Vitek VT-1677 W User Manual [ru]

15
21
28
W
3
8
34
40
46
52
1677 Instrukz.indd 11677 Instrukz.indd 1 01.08.2011 18:26:2501.08.2011 18:26:25
23
6
27
1677 Instrukz.indd 21677 Instrukz.indd 2 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
A
2
ENGLISH
MEAT GRINDER
DESCRIPTION
Pusher1. Food tray2. Mincer head body3. Mincer head locking button4. Body5. Low speed on button6. Reverse rotation button (REV)7. On/Off button8. Auto cut-off on button9. Medium mincer grate 10. Feeder screw11. Crossed blade12. Coarse mincer grate13. Mincer head nut14.
16. Sausages attachment15.
18. Kebbe attachments17.
19. Vegetable cutter pusher
20. Vegetable cutter body
21. Shredding
22. Large grater
23. Potato mud cutter
24. Juice extractor attachment body
25. Juice extractor feeder screw
26. Cone filter attachment
27. Juice extractor lid
28. Extraction control
SAFETY RECOMMENDATION
Please read these instructions for safe and effi­cient use of the appliance. We urge you to read the “Important Safeguards” section and also fol­low all detailed instructions even if you are famil­iar with a similar appliance. Keep this manual handy for future reference.
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, in order to reduce the risk of fire, electric shock, and/or in­jury to persons, the following safety precautions should be followed:
Before using the appliance for the first time, make sure that your home electricity supply corresponds to the voltage specified on the unit. Use only the accessories supplied with the unit.
To protect against the risk of electric shock, DO NOT IMMERSE the appliance, the cord or the plug in water or other liquids. Wipe the body with a damp cloth. Never leave the operating appliance unat- tended. Close supervision is necessary when any ap- pliance is used near children or disabled per­sons. This unit is not intended for usage by children or disabled persons unless they are given all the necessary instructions on safety mea­sures and information about danger, which can be caused by improper usage of the unit. Switch off and remove the plug from the pow- er outlet before assembling, disassembling or cleaning the appliance. Do not set the unit on the hot surface or near it (gas or electric stove, heated oven). Carefully handle the power cord. Never carry the appliance by the cord. Do not let the cord hang over the edge of a table, or touch hot surfaces. To unplug the unit, take the plug. Do not pull the cord. Do not connect or disconnect the cord with wet hands. It can lead to electric shock or an injury. Do not use the appliance if the plug or the cord is damaged, if the unit malfunctions, if it fell or has other damages. For repair of the appliance or the power cord apply to the authorized service center. This product is intended for household use only.
MEAT GRINDER FEATURES Main and additional operating speeds – the
main operation speed is for all ways of meat chopping, additional speed is intended for pro­cessing of soft vegetables and stone berries, for instance, tomatoes, red currant, blackberry, blueberry etc. For visual control of speed, each mode has a different lighting of the control but­tons: main operation speed is indicated by a blue lighting, additional speed – by a red lighting. REVERSE function - Reverse speed helps in re­moving blocks while mincing. Food tray - The tray provides convenient place­ment of products.
3
3
1677 Instrukz.indd 31677 Instrukz.indd 3 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
ENGLISH
Two grates with openings of different size
–the grates are intended for different degrees of mincing. Special Attachments – are for making of sau­sages and kebbes.
Tomato and berry juicer
This attachment will allow you to make juice from tomatoes and stone berries. Overheating protection system – is intended to protect the electro motor from overheating and allows prolonging its service life.
ATTENTION!
Before connecting the unit to the mains, make sure that the unit is switched off. Always ensure that the bones and unwanted fat are removed from the meat before minc­ing. Always use the pusher supplied with the unit. Never use your fingers or other utensils. Never immerse the body of the unit into water or any other liquids. When using the Kebbe attachments (17, 18) and the sausages attachments (15, 16) do not put the grates (10, 13) and the blade (12). Do not try to mince material with hard fiber (for instance, ginger or horseradish). To avoid blockages, avoid using excessive force while pushing the meat. If the unit gets blocked due to hard materi- als lodged on to the feeder screw or cutting blade, immediately switch off the unit and re­move the ingredient before starting again. When switching to the Reverse function, switch off the unit by pressing the button (8), wait for about 5-6 seconds and then press the REV (7) button.
PREPARATION OF THE MEAT MINCER
Before first use, please remove all packaging material from the unit and wipe the body with a damp cloth. Wash all removable parts in warm water with a neutral detergent, rinse and dry thoroughly.
corresponds to the voltage specified on the unit. Assemble the unit and place it on a flat dry surface. Please ensure that the ventilation openings on the body are not blocked. Insert the plug into the socket. Place a corresponding bowl under the mincer head (3). Make sure that the meat is thawed, remove bones and unwanted fat, cut the meat into small cubes to fit the food tray. (2). Switch on the unit by pressing the button (8). Slowly feed the meat pieces into the food fun- nel (3) with the food pusher (1). Use only the pusher (1), supplied with the unit. Do not use foreign objects to push meat. Nev- er use your fingers to push meat. Do not apply excessive force when pushing meat or other products. There are chances that the meat will get stuck in the feeder screw during operation. In these cases, use the reverse speed to release the jam. Switch off the mincer by pressing the (8) button, wait until the motor stops com­pletely and press the REV button (7), wait 5-6 seconds and return to the normal operating mode. Do not run the appliance for more than 5 min- utes continuously. After 5 minutes of continuous use, allow the appliance to cool down before further use. After you finish operating the unit, switch off the unit by pressing the button (7) unplug it, and then start disassembling.
MEAT MINCING
Insert the feeder screw (11) into the mincer 1. head (3), set the crossed blade (11), select the required grate (10, 13) and set it above the blade by matching the groove on the grate with the clamp on the mincer head, tighten the screw (14).
OPERATION WITH THE UNIT
(general provisions)
The meat mincer is intended to mince bone- less meat (for household usage only). Before using the appliance for the first time, make sure that your home electricity supply
1677 Instrukz.indd 41677 Instrukz.indd 4 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
Attention!
- The blade will not perform the mincing function if it is mounted with the wrong side facing the screw.
- When assembling the unit, do not tighten the nut strongly (14); tighten it complete-
4
4
ENGLISH
ly after setting the head on the mincer.
- Course (13) and middle (10) grates suit for processing raw meat, fish as well as for processing ready products, vegeta­bles, dried fruit, cheese etc.
Set the mincer head (3) into the body jack (5) 2. turn it anti clockwise till the clamp (see the picture of the mincer appearance). Completely tighten the nut (14).3. Set the food tray (2) on the head (3).4. Insert the plug into the socket.5. Switch on the mincer using the button (8).6. Use only the pusher (1) during operating the 7. unit.
Note
- For better meat processing slice it in strips or cubes, defrost frozen meat.
- During operating the unit use only the pusher, supplied with the unit, do not use foreign objects to push the meat; do not push it with your hands.
