Viking GB 370 S User Manual [pt]

GB 370 S
Gebrauchsanleitung
DE EN
Instruction manual
FR
Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing
NL
Istruzioni per l'uso
IT
ES
PT
Bruksanvisning
NO SV
Bruksanvisning Käyttöopas
FI
Betjeningsvejledning
DA PL
Instrukcja obsługi
SL
Navodila za uporabo Návod na obsluhu
SK HU
Használati útmutató
Upute za uporabu
HR CS
Návod k použití
LT
Naudojimo instrukcija Instrucţiuni de utilizare
RO
Οδηγίες χρήσης
EL
RU
Инструкция по эксплуатации
GB 370.2 S
B
www.viking-garden.com
0478 216 9901 B. M1. J12. Eco. Printed in Germany © 2012 VIKING GmbH, A-6336 Langkampfen / Kufstein
1
0478 216 9901 B
1
2
2
0478 216 9901 B
3 4
5
6 7
0478 216 9901 B
3
8 9
10
11 12
4
0478 216 9901 B
13 14
15 16 17
18
0478 216 9901 B
5
19
20 21
22 23
6
0478 216 9901 B
24
0478 216 9901 B
7
8
0478 216 9901 B
Verehrte Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätserzeugnis der Firma VIKING entschieden haben.
Dieses Produkt wurde nach modernsten Fertigungsverfahren und umfangreichen Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt, denn erst dann, wenn Sie mit Ihrem Gerät zufrieden sind, ist unser Ziel erreicht.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder direkt an unsere Vertriebsgesellschaft.
Viel Freude mit Ihrem VIKING Gerät wünscht Ihnen
Geschäftsführung
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung 10
Allgemein 10 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 10
Gerätebeschreibung 11 Zu Ihrer Sicherheit 11
Allgemein 11 Tanken – Umgang mit Benzin 12 Bekleidung und Ausrüstung 12 Transport des Geräts 13 Vor der Arbeit 13 Während der Arbeit 13 Wartung und Reparaturen 15 Lagerung bei längeren
Betriebspausen 16 Entsorgung 16
Symbolbeschreibung 17 Lieferumfang 17 Gerät betriebsbereit machen 18
Auswurfverlängerung montieren 18 Räder und Fahrgestell montieren 18 Auswurfklappe montieren 18 Auswurfklappe öffnen und
schließen 18 Messerscheibe montieren 19 Messerscheibe demontieren 19 Einfülltrichter montieren 19 Einfülltrichter demontieren 19 Kraftstoff und Motoröl 19
Hinweise zum Arbeiten 19
Arbeitsbereich des Bedieners 19 Welches Material kann verarbeitet
werden? 19
Welches Material kann nicht verarbeitet werden? 20
Maximaler Astdurchmesser 20 Befüllung des Garten-Häckslers 20 Richtige Belastung des Geräts 20
Sicherheitseinrichtungen 20
Motorstopp 20 Schutzabdeckungen 20
Gerät in Betrieb nehmen 21
Motor starten 21 Motor abstellen 21 Häckseln 21
Wartung 21
Verbrennungsmotor 21 Gerät reinigen 22 Messer warten 22 Keilriemen warten 23 Motoröl wechseln 23 Aufbewahrung und Winterpause 23
Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden 24
Transport 25
Garten-Häcksler ziehen oder schieben 25
Garten-Häcksler anheben oder tragen 25
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren 25
Übliche Ersatzteile 25 Schaltplan 25 Umweltschutz 25 CE-Konformitätserklärung des
Herstellers 26 Technische Daten 26 Fehlersuche 27 Serviceplan 28
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
9
2. Zu dieser Gebrauchsanleitung
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC.
VIKING arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden.
2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät (Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 7.1)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ... Generelle Aufzählungen: – Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden.
Hinweis
Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung.
1
10
0478 216 9901 B - DE
3. Gerätebeschreibung
1 Einfülltrichter
2 Motor 3 Zündkerzenstecker 4 Rad 5 Radfuß 6 Auswurfschacht 7 Verschlussschrauben 8 Gashebel 9 Typenschild mit Serialnummer
Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht
4. Zu Ihrer Sicherheit
1
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese Unfall­Verhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist.
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden.
Erlauben Sie niemals Kindern oder Jugendlichen unter 16 Jahren das Gerät zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, von Personen (insbesondere von Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder von Personen mit mangelhafter Erfahrung und/oder mangelhaftem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE
11
Achtung – Unfallgefahr!
VIKING Garten-Häcksler sind zum Zerkleinern von Astmaterial und Pflanzenresten geeignet. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet werden:
– für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
– für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben sind.
– zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von VIKING zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem VIKING Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich.
4.2 Tanken – Umgang mit Benzin
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen und geprüften Behältern (Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Defekte Verschlüsse sind aus Sicherheitsgründen auszutauschen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen oder Ähnliches zum Entsorgen oder Lagern von Betriebsstoffen wie z. B. Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken.
Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen! Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht. Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen. Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen. Während der Verbrennungsmotor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Den Kraftstofftank nicht ganz füllen, sondern nur bis ca. 4 cm unter den Rand des Einfüllstutzens, damit der Kraftstoff Platz zum Ausdehnen hat.
Falls Benzin übergelaufen ist, den Verbrennungsmotor erst starten, nachdem die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist, muss diese gewechselt werden.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen.
12
0478 216 9901 B - DE
Während der gesamten Betriebsdauer und bei allen Arbeiten am Gerät müssen lange Haare zusammengebunden und gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Handschuhen arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem Verbrennungsmotor transportieren. Vor dem Transport Verbrennungsmotor ausschalten, Messer auslaufen lassen und Zündkerzenstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!
Beachten Sie das Gewicht des Geräts, insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen).
Gerät auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Befestigungspunkten sichern. (Ö 13.3)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte Schalldämpfer sowie alle anderen abgenutzten und beschädigten Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahren- und Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr VIKING Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen, – ob sich die Abdeckungen und
Schutzvorrichtungen an ihrem Platz befinden und in einwandfreiem Zustand sind,
– ob alle kraftstoffführenden Teile am
Verbrennungsmotor vorhanden und in
Ordnung (dicht) sind, – ob der Tank in Ordnung (dicht) ist, – ob das Gehäuse und die
Schneideinrichtung (Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.)
abgenutzt oder beschädigt sind, – ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist, – ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw.
festgezogen sind. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmomente beachten). Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von Sachschäden zu verringern (fehlende Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer, Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund standsicher aufgestellt sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen, weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes Material Verletzungen verursachen könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass das Gerät vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.7)
Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesonders Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE
13
Der Arbeitsbereich muss während der gesamten Betriebsdauer sauber und in Ordnung gehalten werden. Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht höher als die Standfläche des Geräts sein.
Abgase:
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden.
Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden.
Das Gerät ist so zu positionieren, dass nicht entgegen der Abgasrichtung gearbeitet werden muss.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere Position bringen und aufrecht hinstellen. Es darf keinesfalls liegend in Betrieb genommen werden.
Nicht am Starterseil ziehen, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß verschlossen ist und die Messer freiliegen. Verletzungsgefahr durch sich drehende Messer!
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht, entsprechend den Hinweisen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.)
Beim Starten des Verbrennungsmotors bzw. Einschalten des Elektromotors nicht vor der Auswurföffnung stehen. Im Garten­Häcksler darf sich beim Starten bzw. Einschalten kein Häckselmaterial befinden. Häckselmaterial kann herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden.
Arbeitseinsatz:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile.
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere Körperteile über den Einfülltrichter und vor die Auswurföffnung halten. Halten Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zur Einfüllöffnung.
Niemals mit den Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht hineingreifen. Es besteht erhebliche Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht, Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand. Strecken Sie sich nicht vor.
Der Benutzer muss zum Befüllen im beschriebenen Arbeitsbereich des Bedieners stehen. Halten Sie sich während der gesamten Betriebsdauer immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in der Auswurfzone auf. (Ö 8.1)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann Häckselmaterial nach oben zurückgeschleudert werden. Deshalb Schutzbrille tragen und Gesicht von der Einfüllöffnung fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der Verbrennungsmotor bzw. der Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um, sofort Motor ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein Häckselmaterial im Auswurfschacht staut, da dies zu einem schlechten Häckselergebnis oder zu Rückschlägen führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist besonders darauf zu achten, dass keine Fremdkörper wie Metallteile, Steine, Kunststoffe, Glas usw. in die Häckselkammer gelangen, da dies zu Beschädigungen und zu Rückschlägen aus dem Einfülltrichter führen kann. Verstopfungen aus demselben Grund beseitigen.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit Astmaterial kann es zu Rückschlägen kommen. Handschuhe tragen!
Schalten Sie den Motor aus,
14
0478 216 9901 B - DE
– bevor Sie das Gerät kippen, schieben
oder ziehen,
– bevor Sie die Verschlussschrauben
lösen und das Gerät öffnen,
– bevor Sie nachtanken. Tanken nur bei
ausgekühltem Motor.
Brandgefahr!
Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand kommen,
– bevor Sie das Gerät verlassen, – bevor Sie das Gerät anheben und
tragen, – bevor Sie das Gerät transportieren, – bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter
oder im Auswurfkanal beseitigt werden, – bevor Arbeiten an der Schneideinheit
durchgeführt werden, – bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden. Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie sofort den Motor ab und lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, entfernen Sie den Einfülltrichter und führen Sie folgende Schritte aus:
– Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit (Messer, Messerscheibe, Messerschraube), auf Beschädigungen und lassen Sie erforderliche Reparaturen von einem Fachmann durchführen, bevor Sie erneut starten und mit dem Gerät arbeiten.
– Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen Sie gegebenenfalls die Schrauben nach (Anziehmomente beachten).
– Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder reparieren, wobei die Teile gleichwertige Beschaffenheit aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von Reinigungs-, Einstell-, Reparatur- und
Wartungsarbeiten das Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, den Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen sowie den Zündkerzenstecker abziehen.
Gerät insbesondere vor Arbeiten im Bereich von Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer auskühlen lassen. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann gefährlich sein, außerdem darf Motoröl nicht verschüttet werden. VIKING empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl bzw. einen Motorölwechsel dem VIKING Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 11.2)
Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres VIKING Geräts beeinträchtigen kann.
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der Bereich der Kühlluftöffnungen, der Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern oder austretendem Fett zu halten.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. VIKING empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom VIKING Fachhändler durchführen zu lassen. VIKING Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von VIKING für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE
15
VIKING Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. VIKING Original-Ersatzteile erkennt man an der VIKING­Ersatzteilnummer, am Schriftzug VIKING und gegebenenfalls am VIKING Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen.
Aus Sicherheitsgründen sind kraftstoffführende Bauteile (Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn, Kraftstofftank, Tankverschluss, Anschlüsse usw.) regelmäßig auf Beschädigungen und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf von einem Fachmann auszutauschen (VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler).
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem VIKING Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders alle Schrauben der Schneideinheit, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet.
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung des Verbrennungsmotors und überdrehen sie ihn nicht.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen.
4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen
Lassen Sie den Verbrennungsmotor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum abstellen.
Das Gerät mit entleertem Tank und den Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren und gut durchlüfteten Raum aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B. Stilllegung vor der Winterpause), sollte das Entleeren des Kraftstofftanks nur im Freien erfolgen (Tank z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors im Freien entleeren).
Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen.
Gerät nur mit abgezogenem Zündkerzenstecker einlagern.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern.
Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer!
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff, gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien und ähnliche Verschleißteile können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, insbesondere Zündkabel entfernen, Tank entleeren und Motoröl ablassen.
Verletzungsgefahr durch die Messer!
Lassen Sie auch einen ausgedienten Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und insbesondere alle Messer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
16
0478 216 9901 B - DE
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen.
Achtung!
Umlaufendes Werkzeug.
Verletzungsgefahr!
Umlaufende Werkzeuge! Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn das Gerät läuft.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
Vor Reparaturen ist der Zündkerzenstecker zu ziehen.
Achtung!
Gerät bzw. Schneideinrich­tung läuft nach dem Ausschalten nach.
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, ande­ren Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrich­ter oder den Auswurfschacht hineingreifen.
Gehörschutz tragen! Schutzbrille tragen! Arbeitshandschuhe tragen!
Gasverstellung: STOP
Motor abstellen
MIN
Niedere Drehzahl
MAX
Hohe Drehzahl
START
Arbeitsposition
6. Lieferumfang
2
Pos. Bezeichnung Stk. A Einfülltrichter 1 B Grundgerät 1 C Radfuß 1 D Auswurfklappe 1 E Auswurfverlängerung 1 F Leiste 1 G Rad 2 H Radkappe 2 I Messerscheibe 1 J To rx sc hr a u be
P5x20
K1 Mutter M8 2 K2 Sichermutter M8 2 L1 Scheibe A8 2 L2 Scheibe A10 2 M To r x sc h ra ub e
P5x50
N Flachrundschraube
M8x45
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
5
1
2
0478 216 9901 B - DE
17
Pos. Bezeichnung Stk. O Sechskantschraube
M10x55
P Sicherscheibe 1 Q Verschlussschraube 2 R Radbolzen 2 S Bolzen 2 T Abweiser 1 U Oberer Distanzring 1 V Unterer Distanzring 1 W Schutzkappe 1 X Montagewerkzeug 1 Y Torx-Schlüssel 1 Z Kombischlüssel 1
Gebrauchsanleitung 1
Gebrauchsanleitung
Motor
7. Gerät betriebsbereit
1
machen
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.).
Gerät für alle beschriebenen Arbeiten
auf einen waagrechten, ebenen und festen Untergrund stellen.
7.1 Auswurfverlängerung montieren
Auswurfverlängerung (E) auf
Grundgerät aufstecken und
1
Schrauben (J) eindrehen (1 - 2Nm).
7.2 Räder und Fahrgestell montieren
Räder (G) links und rechts
jeweils mit Radbolzen (R), Scheibe (L1), Scheibe (L2) und Mutter (K1) am Radfuß (C) befestigen.
Radkappen (H) auf Räder drücken.
Radfuß auf ebenem, festem
Untergrund wie abgebildet abstellen und Grundgerät (B) aufsetzen.
Flachrundschrauben (N) auf der linken
Seite einsetzen und Sichermuttern (K2) aufschrauben, aber nicht festziehen. Torxschraube (M) auf der rechten Seite einschrauben (1 - 2Nm).
Muttern (K2) festschrauben
(10 - 12Nm).
7.3 Auswurfklappe montieren
Garten-Häcksler nach hinten
umlegen.
Leiste (F) in Auswurfverlängerung
einsetzen. Schrauben (J) eindrehen (1 - 2Nm).
Garten-Häcksler aufstellen.
Auswurfklappe (D) auf
Auswurfverlängerung ansetzen. Beim Einhängen darauf achten, dass die Rippen (1) links und rechts an der Innenseite der Klappen genau in der
3
4 5
Führungsnut der Auswurfverlängerung (2) liegen.
Bolzen (S) links und rechts eindrücken.
7.4 Auswurfklappe öffnen und schließen
Auswurfklappe öffnen:
Zum Häckseln Auswurfklappe (D) nach
oben aufklappen und Verschlusslasche (1) in der Auswurfverlängerung einrasten lassen.
Auswurfklappe schließen:
Zum Transportieren oder zum
platzsparenden Lagern Verschlusslasche (1) leicht anheben und Auswurfklappe (D) nach unten wegklappen.
6
7
18
0478 216 9901 B - DE
7.5 Messerscheibe montieren
Montagereihenfolge und Anziehmoment von 52 - 60 Nm beachten. Bei der Montage auf richtige Lage des oberen Distanzrings (U) zu den beiden Messern beachten.
Schutzkappe (W), unteren
Distanzring (V), Messerscheibe (I), oberen Distanzring (U), Abweiser (T), Sicherscheibe (P) auf Messeraufnahme aufsetzen und Schraube (O) ansetzen.
Montagewerkzeug (X) zum
Gegenhalten der Messerscheibe verwenden. Schraube (O) mit Kombischlüssel (Z) eindrehen und mit einem Anziehmoment von 52 - 60 Nm festziehen.
7.6 Messerscheibe demontieren
Montagewerkzeug (X) zum
Gegenhalten der Messerscheibe verwenden.
Schraube (O) mit Kombischlüssel (Z)
lösen.
Schraube (O), Sicherscheibe (P),
Abweiser (T), oberen Distanzring (U) und Messerscheibe (I) abnehmen.
7.7 Einfülltrichter montieren
10
Die Verschlussschrauben (Q) sind nach der Erstmontage verliersicher mit dem Einfülltrichter verbunden.
Verschlussschrauben (Q) am Langloch
des Einfülltrichters ansetzen und mit
8
Druck vollständig eindrehen.
Einfülltrichter (A) am Scharnier (1) im
Grundgerät einhängen und nach vorne schwenken.
Beide Verschlussschrauben (Q)
gleichzeitig festziehen.
7.8 Einfülltrichter demontieren
Beide Verschlussschrauben (Q)
lockern, bis sie sich frei drehen. Sie verbleiben am Einfülltrichter
Einfülltrichter (A) nach hinten
schwenken und abnehmen.
7.9 Kraftstoff und Motoröl
11
12
Vor dem ersten Starten Motoröl einfüllen (Ö Gebrauchsanleitung Motor)!
9
Motoröl
Das zu verwendende Motoröl und die Ölfüllmenge entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung Motor. Füllstandskontrolle regelmäßig durchführen (Ö Gebrauchsanleitung Motor). Das Unter- oder Überschreiten des richtigen Ölstands ist zu vermeiden.
