züngel jetzt weitergezogen bricht der Schuß, das Abzug­züngel bleibt für die weiteren Schußabgaben in der Single­Action-Position stehen.
Double action shooting
When the pistol is loaded and the striker decocked, pull back the trigger; the striker is cocked and snaps forward onto the percussion cap when its rear­most position is reached.
Single action shooting
When the pistol is loaded and the striker decocked, you only have to draw the slide assembly back by about 10 mm to cock the striker. The rapid cocking holster available as a special accessory with safety lock and slide assembly travel limiter can also be used for that purpose.
Caution! Keep your finger off the trigger, and be es­pecially careful; the pistol is ready to fire. To fire a shot, pull the trigger back to the single action po­sition. If the trigger is now pulled further, the shot is fired, and the trigger remains in the single action position for further shots.
20
Tir avec double action
L'arme étant chargée et le per­cuteur désarmé, appuyer à fond sur la détente; le percuteur est armé puis percute l'amorce après avoir atteint sa position arrière maximale.
Tir avec simple action
L'arme étant chargée et le percuteur désarmé, il suffit de reculer la culasse d'environ 10 mm pour armer le percuteur. On peut également utiliser à cet effet le holster à armement ra­pide avec verrouillage de sé­curité et limitation de la course de la culasse, livré en accessoire spécial.
¡Atención! No apoyar el dedo en el gatillo, observar las medidas de seguridad, la pistola está dispuesta a disparar. Para disparar tirar el gatillo hacia atrás hasta alcanzar la posición de simple acción (single-action). En caso de seguir accionando el gatillo se efectúa el disparo, el gatillo se mantiene en posición de simple acción (single-action) durante los disparos siguientes.
Disparar con gatillo de doble acción (double­action)
Con la pistola recargada y el percutor desarmado accionar el gatillo por completo, el percutor se arma y trás alcanzar la posi­ción más trasera salta hacia adelante y hace impacto con la cápsula fulminante.
Disparar con percutor armado (single-action)
Con la pistola recargada y el percutor desarmado es sufi­ciente tirar la corredera aproxi­madamente 10 mm hacia atrás para armar el percutor. Es posible utilizar para ello la tapa­funda de armado rápido con cerradura de seguro y limitación del recorrido de corredera; es un accesorio especial.
Attention! Pas de doigt sur la détente, respecter les consignes de sécurité, le pistolet est prêt à tirer. Pour tirer, ramener la détente sur la position "simple action". En appuyant davantage sur la détente, le coup part et la dé­tente reste en position "simple action" pour les coups suivants.
!
!
21
Entspannen des Schlagbolzens
Zum Entspannen des Schlagbol­zens wird mit dem Daumen der Schießhand oder mit dem der unterstützenden linken Hand beim Beidhandanschlag der Ent­spanndrücker betätigt.
Auch zum Entspannen ist die Waffe so zu halten, daß eine Gefährdung von Personen ausgeschlossen ist.
Decocking the striker
To decock the striker, press the decocking key, either with the thumb of the shooting hand or with the supporting left hand if a two-handed grip is used.
When decocking too, hold the pistol so that any risk to persons is ruled out.
Désarmement du percuteur
Pour désarmer le percuteur, actionner le poussoir de désar­mement avec le pouce de la main qui tire ou de la main gauche de soutien en cas de tir à deux mains.
Même en la désarmant, tenir l'arme de sorte qu'un danger pour les personnes soit exclu.
Desarmar el percutor
Para desarmar el percutor presi­onar el pulsador de desarme con el pulgar de la mano que va a disparar o con el pulgar izquierdo de la mano que apoya en caso de disparo con dos manos.
Incluso al desarmar soste­ner el arma de tal forma que se excluyan daños a la persona.
!
!
!
!
22
Die Pistole bei leerge­schossenem Magazin
Nach dem Verschießen der letzten Patrone wird der Ver­schluß durch den Fanghebel in geöffneter Stellung gehalten. Soll weitergeschossen werden, leeres Magazin durch ein ge­fülltes Magazin ersetzen und durch Schließen des Verschlusses Patrone in das Patronenlager einführen.