8. After you stop the operation, switch off the unit, by pressing the (8) button and unplug it, after it you can disassemble it.
9. Press the clamp button (4) on the body (5) to remove the mincer head, turn the head (3) clockwise and remove it (see the picture of the mincer appearance).
10. To disassemble the mincer head unscrew the nut (14) and take out the grate (10 or 13), the blade (12) and feeder screw (11) from the mincer head.
Attention!
• There are chances that the meat will get stuck in the feeder screw during op­eration. In these cases, use the reverse speed to release the jam. Switch off the mincer with the (8) button, wait until the motor stops completely and press the REV button (7), wait 5-6 seconds and re­turn to the normal operating mode.
• If during operation the feeder screw (11) and the blade (12) stop rotating:
- switch off the mincer by pressing the off button (8) and unplug it.
- let the motor cool down during 20-30 minutes.
- check the auto cut-off condition by pressing on button (9)
- switch on the mincer again.
MAKING SAUSAGES
Prepare minced meat.1. Insert the feeder screw (11) into the mincer 2. head body (3), set the sausage attachments (15, 16) on the feeder screw, provide that the groove on the attachment (15) matches the edge on the mincer head (3), and slightly tighten the nut (14). Set the mincer head into the body (5) by 3. turning it anticlockwise till clamping (see the picture of the mincer appearance), screw the nut completely (14). Set the food tray (2).4. Place the minced meat on the food tray (2).5. Use natural cover for sausages, putting it 6. firstly into a bowl with warm water for 10 min­utes. Thread softened cover on the attachment 7. (16) and knot on the tip. Insert the plug into the socket.8. Switch on the mincer by using the button 9. (8). Use the pusher to pull down the minced meat 10. (1), according to the cover filling move it away from the attachment (16), as the cover dries, wet it. After you stop the operation, switch off the 11. unit by pressing the (8) button and unplug it, after it you can disassemble it. To remove the mincer head press the clamp 12. button (4) on the body (5), turn the head clockwise (see the picture of the mincer ap­pearance) and remove it. Unscrew the nut (14), and disassemble the 13. mincer head.
“KEBBE” ATTACHMENTS
Kebbe is a traditional Middle East dish cooked from the lamb meat, wheat flour and spices which are cut together to get a base for cooking of rolls. Rolls are filled and fried deep. You can make different desserts with the help of this at­tachment.
Prepare the base for the cover.1. Insert the feeder screw (11) into the mincer 2. head body (3), set the Kebbe attachments
5
5
1677 Instrukz.indd 51677 Instrukz.indd 5 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
ENGLISH
(17, 18) on the feeder screw (11), provide that the groove on the attachment (17) matches the edge on the mincer head, and slightly tighten the nut (14). Set the mincer head into the body jack (5), 3. by turning it anticlockwise till clamping (see the picture of the mincer appearance), screw the nut completely (14). Set the food tray (2).4. Place the base on the food tray (2).5. Insert the plug into the socket.6. Switch on the mincer by using the button (8).7. Use the pusher (1) to pull down the products.8. Cut the rolls of the required length.9. After you finish the operation, switch off the 10. unit using the (8) button and unplug it, and only after it, start to disassemble it. To remove the mincer head press the clamp 11. button (4) on the body (5), turn the head (3) clockwise (see the picture of the mincer ap­pearance) and remove it. Unscrew the nut (14), and disassemble the 12. mincer head.
RECIPE
(Filling)
Mutton 100 g Olive oil 1,1/2 table spoon Onion (minced) 1,1/2 table spoon
Spice To taste
Salt 1/4 tea spoon
Flour 1, 1/2 table spoon
Mince mutton once or twice. Fry onion in oil till it gets brown, and then add minced mutton, spice, salt and flour.
(Cover)
Lean meat 450 g
Flour 150-200 g
Spice To taste Nutmeg 1pc Red ground
pepper
Pepper To taste
To taste
Mince meat thrice, mince nutmeg, and mix the components. More meat and less flour in a cover provide better consistency and taste. Fill the rolls, clamp at edges and shape as you wish. Fry the rolls deep.
Note:
The sausages attachments (15,16) and the “kebbe” attachments (17,18) can be stored in the pusher (1) after usage (pic. A).
VEGETABLE CUTTER
Put the grater (22), the shredding (21) or the potato flapjacks attachment (23) into the body of the vegetable cutter (20). Set the body of the vegetable cutter (20), by turning it anti clockwise until clamping (see the picture of the mincer appearance). Insert the plug into the socket. Switch on the unit by pressing the (8) button. During the operation use only the pusher (19) supplied with the unit; do not use foreign ob­jects to push meat. Never use your fingers to push vegetables. To remove the attachment of the vegetable cutter (20) press the (4) button on the body (5), turn it clockwise (see the picture of the mincer appearance) and remove it. To process soft vegetables, for instance to- matoes, use low speed of the shredder rota­tion, to do it press the low speed operation button (6), the buttons lighting will change from the blue one to the red one. After operation switch off the low speed of the
shredder rotation, by pressing the button (6) again, and then switch off the unit by pressing the (8) button, and take the plug out of the socket.
TOMATO AND BERRY JUICER
Put the cone filter attachment (26) on the plastic feeder screw (25) and then put them into the body of the juice extractor (24). Close the body with the lid (27), by matching the ledges with the grooves on the body (24) and turn it clockwise to the “CLOSE” position until locking. Set the extraction control (28) on the juice ex- tractor lid (27) by matching the mark on the
6
1677 Instrukz.indd 61677 Instrukz.indd 6 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
ENGLISH
control with “0” and slightly pressing, turn it anticlockwise. Put the attachment body (24) into the body jack (5), turn it anti clockwise until complete locking (see the picture of the mincer ap­pearance). Put the food tray (2). Insert the plug into the socket. Switch on the unit by pressing the (8) button. Switch on the low speed operation button (6), the buttons lighting will change from the blue one to the red one, indicating that the low speed operation mode is on. Use only the pusher (1), supplied with the unit. Do not use foreign objects to push to­matoes and berries. Never use your fingers to push them. Extraction control (28) has 3 operating posi- tions. There are the corresponding symbols on the lid (27). To adjust extraction degree, depending on type of vegetables and fruit, the control changes the position of the cone attachment in accordance with the symbols “1” “2” “3”, pressing it to the feeder screw.
CARE
After use, switch off the mincer by pressing the (8) button and disconnect the cord from the power supply. Press the clamp (4), rotate the mincer head clockwise and remove it (see the picture of the mincer appearance). Unscrew the nut (14), remove the accesso- ries (15, 16 or 17, 18), the grates (10 or 13) or the blade (12) from the feeder screw (11). Take the feeder screw (11) out of the head (3). Remove remains of the products from the feeder screw. The accessories (1, 2, 15, 16, 17, 18, 19, 25, 26, 27, 28) can be washed in a dish wash ma­chine (pic. A). For convenient and compact storage the at- tachments (15,16, 17, 18) can be stored in­side the pusher (1). Wipe the mincer body (5) with a damp cloth.
