Walther KK200 Instruction Manual

Page 1
Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso
KK 200 Standard KK 200 Sport KK 200 PM
KK
200
Page 2
2
Achtung!
Gehen Sie davon aus, daß auch die sicherste Waffe durch unsach­gemäßen Umgang für Sie und andere gefährlich werden kann. Machen Sie sich zuerst anhand der Bedienungsanleitung mit der Funktion und Handhabung der Waffe vertraut. Gehen Sie auch mit der unge­ladenen Waffe so um, als wenn sie geladen wäre.
Beachten Sie stets: Keinen Finger am Abzug, außer zur gewollten Schußabgabe. Halten Sie die Waffe immer so, daß Sie und Unbeteiligte nicht gefährdet sind.
Wenden Sie bei der Bedienung, beim Zerlegen und beim Zusam-
menbau nie Gewalt an. Sicherheit ist nur gewährleistet, solange sich die Waffe in ein­wandfreiem Zustand befindet. Unsachgemäße Handhabung und mangelnde Pflege können die Funktion und Sicherheit der Waffe beeinträchtigen. Beachten Sie, daß die Waffe bei Einwirkungen von außen, z.B. Korrosion, Herunterfallen, usw. von einem Fachmann durchge­prüft werden muß. Unsachgemäße Eingriffe in den Mechanismus, durch Gewalt hervorgerufene Beschädigungen und Veränderungen durch Drit­te entbinden den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsan­sprüchen. Arbeiten an Waffen dürfen nur von autorisierten Fachleuten vorgenommen werden.
Caution: Handling of Firearms
Attention!
Never forget that even the sa­fest weapon can be dangerous to you and others if not handled correctly. Before handing any weapon, first thoroughly familiarise your­self with its functions and hand­ling by carefully reading the in­structions. Always handle an unloaded wea­pon as if it were really loaded.
Never forget to keep your finger off the trigger until you actually wish to fire a shot. Always handle the weapon in such a way that neither you nor bystanders are endangered.
Never use force when using,
stripping or assembling the weapon. Only weapons in perfect work­ing order are really safe. Incor­rect handling and poor mainte­nance will impair the function­ing and safety of the weapon. Always have your firearm in­spected by a qualified gunsmith if it has suffered from corrosion, being dropped or other external damage. Warranty Claims: the makers of the weapon are free of liability for any claims resulting from unauthorised tampering with the mechanism, damage from using force, or modifications made by third parties. All work on weapons must be done by authorised gunsmiths only.
Page 3
3
Observations importantes pour le maniement des armes
Attention!
Ne jamais oublier que l’arme la plus sûre peut devenir dange­reuse pour vous et d’autres per­sonnes, si elle n’est pas maniée correctement. Tout d’abord se familiariser avec le fonctionnement et le manie­ment de l’arme en étudiant le mode d’emploi. Manier l’arme non chargée comme si elle était chargée.
Ne jamais laisser le doigt sur la détente, sauf pour tirer sur une cible. Toujours tenir l’arme de telle manière que vous et d’autres personnes ne soient pas mises en danger.
Ne jamais faire usage de la force
pendant le maniement, le démontage et le montage. La sécurité n’est garantie que tant que l’arme est en parfait état. Un maniement incorrect et un entretien insuffisant peuvent nuire au fonctionnement et à la sécurité de l’arme. Si l’arme a subi des influences extérieures, telles que corrosion, chute, elle doit être impérative­ment examinée par un armurier qualifié. En cas d’intervention non con­forme sur le mécanisme, de dommages provoqués par la force ou de modifications effec­tuées par des tiers, le fabricant se dégage de toute prétention à garantie. Seules les spécialistes agrées sont autorisés à effectuer des travaux sur les armes.
Observaciones importan­tes sobre el manejo de ar­mas
¡
Atención!
No se olvide Vd. jamas que hasta el arma mas segura puede volverse peligrosa para Vd. y otros, si no se maneja correcta­mente. Ante todo debera fami­liarizarse con el funcionamiento y el manejo del arma estu­diando atentamente las instruc­ciones de uso. Manipule el arma sin cargar siempre como si estu­viese cargada.
Recuerde Vd. siempre una cosa: Tenga el dedo lejos del disparador, si no quiere disparar. Mantenga el arma siempre de manera que no ponga en peligro ni a Vd., ni a las personas que le rodeen.
Al manejar, desarmar y montar el arma, abstenerse estricta­mente de ejercer fuerza. Sólo armas en perfecto estado de servicio son armas seguras.El manejo incorrecto y el mante­nimiento descuidado pueden mermar el funcionamiento y la seguridad del arma. Si el arma ha sido afectada por corrosión o daños, p.ej. por haber caído etc., hacerla inspeccionar sin falta por un armero cualificado. Toda intervención inadecuada en el mecanismo, deterioros provocados por fuerza y modifi­caciones efectuadas por terceros desligan al fabricante de toda prestación de garantía. Toda reforma u otros trabajos en armas deberán efectuarse exclusivamente por armeros autorizados.
