Walther KK300 Instruction Manual

Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
KK 300
2
Wichtige Hinweise über den Umgang mit Waffen
Achtung!
Gehen Sie davon aus, daß auch die sicherste Waffe durch unsach­gemäßen Umgang für Sie und andere gefährlich werden kann. Machen Sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut. Gehen Sie auch mit der unge­ladenen Waffe so um, als wenn sie geladen wäre.
Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schussabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Wenden Sie bei der Bedienung, beim Zerlegen und beim Zusam-
menbau nie Gewalt an. Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in ein­wandfreiem Zustand befindet. Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der Waffe beeinträchtigen. Beachten Sie, daß die Waffe bei Einwirkungen von außen, z.B. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchge­prüft werden muß. Unsachgemäße Eingriffe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch Drit­te entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsan­sprüchen. Arbeiten an Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen werden.
Caution: Handling of Firearms
Attention!
Never forget that even the sa­fest weapon can be dangerous to you and others if not handled correctly. Before handing any weapon, first thoroughly familiarise your­self with its functions and hand­ling by carefully reading the in­structions. Always handle an unloaded wea­pon as if it were really loaded.
Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are endangered.
Never use force when using,
stripping or assembling the weapon. Only weapons in perfect work­ing order are really safe. Incor­rect handling and poor mainte­nance will impair the function­ing and safety of the weapon. Always have your firearm in­spected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage. Warranty Claims: the makers of the weapon are free of liability for any claims resulting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be done by authorised gunsmiths only.
3
Observations importantes pour le maniement des armes
Attention!
Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dange­reuse pour vous et d’autres per­sonnes, si elle n’est pas maniée correctement. Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le manie­ment de l’arme en étudiant le mode d’emploi. Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée.
Ne jamais laisser le doigt sur la détente, sauf pour tirer sur une cible. Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Ne jamais faire usage de la force
pendant le maniement, le démontage et le montage. La sécurité n’est garantie que tant que l’arme est en parfait état. Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité de l’arme. Si l’arme a subi des influences extérieures, telles que corrosion, chute, elle doit être impérative­ment examinée par un armurier qualifié. En cas d’intervention non con­forme sur le mécanisme, de dommages provoqués par la force ou de modifications effec­tuées par des tiers, le fabricant se dégage de toute prétention à garantie. Seules les spécialistes agrées sont autorisés à effectuer des travaux sur les armes.
Observaciones importan­tes sobre el manejo de ar­mas
¡
Atención!
No se olvide Vd. jamas que hasta el arma mas segura puede volverse peligrosa para Vd. y otros, si no se maneja correcta­mente. Ante todo debera fami­liarizarse con el funcionamiento y el manejo del arma estu­diando atentamente las instruc­ciones de uso. Manipule el arma sin cargar siempre como si estu­viese cargada.
Recuerde Vd. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, si no quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen.
Al manejar, desarmar y montar el arma, abstenerse estricta­mente de ejercer fuerza. Sólo armas en perfecto estado de servicio son armas seguras.El manejo incorrecto y el mante­nimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma. Si el arma ha sido afectada por corrosión o daños, p.ej. por haber caído etc., hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualificado. Toda intervención inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modifi­caciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestación de garantía. Toda reforma u otros trabajos en armas deberán efectuarse exclusivamente por armeros autorizados.
INHALT
Allgemeines 6
Sicherung 7
Spannen und Laden der Waffe 7
Abzugeinstellung 10
Schafteinstellung 12
Verschluss 14
Laufreinigung 17
Zubehör 20
Technische Daten 21
Sonderzubehör 22
CONTENTS
General 6
Safety 7
Cocking and loading the weapon 7
Setting the trigger 10
Adjusting the stock 12
Breech 14
Cleaning the barrel 17
Accessories 20
Technical specifications 21
Optional accessories 22
Seite
4
Page
5
TABLE DE MATIERES
Généralités 6
Sûreté 7
Armement et chargement de l’arme 7
Réglage de la détente 10
Réglage de la crosse 12
Culasse 16
Nettoyage du canon 18
Accessoires 20
Caractéristiques techniques 21
Accessoires spéciaux 22
Page
INDICE
Generalidades 6
Seguridad 7
Modo de armar y cargar el arma 7
Ajuste del disparador 11
Ajuste de la culata 12
Cierre 16
Limpieza del cañón 18
Accesorios 20
Características técnicas 21
Accesorios especiales 22
Página
6
Allgemeines
Das KK 300 ist ein Match­Einzellader höchster Präzision: individuell einstellbarer Matchabzug, extrem kurze Schussentwicklungszeit, speziell für die Belange der Sportschützen entwickelt. Die großflächige Auflage sowie Befestigung des Systems im Schaft sind Garanten für den Erfolg.