To wash the extraction attachment press the clamp button (4), on the body (5), turn it clockwise (see the picture of the mincer ap­pearance) and remove it. Turn the lid (27) clockwise and set it to the “OPEN” position, remove the cone filter at­tachment (26) and the plastic feeder screw (25). Turn the extraction control (28) clockwise, setting it to the “0”position and remove it. Remove remains of the products from the feeder screw. Wash all removable parts in warm sudsy wa- ter with a neutral detergent, rinse and dry thoroughly. Do not use solvents and abrasives to clean the body (5). Provide the liquid does not get into the body. Before you take the accessories away for keeping, oil the attachments (10, 13) and the blade (12) with plant oil. This way they will be protected from oxidation.
SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~50/60 Hz Maximal power: 1500 W
The manufacturer preserves the right to change the design and the specifications of the unit without a preliminary notification.
Life time of the unit is - 5 years
GUARANTEE
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the dealer from whom the appli­ance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC­Requirements as laid down by the Council Directive 89/336/EEC and to the Law Voltage Regulation (73/23 EEC)
7
1677 Instrukz.indd 71677 Instrukz.indd 7 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
DEUTSCH
FLEISCHWOLF
BESCHREIBUNG
Stampfer1. Schale für Nahrungsmittel2. Gehäuse des Fleischwolfhalses3. Halsverriegelungstaste4. Gehäuse5. Taste der niedrigen Geschwindigkeit6. Taste der Rücklauffunktion (REV) 7. Ein-/Ausschalttaste 8. Einschalttaste der automatischen 9. Schutzvorrichtung Lochscheibe für Mittelzerkleinerung10. Schnecke11. Kreuzmesser12. Lochscheibe für Grobzerkleinerung13. Halsmutter des Fleischwolfes14.
16. Würstchenaufsätze15.
18. Kebbeaufsätze 17.
19. Stampfer des Gemüsezerkleinerers
20. Gehäuse des Aufsatzes für Gemüsezerkleinerer
21. Raspelnaufsatz
22. Grobes Reibeisen
23. Aufsatz für Kartoffelpufferzubereitung
24. Gehäuse des Entsaftungsaufsatzes
25. Schnecke des Entsafters
26. Kegelfi lteraufsatz
27. Deckel des Entsafters
28. Presssregler
EMPFEHLUNGEN FÜR SICHERHEITSMAßNAHMEN
Um das Gerät richtig und sicher zu nutzen, le­sen Sie aufmerksam diese Bedienungsanleitung durch. Wenn Sie mit der Nutzung ähnlicher Geräte bekannt gemacht sind, lesen Sie trotz­dem den Abschnitt „Sicherheitsmaßnahmen“ und befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für die weitere Nutzung an einem zugänglichen Ort sorgfältig auf.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Um Brände, Stromschläge oder andere Verletzungen zu vermeiden, befolgen Sie beim Gebrauch des elektrischen Zerkleinerers fol­gende Sicherheitsmaßnahmen:
Vergewissern Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme, dass die Spannung des Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt. Nutzen Sie nur jenes Zubehör, das zum Lieferungsumfang gehört. TAUCHEN Sie NIE das Gerät, das Netzkabel und den Netzstecker ins Wasser oder andere Flüssigkeiten, um das Stromschlagrisiko zu vermeiden. Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch. Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. Besondere Vorsichtsmaßnahmen sind in den Fällen angesagt, wenn sich Kinder oder be­hinderte Personen während der Nutzung des Geräts in der Nähe aufhalten. Der Fleischwolf darf von Kindern und be- hinderten Personen nicht genutzt werden, es sei denn ihnen eine angemessene und verständliche Anweisung über die sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren seiner falschen Nutzung durch die Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist. Schalten Sie das Gerät vor der Montage, dem Abbau, sowie vor der Reinigung aus und ziehen Sie danach den Netzstecker aus der Steckdose. Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heiße Oberfl ächen oder neben ähnlichen Flächen (Gas oder elektrischer Herd, aufgeheizter Backofen) aufzustellen. Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um. Es ist nicht gestattet, das Netzkabel zum Transportieren des Geräts zu nutzen. Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht frei hängt und heiße Gegenstände nicht berührt. Es ist nicht gestattet, das Gerät beim Abschalten vom Stromnetz am Netzkabel zu ziehen, halten Sie ihn am Stecker. Es ist nicht gestattet, das Netzkabel mit nas- sen Händen anzuschließen und abzuschal­ten, es kann zu einem Stromschlag führen. Es ist nicht gestattet, das Gerät zu nutzen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, sowie beim Herunterfallen, nicht ordnungsgemäßen Betrieb oder belie­bigen Störungen. Bitte wenden Sie sich an einen autorisierten Kundenservicedienst, um das Gerät zu repa­rieren oder das Netzkabel umzutauschen.
8
8
1677 Instrukz.indd 81677 Instrukz.indd 8 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
DEUTSCH
Das Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt geeignet.
BESONDERHEITEN DES FLEISCHWOLFES Haupt- und Zusatzgeschwindigkeit:
die Hauptgeschwindigkeit wird für die Zerkleinerung aller Fleischarten verwendet, die Zusatzgeschwindigkeit ist für die Verarbeitung von weichem Gemüse und Kernbeeren, wie z.B. Tomaten, rote Johannisbeeren, Brombeeren, Blaubeeren usw. geeignet. Für die visuelle Kontrolle der Geschwindigkeit hat jede Betriebsstufe unter­schiedliche Beleuchtung der Steuerungstasten: Die Hauptgeschwindigkeit wird durch die blaue Beleuchtung und die Zusatzgeschwindigkeit durch die rote Beleuchtung gekennzeichnet. Rücklauffunktion (REVERSE) – diese Funktion ist für die Entfernung von Verstampfungen bestimmt, die während der Bearbeitung von Nahrungsmitteln entstehen. Schale für Nahrungsmittel - gewährleistet eine bequeme Lage der Nahrungsmittel während ih­rer Bearbeitung und erleichtert die Ladung von Nahrungsmitteln in den Kopfhals.
Zwei Lochscheiben in verschiede­nen Lochgrößen sind für verschiedene
Zerkleinerungsstufen der Nahrungsmittel bes­timmt. Spezielles Zubehör - Würstchen- und Kebbeaufsätze.
Pressaufsatz für die Zubereitung von Gemüse- und Beerensaft
Ermöglicht die Zubereitung von Säften aus wei­chem Gemüse und Kernbeeren. Das Überhitzungsschutzsystem schützt den Elektromotor des Fleischwolfes vor der Überhitzung und verlängert seine Nutzungsdauer.
ACHTUNG!
