Walther LG300 Instruction Manual

Page 1
Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
Preßluftgewehr LG 300 ALUTEC LG 300 Standard
LG
300
Page 2
2
Achtung!
Gehen Sie davon aus, daß auch die sicherste Waffe durch unsach­gemäßen Umgang für Sie und andere gefährlich werden kann. Machen Sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut. Gehen Sie auch mit der unge­ladenen Waffe so um, als wenn sie geladen wäre.
Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Wenden Sie bei der Bedienung, beim Zerlegen und beim Zusam-
menbau nie Gewalt an. Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in ein­wandfreiem Zustand befindet. Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der Waffe beeinträchtigen. Beachten Sie, daß die Waffe bei Einwirkungen von außen, z.B. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchge­prüft werden muß. Unsachgemäße Eingriffe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch Drit­te entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsan­sprüchen. Arbeiten an Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen wer­den.
Caution: Handling of Firearms
Attention!
Never forget that even the sa­fest weapon can be dangerous to you and others if not handled correctly. Before handing any weapon, first thoroughly familiarise your­self with its functions and hand­ling by carefully reading the in­structions. Always handle an unloaded wea­pon as if it were really loaded.
Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are endangered.
Never use force when using,
stripping or assembling the weapon. Only weapons in perfect work­ing order are really safe. Incor­rect handling and poor mainte­nance will impair the function­ing and safety of the weapon. Always have your firearm in­spected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage. Warranty Claims: the makers of the weapon are free of liability for any claims resulting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be done by authorized gunsmiths only.
Page 3
Observations importantes pour le maniement des armes
Attention!
Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dange­reuse pour vous et d’autres per­sonnes, si elle n’est pas maniée correctement. Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le manie­ment de l’arme en étudiant le mode d’emploi. Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée.
Ne jamais laisser le doigt sur la détente, sauf pour tirer sur une cible. Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Ne jamais faire usage de la force
pendant le maniement, le démontage et le montage. La sécurité n’est garantie que tant que l’arme est en parfait état. Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité de l’arme. Si l’arme a subi des influences extérieures, telles que corrosion, chute, elle doit être impérative­ment examinée par un armurier qualifié. En cas d’intervention non con­forme sur le mécanisme, de dommages provoqués par la force ou de modifications effec­tuées par des tiers, le fabricant se dégage de toute prétention à garantie. Seules les spécialistes agrées sont autorisés à effectuer des travaux sur les armes.
Observaciones importan­tes sobre el manejo de ar­mas
¡
Atención!
No se olvide Vd. jamas que hasta el arma mas segura puede volverse peligrosa para Vd. y otros, si no se maneja correcta­mente. Ante todo debera fami­liarizarse con el funcionamiento y el manejo del arma estu­diando atentamente las instruc­ciones de uso. Manipule el arma sin cargar siempre como si estu­viese cargada.
Recuerde Vd. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, si no quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen.
Al manejar, desarmar y montar el arma, abstenerse estricta­mente de ejercer fuerza. Sólo armas en perfecto estado de servicio son armas seguras.El manejo incorrecto y el mante­nimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma. Si el arma ha sido afectada por corrosión o daños, p.ej. por haber caído etc., hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualificado. Toda intervención inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modifi­caciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestación de garantía. Toda reforma u otros trabajos en armas deberán efectuarse exclusivamente por armeros autorizados.
3
Page 4
INHALT
Allgemeines 8
Spannen und Laden der Waffe 9
Sicherung bei geöffnetem Verschluß 9
Trainingsabzug 10
Auswechseln der Korne 11
Abzugeinstellung 12
Schaftbackeneinstellung LG 300 Standard 14
Schaftkappenverstellung LG 300 Standard 16
Riemenbügelhalter 17
Schafteinstellung LG 300 ALUTEC 18
Preßluftbehälter 20
Laufreinigung 25
Zubehör 26
Sonderzubehör 27
Technische Daten 28
CONTENTS
General 8
Cocking and loading the pistol 9
Safety when the breech is open 9
Dry-practice trigger 10
Changing the foresight elements 11
Setting the trigger 12
Adjusting the cheekpiece LG 300 Standard 14
Butt plate adjustment LG 300 Standard 16