Achtung! Dabei keinen Finger am Abzugzüngel, Sicherheit beachten, die Pistole ist feuerbereit. Wird nicht weitergeschossen, Magazin herausnehmen, über­prüfen, daß sich keine Patrone mehr im Patronenlager befin­det, Verschluß schließen und Schlagbolzen durch Betätigung des Entspanndrückers ent­spannen.
Pistol with magazine emptied
After the last round is fired, the slide assembly is locked open by its catch. To continue shooting, replace the empty magazine by a full one and chamber a round by closing the slide assembly.
Caution! Keep your finger off the trigger, and be especially careful; the pistol is ready to fire. If you have finished shooting, remove the magazine, check that there is no round in the chamber, close the slide assem­bly, and decock the striker by pressing the decocking key.
La pistola con cargador vacío
Después de disparar el último cartucho, la corredera es rete­nida en la posición trasera por su palanca de retención. En caso de querer seguir dispa­rando, sustituir el cargador vacío por uno lleno e introducir el cartucho en la recámara cerrando la corredera.
¡Atención! No apoyar el dedo en el gatillo, observar las medidas de seguridad, la pistola está dispuesta a disparar. En caso de no seguir dispa­rando, sacar el cargador, ase­gurarse de que en la recámara no se encuentre ningún cartu­cho, cerrar la corredera y des­armar el percutor accionando el pulsador de desarme.
Pistolet avec chargeur vidé
Après le tir de la dernière cartouche, la culasse est mainte­nue en position ouverte par le levier d'arrêt. Si le tir doit être poursuivi, remplacer le chargeur vide par un plein et introduire la première cartouche dans la boîte de culasse en fermant la culasse.
Attention! Pas de doigt sur la détente, respecter les consignes de sécurité, le pistolet est prêt à tirer. Si le tir est terminé, retirer le chargeur, vérifier qu'il n'y a plus de cartouche dans la boîte de culasse, et désarmer le percuteur en actionnant le poussoir de désarmement.
!
!!!
23
24
Entladen der Pistole
Magazin entnehmen und Ver­schluß bis zum Anschlag zu­rückziehen. Die im Patronen­lager befindliche Patrone wird ausgezogen und ausgeworfen.
Sichtkontrolle ob Lauf
frei.
Verschluß vorgleiten lassen und Schlagbolzen mit dem Ent­spanndrücker entspannen.
Unloading the pistol
Remove the magazine and draw back the slide assembly to the stop. The chambered round is drawn out and ejected.
Make a visual check
that the barrel is free.
Allow the slide assembly to slide forward and decock the striker with the decocking key.
Déchargement du pistolet
Retirer le chargeur et reculer la culasse jusqu'en butée. La car­touche qui se trouve dans la boîte de culasse est dégagée et éjectée.
Contrôle visuel du déga­gement du canon.
Faire glisser la culasse vers l'avant et désarmer le percuteur au moyen du poussoir de dés­armement.
Descargar la pistola
Sacar el cargador y tirar la corredera hacia atrás hasta el tope. Con ello se extrae y se expulsa el cartucho que se encuentra en la recámara.
Controlar visualmente si
el cañón está libre.
Dejar deslizar la corredera hacia adelante y desarmar el percutor accionando el pulsador de desarme.
!
!!!
252627
Zerlegen der Pistole in die Hauptgruppen
Die Waffe darf nicht weiter demontiert werden als in vor­liegender Bedienungsanleitung angeführt. Weitere Demontage, unsachgemäße Montage und Nichtbeachtung der Bedie­nungsanleitung entbinden den Hersteller hinsichtlich entstan­dener Personen- und Sach­schäden von jeglichen Gewähr­leistungsansprüchen. Die Pistole kann ohne Werkzeug in ihre Hauptgruppen zerlegt werden.