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Geräts ans Stromnetz, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Vergewissern Sie sich vor der Zerkleinerung von Fleisch, dass alle Knochen und Fettreste entfernt sind. Nutzen Sie den Stampfer, der zum Lieferumfang gehört. Es ist nicht gestattet, die Nahrungsmittel mit anderen Gegenständen oder Fingern durchzustoßen.
VORBEREITUNG DES FLEISCHWOLFES
NUTZUNG DES FLEISCHWOLFES
(Allgemeine Bestimmungen)
Tauchen Sie nie das Gehäuse des Geräts ins Wasser oder andere Flüssigkeiten. Es ist nicht gestattet, die Lochscheiben (10, 13) und das Kreuzmesser (12) wäh­rend der Nutzung von Kebbe- (17, 18) und Würstchenaufsätzen (15,16) zu nutzen. Es ist nicht gestattet, harte Nahrungsmittel (z.B. Ingwer oder Meerrettich) mit dem Fleischwolf zu bearbeiten. Um Verstampfungen zu vermeiden, verwen- den Sie beim Durchstoßen des Fleisches keine übermäßige Kraft. Falls ein stecken gebliebenes hartes Bissen der Nahrungsmittel zur Unterbrechung der Schnecke und des Kreuzmessers führte, schalten Sie sofort das Gerät aus und ent­fernen Sie es, bevor Sie die Nutzung des Gerätes fortsetzen. Bei der Umschaltung auf den Rücklaufbetrieb (REVERSE) schalten Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dafür die Taste (8) und drü­cken Sie die Taste (7) (REV) nach der Pause von 5-6 Sekunden.
Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung heraus und entfernen Sie das ganze Verpackungsmaterial, wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfes mit einem feuch­ten Tuch ab. Waschen Sie alle abnehmbaren Teile des Fleischwolfes unter dem warmen Wasser mit einem neutralen Waschmittel, spülen und trocknen Sie diesen sorgfältig ab.
Das Gerät ist für die Bearbeitung des Fleisches ohne Knochen und nur für den Haushalt geeignet. Vergewissern Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme, dass die Spannung des Geräts mit der Netzspannung überein­stimmt. Bauen Sie das Gerät zusammen und stel- len Sie es auf eine gerade und trockene Oberfl äche auf. Vergewissern Sie sich, dass die Lüftaustrittsöffnungen am Gehäuse nicht blockiert sind.
9
1677 Instrukz.indd 91677 Instrukz.indd 9 01.08.2011 18:26:2801.08.2011 18:26:28
DEUTSCH
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Steckdose. Stellen Sie unter den Hals des Fleischwolfes (3) geeignetes Geschirr. Vergewissern Sie sich, dass Fleisch komplett aufgetaut ist, entfernen Sie übriges Fett, schneiden Sie Fleisch in passende Stücke oder Streifen, die in die Öffnung des Trichters (2) durchgehen. Schalten Sie das Gerät mit der Taste (8) ein. Stoßen Sie Sie langsam Fleisch in den Trichter des Halses des Fleischwolfes (3) mit einem Stampfer (1) durch. Nutzen Sie währen des Betriebs den Stampfer (1), der zum Lieferumfang gehört. Es ist nicht gestattet, Fleisch mit anderen Gegenständen oder Fingern durchzustoßen. Wenden Sie keine Kraft an, um Fleisch und andere Nahrungsmittel durchzustoßen. Es kann sich eine Verstopfung während des Betriebs des Fleischwolfes bilden. Um die entstandene Verstopfung zu beseitigen, nut­zen Sie die Rücklauffunktion (REV). Schalten Sie dafür den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei dafür die Taste (8) und warten Sie ab, bis der Motor komplett stoppt, danach drü­cken Sie die Taste (REV) (7), schalten Sie den Fleischwolf in 5-6 Sekunden in den nor­malen Betrieb zurück. Der dauernde Betrieb des Geräts soll 5 Minuten nicht übersteigen. Schalten Sie das Gerät nach 5 Minuten des dauernden Betriebs aus, lassen Sie es bis zur Raumtemperatur abkühlen, danach kann der Betrieb fortgesetzt werden. Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei die Taste (7) und schalten Sie ihn vom Stromnetz ab, und danach beginnen Sie mit dem Abbau des Geräts.
FLEISCHZERKLEINERUNG
Setzen Sie die Schnecke (11) ins Halsgehäuse 1. (3) auf, setzen Sie das Kreuzmesser (11), wäh­len Sie die notwendige Lochscheibe (10, 13) und setzen Sie diese über das Kreuzmesser, so dass die Vorsprünge der Lochscheibe mit den Aussparungen auf dem Halsgehäuse (3) des Fleischwolfes zusammenfallen, und schrauben Sie die Halsmutter (13) fest.
Achtung!
- Falls das Kreuzmesser falsch aufge­setzt wird (mit der Schneidseite in Richtung der Schnecke), wird es keine Zerkleinerungsfunktion erfüllen.
- Schrauben Sie während des Aufbaus des Fleischwolfhalses die Halsmutter (14) nicht fest, sie wird nach der Aufsetzung des zusammengebauten Halses (14) auf den Fleischwolf vollständig festge­schraubt.
- Die Lochscheiben für größere (13) und mittlere (10) Lochscheiben sind für die Bearbeitung von Rohfl eisch, Gemüse, Trockenobst, Käse, Fisch usw. geeignet.
Setzen Sie den zusammengebauten Hals des 2. Fleischwolfes (3) in die Aufnahmestelle des Gehäuses (5) auf, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn bis zum vollständigen Einrasten (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes). Schrauben Sie die Halsmutter (14) vollstän-3. dig fest. Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) 4. auf den Trichter des Fleischwolfhalses (3) auf. Stecken Sie den Netzstecker in die 5. Steckdose. Schalten Sie den Fleischwolf mit der Taste (8) 6. ein. Nutzen Sie während des Betriebs nur den 7. Stampfer (1).
Anmerkung
- Um Fleisch besser zu bearbeiten, schnei­den Sie es in Stücke oder Streifen. Eingefrorenes Fleisch soll komplett auf­getaut werden.
- Nutzen Sie währen des Betriebs nur den Stampfer (1), der zum Lieferumfang ge­hört; es ist nicht gestattet, Fleisch mit anderen Gegenständen oder Fingern durchzustoßen.
Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie 8. den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei die Taste (8) und schalten Sie ihn vom Stromnetz ab, und danach beginnen Sie mit dem Abbau des Geräts.
10
1677 Instrukz.indd 101677 Instrukz.indd 10 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
DEUTSCH
Um den Hals des Fleischwolfes abzunehmen, 9. drücken Sie die Halsverschlusstaste (4), die sich am Gehäuse (5) befi ndet, drehen Sie den Fleischwolfhals (3) im Uhrzeigersinn (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes) und nehmen Sie ihn ab. Um den Hals abzubauen, drehen Sie die 10. Halsmutter (14) ab und ziehen Sie die auf­gesetzte Lochscheibe (10 oder 14), das Kreuzmesser (14) und die Schnecke (14) aus dem Gehäuse des Fleischwolfhalses heraus.