Kraftstoff
Empfehlung: Frische Markenkraftstoffe, Normalbenzin bleifrei (Ö Gebrauchsanleitung Motor)! Zum Auftanken einen Trichter verwenden (nicht im Lieferumfang enthalten). Beachten Sie die Warnhinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)
8. Hinweise zum Arbeiten
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)
Das Befüllen des Garten-Häckslers darf nur von einer Person erfolgen.
8.1 Arbeitsbereich des Bedieners
Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei eingeschaltetem Elektromotor bzw. laufendem Verbrennungsmotor) aus Sicherheitsgründen, insbesondere um nicht von zurückgeschleudertem Material verletzt zu werden, immer im Arbeitsbereich (graue Fläche X) aufhalten.
8.2 Welches Material kann verarbeitet werden?
Mit dem Garten-Häcksler kann Baum- oder Heckenschnitt sowie starkes und auch schwach verzweigtes Astmaterial
verarbeitet werden. Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet werden, da die Häckselleistung bei frischem Material größer ist als bei ausgetrocknetem oder nassem Material.
13
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE
19
8.3 Welches Material kann nicht verarbeitet werden?
Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...) oder Kunststoffteile dürfen nicht in den Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost gehören, sollen auch nicht mit dem Garten-Häcksler verarbeitet werden.
8.4 Maximaler Astdurchmesser
Die Angaben beziehen sich auf frisch geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser GB 370 S: 45 mm
8.5 Befüllung des Garten­Häckslers
Beim Befüllen des Garten-
Häckslers den Arbeitsbereich beachten. (Ö 8.1)
Maximalen Astdurchmesser beachten.
(Ö 8.4)
Astmaterial leicht schräg
ansetzen und entsprechend dem Symbol an der rechten Trichterwand bis zum Messerwerk führen. Das Hartmaterial wird dabei vom Gerät selbstständig eingezogen. Längere Äste sollten beim Häckseln mit der Hand gestützt und geführt werden.
14
8.6 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor des Garten­Häckslers darf nur so stark beansprucht werden, dass die Drehzahl dabei nicht wesentlich absinkt. Garten-Häcksler immer gleichmäßig und kontinuierlich beschicken. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab, weitere Befüllung stoppen, um den Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten.
9. Sicherheitseinrichtungen
9.1 Motorstopp
Der Motor bzw. das Häckselwerkzeug kann nur bei korrekt verschlossenem Einfülltrichter in Betrieb genommen werden.
Beim Lösen der motorseitigen Verschlussschraube während des Betriebes wird der Zündkontakt unterbrochen und der Motor bzw. das Häckselwerkzeug kommt nach wenigen Sekunden zum Stillstand.
9.2 Schutzabdeckungen
Der Garten-Häcksler ist mit Schutzabdeckungen im Einfüll- und im Auswurfbereich ausgestattet. Dazu zählen der gesamte Einfülltrichter mit Trichteroberteil und Spritzschutz, die Auswurfverlängerung sowie die Auswurfklappe.
Die Schutzabdeckungen garantieren beim Häckseln einen sicheren Abstand von den Häckselmessern.
20
0478 216 9901 B - DE
10. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.)
10.1 Motor starten
Ölstand und Kraftstoffstand
prüfen. (Ö 7.9)
Gashebel (1) auf Position START
stellen.
Starterseil (2) langsam bis zum
Kompressionswiderstand ausziehen, dann kräftig bis auf Armlänge durchziehen. Das Seil langsam zurückführen, damit es vom Starter richtig aufgerollt werden kann. Startvorgang wiederholen, bis der Motor läuft.
10.2 Motor abstellen
Gashebel (1) in Position STOP
stellen. Der Motor bzw. das Häckselwerkzeug kommt nach kurzer Auslaufzeit zum Stillstand.
15
16
Auswurfklappe öffnen. (Ö 7.4)
Garten-Häcksler starten. (Ö 10.1)
Warten, bis der Motor die maximale
Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat.
Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.5)
Nach der Arbeit Garten-Häcksler
ausschalten (Ö 10.2) und reinigen. (Ö 11.2)
11. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" (Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise genau beachten.
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Zündkerzenstecker abziehen!
11.1 Verbrennungsmotor Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
Besonders wichtig für eine lange Nutzungsdauer sind stets ausreichender Ölstand sowie regelmäßige Öl- und Luftfilterwechsel. Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung Motor entnehmen können.
Die Kühlrippen müssen stets sauber gehalten werden, um eine ausreichende Motorkühlung sicherzustellen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
10.3 Häckseln
Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher abstellen.
Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz aufsetzen.
0478 216 9901 B - DE
21
11.2 Gerät reinigen
17
Wartungsintervall: Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer.
Reinigungsposition des Garten­Häckslers:
Das Gerät darf nur in der abgebildeten Position gereinigt werden.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 7.8) Wird der Garten-Häcksler nicht wie
beschrieben positioniert, kann das Gerät (Verbrennungsmotor) beschädigt werden.
Niemals Strahlwasser auf Teile des Elektromotors bzw. Verbrennungsmotors, Dichtungen, Lagerstellen, und elektrische Bauteile wie Schalter richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen und angesetzte Rückstände nicht mit einer Bürste, mit einem feuchten Tuch oder mit einem Holzstab entfernen können, empfiehlt VIKING die
Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
Die Kühlrippen, Lüfterrad, Bereich um den Luftfilter, Auspuff usw. von Verschmutzungen befreien, um ausreichende Motorkühlung zu gewährleisten.
11.3 Messer warten
18
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen Handschuhen arbeiten!
Wartungsintervall: Vor jedem Einsatz
Einfülltrichter demontieren. (Ö 7.8)
Messer auf Beschädigungen (Kerben
oder Risse) und Verschleiß kontrollieren und bei Bedarf wenden bzw. tauschen.
Verschleißgrenzen der Messer:
Vor dem Erreichen der angegebenen Verschleißgrenzen sind die jeweiligen Messer zu wenden bzw. zu tauschen. VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler.
An den Messern den Abstand von der
Bohrung bis zur Messerkante an mehreren Stellen messen. Mindestabstand 6mm
Messer wenden:
Die Schneidmesser sind als Wendemesser ausgeführt. Das heißt, stumpfe Messer können einmal gewendet werden und das Gerät ist wieder einsatzbereit. Immer beide Messer wenden!
Messerscheibe demontieren. (Ö 7.6)
Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
Messer (3) nach oben entnehmen.
Messerscheibe reinigen.
Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen. Muttern (2) mit 22 - 28 Nm festziehen.
Messerscheibe montieren. (Ö 7.5)
Messer schärfen:
Beidseitig stumpfe Messer müssen vor der weiteren Arbeit geschärft werden. Um eine optimale Gerätefunktion zu garantieren, sollten die Messer ausschließlich von einem Fachmann geschärft werden. VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler.
Messer zum Schärfen demontieren.
Messer beim Schärfen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden.
Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer müssen erneuert werden, wenn Kerben und Risse sichtbar sind, oder wenn die Verschleißgrenzen erreicht sind.
Messerschneiden mit einem
Schärfwinkel von 30° nachschärfen.
Messer gegen die Schneide schärfen.
22
0478 216 9901 B - DE
Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der Schneidkante gegebenfalls mit einem feinen Schleifpapier entfernen.
Bei der Messermontage die
Anziehmomente im Abschnitt "Messer wenden" beachten.
11.4 Keilriemen warten
19
Wartungsintervall: Alle 10 Betriebsstunden
Keilriemen durch Sichtkontrolle auf Verschleiß und Beschädigungen prüfen und bei Bedarf tauschen.
Keilriemenspannung prüfen und bei Bedarf einstellen.
Eine zu geringe Spannung erhöht den Keilriemenverschleiß, eine zu hohe Spannung kann Lagerschäden verursachen. Falls Ihnen die nötigen Kenntnisse zum Prüfen und Einstellen des Keilriemens fehlen, sollte ein Fachmann diese Arbeiten durchführen.
Keilriemenspannung prüfen:
Zündkerzenstecker abziehen.
Schrauben (1) lösen, aber nicht zur
Gänze ausdrehen (verbleiben an Riemenschutzblech) und Riemenschutzblech (2) abnehmen.
Mit dem Daumen zwischen den beiden
Keilriemenscheiben auf den Keilriemen drücken. Der Keilriemen muss um ca. 10mm durchgedrückt werden können.
Keilriemenspannung einstellen:
Motorverschraubung lockern (ohne
Abbbildung): 3 Schrauben der Motorbefestigung lösen, aber nicht ausdrehen; Muttern an der Oberseite gegenhalten.
Spannen des Keilriemens durch
Drehen der Einstellmutter (3).
Nach dem Einstellen
Motorbefestigungsschrauben wieder festziehen und Riemenschutzblech montieren.
11.5 Motoröl wechseln
20
Wartungsintervall:
Die empfohlenen Ölwechselintervalle, das zu verwendende Motoröl und die Ölfüllmenge für einen Ölwechsel sind der Motor-Gebrauchsanleitung zu entnehmen.
Ölablassschraube:
Schrauben (1) lösen, aber nicht zur
Gänze ausdrehen (verbleiben an Riemenschutzblech) und Riemenschutzblech (2) abnehmen.
Ölablassschraube (3) ausdrehen und
Motoröl ablassen.
Ölablassschraube (3) wieder anbringen
und frisches Motoröl einfüllen. Riemenschutzblech (2) montieren.
11.6 Aufbewahrung und Winterpause
Garten-Häcksler in einem trockenen, verschlossenen und staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in betriebssicherem Zustand und mit montiertem Einfülltrichter einlagern.
Bei längerer Stilllegung des Garten­Häckslers (Winterpause) die nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Kraftstofftank und Vergaser entleeren
(z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors).
Zündkerze herausschrauben und
ca. 3 cm³ Motoröl durch die Zündkerzenöffnung in den Verbrennungsmotor einfüllen. Verbrennungsmotor einige Male ohne Zündkerze durchdrehen.
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker vom Zündkerzenloch weghalten (Entzündungsgefahr).
Zündkerze wieder einschrauben.
Ölwechsel vornehmen
(Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor).
Den Verbrennungsmotor gut abdecken
und das Gerät in einem trockenen, staubarmen Raum aufrecht stehend lagern.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE
23
12. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Benzin
Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Fa. VIKING jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem VIKING Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des VIKING Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.: – Messer – Messerscheibe –Keilriemen
2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des VIKING Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für: – nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
– Verwendung von nicht von VIKING
zugelassenen Betriebsstoffen (Schmiermittel, Benzin und Motoröl, siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor).
– nicht von VIKING freigegebene
Veränderungen am Produkt.
– Verwendung von nicht von VIKING
freigegebenen Anbauteilen, Anbaugeräten oder Schneidwerkzeugen.
– Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen.
VIKING empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim VIKING Fachhändler durchführen zu lassen.
VIKING Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
– Schäden und Folgeschäden durch die
Verwendung von anderen als VIKING Original-Ersatzteilen.
– Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von autorisierten Fachhändlern durchgeführt wurden.
24
0478 216 9901 B - DE
13. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Kapitel "Transport des Geräts", sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.4)
13.1 Garten-Häcksler ziehen oder schieben
Garten-Häcksler am
Trichteroberteil (1) festhalten und nach hinten kippen.
Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder geschoben werden.
13.2 Garten-Häcksler anheben oder tragen
Garten-Häcksler aufgrund des großen Gewichts zumindest zu zweit anheben. Tragen Sie insbesondere geeignete Schutzkleidung, die Unterarme und Oberkörper zur Gänze bedeckt.
Zum Anheben Garten-Häcksler rechts
am Gehäuse und links unter dem Motor halten.
21
22
13.3 Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren
Garten-Häcksler auf
Ladeflächen ausschließlich in einer der beiden Reinigungspositionen transportieren. (Ö 11.2)
Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen sichern. Seile bzw. Gurte am Radfuß (1) oder am Einfülltrichter (2) festmachen.
14. Übliche Ersatzteile
Messerscheibe komplett
6903 700 5101
Wendemesser (2x)
6903 702 0101
Keilriemen
6001 704 2100
23
15. Schaltplan
24
1 Motor
2 Sicherheitsschalter 3 Lüsterklemme BK schwarz BR braun BL blau
16. Umweltschutz
Häckselgut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen.
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE
25
17. CE­Konformitätserklärung des Herstellers
Wir, VIKING GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5 A 6336 Langkampfen/Kufstein
erklären, dass die Maschine Zerkleinerungsmaschine für Pflanzenreste
mit Benzinmotor (GB)
Fabrikmarke: VIKING Typ: GB 370.2 S Serienidentifizierung 6001
mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt: 97/68/EC, 2000/14/EC, 2004/108/EC, 2006/42/EC
Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt worden: EN 13683
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: Anhang VIII (2000/14/EC)
Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg
Zusammenstellung und Aufbewahrung der Technischen Unterlagen: Johann Weiglhofer VIKING GmbH
Das Baujahr und die Serialnummer sind auf dem Typenschild des Geräts angegeben.
Gemessener Schallleistungspegel: 97,4 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 102 dB(A)
Langkampfen, 2012-01-02 (JJJJ-MM-TT)
VIKING GmbH
Bereichsleiter Forschung und Produktentwicklung
18. Technische Daten
Fabrikmarke: VIKING Modell: GB 370.2 S Serienidentifizierung: 6001 Motor, Bauart: 4-Takt-
Verbrennungs­motor
Typ: Briggs&Stratton
Series 850
Nennleistung bei Nenndrehzahl:
Hubraum: 190 ccm Startvorrichtung: Seilstart Kraftstofftank: 1,1 l Antrieb
Schneideinheit: permanent Gemäß Richtlinie
2000/14/EC: Garantierter Schall­leistungspegel L
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz L
Unsicherheit K Anziehmoment
Messersatz: 52 – 60 Nm Anziehmoment
Wendemesser: 22–28Nm L/B/H: 128/77/140 cm Gewicht: 45 kg
WAd
pA
pA
3,3 – 3000 kW – U/min
102 dB(A)
90 dB(A) 4dB(A)
26
0478 216 9901 B - DE
19. Fehlersuche
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler.
Störung:
Motor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
– Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig
verschlossen – Messerscheibe blockiert – Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung
verstopft – Schlechter, verschmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank – Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen; Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt – Luftfilter ist verschmutzt – Zündkerze verrußt oder beschädigt;
falscher Elektrodenabstand – Motor ist aufgrund mehrerer
Startversuche "abgesoffen"
Abhilfe:
– Einfülltrichter vorschriftsmäßig
schließen und festschrauben (Ö 7.7) – Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Achtung: vorher
Zündkerzenstecker abziehen) – Kraftstoff nachfüllen, Kraftstoffleitungen
reinigen (Ö 7.9) – Verwenden Sie stets frischen
Markenkraftsttoff, Normalbenzin
bleifrei, Vergaser reinigen (Ö 7.9) – Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen
– Luftfilter reinigen – Zündkerze reinigen oder ersetzen;
Elektrodenabstand einstellen
– Zündkerze herausdrehen und trocknen,
Starterseil bei herausgeschraubter Zündkerze mehrmals durchziehen (Gashebel in Position STOP)
Störung:
Motor wird sehr heiß
Mögliche Ursache:
– Kühlrippen sind verschmutzt – Zu geringer Ölstand im Motor – Motor ist an der Oberfläche mit
Häckselmaterial bedeckt
Abhilfe:
– Kühlrippen reinigen (Ö 11.2) – Motoröl nachfüllen (Ö 7.9) – Häckselmaterial vom Motor entfernen
Störung:
Häckselgut wird nicht eingezogen
Mögliche Ursache:
– Stumpfe oder falsch geschärfte Messer
Abhilfe:
– Messer wenden bzw. nachschleifen;
beim Schärfen 30° Schärfwinkel beachten (Ö 11.3)
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
– Stumpfe Messer – Falsch geschliffene Messer – Verbogene Messerscheibe
Abhilfe:
– Messer nachschärfen oder ersetzen
(Ö 11.3) – Messer richtig schärfen (Ö 11.3) – Messerscheibe durch Sichtkontrolle
prüfen und gegebenenfalls ersetzen
(Ö 7.6)
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs, abnormale Geräusche, Klappern
Mögliche Ursache:
– Messerscheibe oder Messer defekt – Motorbefestigung lose – Schrauben gelockert
Abhilfe:
– Messerscheiben, Messer,
Messerwelle, Schrauben, Muttern,
Scheiben und Lager der Schneideinheit
kontrollieren, ggf. reparieren – Schrauben Motorbefestigung anziehen
– Schrauben auf festen Sitz prüfen
DEEN
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU
0478 216 9901 B - DE
27
20. Serviceplan
28
0478 216 9901 B - DE
Dear Customer,
Thank you for choosing a VIKING quality product.
This product has been produced using state-of-the-art production methods and extensive quality assurance procedures, because our goal is only achieved if you, the customer, are satisfied with your machine.
If you have any questions concerning your machine, please contact your dealer or our sales agency directly.
I hope that your VIKING machine will give you great enjoyment.
