Walther LP300 Instruction Manual

Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
Preßluft Match Luftpistole
LP 300
2
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in ein­wandfreiem Zustand befindet. Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der Waffe beeinträchtigen. Beachten Sie, daß die Waffe bei Einwirkungen von außen, z.B. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchge­prüft werden muß. Unsachgemäße Eingriffe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch Drit­te entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsan­sprüchen. Arbeiten an Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen wer­den.
Caution: Handling of Firearms
Never forget that even the sa­fest weapon can be dangerous to you and others if not handled correctly. Before handing any weapon, first thoroughly familiarise your­self with its functions and hand­ling by carefully reading the in­structions. Always handle an unloaded weapon as if it were really load­ed.
Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are endangered.
Never use force when using, stripping or assembling the weapon.
Only weapons in perfect work­ing order are really safe. Incor­rect handling and poor mainte­nance will impair the function­ing and safety of the weapon. Always have your firearm in­spected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage. Warranty Claims: the makers of the weapon are free of liability for any claims resulting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be done by authorised gunsmiths only.
3
Observations importan­tes pour le maniement des armes
Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dange­reuse pour vous et d’autres per­sonnes, si elle n’est pas maniée correctement. Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le manie­ment de l’arme en étudiant le mode d’emploi. Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée.
Ne jamais laisser le doigt sur la détente, sauf pour tirer sur une cible. Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Ne jamais faire usage de la force pendant le maniement, le démontage et le montage.
La sécurité n’est garantie que tant que l’arme est en parfait état. Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité de l’arme. Si l’arme a subi des influences extérieures, telles que corrosion, chute, elle doit être impérative­ment examinée par un armurier qualifié. En cas d’intervention non con­forme sur le mécanisme, de dommages provoqués par la force ou de modifications effec­tuées par des tiers, le fabricant se dégage de toute prétention à garantie. Seules les spécialistes agrées sont autorisés à effectuer des travaux sur les armes.
Observaciones importan­tes sobre el manejo de ar­mas
No se olvide Vd. jamas que
hasta el arma mas segura puede vol­verse peligrosa para Vd. y otros, si no se maneja correctamente. Ante todo debera familiarizarse con el funcionamiento y el ma­nejo del arma estudiando aten­tamente las instrucciones de uso. Manipule el arma sin car­gar siempre como si estuviese cargada.
Recuerde Vd. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, si no quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen.
Al manejar, desarmar y montar el arma, abstenerse estricta-
mente de ejercer fuerza. Sólo armas en perfecto estado de servicio son armas seguras.El manejo incorrecto y el mante­nimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma. Si el arma ha sido afectada por corrosión o daños, p.ej. por haber caído etc., hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualificado. Toda intervención inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modifi­caciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestación de garantía. Toda reforma u otros trabajos en armas deberán efectuarse exclusivamente por armeros autorizados.
INHALT
Allgemeines 6
Spannen und Laden der Waffe 8
Sicherung bei geöffnetem Verschluß 8
Trainingsabzug 9
Abzugeinstellung 10
Visiereinstellung 12
Preßluftbehälter 14
Griff 19
Reinigung/Pflege 21
Zubehör 23
Sonderzubehör 24
Technische Daten 25
CONTENTS
General 6
Cocking and loading the pistol 8
Safety when the breech is open 8
Dry-practice trigger 9
Setting the trigger 10
Adjusting the rearsight 12
Compressed air cylinder 15
Grip 19
Cleaning/care 29
Accessories 23
Optional accessories 24
Technical specifications 25
Seite
4
Page
5
TABLE DE MATIERES
Généralités 6
Armement et chargement de l’arme 8
Sécurité lorsque la culasse est ouverte 8
Détente d’entraînement 9
Réglage de la détente 10
Réglage de la hausse 12
Cartouche d’air comprimé 16
Poignée 19
Nettoyage/Entretien 22
Accessoires 23
Accessoires spéciaux 24
Caractéristiques techniques 25
Page
INDICE
Generalidades 6
Modo de armar y cargar el arma 8
Aseguramiento con el cierre abierto 8
Disparador de entrenamiento 9
Ajuste del disparador 10
Reglaje de la mira 12
Cartucho de gas comprimido 17
Empuñadura 19
Limpieza/cuidado 22
Accesorios 23
Accesorios especiales 24
Características técnicas 25
Página
6
Allgemeines
Die Pistole ist ein Einzellader, bei der als Antriebsmittel aus­schließlich Preßluft verwendet wird. Der abnehmbare Preß­luftbehälter ist horizontal ange­bracht.
General
The pistol is a single-shot wea­pon using compressed air from a detachable cylinder located below the barrel as its sole pro­pellant source.