Achtung!
Falls eine Verstampfung während der Zerkleinerung entstand, nutzen Sie die Reversfunktion; schalten Sie dafür den Fleischwolf aus, drücken Sie dafür die Taste (8) und warten Sie ab, bis der Motor komplett stoppt, danach drücken Sie die Taste (REV) (7), schalten Sie den Fleischwolf in 5-6 Sekunden in den nor­malen Betrieb zurück. Wenn das Drehen der Schnecke (11) und des Kreuzmessers (12) während des Betriebs plötzlich unterbrochen wurde:
- Schalten Sie den Fleischwolf aus, drü­cken Sie dabei die Taste (8), und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose he­raus.
- Lassen Sie das Elektromotor ca. 20-30 Minuten abkühlen;
- prüfen Sie den Stand der automatischen Wärmeschutzvorrichtung, drücken Sie dabei die Taste (9);
- Schalten Sie den Fleischwolf erneut ein.
AUFFÜLLEN VON WÜRSTCHEN
Bereiten Sie Brät vor.1. Stecken Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse 2. des Fleischwolfhalses(3) ein, setzen Sie den Würstchenaufsatz (15, 16) auf die Schnecke auf; achten Sie darauf, dass der Vorsprung auf dem Aufsatz (15) mit den Aussparungen auf dem Gehäuse des Fleischwolfhalses (3) zusammenfällt, und schrauben Sie die Halsmutter (14) leicht fest. Setzen Sie den zusammengebauten Hals 3. des Fleischwolfes in die Aufnahmestelle des Gehäuses (5) auf, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn bis zum vollständigen Einrasten
(Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes), schrauben Sie die Halsmutter (14) vollständig fest. Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) 4. auf. Legen Sie das fertige Brät auf die Schale für 5. Nahrungsmittel (2). Nutzen Sie Naturhülle für die Zubereitung 6. von Würstchen, legen Sie diese vorher in den Behälter mit dem warmen Wasser für 10 Minuten. Ziehen Sie die weiche Hülle auf den Aufsatz 7. (16) an und binden Sie einen Knoten am Rand der Hülle. Stecken Sie den Netzstecker in die 8. Steckdose. Schalten Sie den Fleischwolf mit der Taste 9. (8) ein. Für die Zufuhr des fertigen Bräts nutzen Sie 10. den Stampfer (1), ziehen Sie die Hülle wäh­rend der Auffüllung vom Aufsatz (16) langsam ab, feuchten Sie die Hülle beim Trockenen mit Wasser an. Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie 11. den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei die Taste (8) und schalten Sie ihn vom Stromnetz ab, und danach beginnen Sie mit dem Abbau des Geräts. Um den Hals des Fleischwolfes abzuneh-12. men, drücken Sie die Halsverschlusstaste (4), die sich am Gehäuse (5) befi ndet, dre­hen Sie den Fleischwolfhals im Uhrzeigersinn (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes) und nehmen Sie ihn ab. Drehen Sie die Halsmutter (14) ab und bauen 13. Sie den Fleischwolfhals ab.
NUTZUNG DES KEBBEAUFSATZES
„Kebbe“ ist ein traditionelles orientalisches Gericht, das aus Lammfl eisch, Weizenmehl und Gewürzen zubereitet wird, die zusammen gehackt werden, um die Grundlage für die Herstellung von Hohlröhrchen zu bilden. Die Hohlröhrchen werden gefüllt und frittiert. Bei der Experimentierung mit der Füllung können verschiedene Delikatessen zubereitet werden.
Bereiten Sie die Grundlage für die Hülle vor.1. Stecken Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse 2. des Fleischwolfhalses(3) ein, setzen Sie den Kebbeaufsatz (17) auf die Schnecke (11) auf;
11
1677 Instrukz.indd 111677 Instrukz.indd 11 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
DEUTSCH
achten Sie darauf, dass die Vorsprünge auf dem Aufsatz (17) mit den Aussparungen auf dem Gehäuse des Fleischwolfhalses zusam­menfallen, und schrauben Sie die Halsmutter (14) leicht fest. Setzen Sie den zusammengebauten Hals 3. des Fleischwolfes in die Aufnahmestelle des Gehäuses (5) auf, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn bis zum vollständigen Einrasten (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes), schrauben Sie die Halsmutter (14) vollständig fest. Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) 4. auf. Legen Sie die fertige Grundlage für die Hülle 5. auf die Schale (2). Stecken Sie den Netzstecker in die 6. Steckdose. Schalten Sie den Fleischwolf mit der Taste 7. (8) ein. Für die Zufuhr der Grundlage nutzen Sie den 8. Stampfer (1). Schneiden Sie fertige Röhrchen mit der not-9. wendigen Länge ab. Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie 10. den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei die Taste (8) und schalten Sie ihn vom Stromnetz ab, und danach beginnen Sie mit dem Abbau des Geräts. Um den Hals des Fleischwolfes abzunehmen, 11. drücken Sie die Halsverschlusstaste (4), die sich am Gehäuse (5) befi ndet, drehen Sie den Fleischwolfhals (3) im Uhrzeigersinn (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes) und nehmen Sie ihn ab. Drehen Sie die Halsmutter (14) ab und bauen 12. Sie den Fleischwolfhals ab.
REZEPT
(Füllung)
Hammelfl eisch 100 g
Olivenöl 1, 1/2 Esslöffel
Schalottenzwiebel (klein gehackt)
Gewürze nach Geschmack Salz 1/4 Teelöffel Mehl 1, 1/2 Esslöffel
1, 1/2 Esslöffel
Hammelfl eisch soll im Fleischwolf einmal oder zweimal zerkleinert werden. Knollenzwiebel wird in Öl geröstet, danach wird gehacktes Hammelfl eisch, Gewürze, Salz und Mehl zugegeben.
(Hülle)
Magerfl eisch 450 g Mehl 150-200 g Gewürze nach Geschmack
Muskatnuß 1 Stück
gemahlener Schottenpfeffer Pfeffer
Pfeffer nach Geschmack
Es wird dreimal Fleisch, sowie Muskatnuss im Fleischwolf zerkleinert, danach werden alle Komponente gemischt. Der größere Fleischanteil und kleinerer Mehlanteil in der Außenhülle gewährleisten die bessere Konsistenz und den besseren Geschmack des zubereiteten Gerichtes. Die zubereiteten Röhrchen werden gefüllt, an den Rändern zusammengedrückt und nach Wunsch geformt. Danach werden sie frittiert.
Anmerkung:
Die Kebbeaufsätze (17,18) und Würstchenaufsätze (15,16) werden nach der Nutzung im Stampfer (1) aufbewahrt (Abb. A).