Dazu Magazin heraus­nehmen und kontrollieren, ob Waffe entladen ist. Die Pistole läßt sich aus Sicherheitsgründen nur bei entspanntem Schlag­bolzen zerlegen. Laufhaltebügel beidseitig nach unten drücken. Verschluß mit Lauf und Schließ­federeinheit nach vorne vom
Griff abziehen (Durch Vordrük­ken des Abzugzüngels kann der Verschluß leichter abge­zogen werden). Schließfedereinheit leicht nach vorne drücken und entfernen. Anschließend Lauf aus dem Verschlußstück herausnehmen.
Stripping the pistol into its main assemblies
Do not strip down the pistol any further than shown in these Operating Instructions. Further stripping, incorrect reassembly and non-compliance with the Operating Instructions shall ex­empt the manufacturer from any warranty claims for to injury or damage suffered. The pistol can be stripped down to its main assemblies without using a tool.
To do so, remove the mag­azine and check that the pistol is unloaded. For safety reasons, the pistol can only be stripped when the striker is decocked. Press the barrel catch down on both sides. Pull the slide assem­bly with the barrel and recoil spring unit forwards off the frame (the slide assembly can
be removed more easily when the trigger is pressed forward). Push the recoil spring unit slightly forwards and then re­move it. Finally, pull the barrel out of the slideassembly section.
!
!
28
Démontage du pistolet en ses éléments principaux
Le pistolet ne doit pas être da­vantage démonté que ne l'in­dique le présent mode d'emploi. Un démontage supplémentaire, un montage non conforme et
la non-observation du mode d'emploi libèrent le fabricant de toute prétention en garantie concernant des dommages corporels ou matériels subis. Le pistolet peut être démonté en ses éléments principaux sans outil.
A cet effet, retirer le char­geur et contrôler que l'arme est déchargée. Pour des raisons de sécurité, le pistolet ne peut être démonté que lorsque le per­cuteur est désarmé. Pousser vers le bas et des deux côtés l'étrier de retenue du canon. Retirer de la poignée vers l'avant la culasse avec le canon et le bloc ressort
de recul (le retrait de la culasse est facilité en poussant la dé­tente vers l'avant). Pousser légèrement vers l'avant le bloc ressort de recul, puis le retirer. Retirer enfin le canon de la culasse.
corredera junto con el cañón y el grupo del resorte recuperador de la empuñadura, desplazán­dola hacia adelante (la corre­dera puede desprenderse más fácilmente presionando el gatillo hacia adelante). Apretar el resorte recuperador hacia adelante y retirarlo. Después sacar el cañón de la corredera.
Desmontar la pistola en sus componentes principales
El arma no debe de ser desmon­tada más allá de lo descrito en el presente manual de instruc­ciones. Otros desmontajes, montaje inadecuado y la no observación del manual de instrucciones desligan al fabri­cante de toda garantía en relación a daños a bienes o a la persona. La pistola puede ser desmontada en sus componen­tes principales sin ayuda de herramientas.
En este caso sacar el car­gador y controlar, si el arma está descargada. Debido a cuestiones de seguridad, la pistola puede desmontarse únicamente estando el percutor desarmado. Presionar el estribo para soporte cañón a ambos lados hacia abajo. Desprender la
!
!
29
Ausbau der Schlagbolzeneinheit
Zur Demontage der Schlag­bolzeneinheit (nur bei Haupt­reinigung etwa alle 1000 Schuß!) wird die Waffe zuerst in ihre Hauptgruppen zerlegt. An­schließend wird die Nase A mit einem kleinen Schraubendreher eingedrückt, die Verschluß­kappe kann nach unten ab­gezogen werden. Jetzt Ent­spanndrücker betätigen und Schlagbolzeneinheit aus der Schlagbolzenführung ziehen. Der Entspanndrücker kann ebenfalls entnommen werden.
Removing the striker unit
To remove the striker unit (only during main cleaning after ab­out every 1000 shots!), first strip the pistol down to its main assemblies. Then press in the lug A using a small screwdriver,
the slide assembly plate can be pulled off downwards. Now press the decocking key and pull the striker unit out of the striker guide. The decocking key can also be removed.