Management
1. Table of contents
Notes on the instruction manual 30
General 30 Instructions for reading the
instruction manual 30
Machine overview 31 For your safety 31
General 31 Refilling the tank – handling petrol 32 Clothing and equipment 32 Transporting the machine 32 Before operation 33 Working with your machine 33 Maintenance and repairs 34 Storage for prolonged periods
without operation 35 Disposal 36
Description of symbols 36 Standard equipment 37 Preparing the machine for
operation 37
Installing ejection chute extension 37 Installing wheels and chassis 37 Installing the discharge flap 37 Opening and closing the discharge
flap 38 Installing the blade disc 38 Removing the blade disc 38 Installing the feed chute 38 Removing the feed chute 38 Fuel and engine oil 38
Notes on working with the machine 39
Working area for operator 39 What material can be processed? 39
What material cannot be processed? 39
Maximum branch diameter 39 Feeding the garden shredder 39 Correct machine load 39
Safety devices 39
Motorstop 39 Protective covers 39
Initial operation of the machine 40
Starting the engine 40 Stopping the engine 40 Shredding 40
Maintenance 40
Combustion engine 40 Cleaning the machine 41 Blade maintenance 41 V-belt maintenance 42 Changing the engine oil 42 Storage and winter break 42
Minimising wear and preventing damage 43
Transport 44
Pulling or pushing the garden shredder 44
Lifting or carrying the garden shredder 44
Transporting the garden shredder on a load floor 44
Standard spare parts 44 Circuit diagram 44 Environmental protection 44 CE - Manufacturer's declaration of
conformity 45 Technical specifications 45 Troubleshooting 46 Service schedule 47
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
29
2. Notes on the instruction manual
2.1 General
This instruction manual constitutes original manufacturer’s instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
VIKING is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations.
2.2 Instructions for reading the instruction manual
Illustrations and texts describe specific operating steps.
All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine (working position).
Section reference:
References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 7.1)
Designation of text passages:
The instructions described can be identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention on the part of the user:
Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)... General lists: – Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual:
Danger
Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided.
Warning:
Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour.
Note
Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors.
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual.
The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual.
1
30
0478 216 9901 B - EN
3. Machine overview
1 Feed chute
2 Engine 3 Spark plug socket 4 Wheel 5 Wheel carrier 6 Ejection chute 7 Closure screws 8 Throttle lever 9 Identification plate with serial number
it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to
4. For your safety
1
4.1 General
These safety regulations must be observed when working with the machine.
Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe
place for future reference. Observe the operating and maintenance
instructions contained in the separate engine instruction manual.
These safety precautions are essential for your safety, however, the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property.
Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine.
The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine.
Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate
persons borrowing it. The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions.
Never allow children under the age of 16 to use the machine. Local regulations may specify a minimum age for users.
This machine is not suitable for use by persons (in particular children) with impaired physical, sensory or mental faculties or those lacking the appropriate experience and/or knowledge, unless supervised by a person responsible for their safety or having received instructions on use of the machine from such person. Children must be supervised, in order to ensure that they do not play with the machine.
Caution – risk of accident:
VIKING garden shredders are suitable for shredding branch material and plant trimmings. Its use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used: – for any other materials (e.g. glass,
metal).
– for tasks other than those described in
this instruction manual.
– for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN
31
For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by VIKING is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your VIKING specialist dealer.
In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden.
It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine.
Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses.
4.2 Refilling the tank – handling petrol Danger to life:
Petrol is poisonous and extremely inflammable.
Petrol must only be stored in appropriate, tested containers (canisters). Always screw on the fuel tank and canister caps properly and tightly. Defective caps must be replaced for safety reasons.
Never use beverage bottles or similar for disposal or storage of fuels and lubricants. Persons, particularly children, could be tempted to drink out of them.
Keep petrol away from sparks, naked flames, pilot lights, heat sources, and other ignition sources. Do not smoke!
Re-fill the tank out-of-doors and do not smoke during re-filling.
Before refilling the tank, stop the engine and allow it to cool.
Re-filling with petrol must be performed before the engine is started. When the engine is running or is hot, the tank cap must not be removed and the tank must not be re-filled with petrol.
Do not fill fuel tank completely, but fill to approx. 4 cm below the edge of the filler neck so that the fuel has room to expand.
If petrol is spilled, the engine must only be started after the petrol-contaminated area has been cleaned. All attempts at starting must be avoided until the petrol fumes have dispersed (wipe dry).
Any spilt fuel must be wiped up immediately.
Clothing must be changed if it comes into contact with petrol.
Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited.
If it is necessary to drain the tank, this must be done out of doors.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear with high-grip soles when working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves when working and in particular also when performing maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and hearing protection when working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting clothing when working with the machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine.
Long hair must be tied up and secured (headscarf, cap, etc.) at all times when operating or performing work on the machine.
4.4 Transporting the machine
Always wear gloves in order to prevent injuries due to sharp-edged and hot components.
Do not transport the machine with the engine running. Switch off the engine, let the blades come to a standstill and remove the spark plug socket prior to transport.
Only transport the machine once the engine has cooled down and with an empty fuel tank.
Only transport the machine with the feed chute properly fitted
Risk of injury due to exposed blades.
Pay particular attention to the weight of the machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps, lifters).
Secure the machine on the load floor using adequately dimensioned fastening material (straps, ropes etc.) at the fastening points described in this instruction manual. (Ö 13.3)
32
0478 216 9901 B - EN
Push or pull the machine at walking pace only. Do not tow!
When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors.
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines or electric motors.
Defective mufflers and all other worn or damaged parts must be removed before use of the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your VIKING specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts.
Before initial operation, it must be ensured – that the covers and guards are in place
and in good condition
– that all fuel-carrying components are
fitted to the engine and are in good condition (leak-tight)
– that the tank is in good condition (leak-
tight)
– that the housing and cutting tools
(blades, blade shaft, blade discs, etc.) are not worn or damaged
– that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is empty
– that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and properly tightened. Tighten any loose screws, bolts and nuts prior to initial operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not close to walls or any other solid objects in order to prevent the risk of injuries and property damage (no escape for the user, broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or gravel-covered surfaces, as ejected or thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check that it is properly closed. (Ö 7.7)
The switch and safety devices installed in the machine must not be removed or bypassed.
4.6 Working with your machine
Never work when animals or persons, particularly children, are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp.
Only work during the day or with good artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all times. Remove tripping hazards such as stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher than the level of the base of the machine.
Exhaust gases:
Danger to life through poisoning!
In the case of nausea, headache, impaired vision (e.g. decreasing field of view) hearing disorder, dizziness, decreasing power of concentration, stop working immediately. These symptoms may be caused by excessively-high exhaust gas concentrations.
The machine generates
poisonous exhaust gases when
the engine is running. The
gases contain poisonous carbon monoxide, a colourless and odourless gas, as well as other pollutants. The engine must never be operated in closed or poorly ventilated spaces.
The machine must be positioned so that it is not necessary to work facing the direction of the exhaust gases.
Starting:
Place the machine in a stable and upright position prior to starting. The machine must never be operated in a horizontal position.
Do not pull the recoil starter rope if the machine is not properly closed and the blades are exposed.
Risk of injury due to rotating blades!
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN
33
Exercise care when starting and observe the instructions contained in the section entitled "Initial operation of machine". (Ö 10.)
Do not stand in front of the discharge opening when starting the engine or switching on the motor. There must be no shredding material in the garden shredder when it is started or switched on. Shredding material may be ejected and lead to injuries.
The machine must not be tilted during start-up.
Working:
Risk of injury:
Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts.
When the machine is running, never put your face or any other part of your body above the feed chute or in front of the ejection opening. Always keep you head and body away from the feed opening.
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a considerable risk of injury to eyes, face, fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm footing. Do not stretch forward.
The operator must stand in the working area described when feeding the shredder. Stay inside the working area and outside of the ejection zone at all times during operation of the machine. (Ö 8.1)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back up during operation. Always wear safety glasses and keep your face away from the feed opening.
Never tilt the machine when the engine or motor is running.
If the machine falls over during operation, immediately switch off the engine and detach the spark plug socket.
Make sure that there is no shredding material blocking the ejection chute, as this could result in a poor shredding performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay particular attention to ensuring that no foreign objects such as bits of metal, stones, plastic, glass, etc. get into the shredding chamber as this could result in damage or kickbacks from the feed chute. Remove blockages for the same reason.
Kickbacks can occur when feeding the garden shredder with branch material. Wear gloves.
Switch off the engine – before tilting, pushing or pulling the
machine
– before unscrewing the closure screws
and opening the machine,
– before re-filling the tank. Allow the
engine to cool down before filling the tank.
Fire hazard!
Beware of the cutting tool running on for several seconds before coming to a standstill.
Switch off the engine, detach
the spark plug socket and allow all rotating tools to come to a complete standstill
– before leaving the machine unattended – before lifting or carrying the machine – before transporting the machine – before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute or in the
discharge chute – before working on the cutting unit – before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it. If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes strange noises or vibrates in an unusual way, switch off the engine immediately and allow the machine to come to rest. Detach the spark plug socket, remove the feed chute and perform the following steps:
– check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade disc, blade
fastening screw) for damage and have
any necessary repairs carried out by a
technician before restarting and
working with the machine. – check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe tightening
torques). – Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
4.7 Maintenance and repairs
Before beginning cleaning, adjustment, repair and maintenance operations, park
the machine on firm, level ground, stop the engine, allow it to cool down and detach the spark plug socket.
34
0478 216 9901 B - EN
Allow the machine to cool down before working on or around the engine, exhaust manifold or muffler in particular. Temperatures of 80° C and above can be reached. Danger of burns:
Direct contact with engine oil can be dangerous. Engine oil must not be spilled. VIKING recommends leaving the task of topping up engine oil or performing engine oil changes to a VIKING specialist dealer.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 11.2)
Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your VIKING machine.
In order to prevent fire hazards, keep the area around the air vents, cooling ribs and the area of the exhaust free from e.g. grass, straw, moss, leaves or escaping grease.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. VIKING recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a VIKING specialist dealer. VIKING specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by VIKING or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer.
The characteristics of original VIKING tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine VIKING spare parts can be recognised by the VIKING spare parts number, by the VIKING lettering and, if present, by the VIKING spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present.
For safety reasons, fuel-carrying components (fuel line, fuel cock, fuel tank, tank cap, connections etc.) must be checked regularly for damage and leaks and replaced by a technician if necessary (VIKING recommends VIKING specialist dealers).
Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your VIKING specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers.
Only perform work on the cutting unit when wearing thick work gloves and exercising extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws, especially all the cutting unit screws, are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition.
Never alter the basic setting of the engine or run at excessive engine speeds.
Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately.
4.8 Storage for prolonged periods without operation
Allow the engine to cool before storing the machine in an enclosed space.
Store the machine with empty fuel tank and the fuel reserve in a lockable and well­ventilated room.
Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children).
Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited.
If the tank has to be emptied (e.g. immobilisation before the winter break), the fuel tank must be emptied out of doors only (empty the tank by running the engine out of doors, for example).
Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break).
Only store the machine with the spark plug socket disconnected.
Store the machine in good operational condition.
Only transport the garden shredder with the feed chute fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN
35
4.9 Disposal
Waste products such as used engine oil or fuel, used lubricants, filters, batteries and similar wearing parts can be harmful to people, animals and the environment, and must consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. VIKING recommends VIKING specialist dealers.
Ensure that old machines are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. In order to prevent accidents, remove the ignition lead, empty the fuel tank and drain the engine oil in particular.
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a safe place prior to scrapping. Ensure that the machine and particularly all the blades are kept out of the reach of children.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction manual before initial use.
Caution:
Rotating tool.
Risk of injury!
Rotating tools. Keep hands and feet away from apertures when machine is running.
Risk of injury!
Keep other persons out of the danger area.
Disconnect spark plug socket before performing repairs.
Caution:
The machine/cutting tool continues to run after being switched off.
Risk of injury:
Do not climb onto the machine.
Risk of injury:
Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute.
Wear hearing protection. Wear safety glasses. Wear work gloves.
36
0478 216 9901 B - EN
Throttle: STOP
Stop engine
MIN
Low speed
MAX
High speed
START
Working position
6. Standard equipment
2
Item Designation Qty. A Feed chute 1 B Basic unit 1 C Wheel carrier 1 D Discharge flap 1 E Ejection chute extension 1 F Strip 1 G Wheel 2 H Wheel cap 2 I Blade disc 1 J Torx screw
P5x20
K1 Nut M8 2 K2 Safety nut M8 2 L1 Washer A8 2 L2 Washer A10 2 M Torx screw
P5x50
N Flat head bolt
M8x45
Item Designation Qty. O Hexagon bolt
M10x55
P Retaining washer 1 Q Closure screw 2 R Wheel pin 2 S Pin 2 T Deflector 1 U Upper spacing ring 1 V Lower spacing ring 1 W Protective cap 1 X Installation tool 1 Y Tor x w r en c h 1 Z Combination spanner 1
Instruction manual 1
Engine instruction
manual
5
1
2
7. Preparing the machine for
1
operation
Risk of injury:
Observe the safety instructions in the section "For your safety" (Ö 4.).
Place the machine on level and firm
ground when performing all the operations described.
7.1 Installing ejection chute extension
Fit ejection chute extension (E)
onto basic unit and install screws (J) (1 - 2Nm).
1
7.2 Installing wheels and chassis
Attach left and right wheels (G)
with wheel pin (R), washer (L1), washer (L2) and nut (K1) to wheel carrier (C).
Press wheel caps (H) onto wheels.
Place wheel carrier as shown on firm
and level ground and fit basic unit (B) into position.
Insert flat head bolts (N) on the left side
and screw on lock nuts (K2), but do not tighten them yet. Install Torx screw (M) on the right side (1 - 2Nm).
Tighten nuts (K2) (10 - 12Nm).
7.3 Installing the discharge flap
Set garden shredder on its back.
Insert strip (F) into ejection chute
extension. Install screws (J) (1 - 2Nm).
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
3
4 5
6
0478 216 9901 B - EN
37
Lift garden shredder into upright
position.
Position discharge flap (D) on ejection
chute extension. Ensure that the ribs (1) inside the flaps on the left and right are correctly located in the guide groove of the ejection chute extension (2) when attaching.
Press in pins (S) on left and right.
7.4 Opening and closing the discharge flap
Opening the discharge flap:
For shredding, fold the discharge
flap (D) upwards and allow the tab (1) to engage in the ejection chute extension.
Closing the discharge flap:
For transport or space-saving storage,
lift the tab (1) slightly and fold away the discharge flap (D) downwards.
7.5 Installing the blade disc
7
8
Observe the installation sequence and tightening torque of 52 - 60 Nm . Ensure correct position of upper spacing ring (U) to both blades when installing.
Fit protective cap (W), lower spacing
ring (V), blade disc (I), upper spacing ring (U), deflector (T) and retaining washer (P) onto blade mounting and insert screw (O).
Use installation tool (X) to counterhold
the blade disc. Screw in screw (O) using combination spanner (Z) and tighten to a torque of 52 - 60 Nm.
7.6 Removing the blade disc
Use installation tool (X) to
counterhold the blade disc.
Loosen screw (O) with combination
spanner (Z).
Remove screw (O), retaining
washer (P), deflector (T), upper spacing ring (U) and blade disc (I).
7.7 Installing the feed chute
9
10
The closure screws (Q) must be securely fastened to the feed chute following initial assembly.
Insert closure screws (Q) in the slot of
the feed chute and screw in fully, applying pressure.
Attach feed chute (A) to hinge (1) in
basic unit and pivot forwards.
Tighten both closure screws (Q)
simultaneously.
7.8 Removing the feed chute
Loosen both closure screws (Q)
until they turn freely. They remain on the feed chute
Pivot feed chute (A) to the rear and
remove.
7.9 Fuel and engine oil
11
12
Top up engine oil before initial start (Ö engine instruction manual)!
Engine oil
Please consult the engine instruction manual for the type of engine oil to be used and the oil capacity. Check engine oil level at regular intervals (Ö see engine instruction manual). Avoid exceeding or falling below the correct oil level.
Fuel
Recommendation: Fresh good quality fuel, normal unleaded petrol (Ö engine instruction manual)! Use a funnel when filling the tank with fuel (not included in standard equipment). Note the warnings in the section "For your safety". (Ö 4.)
38
0478 216 9901 B - EN
8. Notes on working with the machine
Risk of injury:
Observe the safety instructions in the "For your safety" section. (Ö 4.)
It is only permitted for one person to feed the garden shredder.
8.1 Working area for operator
For safety reasons, the operator
must stay within the working area (grey area X) for the entire operating period (while the motor is switched on or the engine is running), particularly in order to prevent injuries due to shredding material that is ejected backwards.
8.2 What material can be processed?
Tree or hedge cuttings, as well as branch material with many or few side shoots and twigs can be processed with the garden shredder.
Tree and hedge cuttings should be processed when fresh, as the shredding performance is better with fresh than with dried-out or wet material.
8.3 What material cannot be processed?
Stones, glass, bits of metal (wire, nails, etc.) or plastic must not be fed into the garden shredder.
13
As a general rule:
Any materials that do not belong on the compost heap should not be processed using the garden shredder.
8.4 Maximum branch diameter
The data relates to freshly cut branch material:
Maximum branch diameter GB 370 S: 45 mm
8.5 Feeding the garden shredder
Before feeding the garden
shredder, note the working area. (Ö 8.1)
Observe the maximum branch
diameter. (Ö 8.4)
Insert the branch material
at a slight angle and guide it along the right-hand chute wall to the blade unit. The hard material is automatically drawn in by the machine. You should support and guide longer branches with your hand when shredding.
8.6 Correct machine load
The load on the motor or engine of the garden shredder must never cause the speed to drop significantly. Always feed the garden shredder continuously and steadily. If the speed drops when working with the garden shredder, stop feeding the machine in order to relieve the load on the motor or engine.
14
9. Safety devices
9.1 Motorstop
The engine/shredding tool can only be operated when the feed chute has been properly closed.
When loosening the engine-side closure screw during operation, the ignition contact is interrupted and the engine/shredding tool come to a standstill after a few seconds.
9.2 Protective covers
The garden shredder is equipped with protective covers in the feeding and ejection areas. These include the complete feed chute with the upper chute and splash guard, the ejection chute extension and the discharge flap.