GEMÜSEZERKLEINERER
Setzen Sie das Reibeisen (22), den Raspelnaufsatz (21) oder den Aufsatz für die Zubereitung von Kartoffelpuffern (23) ins Gehäuse des Gemüsezerkleinerers (20) auf. Stellen Sie das Gehäuse des Gemüsezerkleinerers (20) auf, drehen Sie es gegen Uhrzeigesinn bis zum vollstän­digen Einrasten. (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes) Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Schalten Sie den Fleischwolf mit der Taste (8) ein.
nach Geschmack
12
1677 Instrukz.indd 121677 Instrukz.indd 12 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
DEUTSCH
Nutzen Sie währen des Betriebs nur den Stampfer (19), der zum Lieferumfang gehört; es ist nicht gestattet, Gemüse mit anderen Gegenständen oder mit Händen durchzusto­ßen. Um den Aufsatz des Gemüsezerkleinerers (20) abzunehmen, drücken Sie die Halsverriegelungstaste (4), die sich am Gehäuse befi ndet, drehen Sie den Aufsatz im Uhrzeigersinn (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes) und neh­men Sie ihn ab. Zur Verarbeitung von weichem Gemüse, z.B. Tomaten, nutzen Sie eine niedrige Geschwindigkeit der Schneckendrehung, drücken Sie dafür die Einschalttaste der nied­rigen Geschwindigkeit (6), die Beleuchtung wird sich von blau auf rot ändern. Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei die Taste (8), und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose heraus.
ENTSAFTER
Stellen Sie den Kegelfi lteraufsatz (26) auf die Plastikschnecke (25) auf, danach stellen Sie diese ins Gehäuse des Entsaftungsaufsatzes (24). Schließen Sie das Gehäuse mit dem Deckel (27) zu, indem Sie die Vorsprünge mit den Aussparungen am Gehäuse (24) zusam­menführen, und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn in die Position „CLOSE“ bis zum Einrasten. Stellen Sie den Pressregler (28) auf den Deckel des Entsafters (27), indem Sie den Anzeiger am Regler mit dem Symbol «0» zusammenführen und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, indem Sie darauf leicht drücken.. Stellen Sie das Gehäuse des Aufsatzes (24) in die Aufnahmestelle des Gehäuses (5) auf und drehen Sie es gegen den Uhrzeigersinn bis zum vollständigen Einrasten (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes). Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) auf. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Schalten Sie den Fleischwolf mit der Taste (8) ein. Schalten Sie die niedrigere Geschwindigkeit, indem Sie die Taste (6) drücken, dabei ändert sich die Beleuchtung von blau auf rot, dies bedeutet, dass der Betrieb der niedrigeren Drehungsgeschwindigkeit eingeschaltet ist. Nutzen Sie währen des Betriebs nur den Stampfer (1), der zum Lieferumfang gehört; es ist nicht gestattet, Gemüse mit anderen Gegenständen oder mit Händen durchzusto­ßen. Der Pressregler (28) hat 3 Betriebspositionen. Auf dem Deckel (27) sind entsprechende Symbole aufgetragen. Für die Regulierung der Pressstufen wird die Position der Kegelaufsatzes durch den Regler gemäß den Symbolen „1“, „2“, „3“ abhängig von der Art der Gemüse oder Früchten geändert, indem Sie diese an die Schnecke drücken.
PFLEGE DES FLEISCHWOLFES
Nach der Beendigung der Arbeit schalten Sie den Fleischwolf aus, drücken Sie dabei die Taste (8), und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose heraus. Drücken Sie die Halsverriegelungstaste (4), drehen Sie den Fleischwolfhals im Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn ab (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfs). Drehen Sie die Halsmutter (14) ab und neh- men Sie die aufgestellten Aufsätze (15, 16 oder 17, 18), Lochscheiben (10 oder 13), das Kreuzmesser (11) von der Schnecke (11) ab. Nehmen Sie die Schnecke (11) vom Fleischwolfhals (3) ab. Entfernen Sie die Reste der Nahrungsmittel von der Schnecke. Das Zubehör (1, 2, 15, 16, 17, 18, 19, 25, 26, 27, 28) kann in der Geschirrspülmaschine gewaschen werden. Die Aufsätze (15,16,17,18) können im Gehäuse des Stampfers (1) aufbewahrt wer­den (Abb. A). Wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfes (5) mit einem feuchten Tuch ab. Um den Aufsatz für Gemüseentsaftung zu spü- len, drücken Sie die Halsverriegelungstaste (4), die sich am Gehäuse (5) befi ndet,
13
1677 Instrukz.indd 131677 Instrukz.indd 13 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
DEUTSCH
drehen Sie den Aufsatz im Uhrzeigersinn (Siehe die Abbildung der Gesamtansicht des Fleischwolfes) und nehmen Sie ihn ab. Drehen Sie die Decke (27) im Uhrzeigersinn, indem Sie diese in die Position „OPEN“ stel­len, nehmen Sie den Kegelfi lteraufsatz (26) und die Plastikschnecke (25) ab. Drehen Sie den Entsaftungsregler (28) im Uhrzeigersinn, indem Sie ihn in die Position „0“ stellen und nehmen Sie ihn ab. Entfernen Sie die Reste der Nahrungsmittel von der Schnecke. Waschen Sie das Zubehör des Fleischwolfes unter warmem Seifenwasser mit einem neu­tralen Waschmittel, spülen und trocknen Sie diesen sorgfältig ab. Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und Lösungsmittel für die Reinigung des Gehäuses des Fleischwolfes (5) zu nutzen. Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit ins Gehäuse des Geräts nicht eindringt. Bevor Sie das getrocknete Zubehör zur Aufbewahrung wegpacken, schmieren Sie die Lochscheiben (10, 13) und das Kreuzmesser (12) mit Pfl anzenöl - so schützen Sie diese vor Oxidierung.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz Maximale Leistung: 1500 W
Der Hersteller behält die Rechte vor, Veränderungen ins Design und die Konstruktion des Geräts ohne vorzeitige Benachrichtigung vornehmen zu dürfen.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt ­5 Jahre.
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder die Quittung über den Ankauf vor­zulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den Forderungen der elektromagne­tischen Verträglichkeit, die in 89/336/ EWG -Richtlinie des Rates und den Vorschriften 73/23/EWG über die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
14
1677 Instrukz.indd 141677 Instrukz.indd 14 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
РУССКИЙ
МЯСОРУБКА
ОПИСАНИЕ
Толкатель1. Лоток для продуктов2. Корпус головки мясорубки3. Кнопка фиксатора головки мясорубки4. Корпус5. Кнопка включения пониженной скорости6. Кнопка включения обратного вращения 7. (REV) Кнопка включения/отключения8. Кнопка включения автоматического пре-9. дохранителя Решетка для средней рубки10. Шнек11. Крестообразный нож12. Решетка для крупной рубки13. Гайка головки мясорубки14. Насадка для набивки колбасок15. Насадка для набивки колбасок16. Насадка для приготовления «кеббе»17. Насадка для приготовления «кеббе»18.