Démontage du bloc percuteur
Pour démonter le bloc percuteur (seulement lors du grand netto­yage, environ tous les 1000 coups!), le pistolet doit tout d'abord être démonté en ses éléments principaux. Pousser ensuite l'ergot A avec un petit tournevis; la plaque de culasse peut alors être retirée vers le bas. Actionner ensuite le pous­soir de désarmement et retirer le bloc percuteur de son guide. Le poussoir de désarmement peut de même être retiré.
Extraer el grupo percutor
Para desmontar el grupo per­cutor (¡únicamente en el caso de limpieza general efectuados 1000 tiros!) desmontar el arma primeramente en sus compo­nentes principales. Después apretar el saliente A con ayuda de un pequeño destornillador,
la tapa de la corredera podrá ser retirada hacia abajo. Ahora presionar el pulsador de des­arme y separar el grupo per­cutor de la guía del percutor. Igualmente resulta posible extraer el pulsador de desarme.
A
30
Einbau der Schlagbolzeneinheit
Zuerst wird der Entspann­drücker in die Aussparung des Verschlusse eingesetzt und bis zur Endstellung eingedrückt. In dieser Stellung wird die Schlag­bolzeneinheit bis zum Anschlag in die Schlagbolzenführung des Verschlusses eingeschoben und mit der Verschlußkappe ver­riegelt.
Fitting the striker unit
First insert the decocking key into the recess in the slide assembly and press it into its final position. In this position insert the striker unit up to the stop in the striker guide of the slide assembly and lock it with the slide assembly plate.
Montar el grupo percutor
Primero colocar el pulsador de desarme en el rebaje de la corredera y apretar hasta que alcance zu posición final. En esta posición encajar el grupo percutor en la guía de la corre­dera hasta el tope y enclavar con la tapa de la corredera.
Montage du bloc percuteur
Le poussoir de désarmement est tout d'abord placé dans l'évide­ment de la culasse, puis poussé jusqu'à sa position finale. Dans cette position, introduire dans le guide de percuteur le bloc per­cuteur jusqu'en butée, et le verrouiller avec la plaque de culasse.
Schlagbolzeneinheit Striker unit Bloc percuteur Grupo percutor
31
Zusammensetzen der Pistole
Das Zusammensetzen geschieht in umgekehrter Reihenfolge. Lauf in den Verschluß einlegen und Schließfedereinheit mon­tieren. Dabei darauf achten, daß sich der große Bund der Schließ­federeinheit in der dafür vor­gesehenen Aussparung am Lauf abstützt. Das System (Verschluß, Lauf und Schließfedereinheit) auf den Griff aufschieben. Verschluß so weit zurückziehen, bis der Laufhalter einrastet, ab­schließend Magazin einsetzen. Kontrolle, ob Schlagbolzen gespannt, gegebenenfalls am Entspanndrücker entspannen.
Reassembling the pistol
Reassembly takes place in re­verse order. Place the barrel in the slide assembly and fit the recoil spring unit. Ensure here that the large collar of the recoil spring unit rests in the recess provided for it on the barrel. Slide the system (slide assembly, barrel and recoil spring unit) onto the frame. Draw back the slide assembly far enough for the barrel catch to engage, then insert the magazine. Check whether the striker is cocked, if necessary decock it using the decocking key.
Remontage du pistolet
Le remontage du pistolet s'effectue dans l'ordre inverse. Placer le canon dans la culasse et monter le bloc ressort de recul, en veillant à ce que son grand collet s'appuie dans l'évi­dement du canon prévu à cet effet. Engager l'ensemble (culasse, canon et bloc ressort de recul) dans la poignée. Reculer la culasse jusqu'à ce que l'arrêtoir de canon s'encoche, puis insérer le chargeur. Contrôler si le percuteur est armé et, le cas échéant, le désarmer avec le poussoir de désarmement.