The protective covers ensure that a safe distance is maintained from the shredding blades.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN
39
10. Initial operation of the machine
Risk of injury:
Carefully read and observe the “For your safety” section before operating the machine. (Ö 4.)
10.1 Starting the engine
Check the oil and fuel levels.
(Ö 7.9)
Move the throttle lever (1) to the
START position.
Pull the recoil starter rope (2) slowly to
the point of compression resistance and then pull vigorously to arm’s length. Slowly release the cable so that it can gradually be rolled up by the starter. Repeat the starting procedure until the engine starts.
10.2 Stopping the engine
Set the throttle lever (1) to the
STOP position. The engine/shredding tool come to a standstill following a brief run-down time.
10.3 Shredding
Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
Open the discharge flap. (Ö 7.4)
15
16
Start the garden shredder. (Ö 10.1)
Wait until the engine has reached its
maximum speed (idling speed).
Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way. (Ö 8.5)
After work is completed, stop the
garden shredder (Ö 10.2) and clean. (Ö 11.2)
11. Maintenance
Risk of injury:
Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.), particularly the subsection "Maintenance and repairs" (Ö 4.7), and follow all safety instructions exactly before performing any maintenance or cleaning operations on the machine.
Detach the spark plug socket before performing any maintenance or cleaning operations.
11.1 Combustion engine Maintenance interval:
Before each use
To achieve a long service life, it is always particularly important to maintain a sufficient level of oil and to change the oil and air filter regularly. Observe the operating and maintenance instructions contained in the attached engine instruction manual.
The cooling ribs must always be kept clean to ensure that the engine is adequately cooled.
40
0478 216 9901 B - EN
11.2 Cleaning the machine
17
Maintenance interval: After each use
Clean the machine thoroughly each time it has been used. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life.
Cleaning position of the garden shredder:
It is only permitted to clean the machine in the position shown.
Remove the feed chute. (Ö 7.8) The machine (engine) may be damaged if
the garden shredder is not positioned as described.
Never spray water onto motor or engine components, seals, bearing points or electrical parts such as switches. This would result in expensive repairs.
If you are unable to remove the dirt and accumulated deposits with a brush, a damp cloth or a stick, VIKING recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL
special cleaner). Do not use aggressive cleaning agents. Clean the blade discs regularly. Remove dirt from the cooling ribs, fan
wheel, area around the air filter, exhaust, etc. to ensure that the engine is adequately cooled.
11.3 Blade maintenance
18
Risk of injury!
Always wear thick gloves.
Maintenance interval: Before each use
Remove the feed chute. (Ö 7.8)
Check the blades for damage (notches
or cracks) and wear; reverse or replace if necessary.
Wear limits of the blades:
The blades must be reversed or replaced before the specified wear limits are reached. VIKING recommends VIKING specialist dealers.
On the blades, measure the distance
between the bore to the edge of the blade at several points. Minimum distance 6mm
Reversing the blades:
The cutting blades are designed as reversible blades. This means that blunt blades can be reversed and the machine is ready for use again. Always reverse both blades.
Remove the blade disc. (Ö 7.6)
Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
Remove blade (3) upwards.
Clean the blade disc.
Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed and align the bores.
Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to 22 - -28 Nm.
Install the blade disc. (Ö 7.5)
Sharpening the blades:
Blades which are blunt on both sides must be sharpened before resuming work. In order to ensure optimum machine operation, the blades should only be sharpened by a technician. VIKING recommends VIKING specialist dealers.
Remove the blades for sharpening.
Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be allowed to display blue colouring, as this would reduce its cutting quality.
Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
Check blades for damage before
installing: The blades must be replaced if notches or cracks are visible or if the blades have reached the wear limits.
Sharpen blades at a sharpening angle
of 30°.
Sharpen the blades against the cutting
edge.
After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge using fine sandpaper.
Observe the tightening torques
contained in the "Reversing the blades" section when installing the blades.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN
41
11.4 V-belt maintenance
19 20
Maintenance interval: Every 10 operating hours
Check the V-belt for wear and damage by means of a visual inspection and replace if necessary.
Check V-belt tension and adjust as required.
Insufficient tensioning increases V­belt wear, excessive tensioning may lead to bearing damage. If you do not have the necessary knowledge to adjust the V-belt, you should have a technician perform this work.
Checking V-belt tension:
Detach the spark plug socket.
Loosen screws (1), but do not unscrew
fully (remain on belt guard) and remove belt guard (2).
Using your thumb, press on the V-belt
between the two V-belt pulleys. It must be possible to depress the V­belt by approx. 10mm.
Adjusting V-belt tension:
Loosen the engine mounting (not
illustrated): Loosen 3 bolts of engine mounting, but do not remove; counterhold nuts on upper side.
Tension the V-belt by turning the
adjustment nut (3).
After adjustment, re-tighten the engine
fastening bolts and install the belt guard.
11.5 Changing the engine oil
Maintenance interval:
The recommended oil change intervals, the engine oil to be used and the oil capacity can be found in the engine instruction manual.
Oil drain plug:
Loosen screws (1), but do not unscrew
fully (remain on belt guard) and remove belt guard (2).
Remove oil drain plug (3) and drain
engine oil.
Reinsert oil drain plug (3) and fill with
fresh engine oil. Install belt guard (2).
11.6 Storage and winter break
Store the garden shredder in a dry and locked place that is generally free of dust. Make sure that the machine is kept out of the reach of children.
Only store the garden shredder in good operating condition and with the feed chute fitted.
Note the following points when storing the garden shredder for extended periods (over winter):
Thoroughly clean all external parts of
the machine.
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
Empty fuel tank and carburettor (e.g. by
running the engine).
Unscrew spark plug and pour
approx. 3 cm³ of engine oil into the engine via the spark plug hole. Turn the engine several times with the spark plug removed.
Fire hazard!
Keep the spark plug socket away from the spark plug hole (danger of ignition).
Re-install the spark plug.
Perform oil change (Ö engine
instruction manual).
Cover the engine well and store the
machine in a dry, dust-free room in the upright position.
42
0478 216 9901 B - EN
12. Minimising wear and preventing damage
Important information on maintenance and care of the product group
Petrol garden shredders
VIKING assumes no liability for material or personal damage caused by the non­observance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts.
Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your VIKING machine:
1. Wearing parts
Some parts of the VIKING machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use.
These include: –Blade – Blade disc – V-belt
2. Compliance with the information in this instruction manual
The VIKING machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user.
This applies in particular to:
– Improper use of the product. – Use of fuel and lubricants not approved
by VIKING (lubricants, petrol and engine oil, see engine instruction manual).
– Product modifications not approved by
VIKING.
– The use of attaching parts, attachments
or cutting tools not approved by VIKING.
– Use of the product for sporting or
competitive events.
– Resultant damage due to continued use
of the product with defective components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly.
If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them.
VIKING recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a VIKING specialist dealer.
VIKING specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information.
If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user.
These include:
– Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
– Damage and resultant damage due to
the use of spare parts which are not original VIKING parts.
– damage due to maintenance and repair
operations not performed in the workshops of authorised specialist dealers.
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN
43
13. Transport
Risk of injury:
Before transporting, carefully read and observe the section "For your safety", in particular the "Transporting the machine" section. (Ö 4.4)
13.1 Pulling or pushing the garden shredder
Hold the garden shredder at the
upper chute (1) and tilt to the rear.
The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
13.2 Lifting or carrying the garden shredder
Due to its heavy weight, at least two persons are required to lift the garden shredder. Always wear suitable protective clothing; the lower arms and upper part of the body must be fully covered.
When lifting the garden shredder, hold it
at the housing on the right and under the engine on the left.
21
22
13.3 Transporting the garden shredder on a load floor
Place the garden shredder in one
of the two cleaning positions when transporting it on a load floor. (Ö 11.2)
Secure the machine against slipping
using suitable fastening materials. Attach ropes or straps to the wheel carrier (1) or the feed chute (2).
14. Standard spare parts
Blade disc assembly
6903 700 5101
Reversible blade (2x)
6903 702 0101
V-belt
6001 704 2100
23
15. Circuit diagram
24
1 Engine
2 Safety switch 3 Lustre terminal BK black BR brown BL blue
16. Environmental protection
Shredding material should be composted and not disposed of in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and in an environmentally friendly manner, valuable resources can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life.
44
0478 216 9901 B - EN
17. CE - Manufacturer's declaration of conformity
We, VIKING GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5 A 6336 Langkampfen/Kufstein
declare that the machine, Shredding machine for plant trimmings
with petrol engine (GB)
Manufacturer's brand:
Type: GB 370.2 S Serial number 6001
conforms to the following EU guidelines: 97/68/EC, 2000/14/EC, 2004/108/EC, 2006/42/EC
The product has been developed in conformance with the following standards: EN 13683
Applicable conformity assessment procedure: Appendix VIII (2000/14/EC)
Name and address of relevant, named location:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg
Compilation and storage of technical documentation: Johann Weiglhofer VIKING GmbH
The year of manufacture and serial number appear on the identification plate of the machine.
VIKING
Guaranteed sound power level: 102 dB(A)
Langkampfen, 2012-01-02 (YYYY-MM-DD)
VIKING GmbH
Research and Product Development Manager
18. Technical specifications
Manufacturer's brand:
Model: GB 370.2 S Serial number: 6001 Engine, design: 4-stroke com-
Type: Briggs&Stratton
Nominal output at nominal speed:
Displacement: 190 ccm Starter: Rope start Fuel tank: 1.1 l Cutting unit drive: permanent In accordance with
Directive 2000/14/EC: Guaranteed sound power level L
In accordance with Directive 2006/42/EC: Sound pressure level at workplace L
Uncertainty K Tightening torque
Blade set: Tightening torque
Reversible blade: L/W/H: 128/77/140 cm Weight: 45 kg
WAd
pA
pA
VIKING
bustion engine
Series 850 3,3 – 3000
kW – rpm
102 dB(A)
90 dB(A) 4dB(A) 52–60Nm
22–28Nm
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
Measured sound power level: 97,4 dB(A)
0478 216 9901 B - EN
45
19. Troubleshooting
@ See engine instruction manual.
If necessary, contact a specialist dea-
ler; VIKING recommends VIKING specialist dealers.
Fault:
Engine will not start
Possible cause:
– Feed chute not properly closed – Blade disc blocked – No fuel in tank; fuel line blocked – Inferior, dirty or old fuel in tank – Spark plug socket detached from spark
plug; ignition lead not properly fastened
to socket – Dirty air filter – Spark plug dirty or damaged; incorrect
electrode gap – Engine is flooded due to several
starting attempts
Remedy:
– Close feed chute properly and tighten
screws (Ö 7.7) – Remove shredder deposits from the
housing (Important: first detach spark
plug socket) – Top up fuel; clean fuel line (Ö 7.9) – Always use fresh, good quality fuel,
normal unleaded petrol; clean
carburettor (Ö 7.9) – Connect spark plug socket; check
connection between ignition lead and
socket – Clean air filter
– Clean or replace spark plug; adjust
electrode gap
– Remove spark plug and dry; pull recoil
starter rope repeatedly with the spark plug removed (throttle lever in STOP position)
Fault:
Engine overheating
Possible cause:
– Dirty cooling ribs – Oil level in engine too low – Surface of engine covered in shredding
material
Remedy:
– Clean cooling ribs (Ö 11.2) – Top up engine oil (Ö 7.9) – Remove shredding material from the
engine
Fault:
Shredding material is not drawn in
Possible cause:
– Blunt or incorrectly ground blades
Remedy:
– Reverse or re-sharpen blade; ensure
sharpening angle of 30° (Ö 11.3)
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
– Blunt blades – Incorrectly ground blades – Bent blade disc
Remedy:
– Re-sharpen or replace blades (Ö 11.3)
– Sharpen blades correctly (Ö 11.3) – Visually inspect blade disc and replace
if necessary (Ö 7.6)
Fault:
Excessive vibration during operation, abnormal noises, rattling
Possible cause:
– Faulty blade disc or blades – Loose engine mounting –Bolts loose
Remedy:
– Check blade discs, blades, blade shaft,
screws, nuts, washers and bearings of
cutting unit, repair if necessary – Tighten engine mounting bolts – Ensure secure seating of bolts
46
0478 216 9901 B - EN
20. Service schedule
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU EN
0478 216 9901 B - EN
47
48
0478 216 9901 B - EN
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de qualité de la société VIKING.
Ce produit a été fabriqué selon les procédés de fabrication les plus modernes et les méthodes d’assurance de qualité les plus évoluées afin que les utilisateurs puissent tirer la plus grande satisfaction de leur appareil et s’en servir avec la plus grande efficacité.
Si vous avez des questions concernant votre appareil, veuillez vous adresser à votre distributeur ou directement à notre société de vente.
Nous vous souhaitons beaucoup de satisfaction avec votre appareil VIKING.
Direction
1. Sommaire
À propos de ce manuel d’utilisation 50
Généralités 50 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 50
Description de l’appareil 51 Consignes de sécurité 51
Généralités 51 Plein de carburant – manipulation
de l’essence 52 Vêtements et équipement
appropriés 52 Transport de l’appareil 53 Avant tout travail 53 Conditions de travail 53 Entretien et réparations 55 Stockage prolongé 56 Mise au rebut 56
Signification des pictogrammes 57 Contenu de l’emballage 57 Préparation de l’appareil 58
Montage de la rallonge d’éjection 58 Montage des roues et du châssis 58 Montage du volet d’éjection 58 Ouverture et fermeture du volet
d’éjection 58 Montage du disque porte-couteaux 59 Démontage du disque porte-
couteaux 59 Montage de l’entonnoir de
remplissage 59 Démontage de l’entonnoir de
remplissage 59 Carburant et huile moteur 59
Conseils d’utilisation 60
Zone de travail de l’utilisateur 60 Que peut-on broyer ? 60 Que ne peut-on pas broyer ? 60 Diamètre maximal des branches 60 Remplissage du broyeur 60 Charge adaptée à l’appareil 60
Dispositifs de sécurité 61
Coupure du moteur 61 Capots de protection 61
Mise en service de l’appareil 61
Démarrage du moteur 61 Arrêt du moteur 61 Broyage 61
Entretien 62
Moteur à combustion 62 Nettoyage de l’appareil 62 Entretien des couteaux 62 Entretien de la courroie
trapézoïdale 63 Vidange de l’huile moteur 64 Rangement de l’appareil et
hivernage 64
Comment limiter l’usure et éviter les dommages 64
Transport 65
Tirer ou pousser le broyeur 65 Levage ou transport du broyeur 65 Transport du broyeur sur une
surface de chargement 66
Pièces de rechange courantes 66 Schéma électrique 66 Protection de l’environnement 66 Déclaration de conformité CE du
fabricant 66 Caractéristiques techniques 67 Recherche des pannes 67 Feuille d’entretien 68
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
49
2. À propos de ce manuel d’utilisation
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/CE.
La philosophie de VIKING consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel.
2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 7.1)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation.
1
50
0478 216 9901 B - FR
3. Description de l’appareil
1
1 Entonnoir de remplissage
2 Moteur 3 Cosse de bougie d’allumage 4 Roue 5 Support de roue 6 Canal d’éjection 7 Vis de fermeture 8 Levier des gaz 9 Plaque fabricant avec numéro de série
4. Consignes de sécurité
4.1 Généralités
Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion.
Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit recevoir des instructions compétentes pratiques. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité.
Ne jamais laisser des enfants ou des jeunes de moins de 16 ans utiliser l’appareil. L’âge minimum de l’utilisateur peut varier en fonction de la législation locale.
Cet appareil n’est pas conçu pour une utilisation par des personnes (notamment des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont limitées, ou dont l’expérience et/ou les connaissances sont insuffisantes, à moins qu’elles soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles aient reçu des instructions de cette personne quant à l’utilisation de l’appareil. Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Attention – Risque d’accident !
Les broyeurs VIKING sont destinés au hachage des branchages et résidus de plantes. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
51
Le broyeur ne doit pas être utilisé : – pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
– pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
– pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par VIKING, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur VIKING.
Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture.
4.2 Plein de carburant – manipulation de l’essence
Danger de mort !
L’essence est une substance toxique et très inflammable.
Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri d’étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d’étincelles. Ne pas
fumer ! Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud.
Ne pas remplir entièrement le réservoir de carburant, mais laisser 4 cm env. sous le bord de la tubulure de remplissage, de sorte que le carburant ait assez de place en cas de dilatation.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer.
Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre.
4.3 Vêtements et équipement appropriés
Porter systématiquement des chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et protégés (foulard, casquette, etc.) pendant toute la durée d’utilisation de l’appareil et lors de tous les travaux effectués sur l’appareil.
52
0478 216 9901 B - FR
4.4 Transport de l’appareil
Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur à combustion est en marche. Avant le transport, couper le moteur à combustion, laisser les couteaux s’immobiliser et débrancher les cosses des bougies d’allumage.
Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur à combustion est froid et que le réservoir de carburant est vide.
Ne transporter l’appareil qu’avec l’entonnoir de remplissage correctement monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
Tenir compte du poids de l’appareil, en particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage).
Fixer l’appareil sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation de dimensions adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau des points de fixation indiqués dans le présent manuel d’utilisation. (Ö 13.3)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil.
Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les silencieux défectueux ainsi que toutes autres pièces usées et endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés VIKING.