19. Толкатель овощерезки
20. Корпус насадки овощерезки
21. Шинковка
22. Крупная терка
23. Насадка для приготовления драников
24. Корпус насадки-соковыжималки
25. Шнек соковыжималки
26. Коническая насадка-фильтр
27. Крышка соковыжималки
28. Регулятор отжима
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Для обеспечения эффективной и безопасной эксплуатации устройства внимательно озна­комьтесь с данной инструкцией. Даже если вы знакомы с работой подобных устройств, мы настоятельно просим вас прочитать раз­дел «Меры предосторожности» и в точности следовать всем рекомендациям. Храните данную инструкцию в удобном ме­сте, используйте ее в дальнейшем в качестве справочного материала.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Для снижения риска пожара, поражения электрическим током либо других травм во
время работы с электрической мясорубкой необходимо соблюдать следующие меры предосторожности:
Перед первым включением убедитесь, что напряжение в электрической сети соот­ветствует рабочему напряжению устрой­ства. Используйте только те аксессуары, кото- рые входят в комплект поставки. Во избежание поражения электрическим током НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ устрой­ство, сетевой шнур и вилку сетевого шну­ра в воду либо другие жидкости. Для чистки корпуса используйте влажную ткань. Никогда не оставляйте работающую мясо- рубку без присмотра. Будьте особенно внимательны, если ря- дом с работающей мясорубкой находятся дети или лица с ограниченными возмож­ностями. Мясорубка не предназначена для исполь- зования детьми и людьми с ограничен­ными возможностями. В исключительных случаях лицо, отвечающее за их безопас­ность, должно дать соответствующие и понятные инструкции о безопасном ис­пользовании мясорубки и тех опасностях, которые могут возникать при ее непра­вильном использовании. Перед сборкой, разборкой, а также перед чисткой мясорубки следует выключить ее и вынуть сетевую вилку из розетки. Запрещается устанавливать устройство на горячую поверхность или рядом с тако­вой (например, рядом с газовой, электри­ческой плитой или нагретой духовкой). Аккуратно обращайтесь с сетевым шнуром. Запрещается использовать сетевой шнур для переноски устройства. Не допускайте, чтобы сетевой шнур све- шивался со стола, а также следите, чтобы он не касался горячих поверхностей. При отсоединении вилки сетевого шнура от электрической розетки держитесь за вилку, а не за сам шнур. Не подсоединяйте и не отсоединяйте се- тевой шнур мокрыми руками, это может привести к поражению электрическим то­ком.
15
15
1677 Instrukz.indd 151677 Instrukz.indd 15 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
РУССКИЙ
Запрещается пользоваться устройством с поврежденным сетевым шнуром или ис­порченной сетевой вилкой, а также в тех случаях, когда устройство функционирует со сбоями, упало с высоты или поврежде­но иным образом. Для ремонта устройства или замены сете- вого шнура обратитесь в авторизованный (уполномоченный) сервисный центр. Мясорубка предназначена для использо- вания только в домашних условиях.
ОСОБЕННОСТИ МЯСОРУБКИ Основная и дополнительная рабочие ско­рости – основная рабочая скорость исполь-
зуется для всех способов измельчения мяса, дополнительная скорость предназначена для переработки мягких овощей и косточковых ягод, например, томатов, красной смороди­ны, ежевики, черники и т.д. Для визуального контроля скорости каждый режим имеет раз­личную подсветку кнопок управления: основ­ная рабочая скорость сопровождается синей подсветкой, дополнительная скорость сопро­вождается красной подсветкой.
Функция обратного вращения (REVERSE)
предназначена для удаления заторов, обра­зовавшихся в ходе переработки продуктов. Лоток для продуктов обеспечивает удоб­ное расположение продуктов во время их переработки и облегчает загрузку продуктов в горловину головки.
Две решетки с отверстиями разного раз­мера предназначены для разных степеней
измельчения продуктов. Специальные принадлежности предна­значены для набивки колбасок и приготовле­ния «кеббе».
Насадка для приготовления сока из тома­тов и ягод позволит вам приготовить соки из
томатов и косточковых ягод. Система защиты от перегрева предназна­чена для защиты электромотора от перегре­ва и позволяет продлить срок его службы.
ВНИМАНИЕ!
Перед подключением к электросети убе- дитесь, что устройство выключено. Перед началом рубки мяса обязательно убедитесь в том, что все кости и излишки жира удалены.
Пользуйтесь толкателем, который входит в комплект поставки. Не проталкивайте про­дукты другими предметами или пальцами. Ни в коем случае не погружайте корпус мя- сорубки в воду или другие жидкости. Во время использования насадок «кеббе» (17, 18) и для набивки колбасок (15, 16) нельзя устанавливать решетки (10, 13) и нож (12). Не пытайтесь перерабатывать мясорубкой пищевые продукты с твердыми волокнами (например, имбирь или хрен). Во избежание образования заторов не прикладывайте чрезмерных усилий, про­талкивая мясо. Если какой-либо застрявший твердый ку- сок приводит к остановке вращения шнека и ножа, немедленно выключите устрой­ство, и прежде чем продолжить работу, удалите его. Для переключения на обратное вращение (REVERSE) выключите мясорубку, нажав на кнопку (8), и после паузы в 5-6 секунд нажмите на кнопку (7) (REV).
ПОДГОТОВКА МЯСОРУБКИ
Освободите мясорубку от всех упаковоч- ных материалов, протрите корпус влажной тканью. Все съемные детали промойте теплой во- дой с нейтральным моющим средством, ополосните и перед сборкой тщательно просушите.
РАБОТА С МЯСОРУБКОЙ
(общие положения)
Мясорубка предназначена для перера- ботки мяса без костей только в домашних условиях. Перед первым включением убедитесь, что напряжение в электрической сети соот­ветствует рабочему напряжению устрой­ства. Соберите мясорубку и установите ее на ровную сухую поверхность. Убедитесь в том, что вентиляционные от- верстия на корпусе не заблокированы. Вставьте вилку сетевого шнура в розетку. Поставьте под головку мясорубки (3) под- ходящую посуду.