Montaje de la pistola
El montaje de la pistola se efectúa por orden inverso. Colocar el cañón en la corredera y montar el grupo del resorte recuperador. Asegurarse de que el gollete grande del grupo del resorte recuperador se apoye en el rebaje previsto del cañón. Colocar el sistema (corredera, cañón y grupo del resorte re­cuperador) sobre la empuña­dura. Tirar la corredera hacia atrás hasta que encaje el sopor­te de cañón, después montar el cargador. Controlar si el percu­tor está armado, en caso dado desarmar con el pulsador de desarme.
32
Anpassen des Griffes
Um den Griff der Waffe optimal an die Hand anpassen zu können, besteht die Möglichkeit den montierten mittelgroßen Griffrücken wahlweise durch einen kleineren oder größeren Griffrücken auszutauschen. Da­zu wird der Schwerspannstift A mit einem Durchschlag aus­geschoben und nach Einbau des gewünschten Griffrückens wieder eingesetzt.
Adjusting the grip
To ensure an optimum grip of the pistol by the hand, it is possible to replace the medium­sized backstrap provided by a smaller or larger one. To do so, push out the dowel pin A with a drift and then re-insert it after installation of the required backstrap.
Adaptation de la poignée
Pour adapter la poignée à la main de façon optimale, il est possible d'échanger le dos de poignée de taille moyenne par un dos plus petit ou plus grand. Pour ce faire, extraire la goupille fendue A avec un chassegoupille, puis la replacer après mise en place du dos de poignée sou­haité.
Ajustar la empuñadura
Para poder ajustar la empuñ­adura del arma a la mano de manera óptima, existe la posi­bilidad de sustituir la parte tra­sera de la empuñadura ya mon­tada de tamaño medio por una más pequeña o una mayor, según elección. Presionar para ello el pasador elástico A por medio de un punzón hasta que salga y des-
pués de montar la parte trasera de la empuñadura deseada volver a incorporarlo.
A
33
Riemenöse
Der zur Befestigung des Griff­rückens verwendete Schwer­spannstift bildet zusammen mit einer Aussparung im Griffrük­ken eine Riemenöse (für USA optional) zur Befestigung der Fangschnur. Zur Anbringung wird der Spannstift ausge­schoben und die Fangschnur oder ein vorhandenes Adap­terstück eingelegt. Abschlie­ßend wird der Spannstift wieder eingesetzt.
Lanyard loop
The heavy dowel pin used to attach the backstrap forms in conjunction with a recess in the backstrap an eye bolt (optional for USA) for attaching a lanyard. To fasten it, push out the dowel pin and insert the lanyard or an existing adapter. Finally put the dowel pin back in.
Oeillet pour bretelle
La goupille fendue utilisée pour fixer le dos de la poignée forme, avec un évidement pratiqué dans le dos de poignée, un oeillet (option pour les USA) permettant de fixer une bretelle. Pour la poser, extraire la gou­pille fendue et introduire la bretelle ou un adaptateur exis­tant. Replacer ensuite la goupille fendue.
Enganche de correa
El pasador elástico que se utiliza para sujetar la parte trasera de la empuñadura forma un en­ganche de correa junto con un rebaje en la parte trasera de la empuñadura con el fin de suje­tar la correa de retenida (opcional para E.E.U.U.). Para colocar esta correa presionar el pasador elástico hasta que salga e incorporar la correa de rete­nida o una pieza adaptadora. Como último volver a colocar el pasador.