Sling swivel 17
Adjusting the Stock LG 300 ALUTEC 18
Compressed air cylinder 21
Cleaning the barrel 25
Accessories 26
Optional accessories 27
Technical specifications 28
Seite
4
Page
Page 5
5
TABLE DE MATIERES
Généralités 8
Armement et chargement de l’arme 9
Sécurité lorsque la culasse est ouverte 9
Détente d’entraînement 10
Changement de guidon 11
Réglage de la détente 12
Réglage du dos de la crosse LG 300 Standard 14
Réglage de la plaque de couche LG 300 Standard 16
Fixe-bretelle 17
Réglage de la crosse LG 300 ALUTEC 18
Cartouche d’air comprimé 22
Nettoyage du canon 25
Accessoires 26
Accessoires spéciaux 27
Caractéristiques techniques 28
Page
INDICE
Generalidades 8
Modo de armar y cargar el arma 9
Aseguramiento con el cierre abierto 9
Disparador de entrenamiento 10
Cambio de puntos de mira 11
Ajuste del disparador 12
Ajuste del lomo de la culata LG 300 Standard 14
Ajuste de la cantonera de la culata LG 300 Standard 16
Sujetador de correa 17
Ajuste de la culata LG 300 ALUTEC 18
Cartucho de gas comprimido 22
Limpieza del cañón 25
Accesorios 26
Accesorios especiales 27
Características técnicas 28
Página
Page 6
6
Page 7
7
1 Schaftbacke 2 Präzisionsdiopter 3 Spannhebel 4 Kornhalter M18
5 Laufbeschwerung 6 Preßluftbehälter
7 Druckminderer 8 Schaft
9 Schaftkappe 10 Formgriff 11 Vorderschaft 12 Schaftgewicht hinten 13 Schaftgewicht vorne
1 Cheekpiece 2 Precision diopter 3 Cocking lever 4 Foresight element
holder M18 5 Barrel weight 6 Compressed air cylinder
7 Pressure reducer 8 Stock 9 Butt plate
10 Shaped grip 11 Front stock 12 Stock weight rear 13 Stock weight front
1 Dos de la crosse 2 Viseur précision 3 Levier de compression 4 Protège-guidon, M18
5 Poids de canon 6 Cartouche d'air
comprimé 7 Détendeur 8 Crosse 9 Plaque de couche
10 Poignée moulée 11 Fût 12
Poids de la crosse, à l’arrière
13 Poids de la crosse, à l’avant
1 Lomo de la culata 2 Diopter de precisión 3 Palanca de armar 4 Soporte del punto de
mira, M18 5 Contrapeso del cañón 6 Cartucho de aire a
presión 7 Reductor de la presión 8 Culata 9 Cantonera de la culata
10 Empuñadura anatómica 11 Culata delantera 12 Peso para culata, trasero 13
Peso para culata, delantero
Page 8
8
Allgemeines
Das Gewehr ist ein Einzellader, bei dem als Antriebsmittel aus­schließlich Preßluft verwendet wird. Der abnehmbare Preß­luftbehälter ist horizontal an­gebracht, sein Inhalt reicht bei 300 bar Anfangsdruck für ca. 500 Schuß.
General
The LG 300 is a single-shot rifle using compressed air from a de­tachable cylinder located below the barrel as its sole propellant source. With 300 bars of initial pressure, the capacity of the compressed air cylinder is suffi­cient for about 500 shots.
Généralités
Le carabine LG 300 est une arme à 1 coup, n’utilisant comme élé­ment propulsif que de l’air com­primé contenu dans une cartou­che amovible, logée horizonta­lement au-dessous du canon. Avec une pression initiale de 300 bar, le contenu de la car­touche d’air comprimé suffit pour environ 500 coups.
Generalidades
El fusil es un arma de un sólo tiro, utilizándose aire a presión como medio de propulsión ex­clusivo. El cartucho de aire a presión de quita y pon se en­cuentra fijado en posición hori­zontal, su contenido con 300 bar de presión inicial es sufi­ciente para aprox. 500 tiros.
Page 9
Spannen und Laden der Waffe
Ladehebel bis zum Anschlag schwenken, dadurch öffnet sich der Verschluß und der Abzug wird gespannt. Diabolo in die Lademulde legen und den Ver­schluß schließen. Das Gewehr ist geladen und schußbereit.
Achtung! Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Sicherung bei geöffnetem Verschluß
Bei geöffnetem Verschluß ist das Schlagstück gesperrt.
Armement et chargement de l’arme
Pivoter le levier de compression jusqu’en butée. Cette opération ouvre la culasse et arme le dis­positif de détente. Placer une balle diabolo dans la cavité du chargeur et refermer la culasse. L’arme est chargée et prête au tir.
Attention! Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Sécurité lorsque la culasse est ouverte
Le support-percuteur est bloqué lorsque la culasse est ouverte.
Cocking and loading the pistol
Pull the cocking lever to its full­est extent, thereby opening the breech and cocking the trigger. Insert a pellet into the groove, then lock the breech. The rifle is now loaded and ready to fire.
Attention! Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are en­dangered.
Safety when the breech is open
When the breech is open, the firing pin is blocked.
Modo de armar y sujetar el arma
Girar la palanca de armar hasta el tope, abriéndose entonces el cierre y quedando armado el dis­parador. Colocar la bola diàbolo en la cavidad de cargar y cerrar el cierre. El fusil está ahora cargado y a punto de disparar.
¡
Atención! Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen.
Aseguramiento con el cierre abierto
Estando el cierre abierto, la pieza percutora se encuentra bloqueada.