16
1677 Instrukz.indd 161677 Instrukz.indd 16 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
РУССКИЙ
Убедитесь в том, что мясо полностью от- таяло, удалите излишки жира и кости, по­режьте мясо на кубики или полоски такого размера, чтобы они свободно проходили в отверстие лотка (2). Включите устройство, нажав на кнопку (8). Не торопясь, проталкивайте мясо в рас- труб головки мясорубки (3) при помощи толкателя (1). Во время работы используйте толкатель (1), который входит в комплект. Запрещается использовать для протал- кивания мяса другие предметы, ни в коем случае не проталкивайте мясо руками. Не прилагайте чрезмерных усилий для про- талкивания мяса или других продуктов. В ходе рубки мяса может образоваться затор. Для устранения образовавшегося затора следует воспользоваться функци­ей обратного вращения (REV). Для этого выключите мясорубку, нажав на кнопку (8), дождитесь полной остановки электро­мотора, затем нажмите на кнопку (REV) (7), а через 5-6 секунд снова вернитесь к нормальному режиму работы. Время непрерывной работы устройства не должно превышать 5 минут. После 5 минут непрерывной работы следует выключить устройство и дать ему охладить­ся, после чего можно продолжить работу. Как только вы закончите работу, выключи- те мясорубку, нажав на кнопку (8), отклю­чите ее от сети, и только после этого при­ступайте к ее разборке.
ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ МЯСА
Вставьте шнек (11) в корпус головки мясо- рубки (3), установите крестообразный нож (12), выберите одну необходимую решет­ку (10 или 13) и установите ее поверх ножа, совместив паз на решетке с выступом в корпусе головки мясорубки (3), затяните без усилия гайку (14).
Внимание!
- Если нож будет установлен неправиль­но (режущей стороной по направлению к шнеку), он не будет выполнять функ­цию рубки.
- Во время сборки головки мясорубки не затягивайте туго гайку (14), оконча­тельную затяжку гайки (14) производи­те после установки собранной головки на мясорубку.
- Решетки с крупными (13) и средними отверстиями (10) подходят для пере­работки не только сырого мяса и рыбы, но и уже приготовленных продуктов, а также для овощей, сухофруктов, сыра и т.д.
Установите собранную головку мясоруб-1. ки (3) в гнездо корпуса (5) и поверните её против часовой стрелки до фиксации (см. рисунок общего вида мясорубки). Окончательно затяните гайку (14).2. На горловину головки мясорубки (3) уста-3. новите лоток для продуктов (2). Вставьте сетевую вилку в розетку.4. Включите мясорубку, нажав на кнопку (8).5. Во время работы для проталкивания мяса 6. или других продуктов пользуйтесь только толкателем (1).
Примечание
- Для улучшения процесса переработки мяса нарезайте его полосками или ку­биками. Замороженное мясо необхо­димо полностью разморозить.
- Используйте во время работы толка­тель, который входит в комплект; за­прещается использовать для протал­кивания мяса какие-либо предметы, ни в коем случае не проталкивайте мясо руками.
Как только вы закончите работу, выключи-7. те мясорубку, нажав на кнопку (8), отклю­чите ее от сети, и только после этого при­ступайте к ее разборке. Для снятия головки мясорубки нажмите на 8. кнопку фиксатора (4), расположенную на корпусе (5), поверните головку мясорубки (3) по часовой стрелке и снимите ее (см. рисунок общего вида мясорубки). Для разборки головки мясорубки открути-9. те гайку (14) и извлеките из корпуса голов­ки мясорубки установленную решетку (10 или 13), нож (12) и шнек (11).
17
1677 Instrukz.indd 171677 Instrukz.indd 17 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
РУССКИЙ
Внимание!
Если в процессе рубки мяса образо- вался затор продуктов, воспользуй­тесь функцией обратного вращения; для этого выключите мясорубку, на­жав на кнопку (8), дождитесь останов­ки вращения электромотора и нажмите на кнопку (REV) (7), а через 5-6 секунд снова вернитесь к нормальному режи­му работы. Если во время работы вращение шне- ка (11) и ножа (12) внезапно прекрати­лось:
- отключите мясорубку, нажав на кнопку (8), и извлеките сетевую вилку из ро­зетки;
- дайте остыть электромотору в течение приблизительно 20-30 минут;
- проверьте состояние автоматическо­го предохранителя, нажав на кнопку включения (9);
- повторно включите мясорубку.
НАБИВКА КОЛБАСОК
Приготовьте фарш.1. Установите шнек (11) в корпус головки мя-2. сорубки (3), установите на шнек насадки для набивки колбасок (15, 16); следите за тем, чтобы паз на насадке (15, 16) совпал с выступом в корпусе головки мясорубки (3), и слегка затяните гайку (14). Установите собранную головку мясоруб-3. ки в гнездо корпуса (5), повернув ее про­тив часовой стрелки до полной фиксации (см. рисунок общего вида мясорубки), окончательно затяните гайку (14). Установите лоток для продуктов (2).4. Выложите готовый фарш на лоток для 5. продуктов (2). Используйте для приготовления колбасок 6. натуральную оболочку, предварительно поместив ее в сосуд с теплой водой на 10 минут. Натяните размягченную оболочку на на-7. садку (16), на конце оболочки завяжите узел. Вставьте сетевую вилку в розетку.8. Включите мясорубку кнопкой (8).9.
Для подачи готового фарша используйте 10. толкатель (1), по мере заполнения обо­лочки сдвигайте ее с насадки (16), по мере высыхания оболочки смачивайте ее водой. Как только вы закончите работу, выклю-11. чите мясорубку, нажав на кнопку (8), и от­ключите ее от сети, и только после этого приступайте к ее разборке. Для снятия головки мясорубки нажмите 12. на кнопку фиксатора (4), расположенную на корпусе (5), поверните головку по ча­совой стрелке (см. рисунок общего вида мясорубки) и снимите ее. Отверните гайку (14) и разберите головку 13. мясорубки.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАСАДКИ «КЕББЕ»
Кеббе - традиционное ближневосточное блюдо, которое готовится из мяса ягненка, пшеничной муки и специй, которые рубятся вместе, чтобы получилась основа для изго­товления полых трубочек. Трубочки наполня­ются начинкой и обжариваются во фритюре. Экспериментируя с начинкой для трубочек, можно готовить различные деликатесы.
Приготовьте основу для оболочки.1. Установите шнек (11) в корпус головки 2. мясорубки (3), установите на шнек (11) насадки «кеббе» (17, 18); следите за тем, чтобы паз на насадке (17, 18) совпал с вы­ступом в корпусе головки мясорубки (3), и слегка заверните гайку (14). Установите собранную головку мясоруб-3. ки в гнездо корпуса (5), повернув ее про­тив часовой стрелки до полной фиксации (см. рисунок общего вида мясорубки), окончательно затяните гайку (14). Установите лоток для продуктов (2).4. Выложите готовую основу для оболочки 5. на лоток для продуктов (2). Вставьте сетевую вилку в розетку.6. Включите мясорубку кнопкой (8).7. Для подачи основы для оболочки исполь-8. зуйте толкатель (1). Отрезайте готовые трубочки необходи-9. мой длины. Как только вы закончите работу, выклю-10. чите мясорубку, нажав на кнопку (8), и от-
18
1677 Instrukz.indd 181677 Instrukz.indd 18 01.08.2011 18:26:2901.08.2011 18:26:29
Loading...
+ 42 hidden pages