General
The KK 300 is a single-shot rifle of the highest precision; individually adjustable match trigger, extremely short shot development time, specially designed to cater for sport shooting needs. The large­surface rest and the mounting of the system inside the stock guarantee success. .
Généralités
La KK 300 est une carabine de compétition à un coup de haute précision: détente de compéti­tion à réglage individuel, temps de départ du coup extrêmement court, spécialement mise au point pour répondre à l’attente des amateurs du tir sportif. L’appui de grande surface et la fixation du système dans la crosse sont les garants du succès.
Generalidades
La KK 300 es una carabina de campeonato de un sólo tiro de la máxima precisión: disparador de campeonato de reglaje individual, tiempo de partida del tiro sumamente corto. Diseño especial para las necesidades de aficionados al tiro deportivo. El apoyo de superficie amplia, así como la sujeción del sistema en la caja garantizan el éxito.
7
Sicherung
Rechtsseitig befindet sich der Sicherungshebel; in seiner hinteren Stellung ist die Waffe gesichert.
Vergewissern Sie sich, daß die Waffe nach Gebrauch entladen ist (Lauf und Patronenlager frei).
Spannen und Laden der Waffe
Verschlusshebel schwenken und zurückziehen, dadurch öffnet sich der Verschluss und der Abzug wird gespannt. Patrone in die Lademulde legen und den Verschluß schließen. Die Waffe ist geladen und schußbereit.
Achtung! Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Safety
The safety lever is on the right­hand side; the gun is safetied when this lever is in the rear setting.
Safety instructions Ensure that the rifle is unloaded after use (barrel and breech empty).
Cocking and laoding the weapon
Swivel and pull the locking lever to its fullest extend, thereby opening the breech and cocking the trigger. Insert a cartridge into the groove, then lock the breech. The weapon is now loaded and ready to fire.
Attention! Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are endangered.
Sûreté
Sur la droite se trouve le levier de verrouillage. En position basse, l’arme est verrouillée.
Consigne de sécurité Après usage, s’assurer que l’arme est déchargée (canon et boîte de culasse dégagés).
Armement et chargement de l’arme
Pivoter et retirer le levier de fermeture jusqu’en butée. Cela ouvre la culasse et arme la détente. Placer une cartouche dans le trou de chargement et refermer la culasse. L’arme est chargée et prête à tirer.
Attention! Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Seguridad
En el lado derecho se encuentra la palanca de cierre; en su posición posterior, el arma está asegurada.
Indicaciones de seguridad Asegúrese de que el arma está descargada después de usarla (cañón libre y recámara vacía).
Modo de armar y cargar el arma
Girar y retirar la palanca de la corredera, abriéndose entonces la corredera y quedando armado el disparador. Colocar el cartucho en la cavidad de carga y cerrar la corredera. El arma está ahora cargada y dispuesta a ser disparada.
¡Atención! Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen.