34
Visierung
Das Visier und Korn sind leicht auszutauschen und in der Höhe und Seite einstellbar. Visier und Korn besitzen Kontrasteinlagen für die schnelle Zielerfassung. Das Visier wird in zwei Vari­anten angeboten, zum einen mit einer zu einem Rahmen ausgebildeten Kontrasteinlage, zum anderen mit zwei Kontrast­punkten (USA-Variante). Seitliche Verstellung: Bei Rechtsschuß Visierschraube nach rechts, bei Linksschuß nach links drehen. Die Ver-
stellung um eine Rast ergibt auf 25 m Zielentfernung eine Treff­punktverlagerung von ca. 2 cm. Höhenverstellung: Durch Einsetzen verschieden hoher Korne wird die Höhe justiert. Bei Tiefschuß wird ein niedrigeres, bei Hochschuß ein höheres Korn verwendet. Zum Auswechseln des Korns Lauf aus der Waffe entfernen, Korn­halteschraube von Verschluß­innenseite aus lösen und Korn abnehmen. Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Sights
The rear sight and front sight are easy to replace and are ad­justable both for elevation and windage. The rear sight and front sight have contrast mar­king for rapid target acquisition. The rear sight is available in two variants, either with white out­line, or with two white dots (USA variant). Windage correction: If the shots group to the right, turn the rear sight screw clock­wise, if to the left counter­clockwise. Adjustment by one
click moves the hit point some 2 cm over a 25 m distance from target. Elevation correction: The elevation is corrected by inserting front sights of differing height. If the shots group low, use a lower front sight, for high grouping a higher one. To change the front sight, remove the barrel from the pistol, undo the front sight retaining screw from inside the slide assembly and remove the front sight. Assembly is in reverse order.
35
Visée
La hausse et le guidon sont fa­cilement interchangeables et réglables en hauteur et latérale­ment. La hausse et le guidon sont munis de marques contras­tées permettant de repérer rapidement la cible. La hausse est proposée en deux versions, l'une avec un marquage con­trasté formant un cadre, l'autre avec deux points contrastés (variante USA). Réglage latéral: Tourner la vis de hausse vers la droite en cas de tir trop à droite, et vers la gauche en cas de tir trop à gauche. La rotation d'un cran correspond à un déplace­ment du point d'impact d'env. 2 cm sur une cible éloignée de 25 m.
Réglage en hauteur: La hauteur s'ajuste en utilisant des guidons de hauteurs différentes. Utiliser un guidon plus bas en cas de tir trop bas, et un guidon plus haut en cas de tir trop haut. Pour changer de guidon, retirer le canon de l'arme, dé­visser la vis d'arrêt du guidon de l'intérieur de la culasse, et re­tirer le guidon. Le montage s'effectue dans l'ordre inverse.
Dispositivo de puntería
Tanto el alza como el punto de mira pueden ser sustituídos fácilmente y son ajustables en altura y lateralmente. Ambos tienen señalizaciones de con­traste para una rápida detección del blanco. El alza se ofrece en dos variantes, por un lado con una señalización de contraste en forma de margen, por el otro con dos puntos de contraste (variante para los E.E.U.U.). Ajuste lateral: Si el impacto va a la derecha girar el tornillo de alza hacia la derecha, si el impacto va a la izquierda girar hacia la izquier­da. A una distancia al blanco de 25 m un click equivale a un centro de impactos desplazado de aproximadamente 2 cm.
Ajuste en altura: Colocando diferentes puntos de mira elevados se puede ajustar la altura. Si el impacto va por debajo se utiliza un punto de mira más pequeño, en caso de un impacto que vaya por enci­ma un punto de mira mayor. Para poder cambiar el punto de mira extraer el cañón del arma, soltar el tornillo de sujeción del punto de mira por la parte interior de la corredera y quitar el punto de mira. El montaje se efectúa por orden inverso.
36
Reinigen der Waffe
Um die Funktionssicherheit zu erhalten und die Lebensdauer zu erhöhen, sollte die Waffe regelmäßig gereinigt und ge­pflegt werden. Nach jedem Schießen:
- Demontage der Waffe in die Hauptgruppen.
- Reinigen der verschmutzten Teile an Verschluß, Maga­zinlippen, Zubringer und Griffstück mit Reini­gungsbürste und Putzlappen.