Page 4
INHALT
Allgemeines 6
Sicherung 7
Spannen und Laden der Waffe 8
Abzugeinstellung 10
Schafteinstellung, KK 200 Standard 12
Riemenbügelhalter 15
Schafteinstellung, KK 200 Sport, PM 16
Auswechseln der Korne 18
Verschluß 19
Laufreinigung 22
Zubehör 25
Technische Daten 26
Sonderzubehör 27
CONTENTS
General 6
Safety 7
Cocking and loading the weapon 8
Setting the trigger 10
Adjusting the stock, KK 200 Standard 12
Sling swivel 15
Adjusting the stock, KK 200 Sport, PM 16
Changing the foresight elements 18
Breech 19
Cleaning the barrel 22
Accessories 25
Technical specifications 26
Optional accessories 27
Seite
4
Page
Page 5
5
TABLE DE MATIERES
Généralités 6
Sûreté 7
Armement et chargement de l’arme 8
Réglage de la détente 10
Réglage de la crosse, KK 200 Standard 12
Fixe-bretelle 15
Réglage de la crosse, KK 200 Sport, PM 16
Changement de guidon 18
Culasse 21
Nettoyage du canon 23
Accessoires 25
Caractéristiques techniques 26
Accessoires spéciaux 27
Page
INDICE
Generalidades 6
Seguridad 7
Modo de armar y cargar el arma 8
Ajuste del disparador 10
Ajuste de la culata, KK 200 Standard 12
Sujetador de correa 15
Ajuste de la culata, KK 200 Sport, PM 16
Cambio de puntos de mira 18
Cierre 21
Limpieza del cañón 24
Accesorios 25
Características técnicas 26
Accesorios especiales 27
Página
Page 6
6
Allgemeines
Das KK 200 ist ein Match­Einzellader höchster Präzision: individuell einstellbarer Matchabzug, extrem kurze Schußentwicklungszeit, speziell für die Belange der Sportschützen entwickelt. Die großflächige Auflage sowie Befestigung des Systems im Schaft sind Garanten für den Erfolg. Das KK 200 ist entweder als Standardversion mit bewähr­tem Schichtholzschaft oder als Sportversion mit vielseitig ver­stellbarem Leichtmetallschaft ausgerüstet.
General
The KK 200 is a single-shot rifle of the highest precision; individually adjustable match trigger, extremely short shot development time, specially designed to cater for sport shooting needs. The large­surface rest and the mounting of the system inside the stock guarantee success. The KK 200 is fitted either with the proven laminated-wood stock as the standard version or with a multi-adjustable light-metal stock as the sporting version.
Généralités
La KK 200 est une carabine de compétition à un coup de haute précision: détente de compéti­tion à réglage individuel, temps de départ du coup extrêmement court, spécialement mise au point pour répondre à l’attente des amateurs du tir sportif. L’appui de grande surface et la fixation du système dans la crosse sont les garants du succès. Le fusil KK 200 est équipé en version standard de la crosse éprouvée en bois stratifié, ou, en version sportive, de la crosse en métal léger permettant de multiples réglages.
Generalidades
La KK 200 es una carabina de campeonato de un sólo tiro de la máxima precisión: disparador de campeonato de reglaje individual, tiempo de partida del tiro sumamente corto. Diseño especial para las necesidades de aficionados al tiro deportivo. El apoyo de superficie amplia, así como la sujeción del sistema en la caja garantizan el éxito. La KK 200 va equipada con culata probada de madera apilada como version estándar o bien con culata de metal ligero de ajuste múltiple como versión esport.
Page 7
7
Sicherung
Rechtsseitig befindet sich der Sicherungshebel; in seiner hinteren Stellung ist die Waffe gesichert.
Vergewissern Sie sich, daß die Waffe nach Gebrauch entladen ist (Lauf und Patronenlager frei).
Spannen und Laden der Waffe
Verschlußhebel schwenken und zurückziehen, dadurch öffnet sich der Verschluß und der Abzug wird gespannt. Patrone in die Lademulde legen und den Verschluß schließen. Die Waffe ist geladen und schußbereit.
Safety
The safety lever is on the right­hand side; the gun is safetied when this lever is in the rear setting.
Safety instructions Ensure that the rifle is unloaded after use (barrel and breech empty).
Cocking and laoding the weapon
Swivel and pull the locking lever to its fullest extend, thereby opening the breech and cocking the trigger. Insert a cartridge into the groove, then lock the breech. The weapon is now loaded and ready to fire.
Sûreté
Sur la droite se trouve le levier de verrouillage. En position basse, l’arme est verrouillée.
Consigne de sécurité Après usage, s’assurer que l’arme est déchargée (canon et boîte de culasse dégagés).
Armement et chargement de l’arme
Pivoter et retirer le levier de fermeture jusqu’en butée. Cela ouvre la culasse et arme la détente. Placer une cartouche dans le trou de chargement et refermer la culasse. L’arme est chargée et prête à tirer.
Seguridad
En el lado derecho se encuentra la palanca de cierre; en su posición posterior, el arma está asegurada.
Indicaciones de seguridad Asegúrese de que el arma está descargada después de usarla (cañón libre y recámara vacía).