8
1
2
3
4
5
67
8
9
1 Schaftbacke
2 Präzisionsdiopter
3 Kornhalter “CENTRA”
4Verschluss
5 Schaftkappe “MEC”
6Vorderschafterhöhung
7 Formgriff
8 Sicherung
1 Cheekpiece
2 Precision diopter
3 Foresight element
holder “CENTRA”
4 Breech
5 Butt plate “MEC”
6 Front raised stock
7 Shaped grip
8 Safety
1 Dos de la crosse
2Viseur précision
3 Protège-guidon,
“CENTRA”
4 Culasse
5 Plaque de couche
“MEC”
6 Bossage du fût
7 Poignée moulée
8 Sûreté
1 Lomo de la culata
2 Diopter de precisión
3 Soporte del punto de
mira, “CENTRA”
4Cerrojo
5 Cantonera de la culata
“MEC”
6 Saliente de la culata
delantera
7 Empuñadura anatómica
8 Seguridad
10
Einstellung Druckpunktkraft (f):
Nach Lösen der Schraube kann Druckpunktschraube (e) ver­schoben werden. Verschiebung nach links bewirkt Verringerung der Druckpunktkraft, Verschie­bung nach rechts bewirkt Erhöhung der Druckpunktkraft.
Setting of trigger pull (a):
Turn screw clockwise to increase pull, turn screw anti-clockwise to reduce pull.
Setting of trigger stop (b):
Turn screw clockwise for a shorter course, turn anti-clock­wise to increase the course.
Setting of trigger slack (c):
Turn screw clockwise to shorten first-stage travel, and anti­clockwise to increase first-stage travel.
Setting of pawl intersection in resting position (d):
Turn screw clockwise to shorten pawl intersection, and turn screw anti-clockwise to increase pawl intersection.
Setting of sear engagement (e):
Turning the screw clockwise cause a slow trigger pull, turning anti-clockwise cause a dry trigger pull
Setting of sear engagement power (f):
After loosening the screw, the sear engagement screw (e) can be moved. Moving to the left cause reduction of sear enga­gement power, moving to the right cause increase of power.
Réglage de l’effort de la détente (a) :
Effort plus élevé en tournant vers la droite, plus faible en tournant vers la gauche.
Einstellung Abzugkraft (a):
Drehung nach rechts höhere Abzugkraft, Drehung nach links niedrigere Abzugkraft.
Einstellung Triggerstop (b):
Drehung nach rechts kürzerer Nachzugweg, Drehung nach links längerer Nachzugweg.
Einstellung Vorzugweg (c):
Drehung nach rechts kürzerer Vorzugweg, Drehung nach links längerer Vorzugweg.
Einstellung Klinkenüberschneidung in Ruhelage (d):
Drehung nach rechts verkürzt die Klinkenüberschneidung, Drehung nach links vergrößert die Klinkenüberschneidung.
Einstellung Druckpunkt (e):
Drehung nach rechts bewirkt schleppenden Abzug, Drehung nach links bewirkt trockenen Abzug.
Réglage du blocage de la détente (b) :
Tourner vers la droite raccourcit la course, tourner vers la gauche rallonge la course.
Réglage de précourse (c) :
Précourse plus courte en tournant vers la droite, plus longue en tournant vers la gauche.
Réglage d’inter-section du cliquet dans une position d’équilibre (d) :
Tourner à droite raccourcit l’intersection du cliquet, tourner à gauche l’agrandit.
Réglage de point de poussée (e):
Tourner vers la droite provoque une détente traînante, tourner vers la gauche provoque une détente sèche.
Réglage de force de point de poussée (f):
11
Après résoudre la vis, la vis de point de poussée (e) peut être décalée. Le décalage à gauche provoque la réduction de la force de point de poussée, le décalage à droite provoque l’augmentation de la force de point de poussée.
Ajuste de la fuerza de disparo (a):
Girando a la derecha, fuerza más elevada, girando a la izquierda fuerza más reducida
Ajuste del tope del disparador (b):
Girando a la derecha carrera posterior más corta, girando a la izquierda carrera posterior más larga.
Ajuste de la carrera previa (c):
Girando a la derecha carrera previa más corta, girando a la izquierda carrera previa más larga.
Ajuste de la intersección de
las cuchillas en posición de reposo (d):
Girando a la derecha se reduce la intersección de las cuchillas, girando a la izquierda se aumenta la intersección de las cuchillas.
Ajuste del punto de apriete (e):
Giro a la derecha causa una fuerza de disparo lenta, giro a la izquierda causa una fuerza de disparo seca.