- Reinigung des Laufes mit ölgetränkter Reinigungs­bürste. Reinigungsbürste und anschließend Reini­gungsdochte von der Lade raumseite beginnend mehrfach durchziehen
- Metallteile leicht einölen
- Waffe wieder montieren und auf Gängigkeit und ein­wandfreie Funktion über­prüfen.
Etwa nach allen 1000 Schuß:
- Reinigung wie nach jedem Schießen (s.o.)
- Schlagbolzen demontieren
- Schlagbolzenführung im Verschluß und Schlagbolzen reinigen, anschließend leicht einölen.
- Waffe wieder montieren und auf Gängigkeit und ein­wandfreie Funktion über prüfen.
Cleaning the pistol
To keep the pistol in good working order and to prolong its useful life, it should be cleaned regularly and properly cared for. After eyery shooting session:
- Strip the pistol down to its main assemblies.
- Clean the soiled parts of the slide assembly, magazine lips, follower and frame with a cleaning brush and cloth.
- Clean the barrel with an oil­soaked cleaning brush. Pull the latter and then the pull­throughs several times through the barrel, starting from the chamber side.
- Lightly oil the metal parts.
- Re-assemble the pistol and check it for easy action and fault-free operation.
After about every 1000 shots:
- Cleaning as for after shooting (see above)
- Remove the striker.
- Clean the striker guide in the slide assembly and the striker itself, then lightly oil them.
- Re-assemble the pistol and check it for easy action and fault-free operation.
37
Nettoyage de l'arme
L'arme doit être nettoyée et entretenue régulièrement pour conserver sa sécurité de fonc­tionnement et augmenter sa longévité. Après chaque séance de tir:
- Démontage de l'arme en ses éléments principaux.
- Nettoyage des pièces en crassées sur la culasse, des lèvres du chargeur, du dis positif d'alimentation et de la poignée avec un écou villon et un chiffon.
- Nettoyage du canon avec un écouvillon imbibé d'huile. Passer plusieurs fois l'écou­villon, puis le cordon de nettoyage à travers le canon, en commençant par la zone de chargement.
- Huiler légèrement les pièces métalliques. Remonter l'arme et vérifier son bon fonctionnement.
Après 1000 coups environ:
- Nettoyage comme après chaque séance de tir (cf. ci­dessus).
- Démonter le percuteur.
- Nettoyer le percuteur et son guide dans la culasse, puis les huiler légèrement.
- Remonter l'arme et vérifier son bon fonctionnement.
Limpieza del arma
Con el fin de mantener la seguridad en el funcionamiento y aumentar la duración el arma debe de ser limpiada y cuidada periódicamente. Después de cada uso:
- Desmontar el arma en sus componentes principales.
- Limpiar las piezas ensuciadas en la corredera, en los labios del cargador, en el elevador y en la empuñadura con ayuda de un cepillo y un trapo de limpieza.
- Limpiar el cañón con el cepillo impregnado con aceite. Pasar varias veces por el interior con el cepillo y más tarde con un trozo de correa de algodón, comen­zando por la parte del cargador.
- Engrasar las piezas metálicas ligeramente.
- Volver a montar el arma y comprobar suavidad y funcionamiento perfecto.
Efectuados los 1000 tiros aproximadamente:
- Limpiar de la misma manera como después de cada uso (veáse más arriba).
- Desmontar el percutor.
- Limpiar la guía del percutor en la corredera y el percutor, después engrasarlo ligera­mente.
- Volver a montar el arma y comprobar suavidad y funcionamiento perfecto.