Généralités
Le pistolet est une arme à 1 coup, n’utilisant comme élé­ment propulsif que de l’air com­primé contenu dans une cartou­che amovible, logée horizonta­lement au-dessous du canon.
Generalidades
La pistola es un arma de un sólo tiro, utiliz·ndose aire a presión como medio de propulsión ex­clusivo. El cartucho de aire a presión de quita y pon se en­cuentra fijado en posición hori­zontal.
7
1 Kompensator 2 Gewicht 3 Spannhebel 4 Trainingsabzug
5 Stellmutter für
Höhenverstellung
6 Stellmutter für
Seitenverstellung
7 Verstellbares
Kimmenblatt
8 Preßluftbehälter
9 Druckminderer
10 Verstellbarerer Griff mit
Handballenauflage
1 compensator 2 Weight 3 Cocking lever 4 Training trigger
5 Elevation screw
6 Windage screw
7 Adjustable rearsight
notch
8 Compressed air cylinder
9 Pressure reducer
10 Adjustable grip with
hand support
1 compensateur 2 Poids 3 Levier d’armement 4 Détente d’entrainement
5 Vis de réglage
d’élévation
6 Vis de réglage latéral
7 Cran de mire réglable
8 Cartouche d’air
comprimé
9 Détendeur
10 Poignée réglable avec
appuie-main
1 compensador 2 Peso 3 Palanca de tensar 4 Disparador de
entrenamiento
5 Tuerca de reglaje para
ajuste de la altura
6 Tuerca de reglaje para
ajuste lateral
7 Hoja de mira regulable
8 Cartucho de aire a
presión
9 Reductor de la presión
10 Empuñadura regulable
con apoya-pulpejos
8
Spannen und Laden der Waffe
Spannhebel bis zum Anschlag schwenken, dadurch öffnet sich der Verschluß und der Abzug wird gespannt. Diabolokugel in die Lademulde legen und den Verschluß schließen. Die Pistole ist geladen und schußbereit.
Achtung! Keinen Finger am Abzugzüngel, Sicherheit beachten, die Pistole ist feuerbereit.
Sicherung bei geöffnetem Verschluß
Bei geöffnetem Verschluß ist das Schlagstück gesperrt.
Armement et chargement de l’arme
Pivoter le levier de compression jusqu’en butée. Cette opération ouvre la culasse et arme le dis­positif de détente. Placer une balle diabolo dans la cavité du chargeur et refermer la culasse. L’arme est chargée et prête au tir.
Attention! Pas de doigt sur la détente, respecter les consignes de sécurité, le pistolet est prêt à tirer.
Sécurité lorsque la culasse est ouverte
Le support-percuteur est bloqué lorsque la culasse est ouverte.
Cocking and loading the pistol
Pull the cocking lever to its full­est extent, thereby opening the breech and cocking the trigger. Insert a pellet into the groove, then lock the breech. The pistol is now loaded and ready to fire.
Caution! Keep your finger off the trigger, and be especially careful; the pistol is ready to fire.
Safety when the breech is open
When the breech is open, the firing pin is blocked.
Modo de armar y sujetar el arma
Girar la palanca de armar hasta el tope, abriéndose entonces el cierre y quedando armado el disparador. Colocar la bola diàbolo en la cavidad de cargar y cerrar el cierre. La pistola está ahora cargada y a punto de disparar.
¡Atención! No apoyar el dedo en el gatillo, observar las medidas de seguridad, la pistola está dispuesta a disparar.
Aseguramiento con el cierre abierto
Estando el cierre abierto, la pieza percutora se encuentra bloqueada.
!!!
!
9
Trainingsabzug
Im gespannten Zustand kann die Waffe auf die Trainingsmög­lichkeit durch Betätigen des Schiebers umgestellt werden. Markierung beachten.
Die Markierung zeigt die Einstellung des Abzugs an. T = Trainingsabzug F = Schießstellung
Training trigger
When cocked, the rifle can be set to the training mode by operating the slide. Note the marking.
The marking indicates the setting of the trigger. T = Dry-practice trigger F = Shooting position
Détente d’entraînement
Une fois armée, cette arme peut passer en mode entraînement en manœuvrant le poussoir. Tenez compte des repères
Le marquage montre la position de la détente. T = Détente d’entraînement F = Position de tir
.Disparador de entrenamiento
En estado armado el arma puede cambiarse a estado de entrena­miento corriendo el pasador. Ob­servar marcación.
El punto marcado señala la posición del disparador. T = disparador de entrenamiento F = posición de tiro
Loading...
+ 20 hidden pages