Ajuste de la fuerza del punto de presión (f):
Después de aflojar el tornillo se puede desplazar el tornillo del punto de presión (e). Desplazando a la izquierda se reduce la fuerza del punto de presión, desplazando a la derecha se aumenta la fuerza del punto de presión.
a
b
c
d
e
f
12
1
2
3
4
5
13
1 Seitenversatz
Hakenkappe
2 Arretierung Schaftbacke
3 Höhenverstellung
Schaftbacke
4 Einstellung Formgriff
5 Neigung Schaftbacke
6 Seitenversatz Schaft-
backe
7 Längsverstellung
Schaftbacke
1 Lateral adjustment of
hook buttplate
2 Locking of cheekpiece
3 Height adjustment of
cheekpiece
4 Adjustment of shaped
grip
5 Angle of cheekpiece
6 Lateral movement of
cheekpiece
7 Longitudinal adjustment
of cheekpiece
1 Déport latéral de l’arce-
au de plaque de couche
2 Blocage du dos de la
crosse
3 Réglage en hauteur du
dos de la crosse
4 Déport de la poignée
moulée
5 Inclinaison du dos de la
crosse
6 Déport latéral du dos de
la crosse
7 Réglage longitudinal
du pos de la crosse
1 Desplazar lateralmente
la contera del gancho
2 Fijar el apoyo anatómico
para la mejilla
3
Ajustar en altura el apoyo anatómico para la mejilla
4 Ajustar la empuñadura
anatómica
5 Inclinar el apoyo
anatómico para la mejilla
6 Desplazar lateralmente
el apoyo anatómico para la mejilla
7 Ajustar longitudinalmente
el apoyo anatómico para la mejilla
14
Das Walther KK-Schloss
Demontage
–Verschluss öffnen, Ver-
schlusshalter eindrücken, Ver­schluß aus Gehäuse herauszie­hen.
– Durch Drehen des Verschluss-
griffes entspannen.
– Abschlußmutter abschrauben
und hintere Schlagbolzenfeder entnehmen.
– Rasthülse etwas nach innen
drücken, dann Zylinderstift mit Hilfe eines geeigneten Werk­zeuges herausdrücken. Rasthülse abnehmen.
–Verschlussgriff abziehen,
Schlagbolzen mit vorderer Schlagbolzenfeder heraus­ziehen.
Montage
– Schlagbolzen und vordere
Schlagbolzenfeder in Ver­schluss einführen.
–Verschlussgriff aufstecken,
dabei muß Verschlussgriffnach rechts zeigen.
– Rasthülse einführen und damit
vordere Schlagbolzenfeder etwas nach vorne drücken bis sich Zylinderstift durch die Bohrung im Schlagbolzen stecken läßt.
– Hintere Schlagbolzenfeder
einsetzen und Abschlussmutter bis Anschlag aufschrauben.
–Verschluss spannen und in
Gehäuse einführen bis Verschlusshalter einrastet.
The Walther KK action
Stripping
– Open the breech, press in the
bolt catch, and withdraw the bolt from the housing.
–Turn the bolt handle to
uncock the bolt.
– Unscrew the closing nut and
remove the rear firing pin spring.
– Press the arrester sleeve slight-
ly inwards, then press out the straight pin using a suitable tool. Remove the arrester sleeve.
– Detach the bolt handle, pull
out the firing pin with the front firing pin spring.
Assembly
– Insert the firing pin and the
front firing pin spring into the breech.
– Attach the bolt handle - the
latter must be pointing to the right.
– Insert the arrester sleeve while
pressing the front firing pin spring slightly forwards, until the straight pin can be pushed through the hole in the firing pin.
– Insert the rear firing pin spring
and screw on the closing nut as far as it will go.
– Cock the bolt and insert it into
the housing until the bolt catch engages.
15
Stripping the breech
Demontage des Verschlusses Démontage de la culasse
Desmontaje del cerrojo
16
Montaje
– Introducir el percutor y el
resorte de percutor delantero en el cerrojo.
– Encajar el asa de cierre procu-
rando que esté orientado hacia la derecha.
– Introducir manguito de enga-
tillado y empujar el resorte de percutor un poco hacia delan­te, hasta que el pasador cilín­drico entre en el orificio del percutor.