Avant chaque mise en service, vérifier : – que les caches et dispositifs de
protection se trouvent à leur place et qu’ils sont en parfait état,
– que toutes les pièces d’alimentation en
carburant du moteur à combustion sont présentes et en bon état (étanches),
– que le réservoir est en bon état
(étanche),
– si le carter et le dispositif de coupe
(couteaux, arbre des lames, disque porte-couteaux, etc.) sont usés ou endommagés,
– qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de remplissage est vide,
– que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et serrés correctement. Serrer à fond les vis et écrous desserrés avant la mise en service (respecter les couples de serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et à distance d’un mur ou de tout autre objet dur afin de réduire les risques de blessures et de dommages matériels (prévoir une liberté de mouvements pour l’utilisateur, bris de verre au niveau des fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface pavée ou recouverte de graviers car les matériaux éjectés ou projetés vers le haut pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil avant chaque mise en service de manière à s’assurer qu’il est correctement fermé. (Ö 7.7)
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil.
4.6 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
53
Il est impératif de maintenir la zone de travail propre et en ordre, pendant toute la durée d’utilisation. Enlever tout élément pouvant entraîner une chute comme des pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même hauteur que l’appareil.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées.
Positionner l’appareil de manière à ne pas devoir travailler dans la direction opposée aux gaz d’échappement.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans une position stable et le placer bien droit. Ne le mettre en aucun cas en marche s’il est en position couchée.
Ne pas tirer sur le câble de démarrage si l’appareil n’est pas bien fermé et que les couteaux ne sont pas protégés. Risque de blessures par les couteaux en rotation !
Démarrer l’appareil avec une grande prudence, conformément aux remarques figurant dans le chapitre « Mise en service de l’appareil ». (Ö 10.)
Ne pas se placer devant l’ouverture du canal d’éjection au démarrage du moteur à combustion ou à la mise en marche du moteur électrique. Le broyeur ne doit contenir aucun matériau pouvant être broyé lors de son démarrage ou de sa mise en marche. Il est possible que du matériau à broyer soit éjecté, risquant d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage.
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation.
Lorsque l’appareil est en marche, ne jamais placer le visage ou toute autre partie du corps au-dessus de l’entonnoir de remplissage ou devant l’ouverture du canal d’éjection. Toujours garder la tête et le reste du corps à distance de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal d’éjection. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut entraîner de graves blessures aux yeux, au visage, aux mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une position stable. Ne pas s’avancer.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail décrite pour procéder au remplissage. Se tenir impérativement dans la zone de travail pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil, et en aucun cas, dans la zone d’éjection. (Ö 8.1)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des matériaux broyés peuvent être éjectés vers le haut. Par conséquent, porter impérativement des lunettes de protection et ne pas approcher le visage de l’ouverture de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le moteur à combustion ou le moteur électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son fonctionnement, couper immédiatement le moteur et débrancher la cosse de bougie d’allumage.
Faire attention à ce qu’aucun matériau pouvant être broyé ne reste coincé dans le canal d’éjection ; ceci entraînerait un broyage insuffisant ou des refoulements dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller tout particulièrement à ne pas introduire de corps étrangers dans la chambre de broyage, tels que des pièces métalliques, des pierres, des matières plastiques, du verre, etc., susceptibles d’endommager le mécanisme ou d’être projetés par l’entonnoir de remplissage. Pour les mêmes raisons, éliminer les bourrages.
Lors du remplissage du broyeur avec des branchages, des refoulements de déchets végétaux peuvent se produire. Porter des gants !
54
0478 216 9901 B - FR
Couper le moteur – avant de basculer, de déplacer ou de
tirer l’appareil,
– avant de desserrer les vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
– avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur est refroidi.
Risque d’incendie !
Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur.
Couper le moteur à combustion, débrancher la cosse de bougie d’allumage et patienter jusqu’à ce que les outils en rotation s’immobilisent,
– avant de s’éloigner de l’appareil, – avant de soulever ou de porter
l’appareil, – avant de transporter l’appareil, – avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage ou
dans le canal d’éjection, – avant de réaliser des travaux sur l’unité
de coupe, – avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux. Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits inhabituels ou s’il vibre excessivement, couper immédiatement le moteur et patienter jusqu’à l’arrêt complet de l’appareil. Débrancher la cosse de bougie d’allumage, retirer l’entonnoir de remplissage et effectuer les opérations suivantes :
– Contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disque porte­couteaux, vis de fixation des couteaux) pour vérifier qu’il n’est pas endommagé, et confier les travaux de réparation nécessaires à un spécialiste avant de remettre l’appareil en marche et de l’utiliser de nouveau.
– Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées, resserrer les vis si nécessaire (respecter les couples de serrage).
– Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un spécialiste, la qualité des différentes pièces doit être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant d’effectuer des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien, placer
l’appareil sur un sol plat et stable, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir, puis retirer la cosse de bougie d’allumage.
Laisser l’appareil refroidir, tout particulièrement avant les travaux au niveau du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur peut être dangereux, ne pas renverser d’huile moteur. VIKING recommande de confier le remplissage ou la vidange d’huile moteur à votre revendeur spécialisé VIKING.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 11.2)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil VIKING.
Afin de prévenir tout risque d’incendie, retirer l’herbe, la paille, la mousse, les feuilles ou les traces de graisse, par exemple, au niveau des orifices d’aération, des ailettes de refroidissement et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. VIKING recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés VIKING pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés VIKING bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par VIKING pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine d’entraîner des accidents et
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
55
blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de rechange VIKING sont, de par leurs propriétés, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine VIKING sont reconnaissables au numéro de pièce VIKING, au monogramme VIKING et aux codes des pièces de rechange VIKING. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence.
Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.), et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (VIKING recommande les revendeurs agréés VIKING).
Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé VIKING. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe uniquement avec des gants de protection et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment toutes les vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr.
Ne jamais modifier le réglage usine du moteur à combustion et ne pas le faire tourner en surrégime.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion avant de ranger l’appareil dans un local fermé.
Ranger l’appareil avec le réservoir vidé et le carburant dans une pièce fermée à clé et bien aérée.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple).
Ne jamais ranger l’appareil dans un bâtiment fermé alors que de l’essence est dans le réservoir. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir (p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir de carburant en plein air uniquement (p. ex. en faisant tourner le moteur à combustion dehors).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple).
Entreposer l’appareil uniquement avec la cosse de bougie d’allumage débranchée.
Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement.
N’entreposer le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage monté.
Risque de blessures causées par les couteaux non protégés !
4.9 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou au revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING.
S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Pour prévenir tout accident, retirer tout particulièrement le câble d’allumage, vider le réservoir et vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par les couteaux !
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et en particulier tous les couteaux sont conservés hors de portée des enfants.
56
0478 216 9901 B - FR
5. Signification des pictogrammes
Attention !
Lire le manuel d’utilisation avant la mise en marche de l’appareil.
Attention !
Outil en rotation.
Risque de blessures !
Outils en rotation ! Ne pas mettre les mains ou les pieds dans les ouvertu­res alors que l’appareil fonctionne.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger.
Débrancher la cosse de la bougie d’allumage avant toute réparation.
Attention !
Le moteur ou le dispositif de coupe continue de tourner quelques secondes après l’arrêt de l’appareil.
Risque de blessures !
Ne pas monter sur l’appareil.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements de l’entonnoir de remplissage ou du canal d’éjection.
Porter une protection acoustique !
Porter des lunettes de protection !
Porter des gants de protection !
Réglage de l’accélération : STOP
Arrêt du moteur
MIN (MINI.)
Bas régime
MAX (MAXI.)
Haut régime
START
Position de travail
6. Contenu de l’emballage
2
Rep. Désignation Qté A Entonnoir de remplissage 1 B Appareil de base 1 C Support de roue 1 D Volet d’éjection 1 E Rallonge d’éjection 1 F Barre 1 G Roue 2 H Enjoliveur 2 I Disque porte-couteaux 1 J Vis Torx
P5x20
K1 Écrou M8 2 K2 Écrou de sécurité M8 2 L1 Rondelle A8 2 L2 Rondelle A10 2 M Vis Torx
P5x50
N Vis à tête bombée
M8x45
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
5
1
2
0478 216 9901 B - FR
57
Rep. Désignation Qté O Vis à six pans
M10x55
P Rondelle d’arrêt 1 Q Vis de fermeture 2 R Boulon de roue 2 S Boulon 2 T Déflecteur 1 U Entretoise supérieure 1 V Entretoise inférieure 1 W Volet de protection 1 X Outil de montage 1 Y Clé Torx 1 Z Clé universelle 1
Manuel d’utilisation 1
Manuel d’utilisation
Moteur
1
7. Préparation de l’appareil
Risque de blessures !
Respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.).
Pour tous les travaux décrits, placer
l’appareil sur une surface horizontale, plane et stable pour les effectuer.
7.1 Montage de la rallonge d’éjection
Mettre en place la rallonge
d’éjection (E) sur l’appareil de base et
1
visser les vis (J) (1 - 2Nm).
7.2 Montage des roues et du châssis
Fixer les roues (G) gauche et
droite au support de roue (C), chacune avec un boulon de roue (R), une rondelle (L1), une rondelle (L2) et un écrou (K1).
Enfoncer les enjoliveurs (H) dans les
roues.
Placer le support de roue sur une
surface plane et stable comme illustré sur la figure et poser l’appareil de base (B).
Positionner les vis à tête bombée (N)
du côté gauche et visser les écrous de sécurité (K2) sans les serrer à fond. Visser la vis Torx (M) sur le côté droit (1 - 2Nm).
Visser à fond les écrous (K2)
(10 - 12Nm).
7.3 Montage du volet d’éjection
Basculer le broyeur vers l’arrière.
Mettre en place la barre (F) dans
la rallonge d’éjection. Serrer les vis (J) (1 - 2Nm).
Relever le broyeur.
Mettre en place le volet d’éjection (D)
sur la rallonge d’éjection. Lors de l’accrochage du volet, veiller à ce que les nervures (1) à gauche et à droite de la face intérieure du volet se trouvent précisément dans la rainure de guidage
3
4 5
de la rallonge d’éjection (2).
Enfoncer les boulons (S) gauche et
droit.
7.4 Ouverture et fermeture du volet d’éjection
Ouverture du volet d’éjection :
Pour le broyage, relever le volet
d’éjection (D) et enclencher la languette de verrouillage (1) dans la rallonge d’éjection.
Fermeture du volet d’éjection :
Pour le transport du broyeur ou son
rangement compact, lever légèrement la languette de verrouillage (1) et rabattre le volet d’éjection (D).
6
7
58
0478 216 9901 B - FR
7.5 Montage du disque porte­couteaux
Respecter l’ordre de montage et le couple de serrage de 52 - 60 Nm. Au moment du montage, veiller à bien positionner l’entretoise supérieure (U) par rapport aux deux couteaux.
Placer le capuchon de protection (W),
l’entretoise inférieure (V), le disque porte-couteaux (I), l’entretoise supérieure (U), le déflecteur (T), la rondelle d’arrêt (P) sur le logement de couteaux et engager la vis (O).
Utiliser l’outil de montage (X) pour
maintenir le disque porte-couteaux. Mettre en place la vis (O) à l’aide de la clé universelle (Z) et la serrer à un couple situé entre 52 et 60 Nm.
7.6 Démontage du disque porte­couteaux
Utiliser l’outil de montage (X)
pour maintenir le disque porte­couteaux.
Desserrer la vis (O) avec la clé
universelle (Z).
Déposer la vis (O), la rondelle
d’arrêt (P), le déflecteur (T), l’entretoise supérieure (U) et le disque porte­couteaux (I).
8
9
7.7 Montage de l’entonnoir de remplissage
Les vis de fermeture (Q) sont fixées à l’entonnoir de remplissage via un système qui leur permet de rester fixées sur celui-ci.
Placer les vis de fermeture (Q) sur le
trou oblong de l’entonnoir de remplissage et les visser entièrement en exerçant une pression.
Accrocher l’entonnoir de
remplissage (A) au niveau de la charnière (1) de l’appareil de base et le basculer vers l’avant.
Serrer les deux vis de fermeture (Q) à
fond et en même temps.
7.8 Démontage de l’entonnoir de remplissage
Dévisser les deux vis de
fermeture (Q) jusqu’à ce qu’elles tournent librement. Elles restent sur l’entonnoir de remplissage.
Basculer l’entonnoir de remplissage (A)
vers l'arrière et le déposer.
7.9 Carburant et huile moteur
10
11
12
Faire le plein d’huile moteur avant la première mise en route (Ö voir le manuel d’utilisation du moteur) !
Huile moteur
Consulter le manuel d’utilisation du moteur pour connaître le type et la quantité d’huile moteur à utiliser. Effectuer un contrôle régulier du niveau de remplissage (Ö voir
le manuel d’utilisation du moteur). Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile prescrit.
Carburant
Recommandation : Il est recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb (SP 95) de marque (Ö voir le manuel d’utilisation du moteur) ! Utiliser un entonnoir pour faire le plein (non fourni avec l’appareil). Respecter les consignes d’avertissement figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
59
8. Conseils d’utilisation
Risque de blessures !
Respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Une seule personne doit effectuer le remplissage du broyeur.
8.1 Zone de travail de l’utilisateur
Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée X) pendant toute la durée d’utilisation (lorsque le moteur électrique est en marche ou que le moteur à combustion tourne), tout particulièrement afin de ne pas être blessé par du matériau éjecté.
8.2 Que peut-on broyer ?
Le broyeur permet de broyer les chutes de haies ou d’arbres ainsi que les branchages plus ou moins ramifiés.
Broyer les branches et chutes de haies fraîchement coupées étant donné que le rendement du broyeur est meilleur lorsque les déchets sont verts que lorsqu’ils sont secs ou humides.
13
(fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en plastique dans le broyeur.
Règle d’or :
les matériaux qui ne peuvent pas être compostés ne doivent pas non plus passer dans le broyeur.
8.4 Diamètre maximal des branches
Les données correspondent à des branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches GB 370 S : 45 mm
8.5 Remplissage du broyeur
Lors du remplissage du broyeur,
tenir compte de la zone de travail. (Ö 8.1)
Tenir compte du diamètre maximal des
branches. (Ö 8.4)
Placer le branchage
légèrement de biais et le guider contre la paroi droite de l’entonnoir jusqu’au système de broyage, conformément au symbole (P). Le matériau dur est avalé automatiquement par l’appareil. Les branches plus longues doivent être guidées à la main lors du broyage.
14
broyeur de manière homogène et en continu. Si le régime baisse pendant l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir pour réduire la charge du moteur électrique ou du moteur à combustion.
8.3 Que ne peut-on pas broyer ?
Il est strictement interdit d’introduire des pierres, du verre, des pièces métalliques
60
8.6 Charge adaptée à l’appareil
Le moteur électrique ou le moteur à combustion du broyeur ne doit pas être sollicité au point d’entraîner une réduction sensible du régime. Toujours alimenter le
0478 216 9901 B - FR
9. Dispositifs de sécurité
9.1 Coupure du moteur
Le moteur ou l’outil de broyage ne peut être mis en marche que si l’entonnoir de remplissage est fermé correctement.
Si la vis de fermeture, côté moteur, se desserre lorsque l’appareil fonctionne, le contact est coupé et le moteur ou l’outil de broyage s’immobilise au bout de quelques secondes.
9.2 Capots de protection
Le broyeur est équipé de capots de protection dans la zone de remplissage et d’éjection. Ces zones comprennent l’ensemble de l’entonnoir de remplissage avec la partie supérieure d’entonnoir et la protection anti-projections, la rallonge d’éjection et le volet d’éjection.
Les capots de protection garantissent une distance de sécurité par rapport aux couteaux de broyage, pendant l’utilisation.
10. Mise en service de l’appareil
Risque de blessures !
Avant de mettre l’appareil en marche, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » et le respecter. (Ö 4.)
10.1 Démarrage du moteur
Contrôler le niveau d’huile et de
carburant. (Ö 7.9)
Placer le levier des gaz (1) en position
START.
Tirer lentement le câble de
démarrage (2) jusqu’à ce qu’il résiste, puis le tirer d’un coup sec à une longueur de bras environ. Relâcher le câble lentement pour qu’il puisse s’enrouler correctement dans le lanceur. Répéter le démarrage jusqu’à ce que le moteur tourne.
10.2 Arrêt du moteur
Placer le levier des gaz (1) en
position STOP. Le moteur ou l’outil de broyage s’arrête après un bref délai d’immobilisation.
15
16
Ouvrir le volet d’éjection. (Ö 7.4)
Démarrer le broyeur. (Ö 10.1)
Attendre que le moteur ait atteint le
régime maximal (régime de ralenti).
Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.5)
Après utilisation, éteindre le broyeur
(Ö 10.2) et le nettoyer. (Ö 11.2)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
10.3 Broyage
Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon sûre.
Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection acoustique.
61
11. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous­chapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité.
Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de
nettoyage !
11.1 Moteur à combustion Intervalle d’entretien :
Avant chaque utilisation
Pour pouvoir profiter longtemps du moteur de votre appareil, il est particulièrement important de contrôler le niveau d’huile et de respecter les intervalles de vidange d’huile et de remplacement du filtre à air. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation du moteur.
Les ailettes de refroidissement doivent toujours être parfaitement propres afin de garantir un refroidissement suffisant du moteur.
11.2 Nettoyage de l’appareil
17
Intervalle d’entretien : après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet de prévenir les dommages et de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Position de nettoyage du broyeur :
Ne nettoyer l’appareil que dans la position illustrée.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 7.8)
Si le broyeur n’est pas positionné comme décrit, l’appareil (moteur à combustion) peut être endommagé.