9
Page 10
Trainingsabzug
nur im gespannten Zustand umstellen. Zum Umstellen Kippschalter betätigen.
Stellung A = Schießstellung Stellung B = Trainingsabzug
Dry-practice trigger
Select the dry-practice trigger only in cocked position. Use
the rocker switch to change
the position.
Setting A = Shooting position Setting B = Dry-practice trigger
Détente d’entraînement
Changer la position de la déten­te d’entraînement seulement en état armé. Utiliser l'interrupteur à bascule pour changer la position.
Position A = Position de tir Position B = Détente d'ent­raînement
Disparador de entrena­miento
Sólo cambiar en estado armado. Usar el interruptor basculante para cambiar la posición.
Posición A = posición de tiro Posición B = Disparador de entrenamiento
10
Page 11
Auswechseln der Korne
Hintere Kordelschraube lösen, bis Kornschlitz frei wird. Korn an beiden Klemmnasen nach hinten ziehen und herausneh­men. Beim Einsetzen auf un­gleich große Klemmnasen und Kornhaltereinschnitte achten. Bei Klarsichtkornen Kordel­schraube herausdrehen, Korn einsetzen und mit Kordelschrau­be festklemmen.
Changing the foresight elements
Loosen the rear knurled bush until the slot holding the fore­sight element is free. Remove the element by holding the two protruding side lugs and pulling it rearwards and upwards. When inserting a new foresight element, ensure that the side lugs of differing width are matched up with the slots, also of differing width. When using plastic elements, remove the knurled bush com­pletely, insert the element, and put back and tighten the knur­led bush.
Changement de guidon
Desserrer la vis moletée arrière jusqu'à ce que la fente du gui­don soit libérée. Tirer vers l'arrière le guidon par les deux ergots de blocage, puis le retirer. Lors de la mise en place du nouveau guidon, veiller à ce que les ergots de blocage et les encoches du protège-gui­don de tailles différentes corres­pondent. Avec les guidons transparents, dévisser et retirer la vis moletée, placer le guidon et le fixer avec la vis moletée.
Cambio de puntos de mira
Aflojar tornillo moleteado posterior, hasta que quede libre el corte del punto de mira. Tirar el punto de mira atrás por los dos salientes y sacarlo. Al insertarlo, prestar atención a los tamaños diferentes de los sa­lientes y sus alojamientos. Cuando se trata de puntos de mira transparentes, desenroscar del todo el tornillo moleteado, insertar el punto de mira y sujetarlo mediante el tornillo moleteado.
Kornhalter M 18 foresight element holder, M 18 protège-guidon, M 18 soporte del punto de mira, M18
11
Page 12
12
Einstellen des Abzugs
Der Abzug ist vom Werk opti­mal eingestellt.
Fingerlageneinstellung (a+b)
Die Fingerlage ist in der Höhe und in Längsrichtung verstell­und drehbar.
Abzugkraft (c)
Drehung nach links niedrigere, nach rechts höhere Kraft.
Vorzugweg (d)
Drehung nach links längerer, nach rechts kürzerer Vorzugweg
Druckpunkt (e)
Bei gespanntem Abzug dreht man die Schraube langsam nach rechts bis der Schuß bricht. Dann Schraube ca. 1/4 bis 1/2 Umdrehung zurückdrehen.
Vorzugkraft (f)
Drehung nach rechts höhere, nach links niedrigere Vorzugkraft.
Setting the trigger
The trigger has been set opti­mally at our works.
Adjustment of the finger rest (a+b)
The finger rest can be adjusted vertically, longitudinally and can be swivelled.
Trigger pull (c)
Turn anti-clockwise for reduced pull, and clockwise for greater pull.
Trigger slack (d)
Turn anti-clockwise to increase first-stage travel, and clockwise to reduce it.
Sear engagement (e)
With the trigger cocked, the screw is slowly turned clockwise until the pistol shoots. Then turn the screw anti-clockwise for about 1/4 to 1/2 turn.
Point de poussée (e)
La détente étant armée étant armé, tourner lentement la vis vers la droite jusqu’à ce que le coup parte, puis tourner la.vis en sens inverse de 1/4 à 1/2 tour.
Effort de pré-course (f)
Effort de pré-course supérieur en tournant vers la droite, inférieur en tournant vers la gauche
Ajuste del disparador
El disparador está ajustado ya óptimamente en fábrica.
Ajuste del apoya-dedos (a+b)
El apoya-dedos puede ser desplazado longitudinalmente y altitudinalmente.
Trigger Power (f)
Turning clockwise increases, turning anticlockwise reduces trigger power
Réglage de la détente
La détente est réglée d’une manière optimale par l’usine.
Réglage de l’appuie-doigt (a+b)
L’appuie-doigt est réglable verticalement, longitudinale­ment et peut pivoter.
Force de détente (c)
Tourner vers la gauche: moins élevée. Tourner vers la droite: plus élevée.
Réglage de la pré-course avant (d)
Tourner vers la gauche: plus longue. Tourner vers la droite: moins longue.