Modo de armar y cargar el arma
Girar y retirar la palanca de la corredera, abriéndose entonces la corredera y quedando armado el disparador. Colocar el cartucho en la cavidad de carga y cerrar la corredera. El arma está ahora cargada y dispuesta a ser disparada.
Page 8
12 34
8
1 2 3
4
56
1
9
6 8 7
6
1
5
9
786
Page 9
9
1 Schaftbacke
2 Präzisionsdiopter
3 Laufgewicht
4 Kornhalter M18
5Verschluß
6 Schaftkappe
7Vorderschafterhöhung
8 Formgriff
9 Sicherung
1 Cheekpiece
2Precision diopter
3 Barrel weight
4 Foresight element
holder M18
5Breech
6 Butt plate
7Front raised stock
8 Shaped grip
9 Safety
1Dos de la crosse
2Viseur précision
3 Poids de canon
4Protège-guidon, M18
5 Culasse
6Plaque de couche
7 Bossage du fût
8 Poignée moulée
9 Sûreté
1 Lomo de la culata
2Diopter de precisión
3 Contrapeso del cañón
4 Soporte del punto de
mira, M18
5Cerrojo
6 Cantonera de la culata
7 Saliente de la culata
delantera
8Empuñadura anatómica
9 Seguridad
Page 10
10
Setting the trigger
The trigger (f) can be adjusted longitudinally and laterally, and swivelled to either side. Trigger pull (k): Turn screw anticlockwise to reduce pull, and clockwise to increase it. Trigger slack (h): Turn screw anticlockwise to increase first­stage travel, and clockwise to shorten it. Sear engagement (i): This has been optimally set at the factory and should not be altered. If it is altered, undo the screw (i) by about 3 turns, cock the trigger, and then turn the screw (i) clockwise until the pin is released. Then turn the screw (i) about half a turn back. Trig- ger power (g): Turn screw anticlockwise to reduce the power, and clockwise to increa­se it.
Réglage de la détente
La détente (f) est réglable dans les sens longitudinal et transver­sal, et inclinable des deux côtés. Effort à la détente (k): Effort plus faible en tournant vers la gauche, plus élevé en tournant vers la droite. Précourse (h): Précourse plus longue en tour­nant vers la gauche, plus courte en tournant vers la droite. Point de poussée (i): Réglé de façon optimale en usine. Pour un nou­veau réglage, dévisser la vis (i) de 3 tours env., serrer la déten­te, tourner la vis (i) vers la droite jusqu’à ce que le percuteur soit libéré, puis revisser la vis (i) d’un 1/2 tour env. Effort de précourse (g): Effort plus faible en tournant vers la gauche, plus élevé en tournant vers la droite.
Ajuste del disparador
El disparador (f) es desplazable en sentido longitudinal y trans­versal e inclinable hacia ambos lados.
Fuerza de disparo (k):
Girando a la izquierda, fuerza más floja, a la derecha, más ele­vada. Carrera previa (h): Giran­do a la izquierda, carrera más larga, a la derecha, carrera más corta. Punto de apriete (i): Aju­stado óptimamente en fábrica. En caso de reajuste, desenroscar tornillo (i) unas 3 vueltas, tensar disparador, girar tornillo (i) hacia la derecha, hasta que el percutor quede liberado. Luego regirar tornillo (i) aprox. una media vuel­ta. Fuerza de la carrera previa (g): Girando a la izquierda, fuer­za más floja,a la derecha, fuerza más elevada.
Abzugeinstellung
Der Abzughebel (f) ist in der Höhe und in Längsrichtung sowie seitlich versetzbar und nach beiden Seiten schwenkbar.
Abzugskraft (k):
Drehung nach links niedrigere, nach rechts höhere Kraft.
Vorzug (h):
Drehung nach links längerer, nach rechts kürzerer Vorzug.
Druckpunkt (i):
Ist vom Werk optimal einge­stellt. Bei Neueinstellung, Schraube (i) ca. 3 Umdrehungen herausdrehen, Abzug spannen, Schraube (i) nach rechts drehen bis Schlagbolzen freigegeben wird. Dann Schraube (i) ca. 1/2 Drehung zurückdrehen.
Vorzugskraft (g):
Drehung nach links niedrigere, nach rechts höhere Kraft.
Page 11
11
Setting the trigger
Abzugeinstellung Réglage de la détente
Ajuste del disparador
k i h g
f
Page 12
12
Schaftbackeneinstellung (KK 200 Standard)
Schraube (a) herausdrehen. Die Schaftbacke kann durch Verdre­hen der Exzenterbolzen (b) gegenüber der Normalstellung 2,5 mm weiter "in das Gesicht" oder "aus dem Gesicht" versetzt werden. Die Schaftbacke kann auch schräg nach vorn links bzw. rechts gedreht werden. Die Schaftbacke ist in der Höhe durch die Stellschrauben (d) stufenlos einstellbar. Sollte die niedrigste Stufe gewünscht werden, müssen die Stellschrau­ben (d) entfernt werden. Wenn die optimale Schaftform gefunden ist, Schraube (a) wie­der eindrehen und festziehen; fertig ist der persönliche Schaft.