Ne jamais nettoyer au jet d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à combustion, les joints, les emplacements de paliers et les composants électriques tels que les interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à nettoyer correctement l’appareil et à enlever tous les résidus avec de l’eau, une brosse, un chiffon humide ou un bout de bois, VIKING vous
recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs. Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.
Nettoyer les ailettes de refroidissement, la roue de ventilateur, la zone autour du filtre à air, l’échappement, etc. pour permettre un refroidissement suffisant du moteur.
11.3 Entretien des couteaux
18
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des gants solides !
Intervalle d’entretien : Avant chaque utilisation
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 7.8)
Vérifier que les couteaux ne présentent
aucun dommage (fissures ou entailles) et qu’ils ne sont pas usés, les retourner ou les remplacer si nécessaire.
Limites d’usure des couteaux :
Les couteaux doivent être retournés ou remplacés avant d’atteindre les limites d’usure indiquées. VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING.
Sur les couteaux, mesurer la distance
entre l’alésage et le tranchant du couteau à plusieurs endroits. Distance minimale 6mm
Retournement des couteaux :
Les couteaux sont conçus en tant que couteau réversible. Cela signifie que les couteaux émoussés peuvent être retournés une fois, permettant à l’appareil d’être à nouveau fonctionnel. Retourner systématiquement les deux couteaux !
62
0478 216 9901 B - FR
Démonter le disque porte-couteaux.
(Ö 7.6)
Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
Retirer le couteau (3) par le haut.
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages.
Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les écrous (2) à un couple de 22 - 28 Nm.
Monter le disque porte-couteaux.
(Ö 7.5)
Affûtage des couteaux :
Les couteaux émoussés des deux côtés doivent être aiguisés avant de poursuivre le travail. Afin de garantir un fonctionnement optimal de l’appareil, seul un spécialiste doit affûter les couteaux. VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING.
Démonter les couteaux en vue de les
affûter.
Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
par exemple avec de l’eau. Le couteau ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe.
Affûter les couteaux de manière
homogène afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations.
Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer systématiquement les couteaux s’ils sont fendus, s’ils présentent des entailles ou si les limites d’usure sont atteintes.
Affûter les tranchants à un angle de
30°.
Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement avec du papier émeri.
Lors du montage des couteaux,
respecter les couples de serrage figurant à la rubrique « Retournement des couteaux ».
11.4 Entretien de la courroie trapézoïdale
19
Intervalle d’entretien : toutes les 10 heures de service
Vérifier par contrôle visuel que la courroie trapézoïdale ne présente ni usure, ni dommages et la remplacer si nécessaire.
Contrôler la tension de la courroie trapézoïdale et la régler si nécessaire.
Si la tension de la courroie trapézoïdale est trop faible, la courroie s’use plus rapidement. En revanche, une tension trop élevée endommage les roulements. Si vous n’avez pas les connaissances requises pour le contrôle et le réglage de la courroie trapézoïdale, confier ces travaux à un spécialiste.
Contrôle de la tension de courroie trapézoïdale :
Retirer la cosse de bougie d’allumage.
Desserrer les vis (1) sans les dévisser
entièrement (les laisser sur la tôle de protection de courroie) et déposer la tôle de protection de courroie (2).
Appuyer sur la courroie trapézoïdale en
plaçant le pouce entre les deux poulies de la courroie. La courroie trapézoïdale doit pouvoir être enfoncée d’env. 10mm.
Réglage de la tension de courroie trapézoïdale :
Desserrer les vis de fixation du moteur
(non illustrées) : Desserrer 3 vis de la fixation du moteur sans les dévisser ; maintenir les écrous au niveau de la partie supérieure.
Tendre la courroie trapézoïdale en
tournant l’écrou de réglage (3).
Une fois le réglage effectué, resserrer
les vis de fixation de moteur et monter la tôle de protection de la courroie.
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
63
11.5 Vidange de l’huile moteur
20
Intervalle d’entretien :
Se reporter au manuel d’utilisation du moteur pour connaître les intervalles de vidange d’huile recommandés, l’huile moteur préconisée et la quantité d’huile nécessaire pour une vidange.
Vis de vidange d’huile :
Desserrer les vis (1) sans les dévisser
entièrement (les laisser sur la tôle de protection de courroie) et déposer la tôle de protection de courroie (2).
Retirer la vis de vidange d’huile (3) et
vidanger l’huile moteur.
Remettre en place la vis de vidange
d’huile (3) et remplir d’huile moteur fraîche. Monter la tôle de protection de courroie (2).
11.6 Rangement de l’appareil et hivernage
Ranger le broyeur dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état de fonctionnement et avec l’entonnoir de remplissage en place.
En cas de rangement prolongé (hivernage) du broyeur, tenir compte des points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le moteur à combustion par exemple).
Dévisser la bougie d’allumage et verser
env. 3 cm³ d’huile moteur dans le moteur à combustion par l’ouverture de la bougie. Faire tourner le moteur à combustion plusieurs fois à la main, bougie d’allumage dévissée.
Risque d’incendie !
Tenir la cosse de bougie d’allumage éloignée de l’ouverture de la bougie (risque d’inflammation).
Revisser la bougie d’allumage.
Vidanger l’huile moteur (Ö voir le
manuel d’utilisation du moteur à combustion).
Bien couvrir le moteur à combustion et
entreposer l’appareil debout, à l’abri de l’humidité et de la poussière.
12. Comment limiter l’usure et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits
Broyeurs à essence
La société VIKING décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du non­respect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil VIKING :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils VIKING sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces suivantes :
–Couteaux – Disque porte-couteaux – Courroie trapézoïdale
2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation
Utiliser, entretenir et entreposer soigneusement votre appareil VIKING conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul
64
0478 216 9901 B - FR
responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants :
– utilisation non conforme du produit. – Utilisation de consommables non
autorisés par VIKING (lubrifiants, essence et huile moteur, consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion).
– modifications du produit non autorisées
par VIKING.
– Utilisation de pièces, d’équipements ou
d’outils de coupe non autorisés par VIKING.
– utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de concours.
– dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Effectuer régulièrement tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien ».
Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste.
VIKING recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs spécialisés VIKING pour les travaux d’entretien et les réparations.
Les revendeurs spécialisés VIKING bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment : – Dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié.
– Les dysfonctionnements et dommages
causés par l’utilisation de pièces de rechange autres que des pièces de rechange d’origine VIKING.
– Les dommages causés par des travaux
de réparation et d’entretien non effectués dans les ateliers des revendeurs spécialisés agréés.
13. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Transport de l’appareil ». (Ö 4.4)
13.1 Tirer ou pousser le broyeur
Tenir le broyeur au niveau de la
partie supérieure d’entonnoir (1) et le basculer vers l’arrière.
Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
13.2 Levage ou transport du broyeur
En raison de son poids élevé, soulever le broyeur à deux personnes au moins. Porter notamment des vêtements de protection adaptés qui couvrent entièrement les avant-bras et le haut du corps.
Pour soulever le broyeur, le tenir par la
droite au niveau du carter et par la gauche sous le moteur.
21
22
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
65
13.3 Transport du broyeur sur une surface de chargement
Transporter le broyeur sur les
surfaces de chargement exclusivement dans une des deux positions de nettoyage. (Ö 11.2)
Fixer l’appareil au moyen
d’équipements de fixation adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer les câbles ou les sangles au support de roue (1) ou au niveau de l’entonnoir de remplissage (2).
14. Pièces de rechange courantes
Disque porte-couteaux complet
6903 700 5101
Couteau réversible (2x)
6903 702 0101
Courroie trapézoïdale
6001 704 2100
23
15. Schéma électrique
24
1 Moteur
2 Commutateur de sécurité 3 Bloc de jonction BK noir BR marron BL bleu
16. Protection de l’environnement
Ne pas jeter les déchets broyés à la poubelle - ils peuvent servir de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets.
17. Déclaration de conformité CE du fabricant
Nous, VIKING GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5 A 6336 Langkampfen/Kufstein (Autriche)
déclarons que les les broyeurs pour déchets végétaux
équipés d’un moteur à essence (GB)
Marque : VIKING Type : GB 370.2 S N° de série 6001
sont en parfaite conformité avec les directives européennes suivantes : 97/68/CE, 2000/14/CE, 2004/108/CE, 2006/42/CE
Le produit en question a été mis au point conformément aux normes suivantes : EN 13683
Procédure de contrôle de conformité utilisée : Annexe VIII (2000/14/EC)
Nom et adresse de l’institut : TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg (Allemagne)
Composition et conservation de la documentation technique : Johann Weiglhofer VIKING GmbH
L’année de fabrication et le numéro de série sont indiqués sur la plaque fabricant de l’appareil.
66
Niveau de puissance sonore mesuré : 97,4 dB(A)
0478 216 9901 B - FR
Niveau de puissance sonore garanti : 102 dB(A)
Langkampfen, 2012-01-02 (AAAA-MM-JJ)
VIKING GmbH
Directeur de la Recherche et Développement des produits
18. Caractéristiques techniques
Marque : VIKING Modèle : GB 370.2 S N° de série : 6001 Moteur, modèle : Moteur à com-
bustion 4 temps
Type : Briggs&Stratton
Série 850
Puissance nominale au régime nominal :
Cylindrée : 190 cm³ Dispositif de
démarrage : Réservoir à
carburant : Entraînement de
l’unité de coupe : Conformément à la
directive 2000/14/CE : Niveau de puis­sance sonore garanti L
WAd
Conformément à la directive 2006/42/CE : Niveau de pression sonore sur le lieu de travail L
Incertitude K Couple de serrage
Jeu de couteaux : Couple de serrage
Couteau réversible : L/l/h : 128/77/140 cm Poids : 45 kg
pA
pA
3,3 – 3000 kW – tr/min
Démarrage par lanceur
1,1 l
Permanent
102 dB(A)
90 dB(A) 4 dB(A) 52–60Nm
22–28Nm
19. Recherche des pannes
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
Demander éventuellement conseil à
un revendeur, VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING.
Dysfonctionnement :
Le moteur ne démarre pas
Causes possibles :
– Entonnoir de remplissage pas fermé
correctement – Le disque porte-couteaux est bloqué – Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant
est bouchée – Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps
dans le réservoir – La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est
pas fixé correctement sur la cosse – Le filtre à air est encrassé – La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect – Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur.
Solutions :
– Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (Ö 7.7) – Retirer les résidus coincés dans le
carter (Attention : débrancher au
préalable la cosse de bougie
d’allumage) – Faire l’appoint de carburant, nettoyer
les conduites d’alimentation du
carburant (Ö 7.9)
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
67
– Utiliser uniquement du carburant frais,
de marque et sans plomb, nettoyer le carburateur (Ö 7.9)
– Rebrancher la cosse de la bougie
d’allumage ; contrôler la connexion entre le câble d’allumage et la cosse
. – Nettoyer le filtre à air – Nettoyer ou remplacer la bougie
d’allumage ; corriger l’écartement des
électrodes – Dévisser la bougie d’allumage et la
sécher, tirer plusieurs fois sur le câble
de démarrage, bougie d’allumage
dévissée (levier des gaz en position
STOP).
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
– Couteaux émoussés – Couteaux mal affûtés – Disque porte-couteaux déformé
Solutions :
– Affûter la lame ou la remplacer (Ö 11.3)
– Affûter les couteaux correctement
(Ö 11.3)
– Effectuer un contrôle visuel du disque
porte-couteaux et le remplacer si nécessaire (Ö 7.6)
20. Feuille d’entretien
Dysfonctionnement :
Le moteur est très chaud
Causes possibles :
– Les ailettes de refroidissement sont
bouchées – Le niveau d’huile moteur est insuffisant – La surface du moteur est couverte de
matériau de broyage
Solutions :
– Nettoyer les ailettes de refroidissement
(Ö 11.2) – Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.9) – Retirer le matériau de broyage du
moteur
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avale pas les déchets à broyer
Causes possibles :
– Couteaux émoussés ou mal affûtés
Solutions :
– Retourner ou affûter les couteaux ;
respecter l’angle de coupe de 30° lors
de l’affûtage (Ö 11.3)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le fonctionnement, bruits anormaux, cliquetis
Causes possibles :
– Disque porte-couteaux ou lames
défectueux – Fixation du moteur desserrée – Les vis sont desserrées
Solutions :
– Contrôler les disques porte-couteaux,
les couteaux, l’axe des couteaux, les
vis, les écrous, les rondelles et les
paliers de l’unité de coupe, les réparer
le cas échéant – Serrer les vis de fixation du moteur – Veiller à la bonne fixation des vis
68
0478 216 9901 B - FR
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU FR
0478 216 9901 B - FR
69
70
0478 216 9901 B - FR
Geachte klant,
Hartelijk dank voor uw aankoop van een kwaliteitsproduct van de firma VIKING.
Dit product werd volgens de meest moderne procedures en met veel zorg voor kwaliteit gefabriceerd, want wij hebben ons doel pas bereikt als u tevreden bent over uw apparaat.
Neem contact op met uw dealer of met onze verkoopafdeling als u vragen over uw apparaat heeft.
Veel plezier met uw VIKING apparaat.
Directeur
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing 72
Algemeen 72 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 72
Beschrijving van het apparaat 73 Voor uw veiligheid 73
Algemeen 73 Tanken – omgaan met benzine 74 Kleding en uitrusting 74 Transport van het apparaat 74 Vóór het werken 75 Tijdens het werken 75 Onderhoud en reparaties 77 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 78 Afvoer 78
Toelichting van de symbolen 79 Leveringsomvang 79 Apparaat klaarmaken voor gebruik 80
Uitwerpverlenging monteren 80 Wielen en onderstel monteren 80 Uitworpklep monteren 80 Uitworpklep openen en sluiten 80 Messenschijf monteren 81 Messenschijf demonteren 81 Vultrechter monteren 81 Vultrechter demonteren 81 Brandstof en motorolie 81
Aanwijzingen voor werken 82
Werkgebied van de gebruiker 82 Welk materiaal kan worden
verwerkt? 82 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt? 82
Maximale diameter van de takken 82 Vullen van de tuinhakselaar 82 Juiste belasting van het apparaat 82
Veiligheidsvoorzieningen 83
Motorstop 83 Beschermkappen 83
Apparaat in gebruik nemen 83
Motor starten 83 Motor uitschakelen 83 Hakselen 83
Onderhoud 84
Verbrandingsmotor 84 Apparaat reinigen 84 Messen onderhouden 84 Onderhoud van de V-riem 85 Motorolie verversen 85 Opslag en winterpauze 85
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 86
Transport 87
Tuinhakselaar trekken of duwen 87 Tuinhakselaar optillen of dragen 87 Tuinhakselaar op een
laadoppervlak transporteren 87
Standaard reserveonderdelen 87 Elektrisch schema 88 Milieubescherming 88 CE-conformiteitsverklaring van de
fabrikant 88 Technische gegevens 89 Defectopsporing 89 Onderhoudsschema 90
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
71
2. Over deze gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EG. VIKING werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt.
2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik links en rechts in de gebruiksaanwijzing: De gebruiker staat achter het apparaat (werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 7.1)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
Afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing.
1
72
0478 216 9901 B - NL
3. Beschrijving van het apparaat
1 Vultrechter
2 Motor 3 Bougiestekker 4 Wiel 5 Wielvoet 6 Uitwerpschacht 7 Sluitschroeven 8 gashendel 9 Typeplaatje met serienummer
Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat
4. Voor uw veiligheid
1
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen.
Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van het apparaat.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening ervan vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken.
voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt.
Kinderen of jongeren onder 16 jaar mogen de machine niet gebruiken. De minimumleeftijd van de gebruiker kan vastgelegd zijn in plaatselijke bepalingen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met name kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of door personen zonder ervaring en/of zonder kennis, tenzij deze personen onder toezicht staan van iemand die voor hun veiligheid verantwoordelijk is of van wie men instructies m.b.t. het gebruik heeft ontvangen. Houd kinderen onder toezicht om te voorkomen dat ze met het apparaat spelen.
Let op – Gevaar voor ongevallen!
VIKING-tuinhakselaars zijn geschikt voor het klein snijden van takken en plantenresten. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben.
U dient de tuinhakselaar niet te gebruiken:
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
73
– voor het klein snijden van andere
materialen (bijv. glas of metaal).
– voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
– voor de productie van levensmiddelen
(bijvoorbeeld het vermalen van ijs of het maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve vakkundige montage van toebehoren die door VIKING zijn goedgekeurd. Bovendien heeft dit tot gevolg dat uw garantie vervalt. Neem voor informatie over goedgekeurde toebehoren contact op met uw VIKING vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan.
4.2 Tanken – omgaan met benzine Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar.
Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke zaken om brandstoffen en smeermiddelen af te voeren of op te slaan, zoals bijv. benzine. Personen, met name kinderen, zouden in de verleiding kunnen komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van vuur, permanent vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij een draaiende verbrandingsmotor of hete machine mag de tankdop niet worden geopend en mag er geen benzine worden bijgevuld.
Vul de brandstoftank niet geheel, maar slechts tot ca. 4 cm onder de rand van de vulpijp, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten.
Als er benzine is overgelopen, mag u de verbrandingsmotor pas starten nadat u het met benzine verontreinigde oppervlak hebt gereinigd. Start de verbrandingsmotor niet voordat de benzinedampen zijn verdampt (droog vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is gemorst.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden.
Als de tank moet worden geleegd, moet dit in de buitenlucht worden uitgevoerd.
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij onderhoudswerkzaamheden en transport van het apparaat altijd stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de werkzaamheden altijd een veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de werkzaamheden en bij alle werkzaamheden aan het apparaat lang haar samen te binden en te bedekken (met een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen.