Page 13
13
Fuerza de disparo (c)
Girando a la izquierda, se obtiene una fuerza más reducida, a la derecha, más elevada.
Recorrido de pelo (d)
Girando a la izquierda, recorrido más largo, a la derecha, más corto.
Punto de presión (e)
Con el disparador en estado armado, el tornillo se va girando a la derecha, hasta que irrompa el tiro. Luego regirar el tornillo en aprox. 1/4 hasta 1/2 revoluciónes.
Fuerza de la carrera previa (f)
Girando a la derecha, fuerza más elevada, a la izquierda fuerza más floja
Page 14
14
Schaftbackeneinstellung
LG 300 Standard
Schraube (a) herausdrehen. Die Schaftbacke kann durch Verdre­hen der Exzenterbolzen (b) gegenüber der Normalverstel­lung 2,5 mm weiter "in das Gesicht" oder "aus dem Gesicht" versetzt werden. Die Schaftbacke kann auch schräg nach vorn, links bzw. rechts gedreht werden. Die Schaftbacke ist in der Höhe durch die Stellschrauben (d) stufenlos einstellbar. Sollte die niedrigste Stufe gewünscht werden, müssen die Stellschrau­ben (d) entfernt werden. Wenn die optimale Schaftform gefunden ist, Schraube (a) wie­der eindrehen und festziehen; fertig ist der persönliche Schaft.
Adjusting the cheekpiece
LG 300 Standard
Remove screw (a). The cheek­piece can be moved from its initial position by 2.5 mm towards or away from the shoo­ter’s face by turning the eccen­tric bolt (b). The cheekpiece can also be turned at an angle from the front, either to the left or to the right. The cheekpiece height is infini­tely adjustable using the set­screws. To select the lowest setting, remove the setscrews(d). Once the optimum stock shape has been obtained, re-insert screw (a) and tighten it. Your personalized stock is now ready.
Régale du dos de la crosse
LG 300 Standard
Dévisser et retirer la vis (a). Le dos de la crosse peut être déplacé de 2,5 mm par rapport à la position normale pour être rapproché ou éloigné du visage en tournant le boulon d'excen­trique (b). Le dos de la crosse peut également être incliné vers l'avant, vers la droit et vers la gauche. Le dos de la crosse est réglable en hauteur en continu au moyen des vis de réglage. Si la position la plus basse est choi­sie, les vis de réglage (d) doivent être retirées. La forme optimale de crosse étant touvée, revisser et serrer la vis (a). Votre crosse est ainsi “personnalisée“.
Ajuste del lomo de la culata
LG 300 Standard
Desenroscar tornillo (a). Girando los pernos excéntricos (b), el lomo de la culata puede fijarse con relación a la posición nor­mal con un margen de 2,5 mm acercándolo ó alejándolo del rostro. El lomo de la culata puede girarse también diagonal­mente hacia adelante, hacia la izquierda ó bien hacia la derecha. La altura del lomo de la culata puede regularse de modo conti­nuo por medio de los tornillos de reglaje. En caso de desearse el escalón más bajo, quitar los tornillos de reglaje (d) de todo. Una vez determinada la forma de culata óptima, volver a enroscar el tornillo (a) y apretar­lo bien. Así se obtiene la culata personal.
Page 15
15
Sonderzubehör:
Gewicht (c) 261 84 60 Bolzen (e) Stahl 263 02 65 Bolzen (e) Kunststoff 246 07 85
Accessoire spécial:
Poids (c) 261 84 60 Boulon (e) Acier 263 02 65 Boulon (e) Plastique 246 07 85
Special accessory:
Weight (c) 261 84 60 Bolt (e) Steel 263 02 65 Bolt (e) Plastic 246 07 85
Accesorios especiales:
Peso (c) 261 84 60 Perna (e) Acero 263 02 65 Perna (e) Plástico 246 07 85
Page 16
16
Schaftkappenverstellung und Zwischenstücke
Die Schaftkappe kann nach oben und unten max. 30 mm verstellt werden. Dazu Schraube (a) etwas lösen, Schaftkappe verstellen und Schraube wieder festziehen. Mit Zwischenstücken (c) kann die Schaftlänge um jeweils 10 mm bzw. 15 mm verändert werden. Schrauben (b) an der Schaft­kappe herausdrehen, nach Bedarf Zwischenstücke bei­legen, Schrauben wieder ein­drehen.
Butt plate adjustment and spacers
The butt plate can be adjusted either upwards or downwards to a maximum extent of 30mm. To do so, loosen screw (a), adjust the butt plate, and then retighten the screw. Spacers (c) can be used to lengthen the stock in 10 mm and 15 mm increments. Re­move the screws (b) from the butt plate, insert the required spacers, then tighten the screws again.