– Insertar el resorte de percutor
posterior y enroscar tuerca de cierre hasta el tope.
–Tensar cerrojo e introducirlo
en la caja, hasta que el sopor­te del cerrojo quede engatilla­do.
El cerrojo Walther KK
Desmontaje
– Abrir el cerrojo, oprimir el
soporte del cerrojo, extraer el cerrojo de la caja.
– Distensar la palanca de armar
girando el asa de cierre.
– Desenroscar tuerca de cierre y
sacar resorte posterior del per­cutor.
– Empujar manguito de engatil-
lado un poco hacia dentro, luego expulsar el pasador cilíndrico con ayuda de un útil apropiado. Retirar manguito de engatillado.
– Retirar asa de cierre, extraer
percutor con el resorte delan­tero.
Montage
– Introduire dans la culasse le
percuteur et le ressort de per­cuteur avant.
– Engager le levier d’armement,
celui-ci étant orienté vers la droite.
– Introduire la douille d’arrêt en
poussant légèrement vers l’avant le ressort de percuteur avant jusqu’à ce que la goupil­le cylindrique puisse être intro­duite dans l’orifice du percu­teur.
– Placer le ressort de percuteur
arrière et visser l’écrou d’obtu­ration jusqu’en butée.
–Tendre la culasse et l’intro-
duire dans la boîte jusqu’à ce que le support de culasse s’enclenche.
La culasse Walther KK
Démontage
– Ouvrir la culasse, presser le
support de culasse et retirer la culasse de la boîte.
– Détendre le levier d’armement
en tournant.
– Dévisser l’écrou d’obturation
et retirer le ressort arrière du percuteur.
– Pousser légèrement vers
l’intérieur la douille d’arrêt, puis expulser la goupille cylin­drique à l’aide d’un outil approprié. Retirer la douille d’arrêt.
– Retirer le levier d’armement,
extraire le percuteur avec le ressort de percuteur avant.
17
other metal parts. Use a dry cloth to clean the powder­coated parts (light grey) of the aluminium stock. Do not use oil on these parts. Before resuming shooting, the barrel must be de­oiled using cleaning wicks, and the action wiped down with a dry and clean cloth. Please ensure that the barrel is cleaned with the pullthroughs only in the direction of the shot. When cleaning the rifle, always ensure that the trigger unit is not soiled; spraying with gun oil should likewise be dispensed with. If necessary, a tiny drop of oil on the moving parts, such as the axes, is absolutely sufficient. Excessive oiling leads to un­necessary powder smoke deposits and other residues.
Always use high-quality, resin-
free and acid-free gun oil.
Laufreinigung
Perlonschnur (große Öse) von der geöffneten Lademulde durch den Lauf schieben, dann 5 einzelne Dochte in die Schlau­fe einhängen und durch den Lauf ziehen (grundsätzlich nur in Schussrichtung) Reinigungs­vorgang wiederholen, bis keine Blei- und Fettrückstände mehr am Docht haften.
Cleaning and care
After shooting, the barrel should always be cleared of resi­dues using cleaning wicks. Clean the breech and loading tap of residues using a soft cloth. If the rifle is not used for a lengthy period, the barrel should be lightly oiled and rubbed down on the outside using an oily cloth, like the
Reinigung und Pflege
Der Lauf sollte nach jedem Schießen mit Reinigungsdoch­ten von Rückständen befreit werden. Verschluss und Lade­mulde sind mit einem weichem Tuch von Rückständen zu rei­nigen. Wenn die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, sollte der Lauf leicht eingeölt und außen, so wie die übrigen Metallteile, mit einem öligen Lappen abgerieben werden. Zur Reinigung der pulverbeschich­teten Teile des Aluminiumschaftes genügt ein trockener Lappen. Öl sollte an diesen Teilen nicht verwendet werden. Vor dem nächsten Schießen ist der Lauf mit Reinigungsdochten zu entölen und der Verschlussbe­reich mit einem trockenen, sauberen Tuch abzuwischen.