Adjusting the cheekpiece (KK 200 Standard)
Remove screw (a). The cheek­piece can be moved from its initial position by 2.5 mm towards or away from the shoo­ter’s face by turning the eccen­tric bolt (b). The cheekpiece can also be turned at an angle from the front, either to the left or to the right. The cheekpiece height is infini­tely adjustable using the set­screws. To select the lowest setting, remove the setscrews(d). Once the optimum stock shape has been obtained, re-insert screw (a) and tighten it. Your personalized stock is now ready.
Régale du dos de la crosse (KK 200 Standard)
Dévisser et retirer la vis (a). Le dos de la crosse peut être déplacé de 2,5 mm par rapport à la position normale pour être rapproché ou éloigné du visage en tournant le boulon d'excen­trique (b). Le dos de la crosse peut également être incliné vers l'avant, vers la droit et vers la gauche. Le dos de la crosse est réglable en hauteur en continu au moyen des vis de réglage. Si la position la plus basse est choi­sie, les vis de réglage (d) doivent être retirées. La forme optimale de crosse étant touvée, revisser et serrer la vis (a). Votre crosse est ainsi “personnalisée“.
Ajuste del lomo de la culata (KK 200 Standard)
Desenroscar tornillo (a). Girando los pernos excéntricos (b), el lomo de la culata puede fijarse con relación a la posición nor­mal con un margen de 2,5 mm acercándolo ó alejándolo del rostro. El lomo de la culata puede girarse también diagonal­mente hacia adelante, hacia la izquierda ó bien hacia la derecha. La altura del lomo de la culata puede regularse de modo conti­nuo por medio de los tornillos de reglaje. En caso de desearse el escalón más bajo, quitar los tornillos de reglaje (d) de todo. Una vez determinada la forma de culata óptima, volver a enroscar el tornillo (a) y apretar­lo bien. Así se obtiene la culata personal.
Page 13
13
Sonderzubehör:
Gewicht (c) 261 84 60 Bolzen (e) Stahl 263 02 65 Bolzen (e) Kunststoff 246 07 85
Accessoire spécial:
Poids (c) 261 84 60 Boulon (e) Acier 263 02 65 Boulon (e) Plastique 246 07 85
Special accessory:
Weight (c) 261 84 60 Bolt (e) Steel 263 02 65 Bolt (e) Plastic 246 07 85
Accesorios especiales:
Peso (c) 261 84 60 Perna (e) Acero 263 02 65 Perna (e) Plástico 246 07 85
e
c
b
ab
d
Page 14
14
Schaftkappenverstellung und Zwischenstücke
Die Schaftkappe kann nach oben und unten max. 30 mm verstellt werden. Dazu Schraube (a) etwas lösen, Schaftkappe verstellen und Schraube wieder festziehen. Mit Zwischenstücken (c) kann die Schaftlänge um jeweils 10 mm bzw. 15 mm verändert werden. Schrauben (b) an der Schaft­kappe herausdrehen, nach Bedarf Zwischenstücke bei­legen, Schrauben wieder ein­drehen.
Butt plate adjustment and spacers
The butt plate can be adjusted either upwards or downwards to a maximum extent of 30 mm. To do so, loosen screw (a), adjust the butt plate, and then retighten the screw. Spacers (c) can be used to lengthen the stock in 10 mm and 15 mm increments. Re­move the screws (b) from the butt plate, insert the required spacers, then tighten the screws again.
Réglage de la plaque de couche et intercalaires
La plaque de couche peut être déplacée de 30 mm au maxi­mum vers le haut ou vers le bas. Pour cela, dévisser légèrement la vis (a), déplacer la plaque de couche, puis resserrer la vis. La longueur de la crosse peut être modifiée par pas de 10 ou 15 mm au moyen dìntercalaires (c). Dévisser et retirer les vis (b) et ajouter les intercalaires selon les besoins, puis revisser les vis.
Ajuste de la cantonera de la culata y cantoneras espaciadoras
La cantonera puede regularse como máximo 30 mm hacia arriba y hacia abajo. Para ello, aflojar un poco el tornillo (a), ajustar la cantonera y volver a apretar el tornillo. Mediante las cantoneras espa­ciadoras (c) puede modificarse la longitud de la culata en 10 mm resp. 15 mm. Desenroscar tornillos (b) en la cantonera, insertar las cantoneras espa­ciadoras que sean necesarias y volver a apretar los tornillos.
Page 15
15
Riemenbügelhalter
Riemenbügelhalter von vorne in die Halterschiene einschieben; dazu Stellung des Klemmhebels beachten (a). An gewünschter Stelle Riemenbügelhalter durch Drehen des Klemmhebels in Richtung Laufmündung arretieren (b).
Sling swivel
Push the sling swivel into the holding rail from the front, ensuring that the fixing lever is in the right setting (a). Then lock the sling swivel in the required position by turning the fixing lever towards the muzzle (b).
Fixe-bretelle
Glisser par l'avant le fixe-bretelle dans la barrette-support, en veillant à ce que le levier de blocage soit dans la position indiquée (a). Bloquer le fixe-bretelle dans la position désirée en pivotant le levier de blocage en direction de la bouche du canon (b).