38
Lieferumfang
Kunststoffbox Reservemagazin Schraubendreher Putzstock 3 Korne in verschiedenen Höhen Griffrücken Größe S und Größe L Bedienungsanleitung, Schußbild
Sonderzubehör
optoelektronische Zieleinrichtung Nachtvisierung Schnellspannholster
Scope of delivery
Plastic box Spare magazine Screwdriver Cleaning rod 3 front sights in different heights Backstraps Sizes S and L Operating Instructions, test target
Special accessory
Optoelectronic aiming device Night sights Rapid cocking holster
Étendue de la livraison
Coffret en plastique Chargeur de rechange Tournevis Tige de nettoyage 3 guidons de différents hauteurs Dos de poignée, tailles S et L Mode d'emploi et cibles d'épreuve
Accessoires spéciaux
Dispositif de visée optoélectronique Viseur nocturne Holster à armement rapide
Volumen de suministro
Caja de plástico Cargador de repuesto Destornillador Varilla de limpieza 3 puntos de mira de diferente altura Parte trasera de empuñadura talla S y L Manual de instrucciones, prueba de precisión
Accesorios especiales
Dispositivo de puntería optoelectrónico Alza para tiro nocturno Tapafunda de armado rápido
39
Technical specifications
Caliber: 9 mm x 19 Breech locking mode: linkless
Browning-type system Trigger principle: single and double action Single action trigger pull: 20 N Double action trigger pull: 35 N Single action trigger travel: 5 mm Double action trigger travel: 14 mm Magazine capacity: 16/10 rounds Dimensions (L/H/W): 180 mm/135 mm/29 (32) mm Barrel length: 102 mm Sight radius: 159 mm Width of rear sight: 4.6 mm Width of front sight: 3.6 mm Weight (without magazine): 630 g Weight 10 shot magazine (empty): 70 g Weight 16 shot magazine (empty): 80 g
Technische Daten
Kaliber: 9 mm x 19 Verriegelungsart: Browningsystem
ohne Zwischenglied Abzugsprinzip: Normal- u. Spannabzug Normalabzugskraft: 20 N Spannabzugskraft: 35 N Abzugsweg Normalabzug: 5 mm Abzugsweg Spannabzug: 14 mm Magazinkapazität: 16/10 Patronen Maße (L/H/B): 180 mm/135 mm/29 (32) mm Lauflänge: 102 mm Visierlänge: 159 mm Kimmenbreite: 4,6 mm Kornbreite: 3,6 mm Gewicht (ohne Magazin): 630 g Gewicht 10Schuß-Magazin (leer): 70 g Gewicht 16Schuß-Magazin (leer): 80 g
40
Caracteristicas técnicas
Calibre: 9 mm x 19 Sistema de cierre: Sistema Browning sin
elemento intermedio Tipo del gatillo: normal y de doble acción Fuerza del gatillo normal: 20 N Fuerza del gatillo de doble acción: 35 N Carrera del gatillo normal: 5 mm Carrera del gatillo de doble acción: 14 mm Capacidad de cargador: 16/10 cartuchos Dimensiones
(Long./Alt./Anch.): 180 mm/135 mm/29 (32) mm Longitud del cañón: 102 mm Línea de mira: 159 mm Anchura del alza: 4,6 mm Anchura del punto de mira: 3,6 mm Peso (sin cargador): 630 g Peso cargador de 10 tiros (vacío): 70 g Peso cargador de 16 tiros (vacío): 80 g
Caractéristiques techniques
Calibre: 9 mm x 19 Type de verrouillage: système Browning,
sans élément intermédiaire Système de détente: à simple et à double action Effort de détente à simple action: 20 N Effort de détente à double action: 35 N Course de détente à simple action: 5 mm Course de détente à double action: 14 mm Capacité du chargeur: 16/10 cartouches Dimensions (L/H/l): 180 mm/135 mm/29 (32) mm Longueur du canon: 102 mm Longueur de visée: 159 mm Largeur du cran de mire: 4,6 mm Largeur du guidon: 3,6 mm Poids (sans chargeur): 630 g Poids du chargeur 10 coups (vide): 70 g Poids du chargeur 16 coups (vide): 80 g
Carl Walther GmbH Sportwaffen Postfach 43 25 D-89033 Ulm Telefon 07 31-15 3 9-0 Telefax 07 31-15 39 170
Technische Änderungen vorbehalten.
Subjects to technical modifications.
Sous réserve de modifications techniques.
Reservado el derecho de introducir modificaciones.
262 81 21.08-96.3,0.17
Loading...