Réglage de la plaque de couche et intercalaires
La plaque de couche peut être déplacée de 30 mm au maxi­mum vers le haut ou vers le bas. Pour cela, dévisser légèrement la vis (a), déplacer la plaque de couche, puis resserrer la vis. La longueur de la crosse peut être modifiée par pas de 10 ou 15 mm au moyen d'intercalaires (c). Dévisser et retirer les vis (b) et ajouter les intercalaires selon les besoins, puis revisser les vis.
Ajuste de la cantonera de la culata y cantoneras espaciadoras
La cantonera puede regularse como máximo 30 mm hacia arriba y hacia abajo. Para ello, aflojar un poco el tornillo (a), ajustar la cantonera y volver a apretar el tornillo. Mediante las cantoneras espa­ciadoras (c) puede modificarse la longitud de la culata en 10 mm resp. 15 mm. Desenroscar tornillos (b) en la cantonera, insertar las cantoneras espa­ciadoras que sean necesarias y volver a apretar los tornillos.
Page 17
17
Riemenbügelhalter
(Sonderzubehör)
Riemenbügelhalter von vorne in die Halterschiene einschieben; dazu Stellung des Klemmhebels beachten (a). An gewünschter Stelle Riemen­bügelhalter durch Drehen des Klemmhebels in Richtung Lauf­mündung arretieren (b).
Sling swivel
(Optional accessory)
Push the sling swivel into the holding rail from the front, ensuring that the fixing lever is in the right setting (a). Then lock the sling swivel in the required position by turning the fixing lever towards the muzzle (b).
Fixe-bretelle
(Accessoire spécial)
Glisser par l'avant le fixe-bretelle dans la barrette-support, en veillant à ce que le levier de blo­cage soit dans la position indi­quée (a). Bloquer le fixe-bretelle dans la position désirée en pivotant le levier de blocage en direction de la bouche du canon (b).
Sujetador de correa
(Accesorios especiales)
Introducir el sujetador desde delante en el carril, prestando atención a la posición de la palanca de bloqueo (a). Alcanzada la posición deseada, bloquear el sujetador girando la palanca de bloqueo hacia la boca del cañón (b).
a
b
Page 18
Schafteinstellung LG 300 ALUTEC
Adjusting the Stock LG 300 ALUTEC Réglage de la crosse LG 300 ALUTEC Ajuste de la culata LG 300 ALUTEC
18
Page 19
1 Schwenkung Schaftkappe
2 Einstellung Schaftlänge
3 Höhenverstellung
Schaftbacke
4 Längsverstellung
Schaftbacke
5 Seitenversatz Schaftbacke
6 Neigung Schaftbacke
7 Einstellung Formgriff
8 Einstellung Vorderschaft
1 Swivel of butt plate
2 Setting of stock length
3 Height adjustment of
cheekpiece
4 Length adjustment of
cheekpiece
5 Lateral offset of
cheekpiece
6 Inclination of cheekpiece
7 Setting of shaped grip
8 Setting of front stock
1 Pivotement de la plaque de
couche
2 Réglage de la longueur de
la crosse
3 Réglage en hauteur du dos
de la crosse
4 Réglage longitudinal du dos
de la crosse
5 Déport latéral du dos de la
crosse
6 Inclinaison du dos de la
crosse
7 Réglage de la poignée
moulée
8 Réglage du fût
1 Mover cantonera
2 Ajustar la longitud de la
culata
3 Ajustar en altura el apoyo
anatómico para la mejilla
4 Ajustar longitudinalmente
el apoyo anatómico para la mejilla
5 Desplazar lateralmente el
apoyo anatómico para la mejilla
6 Inclinar el apoyo
anatómico para la mejilla
7 Ajustar la empuñadura
anatómica
8 Ajustar la culata delantera
19
Page 20
20
Preßluftbehälter
Der Preßluftbehälter kann jeder­zeit, auch ohne leergeschossen zu sein, gewechselt und nach­gefüllt werden. (Nachfüll­flaschen der Firma WALTHER, Sonderzubehör).
Achtung! Die zu verwendende Luft muß DIN 3188 (Atemluft) entsprechen. Die Preßluftbe-
hälter dürfen keiner Temperatur über +50ºC ausgesetzt werden.
Für Schäden jeglicher Art, die durch Veränderung von Teilen, Umbau oder Einbau von nicht Original-Walther Teilen oder durch Nichtbeachten der Bedie­nungsanleitung verursacht wer­den, übernehmen wir keinerlei Gewährleistung.
!
Füllvorgang
Füllvorgänge sind unter Beach­tung der Technischen Regeln Druckgase (TRG) durchzufüh­ren. Der max. zulässige Füll­druck beträgt 300 bar und ist unbedingt einzuhalten. Beim Nachfüllen müssen die ge­setzlichen Bestimmungen des jeweiligen Landes berücksichtigt werden. Undichte und/oder sonst gefährliche unsichere Preßluftbehälter dürfen nicht befüllt werden und sind ge­fahrlos zu entleeren.