Sujetador de correa
Introducir el sujetador desde delante en el carril, prestando atención a la posición de la palanca de bloqueo (a). Alcanzada la posición deseada, bloquear el sujetador girando la palanca de bloqueo hacia la boca del cañón (b).
a
b
Page 16
16
12
10
9
8
7
6
5
4
1
2
11
3
Page 17
17
1 Schwenken Kappen-
oberteil
2 Höhenverstellung
Hakenkappe
3 Seitenversatz
Hakenkappe 4 Schwenken Haken 5 Schwenken Haken 6Verschieben Haken 7 Längsverstellung
Hakenkappe
8Arretierung Schaftbacke
9 Höhenverstellung
Schaftbacke
10 Verstellung Formgriff
11 Neigung Schaftbacke
12 Seitenversatz Schaft-
backe
1Swivel buttplate
2Height adjustment, tur-
ning of hook buttplate
3 Lateral adjustment of
hook buttplate 4 Swivel hook 5 Swivel hook 6Move hook 7 Longitudinal adjustment
of hook buttplate
8 Locking of cheekpiece
9Height adjustment of
cheekpiece
10 Adjustment of shaped
grip
11 Angle of cheekpiece
12 Lateral movement of
cheekpiece
1 Pivotement du haut de
la plaque de couche
2 Réglage en hauteur, ro-
tation de l’arceau de plaque de couche
3 Déport latéral de l’arce-
au de plaque de couche 4 Pivotement de l’arceau 5 Pivotement de l’arceau 6 Déport de l’arceau 7 Réglage longitudinal de
l’arceau de plaque de
couche 8 Blocage du dos de la
crosse 9 Réglage en hauteur du
dos de la crosse
10 Déport de la poignée
moulée
11 Inclinaison du dos de la
crosse
12 Déport latéral du dos de
la crosse
1Mover la parte superior
de la contera
2Ajustar en altura, girar la
contera del gancho
3 Desplazar lateralmente
la contera del gancho 4Mover el gancho 5Mover el gancho 6 Desplazar el gancho 7Ajustar longitudinal-
mente la contera del
gancho 8 Fijar el apoyo anatómico
para la mejilla 9
Ajustar en altura el apoyo
anatómico para la mejilla
10 Ajustar la empuñadura
anatómica
11 Inclinar el apoyo
anatómico para la mejilla
12 Desplazar lateralmente
el apoyo anatómico para
la mejilla
Page 18
18
Auswechseln der Korne
Hintere Kordelschraube lösen, bis Kornschlitz frei wird. Korn an beiden Klemmnasen nach hinten ziehen und herausneh­men. Beim Einsetzen auf un­gleich große Klemmnasen und Kornhaltereinschnitte achten. Bei Klarsichtkornen Kordel­schraube herausdrehen, Korn einsetzen und mit Kordelschrau­be festklemmen.
Changing the foresight elements
Loosen the rear knurled bush until the slot holding the fore­sight element is free. Remove the element by holding the two protruding side lugs and pulling it rearwards and upwards. When inserting a new foresight element, ensure that the side lugs of differing width are matched up with the slots, also of differing width. When using plastic elements, remove the knurled bush com­pletely, insert the element, and put back and tighten the knur­led bush.
Changement de guidon
Desserrer la vis moletée arrière jusqu'à ce que la fente du gui­don soit libérée. Tirer vers l'arrière le guidon par les deux ergots de blocage, puis le retirer. Lors de la mise en place du nouveau guidon, veiller à ce que les ergots de blocage et les encoches du protège-gui­don de tailles différentes corres­pondent. Avec les guidons transparents, dévisser et retirer la vis moletée, placer le guidon et le fixer avec la vis moletée.
Cambio de puntos de mira
Aflojar tornillo moleteado posterior, hasta que quede libre el corte del punto de mira. Tirar el punto de mira atrás por los dos salientes y sacarlo. Al insertarlo, prestar atención a los tamaños diferentes de los sa­lientes y sus alojamientos. Cuando se trata de puntos de mira transparentes, desenroscar del todo el tornillo moleteado, insertar el punto de mira y sujetarlo mediante el tornillo moleteado.
Kornhalter M 18 foresight element holder, M 18 protège-guidon, M 18 soporte del punto de mira, M18
Page 19
19
Das Walther KK-Schloß
Demontage
–Verschluß öffnen, Ver-
schlußhalter eindrücken, Ver­schluß aus Gehäuse herauszie­hen.
–Durch Drehen des Verschluß-
griffes entspannen.
– Abschlußmutter abschrauben
und hintere Schlagbolzenfeder entnehmen.
– Rasthülse etwas nach innen
drücken, dann Zylinderstift mit Hilfe eines geeigneten Werk­zeuges herausdrücken. Rasthülse abnehmen.
–Verschlußgriff abziehen,
Schlagbolzen mit vorderer Schlagbolzenfeder heraus­ziehen.
Montage
– Schlagbolzen und vordere
Schlagbolzenfeder in Ver­schluß einführen.
–Verschlußgriff aufstecken,
dabei muß Verschlußgriff nach rechts zeigen.
– Rasthülse einführen und damit
vordere Schlagbolzenfeder etwas nach vorne drücken bis sich Zylinderstift durch die Bohrung im Schlagbolzen stecken läßt.