Bitte unbedingt darauf achten, daß der Lauf grundsätzlich nur in Schussrichtung durchgezogen wird. Beim Reinigen der Waffe ist immer darauf zu achten, daß die Abzugseinrichtung nicht verschmutzt wird, auch ein Einsprühen mit Waffenöl ist zu unterlassen. Falls erforderlich reicht ein kleiner Tropfen Öl an den beweglichen Teilen, wie z. B. Achsen, vollkommen aus. Ein übermäßiges Einölen führt unnötigerweise zum Festsetzen von Pulverschmauch und son­stigen Rückständen. Verwenden Sie grundsätzlich nur harz- und säurefreies Qualitätswaffenöl.
18
Barrel cleaning
Push the Perlon cord (wide end) from the opened loading tap through the barrel, then attach 5 wicks to the loop one after the other and pull them through the barrel (always in the direction of the shot). Repeat the cleaning operation until the wick no longer shows any lead or grease residues.
Nettoyage et entretien
Après chaque séance de tir, les résidus doivent être retirés du canon avec des mèches de net­toyage. Les résidus sur la culasse et la cavité du chargeur doivent être retirés avec un chiffon doux. Si l’arme doit rester long­temps inutilisée, huiler légère­ment le canon et le frotter à l’extérieur, ainsi que les autres pièces métalliques, avec un chif-
fon huileux. Un chiffon sec suffit pour nettoyer les pièces de la crosse en aluminium recouvertes de poudre (gris clair). Ne pas utiliser d’huile sur ces pièces. Avant de reprendre les séances de tir, éliminer l’huile du canon avec des mèches de nettoyage et essuyer la zone de la culasse avec un torchon sec et propre. Veiller impérativement à ce que les mèches soient passées à travers le canon dans le sens de tir. Lors du nettoyage de l’arme, veiller toujours à ne pas encras­ser le dispositif de détente, et ne pas pulvériser de l’huile pour armes. Si nécessaire, une gout­telette d’huile sur les parties mobiles, telles que les axes, suf­fit largement. Un excès d’huile entraîne le dépôt de fumée de poudre et d’autres résidus indé-
sirables. Utiliser exclusivement de l’huile pour armes de qualité, sans résine ni acide.
Nettoyage du canon
Introduire à travers le canon le fil de perlon (grand oeillet) par la cavité ouverte du chargeur, puis accrocher 5 brins dans la boucle et tirer à travers le canon (toujours dans le sens de tir). Répéter ce nettoyage jusqu’à ce que plus aucun résidu de plomb ou de graisse n’adhère à la mèche.
Limpieza y conservación
Después de cada ejercicio de tiros deberán retirarse los resi­duos del cañón mediante mechas de limpieza. Los residu­os en el cerrojo y en la cavidad del cargador deberán quitarse por medio de un paño blando.
Si el arma tiene que permanecer inutilizada durante algún tiem­po, lubricar ligeramente el cañón y frotar el exterior y las demás piezas metálicas con un paño untado de aceite. Para la limpieza de las piezas recu­biertas de capa de polvo (gris claro) de la culata de aluminio se necesita únicamente un trapo seco. No aplique aceite en estas piezas. Antes del próximo ejercicio de tiros, eliminar el aceite del cañón mediante mechas de limpieza y frotar la zona del cerrojo con un paño limpio, seco. Cerciorarse siempre de que las mechas pasen por el cañón úni­camente en el sentido de tiro. Durante la limpieza del arma, prestar siempre atención a que no se ensucie el sistema de disparo. Nisiquiera deberá roci-
19
arse dicha zona con aceite para armas. En caso dado, una gotita de aceite es más que suficiente para las piezas móviles, tales como los ejes. Una lubricación excesiva provoca la adhesión de humo de polvo y de otros residuos indeseables.
Utilizar exclusivamente aceite para armas de buena calidad, exento de resinas y de ácidos.
Limpieza del cañón
Introducir el hilo de perlón (ojete grande) desde la cavidad de carga abierta, haciéndolo pasar por el cañón. Luego sus­pender 5 mechas sueltas por el bucle y hacerlas pasar por el cañón (siempre en el sentido del tiro), repetir esta limpieza reiteradas veces, hasta que las
mechas ya no lleven adheridos residuos de plomo o de grasa.