Adapter auf Nachfüllflasche aufschrauben und festziehen. Anschließend Preßluftbehälter auf den Adapter aufdrehen und handfest anziehen. Nun Fla­schenventil für etwa 5 s öffnen, danach Flaschenventil schließen,
Preßluftbehälter abnehmen und wieder auf die Waffe aufschrau­ben. Preßluftbehälter dürfen in kei­nem Fall mit mehr als maximaler Füllung benutzt oder gelagert werden.
Achtung! Die Demontage und Mon­tage von Preßluftbehälter und Druckminderer darf nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen werden.
Adapter 200bar-Flasche Filling adapter, 200 bar refill cylinder Adaptateur pour bouteille de recharge 200 bar Adaptador botella de 200 bar
Adapter 300bar-Flasche Filling adapter, 300 bar refill cylinder Adaptateur pour bouteille de recharge 300 bar Adaptador botella de 300 bar
Page 21
21
Compressed air cylinder
The compressed air cylinder can be replaced at any time, even without being emptied by firing, and then refilled. (Refill cylinders from WALTHER, optional acces­sory).
Caution! The air to be used must comply with DIN 3188 (brea­thing air). The compressed air
cylinders must not under any circumstances be subjected to temperatures in excess of 50 degrees C.
No responsibility is accepted by us under the warranty for da­mage resulting from alterations to parts, from conversions, or from installation of parts not manufactured by the WALTHER company, or caused by non­compliance with the operating instructions.
!
Filling procedure
The technical regulations rela­ting to pressurized gas must be complied with when filling the compressed air cylinder. The maximum permissible filling pressure is 300 bars and must be strictly observed. When re­filling with compressed air, the statutory regulations of the re­spective country must be ob­served. Leaking cylinders and/or cylinders which are otherwise dangerously unsafe should not be filled and should be emptied safely.
Screw an adapter onto the refill cylinder and tighten it. Then screw the compressed air cylin­der onto the adapter and tight­en it to hand pressure. Now open the cylinder valve for about 5 secs., then close this
valve, remove the compressed air cylinder, and screw it back onto the pistol.
Compressed air cylinders must under no circumstances be stored or used if they contain more than their maximum permissible charge quantity.
Attention! The dismantling and installation of the com­pressed air cylinder and the pressure reducer must be done by authorized gun­smiths only.
Page 22
22
Remplissage
Le remplissage doit être effec­tué conformément aux régle­ments techniques de sécurité relatifs aux gaz comprimés. La pression de remplissage maxi­male autorisée s’élêve à 300 bar et doit impérativement être res­pectée. Lors du remplissage, respecter les dispositions légales en vigueur dans le pays respectif. Les cartouches d’air comprimé présentant un danger quelconque ne doivent pas être rechargées et doivent être vidangées en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires.
Visser à fond l’adaptateur sur la bouteille de recharge, puis pla­cer la cartouche d’air comprimé sur l’adaptateur et la visser à la main. Ouvrir alors la vanne de la bouteille pendant 5 s environ, puis la refermer. Retirer la car-
touche d’air comprimé et la vis­ser sur l’arme. Les cartouches d’air comprimé ne doivent en aucun cas être utilisées ou en­treposées avec une charge d’air supérieure au poids de remplis­sage maximal admissible.
Attention! Seules les armuriers agrées sont autorisés à effectuerle démontage et le montage de la cartouche d’air comprimé et du détendeur.
Cartucho de aire a presión
El cartucho de gas a presión pue­de cambiar y rellenarse en todo momento, aún no habiéndose vaciado mediante tiros (botellas de relleno de la firma WALTHER, accesorio especial).
¡Atención! El aire a ser empleado deberá corresponder a DIN 3188 (aire de respiración). Los cartuchos
de aire a presión no deberán ex­ponerse a temperatures supe­riores a +50 C.
No nos hacemos responsables de daños de cualquier tipo causados por haberse modificado piezas, por cambios o montajes de elementos no procedentes de WALTHER o por no haber observado las instrucciones de uso.
!
Cartouche d’air comprimé
La cartouche d’air comprimé peut être remplacée et rechar­gée à tout moment, même sans avoir être vidée par les tirs suc­cessifs (bouteilles de recharge de la societé WALTHER, acces­soire spécial).
Attention! L’air utilisé doit être conforme à la norme DIN 3188 (air inhalable). Les cartouches d’air
comprimé ne doivent pas être exposées à des températures supérieures à +50 C.
La garantie ne couvre aucun dommage de quelque nature que ce soit, provoqué par des modifications de pièces ou par le montage de pièces qui ne sont pas des pièces d’origine WALTHER, ou par le non-res­pect du mode d’emploi.
!
Page 23
Purge de la cartouche d’air comprimé
Visser le dispositif de purge jus­qu’à sortie intégrale de l’air.
Attention! Pour raisons de sécurité, le dispositif de purge fourni doit être utilisé exlusive­ment.