74
0478 216 9901 B - NL
Het apparaat niet met draaiende verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel voor het transport de verbrandingsmotor uit, laat de messen uitlopen en trek de bougiestekker los.
Transporteer het apparaat alleen met een afgekoelde verbrandingsmotor en zonder brandstof.
Transporteer het apparaat alleen met volgens de voorschriften gemonteerde vultrechter.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!
Let met name bij het kantelen op het gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Maak met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) het apparaat op het laadoppervlak vast aan de bevestigingspunten, die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. (Ö 13.3)
Machine alleen stapvoets trekken of duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht.
Vervang voordat u de machine gebruikt defecte geluiddempers en alle andere versleten en beschadigde delen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op de machine moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw VIKING vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer – of zich de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in onberispelijke staat bevinden,
– of alle brandstofvervoerende
onderdelen op de verbrandingsmotor
aanwezig en in orde (niet lek) zijn, – of de tank in orde (niet lek) is, – of de behuizing en de snijvoorziening
(messen, messenas, messenschijven,
enz.) versleten of beschadigd zijn, – of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de
vultrechter leeg is, – of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn
of zijn vastgedraaid. Losgemaakte
schroeven en moeren moeten voor de
ingebruikstelling vastgedraaid worden
(aandraaimomenten respecteren). Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp, om de kans op letsel en schade te verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten, krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bedekt oppervlak, want uitgeworpen of omhoog geslingerd materiaal kan dan verwondingen veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname ervoor dat het apparaat conform de voorschriften is afgesloten. (Ö 7.7)
De op het apparaat geïnstalleerde schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd.
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen het gevaarlijke gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele duur van de werkzaamheden schoon en in orde worden gehouden. Verwijder voorwerpen met struikelgevaar, zoals stenen, takken, kabels enz.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
75
De standplaats van de gebruiker mag niet hoger dan de standplaats van het apparaat zijn.
Uitlaatgassen:
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (b v. blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleur­en reukloos gas, en andere schadelijke stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes in werking worden gezet.
Stel de machine zo op, dat de uitlaatgassen tijdens het werken niet in uw gezicht waaien.
Starten:
voor het starten het apparaat in een stabiele stand brengen en rechtop neerzetten. Het apparaat mag in geen geval liggend in gebruik worden genomen.
Niet aan de startkabel trekken als de machine niet goed gesloten is en de messen vrijliggen. Gevaar voor letsel door draaiende messen!
Start het apparaat voorzichtig, volgens de aanwijzingen in het hoofdstuk ¨Apparaat in gebruik nemen¨. (Ö 10.)
Blijf bij het starten van de verbrandingsmotor of het inschakelen van de elektromotor uit de buurt van de uitwerpopening. Er mag geen hakselmateriaal in de tuinhakselaar aanwezig zijn als deze wordt gestart of ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld.
Werken:
Gevaar voor letsel!
Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen.
Houd na het starten van het apparaat nooit het gezicht of andere lichaamsdelen boven de vultrechter en vóór de uitworpopening. Houd uw hoofd en lichaam nooit dicht bij de vulopening.
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de
uitworpschacht. Er heerst groot verwondingsgevaar voor de ogen, het gezicht, vingers, hand enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding. U mag zich niet naar voren strekken.
De gebruiker moet voor het vullen in het beschreven werkgebied van de bediener staan. Blijf tijdens de gehele duur van de werkzaamheden altijd in het werkgebied en in geen geval in de uitworpzone. (Ö 8.1)
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik terug naar boven toe geslingerd worden. Draag daarom een veiligheidsbril en houd het gezicht uit de buurt van de vulopening.
Kantel het apparaat nooit als de verbrandingsmotor of de elektromotor draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik omvalt, moet u direct de motor uitschakelen en de bougiekabel eruit trekken.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot een slecht snijresultaat of terugslagen kan leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar vooral op, dat geen vreemde voorwerpen zoals metalen voorwerpen, stenen, kunststof, glas, enz. in de hakselkamer kunnen komen, omdat deze beschadigingen en terugslagen uit de vultrechter kunnen veroorzaken. Derhalve dienen verstoppingen te worden verholpen.
Bij het vullen van de tuinhakselaar met takken kunnen er terugslagen ontstaan. Draag handschoenen!
Schakel de motor uit, – voordat u het apparaat kantelt, duwt of
trekt,
– voordat u de sluitschroeven losdraait en
het apparaat opent,
– voordat u bijtankt. Tank alleen wanneer
de motor volledig is afgekoeld.
Brandgevaar!
Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen.
Schakel de verbrandingsmotor uit, trek de bougiestekker eruit en laat alle draaiende gereedschappen tot stilstand komen.
76
0478 216 9901 B - NL
– vooraleer u het apparaat achterlaat, – voordat u het apparaat optilt en draagt, – voordat u het apparaat transporteert, – voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de vultrechter of in het uitwerpkanaal verwijdert;
– voordat er werkzaamheden aan de
snijeenheid worden verricht,
– voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige werkzaamheden uitgevoerd worden.
Als er vreemde voorwerpen in het snijgereedschap terechtkomen, als het apparaat vreemde geluiden maakt of op een vreemde manier trilt, dient u de motor onmiddellijk uit te schakelen en te wachten tot het apparaat tot stilstand komt. Trek de bougiestekker uit, verwijder de vultrechter en volg de volgende stappen:
– Controleer de machine, in het bijzonder
de snijeenheid (messen, messenschijf, mesbout) op beschadigingen en laat noodzakelijke herstellingen door een vakman uitvoeren voordat u de machine opnieuw start en ermee aan de slag gaat.
– Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai de schroeven eventueel opnieuw aan (let op aandraaimomenten).
– Laat beschadigde onderdelen door een
vakman vervangen of herstellen, waarbij de onderdelen van dezelfde kwaliteit moeten zijn.
4.7 Onderhoud en reparaties
Plaats het apparaat voorafgaand aan reinigings-, instel-, reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden op een stevige, vlakke ondergrond, schakel de verbrandingsmotor uit en laat deze afkoelen en trek de bougiestekker eruit.
Vooral voor werkzaamheden rondom de verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk en de geluiddemper, het apparaat eerst laten afkoelen. De temperaturen kunnen tot 80° C en meer oplopen. Kans op
brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk zijn, ook mag motorolie niet worden gemorst. VIKING adviseert het bijvullen resp. verversen van motorolie door een VIKING vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.2)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijv. met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw VIKING apparaat wellicht in het geding komt.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de gebieden rond de koelluchtopeningen, koelvinnen en rondom de uitlaat vrij houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren of uitstromend vet.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Alle andere werkzaamheden dient u door uw vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met uw vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. VIKING raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de VIKING vakhandelaar te laten uitvoeren. VIKING vakhandelaars volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door VIKING zijn toegelaten of technisch gelijkwaardige delen, anders is er kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar.
Originele VIKING gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele VIKING vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het VIKING onderdeelnummer, het VIKING logo en eventueel het VIKING symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
77
Om veiligheidsredenen moeten brandstofvervoerende onderdelen (brandstofleiding, brandstofkraan, brandstoftank, tankdop, aansluitingen enz.) regelmatig op beschadigingen en lekkages worden geïnspecteerd en indien nodig door een erkende monteur worden vervangen (VIKING raadt de VIKING vakhandelaar aan).
Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw VIKING vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven, met name alle schroeven in de snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (b ijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is.
Wijzig de instellingen van de verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet over zijn toeren.
Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht.
4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen voordat u het apparaat in een afgesloten ruimte plaatst.
Bewaar het apparaat met een lege tank en de brandstofvoorraad in een afsluitbare en goed geventileerde ruimte.
Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden.
Als de tank moet worden afgetapt (b v. stilleggen voor de winterpauze), mag de brandstoftank uitsluitend in de open lucht worden geledigd (tank b v. in de open lucht leegrijden door de verbrandingsmotor te laten draaien).
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig.
Apparaat alleen met uitgetrokken bougiestekker bewaren.
Sla het apparaat in een veilige staat op. Tuinhakselaar alleen met gemonteerde
vultrechter opslaan.
Gevaar voor letsel door vrijliggende messen!
4.9 Afvoer
Afvalproducten zoals verbruikte olie of brandstof, verbruikte smeermiddelen, filters, accu's en soortgelijke slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu beschadigen en moeten derhalve deskundig worden afgevoerd.
Neem contact op met het Recycling Center of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. VIKING beveelt u de VIKING vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Verwijder om ongevallen te voorkomen vooral de bougiekabel, maak de tank leeg en tap de motorolie af.
Gevaar voor letsel door de messen!
Laat ook een uitgediende tuinhakselaar nooit zonder toezicht achter. Bewaar de machine en in het bijzonder alle messen altijd buiten het bereik van kinderen.
78
0478 216 9901 B - NL
5. Toelichting van de symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing.
Opgelet!
Roterend gereedschap.
Kans op letsel!
Ronddraaiende onderdelen! Handen en voeten niet in openingen houden wanneer het apparaat in werking is.
Gevaar voor letsel!
Houd andere personen uit de gevarenzone.
Voordat u de machine hers­telt, moet de bougiestekker worden verwijderd.
Opgelet!
De machine/snijvoorziening blijft na het uitschakelen nog even doorlopen.
Kans op letsel!
Niet op het apparaat stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitworpschacht.
Gehoorbescherming dragen!
Veiligheidsbril dragen! Werkhandschoenen dragen!
Gasregeling: STOP
Motor uitschakelen
MIN
Laag toerental
MAX
Hoog toerental
START
werkstand
6. Leveringsomvang
2
Pos. Omschrijving st. A Vultrechter 1 B Basisapparaat 1 C Wielvoet 1 D Uitwerpklep 1 E uitwerpverlenging 1 F Lijst 1 G Wiel 2 H Wielkap 2 I Messenschijf 1 J Torx-bout
P5x20
K1 Moer M8 2 K2 Borgmoer M8 2 L1 Ring A8 2 L2 Ring A10 2 M Torx-bout
P5x50
N Bout met vlakke kop
M8x45
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
5
1
2
0478 216 9901 B - NL
79
Pos. Omschrijving st. O Inbusbout
M10x55
P Borgring 1 Q Afsluitplug 2 R Wielbout 2 S Pen 2 T Deflector 1 U Bovenste afstandsring 1 V Onderste afstandsring 1 W Beschermkap 1 X Montagegereedschap 1 Y Torx-sleutel 1 Z Combisleutel 1
Gebruiksaanwijzing 1
Gebruiksaanwijzing
Motor
7. Apparaat klaarmaken voor
1
gebruik
Gevaar voor letsel!
Neem de veiligheidsaanwijzingen in het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.)in acht.
Zet het apparaat voor alle beschreven
werkzaamheden op een vlakke en stevige ondergrond.
7.1 Uitwerpverlenging monteren
Uitworpverlenging (E) op het
basisapparaat steken en schroeven (J) vastdraaien (1 - 2Nm).
1
7.2 Wielen en onderstel monteren
Wielen (G) links en rechts met
wielbouten (R), ring (L1), ring (L2) en moer (K1) aan de wielvoet (C) bevestigen.
Druk de wielkappen (H) op de wielen.
Wielvoet op vlakke, vaste ondergrond
plaatsen, zoals op de afbeelding, en basisapparaat (B) erop plaatsen.
Platkopbouten (N) aan de linkerkant
insteken en borgmoeren (K2) erop draaien, maar niet helemaal vastdraaien. Torx-bout (M) aan de rechterkant indraaien (1 - 2Nm).
Moeren (K2) vastschroeven
(10 - 12Nm).
7.3 Uitworpklep monteren
Tuinhakselaar naar achteren
omdraaien.
Lijst (F) in de uitworpverlenging
plaatsen. Schroeven (J) vastdraaien (1 - 2Nm).
Tuinhakselaar neerzetten.
Uitworpklep (D) op de
uitworpverlenging plaatsen. Let er bij het monteren op dat de ribben (1) links en rechts aan de binnenzijde van de klep precies in de geleidegroef van de
3
4 5
uitworpverlenging (2) vallen.
Pen (S) links en rechts erin drukken.
7.4 Uitworpklep openen en sluiten
Open de uitworpklep:
voordat u begint met hakselen moet u
de uitworpklep (D) omhoog klappen en de sluitbeugel (1) in de uitworpverlenging vastklikken.
Uitworpklep sluiten:
wanneer u het apparaat wilt
transporteren of op een plaatsbesparende manier wilt opslaan, moet u de sluitbeugel (1) licht optillen en de uitworpklep (D) omlaag klappen.
6
7
80
0478 216 9901 B - NL
7.5 Messenschijf monteren
8
Let op de montagevolgorde en het aandraaimoment van 52 - 60 Nm. Let bij de montage op de juiste positie van de bovenste afstandsring (U) ten opzichte van de twee messen.
Beschermkap (W), onderste
afstandsring (V), messenschijf (I), bovenste afstandsring (U), deflector (T), borgring (P) op meshouder plaatsen en schroef (O) aanbrengen.
Gebruik het montagegereedschap (X)
om de messenschijf tegen te houden. Schroef (O) met combisleutel (Z) indraaien en met een aandraaimoment van 52 - 60 Nm vastdraaien.
7.6 Messenschijf demonteren
Gebruik het
montagegereedschap (X) om de messenschijf tegen te houden.
Bout (O) met combisleutel (Z)
losdraaien.
Bout (O), borgring (P), deflector (T),
bovenste afstandsring (U) en messenschijf (I) wegnemen.
7.7 Vultrechter monteren
9
10
De afsluitschroeven (Q) zijn na de eerste montage met een bescherming tegen verlies met de vultrechter verbonden.
Afsluitschroeven (Q) op het sleufgat
van de vultrechter plaatsen en volledig indraaien.
Vultrechter (A) aan het scharnier (1) op
het basisapparaat monteren en naar voren zwenken.
Draai beide sluitbouten (Q) gelijktijdig
aan.
7.8 Vultrechter demonteren
De twee afsluitschroeven (Q)
zover losdraaien, tot deze losgaan. De twee schroeven blijven op de vultrechter
Klap de vultrechter (A) naar achteren
en verwijder deze.
7.9 Brandstof en motorolie
11
12
Motorolie bijvullen voordat u het apparaat voor de eerste keer start (Ö zie gebruiksaanwijzing motor)!
Motorolie
Gegevens over de te gebruiken motorolie en de hoeveelheid olie vindt u in de gebruiksaanwijzing van de motor. Controleer het oliepeil regelmatig (Ö zie gebruiksaanwijzing motor). Zorg ervoor dat de olie niet onder of boven het juiste peil komt te staan.
Brandstof
Advies: Verse merkbrandstoffen, normale loodvrije benzine (Ö zie gebruiksaanwijzing motor)! Gebruik voor het tanken een trechter (wordt niet
meegeleverd). Neem de waarschuwingen in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" in acht. (Ö 4.)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
81
8. Aanwijzingen voor werken
Gevaar voor letsel!
Neem de veiligheidswaarschuwingen in het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ in acht. (Ö 4.)
De tuinhakselaar mag maar door één persoon worden gevuld.
8.1 Werkgebied van de gebruiker
De gebruiker dient zich tijdens de
totale duur van de werkzaamheden (wanneer de elektromotor ingeschakeld is of de verbrandingsmotor draait) uit veiligheidsoverwegingen altijd in het werkgebied (grijs vlak X) op te houden, in het bijzonder om te voorkomen dat hij door teruggeworpen materiaal gewond raakt.
8.2 Welk materiaal kan worden verwerkt?
De tuinhakselaar kan snoeihout van bomen- of heggen, en takken met veel of weinig vertakkingen verwerken.
Snoeihout van bomen en heggen moet onmiddellijk vers verwerkt worden, omdat zo het snijresultaat beter is dan bij uitgedroogd en nat materiaal.
13
8.3 Welk materiaal kan niet worden verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of kunststof mogen niet in de tuinhakselaar komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen, mogen ook niet met de tuinhakselaar worden verwerkt.
8.4 Maximale diameter van de takken
Deze gegevens hebben betrekking op vers gesneden takken:
Maximale diameter van de takken GB 370 S: 45 mm
8.5 Vullen van de tuinhakselaar
Houd u bij het vullen van de
tuinhakselaar binnen het werkgebied. (Ö 8.1)
Overschrijd de maximale takdikte niet.
(Ö 8.4)
Takken enigszins scheef in
het apparaat steken en volgens het symbool op de rechterkant van de trechter tot aan de messenset in de machine duwen. Het harde materiaal wordt daarbij automatisch door de machine naar binnen getrokken. Langere takken moeten bij het hakselen met de hand worden ondersteund en geleid.
14
8.6 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van de tuinhakselaar mag maar zo zwaar belast worden dat het toerental niet te veel daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig en continu voeden. Daalt het toerental tijdens het werken met de tuinhakselaar, stop dan met bijvullen om de elektromotor of de verbrandingsmotor te ontlasten.
82
0478 216 9901 B - NL
9. Veiligheidsvoorzieningen
9.1 Motorstop
De motor resp. het snijgereedschap kan alleen bij een correct afgesloten vultrechter worden gestart.
Bij het losdraaien van de sluitbout aan de motorkant tijdens het bedrijf wordt het ontstekingscontact onderbroken en de motor resp. het snijgereedschap komt na enkele seconden tot stilstand.
9.2 Beschermkappen
De tuinhakselaar is voorzien van beschermkappen in het vul- en uitworpgebied. Dit zijn de gehele vultrechter met bovenstuk en beschermkap, de uitworpverlenging en de uitworpklep.