–Hintere Schlagbolzenfeder
einsetzen und Abschlußmutter bis Anschlag aufschrauben.
–Verschluß spannen und in
Gehäuse einführen bis Verschlußhalter einrastet.
The Walther KK action
Stripping
–Open the breech, press in the
bolt catch, and withdraw the bolt from the housing.
–Turn the bolt handle to
uncock the bolt.
–Unscrew the closing nut and
remove the rear firing pin spring.
–Press the arrester sleeve slight-
ly inwards, then press out the straight pin using a suitable tool. Remove the arrester sleeve.
– Detach the bolt handle, pull
out the firing pin with the front firing pin spring.
Assembly
– Insert the firing pin and the
front firing pin spring into the breech.
–Attach the bolt handle - the
latter must be pointing to the right.
– Insert the arrester sleeve while
pressing the front firing pin spring slightly forwards, until the straight pin can be pushed through the hole in the firing pin.
– Insert the rear firing pin spring
and screw on the closing nut as far as it will go.
–Cock the bolt and insert it into
the housing until the bolt catch engages.
Page 20
20
Stripping the breech
Demontage des Verschlußes Démontage de la culasse
Desmontaje del cerrojo
Page 21
21
Montaje
– Introducir el percutor y el
resorte de percutor delantero en el cerrojo.
– Encajar el asa de cierre procu-
rando que esté orientado hacia la derecha.
– Introducir manguito de enga-
tillado y empujar el resorte de percutor un poco hacia delan­te, hasta que el pasador cilín­drico entre en el orificio del percutor.
– Insertar el resorte de percutor
posterior y enroscar tuerca de cierre hasta el tope.
–Tensar cerrojo e introducirlo
en la caja, hasta que el sopor­te del cerrojo quede engatilla­do.
El cerrojo Walther KK
Desmontaje
– Abrir el cerrojo, oprimir el
soporte del cerrojo, extraer el cerrojo de la caja.
– Distensar la palanca de armar
girando el asa de cierre.
– Desenroscar tuerca de cierre y
sacar resorte posterior del per­cutor.
–Empujar manguito de engatil-
lado un poco hacia dentro, luego expulsar el pasador cilíndrico con ayuda de un útil apropiado. Retirar manguito de engatillado.
– Retirar asa de cierre, extraer
percutor con el resorte delan­tero.
Montage
– Introduire dans la culasse le
percuteur et le ressort de per­cuteur avant.
– Engager le levier d’armement,
celui-ci étant orienté vers la droite.
– Introduire la douille d’arrêt en
poussant légèrement vers l’avant le ressort de percuteur avant jusqu’à ce que la goupil­le cylindrique puisse être intro­duite dans l’orifice du percu­teur.
– Placer le ressort de percuteur
arrière et visser l’écrou d’obtu­ration jusqu’en butée.
–Tendre la culasse et l’intro-
duire dans la boîte jusqu’à ce que le support de culasse s’enclenche.
La culasse Walther KK
Démontage
–Ouvrir la culasse, presser le
support de culasse et retirer la culasse de la boîte.
– Détendre le levier d’armement
en tournant.
–Dévisser l’écrou d’obturation
et retirer le ressort arrière du percuteur.
– Pousser légèrement vers
l’intérieur la douille d’arrêt, puis expulser la goupille cylin­drique à l’aide d’un outil approprié. Retirer la douille d’arrêt.
– Retirer le levier d’armement,
extraire le percuteur avec le ressort de percuteur avant.
Page 22
22
tap of residues using a soft cloth. If the rifle is not used for a lengthy period, the barrel should be lightly oiled and rubbed down on the outside using an oily cloth, like the other metal parts. Use a dry cloth to clean the powder­coated parts (light grey) of the aluminium stock. Do not use oil on these parts. Before resuming shooting, the barrel must be de­oiled using cleaning wicks, and the action wiped down with a dry and clean cloth. Please ensure that the barrel is cleaned with the pullthroughs only in the direction of the shot. When cleaning the rifle, always ensure that the trigger unit is not soiled; spraying with gun oil should likewise be dispensed with. If necessary, a tiny drop of oil on the moving parts, such as
Laufreinigung
Perlonschnur (große Öse) von der geöffneten Lademulde durch den Lauf schieben, dann 5 einzelne Dochte in die Schlau­fe einhängen und durch den Lauf ziehen (grundsätzlich nur in Schußrichtung) Reinigungs­vorgang wiederholen, bis keine Blei- und Fettrückstände mehr am Docht haften.
Cleaning and care
After shooting, the barrel should always be cleared of resi­dues using cleaning wicks. Clean the breech and loading
Reinigung und Pflege
Der Lauf sollte nach jedem Schießen mit Reinigungsdoch­ten von Rückständen befreit werden. Verschluß und Lade­mulde sind mit einem weichem Tuch von Rückständen zu rei­nigen. Wenn die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, sollte der Lauf leicht eingeölt und außen, so wie die übrigen Metallteile, mit einem öligen Lappen abgerieben werden. Zur Reinigung der pulverbeschichteten Te ile (lichtgrau) des Aluminium­schaftes genügt ein trockener Lappen. Öl sollte an diesen Teilen nicht verwendet werden. Vor dem nächsten Schießen ist der Lauf mit Reinigungsdochten zu entölen und der Verschluß­bereich mit einem trockenen, sauberen Tuch abzuwischen.