Evacuación del cartucho de aire a presión
Para la evacuación, atornillar el dispositivo de purga. El aire comprimido se evacúa.
¡
Atención! Por razones de securidad, el dispositivo de purga provisto puede ser utilizado exclusivamente.
23
Quitar cartucho de aire a pre­sión y volver a atornillarlo en el arma. En ningún caso deberán utilizar o almacenarse cartuchos de aire a presión sobrecargados.
¡
Atención! El desmontaje y el montaje del cartucho de aire a presión y del reductor de la y de la presión de la presión deben ser efectuado exclusivamente por armeros autorizados.
Operación de rellenar
Las operaciones de rellenar de­berán llevarse a cabo observan­do las prescripciones técnicas sobre gases comprimidos (TRG). La presión de relleno máxima admisible es de 300 bar y de­berá mantenerse rigorosamen­te. Al procederse al relleno, to­mar en consideración las pres­cripciones legales del paÌs res­pectivo. Los cartuchos de aire a presión no hermetizados y/o inseguros o peligrosos en otro entido no deberán rellenarse y deberán evacuarse con cuidado.
Atornillar el adaptador en la bo­tella de relleno y apretarlo. A continuación, enroscar el car­tucho de aire a presión en el adaptador y apretarlo bien con la mano. Luego abrir durante unos 5 seg. la válvula de la bo­tella, después volver a cerrarla.
Preßluftbehälterentleerung
Zum Entleeren Abblashilfe auf­schrauben, die komprimierte Luft entweicht.
Achtung! Aus Sicherheitsgründen darf nur die mitgelieferte Abblas­hilfe verwendet werden.
Compressed air cylinder emptying
To empty the cylinder, screw on the tool for releasing excess air; all the air now escapes.
Attention! For securly reasons the provided air release tool must be used only.
Page 24
24
Schußkapazität
Der Preßluftbehälterdruck und die damit noch zur Verfügung stehende Schußzahl kann an dem im Pressluftbehälter integrierten Manometer abgelesen werden. Fällt der Druck auf etwa 70 bar ab, muß der Behälter neu befüllt werden um optimale Schußleistungen zu gewährleisten.
Shot capacity
The compressed air reservoir and the number of shots still avaiable with it can be read off at the pressure gauge integrated into the reservoir. If the pressure drops to about 70 bars, the cylinder needs refilling to ensure optimum shooting performance.
Capacité de tir
Le contenu de la cartouche d’air comprimé, et donc le nombre de coups restant à tirer, peut être lu sur le manomètre intégré à la cartouche. Si la pression chute à 70 bar, la cartouche doit être de nouveau remplie pour garantir une capacité de tir optimale.
Capacidad de tiro
El cartucho de aire a presión y el número de disparos así aún puesto a disposición puede leerse del manómetro integrado en el cartucho. 70 bar, conviene rellenar el cartucho, a fin de garantizar una capacidad de tiros óptima.
Page 25
25
Laufreinigung
Perlonschnur (große Öse) von der geöffneten Lademulde durch den Lauf schieben, dann 3 - 4 einzelne Dochte in die Schlaufe einhängen und durch den Lauf ziehen. Reinigungsvorgang wiederho­len, bis keine Bleirückstände mehr am Docht haften.
Nettoyage du canon
Introduire dans le canon le fil de perlon (grand oeillet) par le chargeur ouvert, attacher 3 - 4 brins de la mèche à la boucle, puis tirer à travers le canon. Répéter l’opération jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de résidus de plomb et de graisse sur la mèche.
Cleaning the barrel
Push the Perlon (wide) cord through the bore from the open loading gate, then attach 3 - 4 single wicks to the loop and pull them through the barrel. Repeat this process until no further lead or oil deposits are found on the wick.
Limpieza del cañón
Hacer pasar el cordel de perlón (ojete grande) por el cargador abierto, luego suspender 3 - 4 hilos individuales de la mecha en el bucle y tirarlos a través del canón. Repetir la operación, hasta que no queden adheridos residuos de plomo y de grasa en la mecha.