20
Accesorios
Cepillo Dispositivo de limpieza Destornillador 2,0 mm Destornillador 4,0 mm Destornillador 5,0 mm
Accessories
Brush Cleaning kit Screwdriver, 2.0 mm Screwdriver, 4.0 mm Screwdriver, 5.0 mm
Zubehör
Bürste Reinigungsgerät Schraubendreher 2,0 mm Schraubendreher 4,0 mm Schraubendreher 5,0 mm
Accessoires
Brosse Ustensile de nettoyage Tournevis 2,0 mm Tournevis 4,0 mm Tournevis 5,0 mm
21
Kaliber
Maße (L / H / B)
Lauflänge
Visierlänge
Abzugsgewicht
Gewicht
Technische Daten:
Technical specifications:
Caractéristiques techniques:
Características tecnicas:
Calibre
Dimensions (L/h/l)
Longueur du canon
Longueur de visée
Poids de la détente
Masse
Calibre
Dimensiones (largo/alto/ancho)
Largo de cañón
Largo de mira
Peso del disparador
Peso
Calibre
Dimensions (length/height/width)
Barrel length
Sight radius
Trigger pull
Weight
mm
mm
mm
g
g
.22 l.r.
1200 / 255 / 85
650
790
70 - 130
5960
22
Accesorios especiales
(no incluÌdos en el precio)
Alargamiento del alza..............
elevación del alza.....................
contera del gancho MEC..........
apoyo para la mano.................
amortiguador de vibraciones....
culata delantera negra/gris.......
culata delantera azul/beige......
Culata delantera ”rodillando”
negra/gris................................
Culata delantera ”rodillando”
azul/beige................................
empuñadura derecha
negra/gris “S”..........................
empuñadura derecha
negra/gris “L”..........................
empuñadura derecha a
zul/beige „L“............................
empuñadura derecha
azul/beige „L“..........................
Accessoires spéciaux
(non compris dans le prix)
Rallonge de guidon.................
Bossage de ligne de mire........
Arceau de plaque
de couche MEC.......................
Appuie-main...........................
Amortisseur de vibration.........
Fût noir/gris............................
Fût bleu/beige.........................
Fût “à genoux”
noir/gris..................................
Fût “à genoux”
bleu/beige...............................
Poignée droite noir/gris “S”.....
Poignée droite noir/gris “L”.....
Poignée droite bleu/beige “S”..
Grip right blue/beige „L“.........
Sonderzubehör
(nicht im Preis enthalten)
Visierverlängerung.................
Visierlinienerhöhung..............
Hakenkappe MEC..................
Handstütze............................
Schwingungsdämpfer.............
Vorderschaft schwarz/grau.....
Vorderschaft blau/beige.........
Vorderschaft „kniend“
schwarz/grau.........................
Vorderschaft „kniend“
blau/beige..............................
Griff rechts schwarz/grau „S“
Griff rechts schwarz/grau „L“
Griff rechts blau/beige „S“......
Griff rechts blau/beige „L“......
Optional accessories
(not included in price)
Front sight extension...........
Sight line elevation..............
Hook butt plate MEC..........
Handrest.............................
Vibration damper................
Front stock black/grey.........
Front stock blue/beige........
Front stock „kneeling“
black/grey............................
Front stock „kneeling“
blue/beige...........................
Grip right black/grey „S“.....
Grip right black/grey „L“......
Grip right blue/beige „S“.....
Grip right blue/beige „L“.....
264 37 82 243 63 70
267 22 51 261 78 62 265 02 15 263 16 61 267 12 55
267 63 03
267 66 05
266 90 99
266 91 02
264 62 93
264 60 48
Carl Walther GmbH Sportwaffen Postfach 43 25 D-89033 Ulm Telefon 07 31-15 3 9- 0 Telefax 07 31-15 39 170
Technische Änderungen vorbehalten.
Subjects to technical modifications.
Sous réserve de modifications techniques.
Reservado el derecho de introducir modificaciones.
267 62 06 .01-03.0,5.17
Loading...