Bitte unbedingt darauf achten, daß der Lauf grundsätzlich nur in Schußrichtung durchgezogen wird. Beim Reinigen der Waffe ist immer darauf zu achten, daß die Abzugseinrichtung nicht verschmutzt wird, auch ein Einsprühen mit Waffenöl ist zu unterlassen. Falls erforderlich reicht ein winziger Tropfen Öl an den beweglichen Teilen, wie z. B. Achsen, vollkommen aus. Ein übermäßiges Einölen führt unnötigerweise zum Festsetzen von Pulverschmauch und son­stigen Rückständen. Es ist aus­reichend, wenn das Mündungs­rohr nach ca. 2.500 Schuß entfernt und innen gründlich von Pulverrückständen befreit wird. Nach dem Reinigen, ggf. mit einem Waffenöl, unbe­dingt das Innere völlig trocken
wischen, da auf diese Art und Weise die Verschmutzung gering gehalten wird. Verwenden Sie grundsätzlich nur harz- und säurefreies Qualitätswaffenöl.
Page 23
23
the axes, is absolutely sufficient. Excessive oiling leads to un­necessary powder smoke deposits and other residues. It is sufficient if the barrel jacket is removed after about 2,500 shots and the inside is thor­oughly cleared of powder residues. After cleaning, if necessary using gun oil, always wipe the inside completely dry, as this minimises fouling. Always use high-quality, resin­free and acid-free gun oil.
Barrel cleaning
Push the Perlon cord (wide end) from the opened loading tap through the barrel, then attach 5 wicks to the loop one after the other and pull them through the barrel (always in the direction of the shot). Repeat the cleaning operation
until the wick no longer shows any lead or grease residues.
Nettoyage et entretien
Après chaque séance de tir, les résidus doivent être retirés du canon avec des mèches de net­toyage. Les résidus sur la culasse et la cavité du chargeur doivent être retirés avec un chiffon doux. Si l’arme doit rester long­temps inutilisée, huiler légère­ment le canon et le frotter à l’extérieur, ainsi que les autres pièces métalliques, avec un chif­fon huileux. Un chiffon sec suffit pour nettoyer les pièces de la crosse en aluminium recouvertes de poudre (gris clair). Ne pas utiliser d’huile sur ces pièces. Avant de reprendre les séances de tir, éliminer l’huile du canon avec des mèches de nettoyage et essuyer
la zone de la culasse avec un torchon sec et propre. Veiller impérativement à ce que les mèches soient passées à travers le canon dans le sens de tir. Lors du nettoyage de l’arme, veiller toujours à ne pas encras­ser le dispositif de détente, et ne pas pulvériser de l’huile pour armes. Si nécessaire, une gout­telette d’huile sur les parties mobiles, telles que les axes, suf­fit largement. Un excès d’huile entraîne le dépôt de fumée de poudre et d’autres résidus indé­sirables. Il suffit de retirer le manchon après 2.500 coups et de nettoy­er à fond son intérieur pour éli­miner les résidus de poudre. Après le nettoyage, avec une huile pour armes éventuelle­ment, essuyer l’intérieur jusqu’à ce qu’il soit sec. Ainsi, l’encras-
sement sera minimal. Utiliser exclusivement de l’huile pour armes de qualité, sans résine ni acide.
Nettoyage du canon
Introduire à travers le canon le fil de perlon (grand oeillet) par la cavité ouverte du chargeur, puis accrocher 5 brins dans la boucle et tirer à travers le canon (toujours dans le sens de tir). Répéter ce nettoyage jusqu’à ce que plus aucun résidu de plomb ou de graisse n’adhère à la mèche.
Page 24
24
Limpieza y conservación
Después de cada ejercicio de tiros deberán retirarse los resi­duos del cañón mediante mechas de limpieza. Los residu­os en el cerrojo y en la cavidad del cargador deberán quitarse por medio de un paño blando. Si el arma tiene que permanecer inutilizada durante algún tiem­po, lubricar ligeramente el cañón y frotar el exterior y las demás piezas metálicas con un paño untado de aceite. Para la limpieza de las piezas recu­biertas de capa de polvo (gris claro) de la culata de aluminio se necesita únicamente un trapo seco. No aplique aceite en estas piezas. Antes del próximo ejercicio de tiros, eliminar el aceite del cañón mediante mechas de limpieza y frotar la
zona del cerrojo con un paño limpio, seco. Cerciorarse siempre de que las mechas pasen por el cañón úni­camente en el sentido de tiro. Durante la limpieza del arma, prestar siempre atención a que no se ensucie el sistema de disparo. Nisiquiera deberá roci­arse dicha zona con aceite para armas. En caso dado, una gotita de aceite es más que suficiente para las piezas móviles, tales como los ejes. Una lubricación excesiva provoca la adhesión de humo de polvo y de otros resi­duos indeseables. Es suficiente retirar el tubo de la boca después de 2.500 tiros para limpiar su interior a fondo eliminando residuos de polvo. Después de la limpieza, eventu­almente con un aceite para armas, es imprescindible secar el
interior por completo, a fin de mantener así el grado de ensu­ciamiento siempre a un mínimo. Utilizar exclusivamente aceite para armas de buena calidad, exento de resinas y de ácidos.