Page 26
Zubehör
1 Füllstutzen für 300bar-Flasche
1 Füllstutzen für 200bar-Flasche
1 Abblashilfe 1 Balkenkorn 2,8 4 Ringkorne 1 Klarsichtkorn 3,8 div. Werkzeuge 1 Bedienungsanleitung 1 Schußbild 1 Reinigungsgerät
Standard
2 Zwischenstücke 15 mm 1 Schraubendreher 5,0 mm
Alutec
Laufgewicht Stahl Schaftgewicht vorne 90g Schaftgewicht vorne 140g
Accessories
1 filling adapter for 300 bar
cylinder
1 filling adapter for 200 bar
cylinder 1 air release tool 1 Post foresight 2.8 4 Ring foresight elements 1 Plastic-apertures 3,8 var. Accessones 1 set of operating instructions 1 test card 1 cleaning kit
Standard
2 Spacers, 15mm 1 Screwdriver, 5.0 mm
Alutec
Barrel weight Stock weight front 90g Stock weight front 140g
Accessoires
1 raccord de remplissage pour
bouteille 300 bar
1 raccord de remplissage pour
bouteille 200 bar 1 dispositif de purge 1 Guidon rectangulaire 2,8 4 Guidons annulaires 1 Guidon transparent 3,8 Accessoires div. 1 mode d’emploi 1 cible d’épreuve 1 ustensile de nettoyage
Standard
2 Intrecalaires 15 mm 1 Tournevis 5,0 mm
Alutec
Poid de canon Poids de la crosse, à l’avant 90g Poids de la crosse, à l’avant 140g
Accesorios
1 boquilla de relleno para
botella de 300 bar
1 boquilla de relleno para
botella de 200 bar 1 dispositivo de purga 1 Corona de barra 2,8 4 Corona anulares 1 Mira transparente 3,8 Accesorios var. 1 instrucciones de uso 1 magen de disparo 1 dispositivo de limpieza
Standard
2 Cantoneras espaciadoras 15mm 1 Destornillador 5,0 e/c
Alutec
Peso del cañon Peso para culata delantero 90g Peso para culata delantero 140g
26
Page 27
Accessoires spéciaux
(non compris dans le prix)
Compresseur 300/200 bar Bouteille de recharge 300 bar Cartouche à air comprimé St
Poids de crosse 150g Poids de crosse 220g Boulon 115g Boulon 11g Barrette-support Bouche de brettelles Fixe-bretelles
Consigne de sécurité S Consigne de sécurité S Fût Fût Poids de la crosse, à l’arrière Poid de canon Poids de la crosse, à l’avant 100g Poids de la crosse, à l’avant 150g
Sonderzubehör
(nicht im Preis enthalten)
Kompressor 300/200 bar Nachfüllflasche 300 bar Preßluftkartusche ST
Standard
Schaftgewicht 150g Schaftgewicht 220g Bolzen 115g Bolzen 11g Halterschiene Riemenbügel Riemenbügelhalter
Alutec
Formgriff S, rechts Formgriff L, rechts Vorderschaft Vorderschaft Junior Schaftgewicht hinten Laufgewicht Stahl Schaftgewicht vorne 100g Schaftgewicht vorne 150g
Optional accessories
(not included in price)
Compressor 300/200 bar Refill cylinder 300 bar Comressed air cylinder St
Stock weight 150g Stock weight 220g Bolt 115g Bolt 11g Holding rail Sling swivel Sling swivel holder
Shaped grip size S Shaped grip size S Front stock Front stock Stock weight rear Barrel weight Stock weight front 100g Stock weight front 150g
264 34 72 262 07 15 263 24 11
261 84 60 263 26 67 263 02 65 246 07 85 263 26 75 260 96 81 260 96 90
264 62 93 264 63 15 264 91 01 264 91 10 264 91 28 264 91 44 264 91 61 264 91 36
Accesorios especiales
(no incluÌdos en el precio)
Compresor 300/200 bar Botella de relleno 300 bar Cartucho de aire a pressión St
Peso del culata 150g Peso del culata 220g Perna 115g Perna 11g Férula sostenimiento Sujetador de correa Enganche sujetador de correa
Empuñadura anatómica S Empuñadura anatómica S Culata delantera Culata delantera Peso para culata trasero Peso del cañon Peso para culata delantero 100g Peso para culata delantero 150g
27
Page 28
Caracteristicas técnicas
Calibre
Medidas (largo/alto/ancho)
Longitud de mira
Longitud de cañón
Peso total
Peso de disparoe
Puntos de mira anulares
Corona de barra
LG 300 Alutec
1070-1115/220/50
655 - 700
4600
Caractéristiques techniques
Calibre
Dimension (L/h/l)
Longueur de visée
Longueur du canon
Masse
Poids de la détente
Guidons annu­laires
Guidon rectangulaire
Technical specifications
Calibre
Dimensions (length/height/width)
Sight radius
Barrel length
Total weight
Trigger pull
Ring foresight elements
Post foresight
Technische Daten
Kaliber
Maße (L /H / B)
Visierlänge
Lauflänge
Gesamtgewicht
Abzugsgewicht
Ringkorne
Balkenkorn
LG 300
Standard
mm
mm 1095 / 220/ 50
mm 775 - 820
mm
g 4700
g
mm 4.0/ 4.2 / 4.4/ 5.4
mm
4,5 (.177)
420
50 - 120
2.8
Page 29
Carl Walther GmbH Sportwaffen Postfach 43 25 D-89033 Ulm Telefon 07 31-15 3 9- 0 Telefax 07 31-15 39 170
Technische Änderungen vorbehalten.
Subjects to technical modifications.
Sous réserve de modifications techniques.
Reservado el derecho de introducir modificaciones.
264 88 49.02-00.2,0 .17
Loading...