Limpieza del cañón
Introducir el hilo de perlón (ojete grande) desde la cavidad de carga abierta, haciéndolo pasar por el cañón. Luego sus­pender 5 mechas sueltas por el bucle y hacerlas pasar por el cañón (siempre en el sentido del tiro), repetir esta limpieza reite­radas veces, hasta que las mechas ya no lleven adheridos residuos de plomo o de grasa.
Page 25
25
Accesorios
Corona de barra Cepillo Dispositivo de limpieza Coronas anulares Destornillador 2,0 mm Destornillador 4,0 mm Destornillador 5,0 mm Sujetador de correa Enganche sujetador de correa
Standard
Cantoneras espaciadoras 15 mm
PM
Saliente de la culata delantera
Accessories
Post foresight Brush Cleaning kit Ring foresight elements Screwdriver, 2.0 mm Screwdriver, 4.0 mm Screwdriver, 5.0 mm Sling swivel Sling swivel holder
Standard
Spacers, 15 mm
PM
Front raised stock
Zubehör
Balkenkorn Bürste Reinigungsgerät Ringkorne Schraubendreher 2,0 mm Schraubendreher 4,0 mm Schraubendreher 5,0 mm Riemenbügel Riemenbügelhalter
Standard
Zwischenstücke 15 mm
PM
Vorderschafterhöhung
Accessoires
Guidon rectangulaire Brosse Ustensile de nettoyage Guidons annulaires Tournevis 2,0 mm Tournevis 4,0 mm Tournevis 5,0 mm Bouche de brettelles Fixe-brettelles
Standard
Intercalaires 15 mm
PM
Bossage du fût
Page 26
26
Kaliber
Maße (L / H / B)
Lauflänge
Visierlänge
Abzugsgewicht
Gewicht
Ringkorne
Balkenkorn
Technische Daten:
Technical specifications:
Caractéristiques techniques:
Características tecnicas:
Calibre
Dimensions (L/h/l)
Longueur du canon
Longueur de visée
Poids de la détente
Masse
Guidons annulaires
Guidon rectangulaire
Standard Sport PM
Standard Sport PM
Standard Sport PM
Calibre
Dimensiones (largo/alto/ancho)
Largo de cañón
Largo de mira
Peso del disparador
Peso
Puntos de mira anulares
Corona de barra
Calibre
Dimensions (length/height/width)
Barrel length
Sight radius
Trigger pull
Weight
Ring foresight elements
Post foresight
.22 l.r.
1195 / 255 / 85 1200 / 255 / 85 1300 / 255 / 85
650
765 - 790 765 - 790 765 - 980
70 - 130
5040 5700 5790
3,4 / 3,6 / 4,0 / 4,6
2,8
mm
mm
mm
g
g
mm
mm
Page 27
Accesorios especiales
(no incluÌdos en el precio)
Alargamiento del alza Peso del cañón 100g Peso del cañón 210g
Standard
Peso del culata 150g Perna 115g Perna 11g
Sport
Culata delantera Contera del gancho Apoyo para la mano Empuñadura anatómica Empuñadura anatómica
PM
Contera del gancho Apoyo para la mano Empuñadura anatómica Empuñadura anatómica
27
Accessoires spéciaux
(non compris dans le prix)
Rallonge de guidon Poids de canon 100g Poids de canon 210g
Standard
Poids de crosse 150g Boulon 115g Boulon 11g
Sport
Fût Arceau de plaque de couche Appuie-main Consigne de sécurité Consigne de sécurité
PM
Arceau de plaque de couche Appuie-main Consigne de sécurité Consigne de sécurité
Sonderzubehör
(nicht im Preis enthalten)
Visierverlängerung Laufgewicht 100g Laufgewicht 210g
Standard
Schaftgewicht 150g Bolzen 115g Bolzen 11g
Sport
Vorderschaft Hakenkappe Handstütze Formgriff S Formgriff L
PM
Hakenkappe Handstütze Formgriff S Formgriff L
Optional accessories
(not included in price)
Front sight extension Barrel weight 100g Barrel weight 210g
Standard
Stock weight 150g Bolt 115g Bolt 11g
Sport
Front stock Hook buttplate Handrest Shaped grip Shaped grip
PM
Hook buttplate Handrest Shaped grip Shaped grip
2625822 2621096 2621070
2618460 2630265 2460785
2631644 2631032 2617862 2631296 2631334
2631032 2617862 2631601 2631717
Page 28
Carl Walther GmbH Sportwaffen Postfach 43 25 D-89033 Ulm Te lefon 07 31-15 39- 0 Te lefax 07 31-15 39 170
Technische Änderungen vorbehalten.
Subjects to technical modifications.
Sous réserve de modifications techniques.
Reservado el derecho de introducir modificaciones.
263 52 24 .08-97.1,0 . 17
Loading...