De beschermkappen zorgen ervoor dat u tijdens het hakselen altijd op veilige afstand van de hakmessen blijft.
10. Apparaat in gebruik nemen
Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in bedrijf stellen het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.)
10.1 Motor starten
Olie- en brandstofpeil
controleren. (Ö 7.9)
Gashendel (1) in stand START zetten.
Trek de startkabel (2) langzaam tot de
compressorweerstand uit, en trek de kabel vervolgens krachtig tot armlengte verder uit. Haal de kabel langzaam terug, zodat deze correct door de startmotor wordt opgerold. Herhaal dit tot de motor begint te draaien.
10.2 Motor uitschakelen
Gashendel (1) in stand STOP
zetten. De motor resp. het snijgereedschap komt na een korte uitlooptijd tot stilstand.
15
16
Tuinhakselaar starten. (Ö 10.1)
Wacht totdat de motor zijn maximaal
toerental (nullasttoerental) heeft bereikt.
Vul de tuinhakselaar met
hakselmateriaal. (Ö 8.5)
De tuinhakselaar na de
werkzaamheden uitschakelen (Ö 10.2) en reinigen. (Ö 11.2)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
10.3 Hakselen
Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en gehoorbescherming op.
Open de uitwerpklep. (Ö 7.4)
83
11. Onderhoud
Gevaar voor letsel!
Voordat u aan onderhouds-- of reinigingswerkzaamheden aan de machine begint, dient u het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.), in het bijzonder de paragraaf ¨Onderhoud en reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te lezen en alle veiligheidsinstructies op te volgen.
Trek voor alle onderhouds-- en reinigingswerkzaamhede n de bougiestekker eruit!
11.1 Verbrandingsmotor Onderhoudsinterval:
voor elk gebruik
Voor een lange gebruiksduur is het van belang de olie op peil te houden, regelmatig de olie te verversen en het luchtfilter te vervangen. Neem de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de motor in acht.
De koelvinnen moeten altijd schoon worden gehouden om een goede motorkoeling te garanderen.
11.2 Apparaat reinigen
17
Onderhoudsinterval: na elk gebruik
Reinig het apparaat na elk gebruik grondig. Door het apparaat voorzichtig te behandelen, beschermt u het tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur.
Reinigingspositie van de tuinhakselaar:
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde positie worden gereinigd.
Demonteer de vultrechter. (Ö 7.8) Als de tuinhakselaar niet zoals beschreven
wordt geplaatst, kan het apparaat (verbrandingsmotor) schade oplopen.
Richt waterstralen nooit op onderdelen van de elektromotor of verbrandingsmotor, pakkingen, lagers en elektrische onderdelen zoals schakelaars. Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte resten niet met een borstel, vochtige doek of houten stok kunt verwijderen, raadt VIKING aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (bijv. STIHL speciale
reiniger). Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
Ontdoe de koelvinnen, het ventilatorwiel, de zone rondom de luchtfilter, de uitlaat enz. van vuil, opdat er voldoende koeling van de motor gegarandeerd kan worden.
11.3 Messen onderhouden
18
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met stevige handschoenen!
Onderhoudsinterval: voor elk gebruik
Vultrechter demonteren. (Ö 7.8)
Controleer de messen op
beschadigingen (inkepingen of scheuren) en slijtage. Keer de messen indien nodig om, of vervang ze.
Slijtagegrenzen van de messen:
Voor het bereiken van de aangegeven slijtagegrenzen moeten de betreffende messen worden omgekeerd resp. vervangen. VIKING beveelt u de VIKING vakhandelaar aan.
Meet op meerdere plekken op de
messen de afstand tussen de boring en de mesrand. Minimale afstand 6mm
Messen keren:
De messen zijn uitgevoerd als omkeermessen. Dit houdt in dat stompe messen één keer omgekeerd kunnen worden, waarna de machine weer klaar is voor gebruik. Keer altijd beide messen om!
84
0478 216 9901 B - NL
Messenschijf demonteren. (Ö 7.6)
Bouten (1) losdraaien en met
moeren (2) wegnemen.
Messen (3) omhoog verwijderen.
Messenschijf reinigen.
Messen (3) keren en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf leggen en de boringen laten samenvallen.
Bouten (1) door de boringen steken en
moeren (2) vastdraaien. Moeren (2) met 22 - 28 Nm vastdraaien.
Messenschijf monteren. (Ö 7.5)
Messen slijpen:
messen die aan beide kanten stomp zijn moet u voordat u ermee verder werkt eerst slijpen. Om u ervan te verzekeren dat het apparaat optimaal functioneert, dient u de messen uitsluitend door een vakman te laten slijpen. VIKING beveelt de VIKING vakhandelaar aan.
Messenschijven demonteren om ze te
laten slijpen.
De messen tijdens het slijpen afkoelen,
b. v. met water. De mesen mogen niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden.
Slijp de messen gelijkmatig om
trillingen door onbalans te voorkomen.
Controleer de messen vóór het
monteren op beschadigingen: De messen moeten worden vervangen zodra er inkepingen of scheuren te zien zijn, of als de slijtagegrens is bereikt.
Slijp de lemmeten onder een slijphoek
van 30° .
Slijp messen tegen het lemmet.
Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen ook met fijnkorrelig schuurpapier.
Neem bij de montage van de messen
de aandraaimomenten in de paragraaf ¨Messen keren¨ in acht.
11.4 Onderhoud van de V-riem
19
Onderhoudsinterval: Na elke 10 bedrijfsuren.
V-riem middels visuele inspectie op slijtage en beschadigingen controleren en indien nodig vervangen.
V-riemspanning controleren en zo nodig afstellen.
Te weinig spanning verhoogt slijtage van de V-riem, terwijl te veel spanning beschadigingen aan de lagers kan veroorzaken. Wanneer u over onvoldoende kennis voor het controleren en afstellen van de V-riem beschikt, dient een vakman deze werkzaamheden uit te voeren.
V-riemspanning controleren:
Bougiestekker lostrekken.
Schroeven (1) losdraaien, maar niet
geheel losdraaien (blijven op beschermplaat) en beschermplaat (2) wegnemen.
Druk met uw duim op de V-riem tussen
de twee snaarwielen. De V-riem moet ca. 10mm kunnen worden doorgedrukt.
V-riemspanning afstellen:
Motorschroefverbinding losmaken
(zonder afbeelding): 3 bouten van de motorbevestiging losmaken, maar niet losdraaien; moeren aan de bovenzijde tegenhouden.
V-riem spannen door afstelmoer (3) te
draaien.
Draai de bevestigingsbouten van de
motor na het afstellen weer vast en monteer de beschermplaat.
11.5 Motorolie verversen
20
Onderhoudsinterval:
De aanbevolen olieverversingsintervallen, de te gebruiken motorolie en de hoeveelheid olie die u per keer moet verversen, vindt u in de gebruiksaanwijzing van de motor.
Olieaftapschroef:
Schroeven (1) losdraaien, maar niet
geheel losdraaien (blijven op beschermplaat) en beschermplaat (2) wegnemen.
Olieaftapschroef (3) losdraaien en
motorolie aftappen.
Olieaftapschroef (3) weer aanbrengen
en verse motorolie bijvullen. Beschermplaat (2) monteren.
11.6 Opslag en winterpauze
Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het apparaat altijd buiten het bereik van kinderen.
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
85
De tuinhakselaar alleen in veilige toestand en met gemonteerde vultrechter opslaan.
Neem bij een langere stilstand van de tuinhakselaar (winterpauze) de volgende punten in acht:
Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig schoon.
Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
Maak de brandstoftank en carburator
leeg (bijv. door de verbrandingsmotor leeg te rijden).
Schroef de bougie eruit en giet door de
bougieboring ca. 3 cm³ motorolie in de verbrandingsmotor. laat de verbrandingsmotor een paar keer zonder bougie doordraaien.
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker uit de buurt van het bougiegat (gevaar voor ontsteking).
Schroef de bougie er weer in.
Ververs de olie (Ö zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat rechtopstaand in een droge, stofarme ruimte.
12. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep
Tuinhakselaar met benzinemotor
De firma VIKING aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die veroorzaakt zijn als gevolg van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die door gebruik van niet toegestane montage- of reserveonderdelen optreden.
Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw VIKING apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het VIKING apparaat zijn ook bij reglementair gebruik aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere: –Mes – Messenschijf – V-riem
2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing
Het VIKING apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor: – niet reglementair gebruik van het
product.
– het gebruik van niet door VIKING
toegelaten brandstoffen (smeermiddelen, benzine en motorolie, zie de gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
– niet door VIKING toegelaten
productwijzigingen.
– gebruik van niet door VIKING
toegelaten onderdelen, combi­apparaten of snijgereedschap.
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgedragen.
VIKING raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de VIKING vakhandelaar te laten uitvoeren.
VIKING vakhandelaars volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld.
86
0478 216 9901 B - NL
Worden deze werkzaamheden niet uitgevoerd, dan kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere: – corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
– beschadigingen en gevolgschade door
het gebruik van andere onderdelen dan originele VIKING onderdelen.
– beschadigingen door onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van erkende dealers werden uitgevoerd.
13. Transport
Kans op letsel!
Lees voor het transport het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in het bijzonder het hoofdstuk "Transport van het apparaat" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.4)
13.1 Tuinhakselaar trekken of duwen
Tuinhakselaar aan de
uitworpverlenging (1) vasthouden en achterover kantelen.
De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of geduwd.
13.2 Tuinhakselaar optillen of dragen
Tuinhakselaar vanwege het grote gewicht minstens met twee man optillen. Draag geschikte beschermende kleding, die uw onderarmen en bovenlichaam geheel bedekt.
Houd de tuinhakselaar bij het optillen
rechts aan de behuizing en links onder de motor vast.
21
22
13.3 Tuinhakselaar op een laadoppervlak transporteren
Tuinhakselaar op
laadoppervlakken uitsluitend in een van de twee reinigingsstanden transporteren. (Ö 11.2)
Zeker de machine met geschikte
bevestigingsmiddelen, zodat deze niet verschuift. Maak de touwen resp. gordels aan de wielvoet (1) of aan een vultrechter (2) vast.
14. Standaard reserveonderdelen
Messenschijf compleet
6903 700 5101
Omkeermessen (2x)
6903 702 0101
V-riem
6001 704 2100
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
23
0478 216 9901 B - NL
87
15. Elektrisch schema
24
1 Motor
2 Veiligheidsschakelaar 3 klem BK zwart BR bruin BL blauw
16. Milieubescherming
Hakselmateriaal hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met recycleerbaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u de recyclage van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt.
17. CE­conformiteitsverklaring van de fabrikant
Wij, VIKING GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5 A 6336 Langkampfen/Kufstein
verklaren, dat de Hakmachine voor plantenresten met
benzinemotor (GB)
Fabrieksmerk: VIKING type: GB 370.2 S Productiecode 6001
overeenstemt met de volgende EG­richtlijnen: 97/68/EC, 2000/14/EC, 2004/108/EC, 2006/42/EC
Het product is in overeenstemming met de volgende normen ontwikkeld: EN 13683
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure: appendix VIII (2000/14/EC)
Naam en adres van de bevoegde instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg
Samenstelling en klassement van de Technische Documentatie: Johann Weiglhofer VIKING GmbH
Het bouwjaar en het serienummer staan vermeld op het typeplaatje van het apparaat.
Gemeten geluidsniveau: 97,4 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau: 102 dB(A)
Langkampfen, 2012-01-02 (JJJJ-MM-DD)
VIKING GmbH
Hoofd Onderzoek en Productontwikkeling
88
0478 216 9901 B - NL
18. Technische gegevens
Fabrieksmerk: VIKING Model: GB 370.2 S Productiecode: 6001 Motor, type: Viertaktverbran-
dingsmotor
type: Briggs&Stratton
Series 850
Nominaal vermogen bij nominaal toerental:
Cilinderinhoud: 190 ccm Startinrichting: Trekstarter Brandstoftank: 1,1 l Aandrijving
snijeenheid: Conform richtlijn
2000/14/EG: Gegarandeerd geluidsniveau L
WAd
Conform richtlijn 2006/42/EG: Geluidsniveau op werkplek L
Onzekerheid K
pA
pA
aandraaimoment Messenset:
aandraaimoment Omkeermes:
l/b/h: 128/77/140 cm Gewicht: 45 kg
3,3 – 3000 kW - tpm
permanent
102 dB(A)
90 dB(A) 4 dB(A) 52 - 60 Nm
22 - 28 Nm
19. Defectopsporing
@ zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar, VIKING beveelt u de VIKING vakhandelaar aan.
Storing:
De motor start niet
Mogelijke oorzaak:
– Vultrechter niet volgens de
voorschriften afgesloten – Messenschijf is geblokkeerd – Geen brandstof in de tank;
brandstofleiding verstopt – Slechte, vervuilde of oude brandstof in
de tank – Bougiestekker is van bougie
afgekoppeld; ontstekingskabel is niet
goed op de stekker aangesloten – Luchtfilter is vuil – Bougie vol roet of beschadigd;
verkeerde afstand elektroden – Motor is na meerdere startpogingen
“verzopen”
Oplossing:
– Vultrechter volgens de voorschriften
sluiten en vastschroeven (Ö 7.7) – Hakselresten in behuizing verwijderen
opgelet: eerst de bougiestekker eruit
trekken) – Brandstof bijvullen, brandstofleidingen
reinigen (Ö 7.9) – Alleen verse merkbrandstof, normale
loodvrije benzine gebruiken; carburator
reinigen (Ö 7.9) – Bougiestekker aanbrengen; verbinding
tussen bougiekabel en stekker
controleren
– Luchtfilter reinigen – Bougie reinigen of vervangen; afstand
elektroden instellen
– Draai de bougie los en droog deze;
startkabel bij losgeschroefde bougie meermaals aantrekken (gashendel in stand STOP)
Storing:
Motor wordt erg warm
Mogelijke oorzaak:
– Koelvinnen zijn vuil – Te laag oliepeil in de motor – Oppervlak van motor is bedekt met
hakselmateriaal
Oplossing:
– Koelvinnen reinigen (Ö 11.2) – Motorolie bijvullen (Ö 7.9) – Motor van hakselmateriaal ontdoen
Storing:
Afval wordt niet ingetrokken
Mogelijke oorzaak:
– Botte of verkeerd geslepen messen
Oplossing:
– Messen omkeren resp. slijpen; bij het
slijpen de slijphoek van 30° in acht nemen (Ö 11.3)
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
89
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stompe messen – Verkeerd geslepen messen – Verbogen messenschijf
Oplossing:
– Messen bijslijpen of vervangen
(Ö 11.3) – Messen goed slijpen (Ö 11.3) – Messenschijf via visuele inspectie
controleren en zo nodig vervangen
(Ö 7.6)
Storing:
Heftige trillingen tijdens de werkzaamheden, abnormale geluiden, gerammel
Mogelijke oorzaak:
– Messenschijf of messen defect – Motorbevestiging los – Bouten zijn los
Oplossing:
– Messenschijven, messen, messenas,
bouten, moeren, ringen en lagers van
de snijeenheid controleren, zo nodig
repareren – Bouten motorbevestiging aandraaien
– Controleren of bouten goed vast zitten
20. Onderhoudsschema
90
0478 216 9901 B - NL
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSLSKHU NL
0478 216 9901 B - NL
91
92
0478 216 9901 B - NL
Gentili Clienti,
vi ringraziamo per aver scelto un prodotto di qualità VIKING.
Questo prodotto è stato concepito in base ai più moderni processi di fabbricazione e a numerosi criteri di garanzia della qualità, in modo da soddisfare pienamente il cliente.
Per eventuali domande relative all'apparecchio da voi acquistato vi preghiamo di rivolgervi direttamente al vostro rivenditore o alla nostra società di distribuzione.
Vi auguriamo buon lavoro con il vostro apparecchio VIKING.
Amministratore
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 94
Informazioni generali 94 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 94
Descrizione dell’apparecchio 95 Per la vostra sicurezza 95
Informazioni generali 95 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina 96 Abbigliamento ed
equipaggiamento 97 Trasporto dell'apparecchio 97 Prima dell'uso 97 Durante il lavoro 98 Manutenzione e riparazioni 99 Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 100 Smaltimento 101
Descrizione dei simboli 101 Equipaggiamento fornito 102 Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 103
Montaggio prolungamento canale di scarico 103
Montaggio delle ruote e del telaio di trasporto 103
Montaggio sportello-deflettore 103 Apertura e chiusura dello sportello-
deflettore 103 Montaggio disco portalame 103 Smontaggio disco portalame 103 Montaggio imbuto di caricamento 104 Smontaggio imbuto di caricamento 104 Carburante e olio motore 104
Istruzioni di lavoro 104
Zona di lavoro dell'utente 104 Quale materiale è possibile
trattare? 104 Quale materiale non è possibile
trattare? 105 Diametro ramo massimo 105 Caricamento del biotrituratore da
giardino 105 Sollecitazione corretta
dell'apparecchio 105
Dispositivi per la sicurezza 105
Arresto automatico motore 105 Coperture di protezione 105
Messa in servizio dell'apparecchio 106
Avviamento del motore 106 Spegnimento del motore 106 Trituratura 106
Manutenzione 106
Motore a combustione 106 Pulizia dell'apparecchio 107 Manutenzione lame 107 Manutenzione della cinghia
trapezoidale 108 Cambio olio motore 108 Rimessaggio e pausa invernale 108
Minimizzare l’usura ed evitare danni 109
Trasporto 110
Traino o spinta del biotrituratore da giardino 110
Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino 110
Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico 110
Ricambi standard 110 Schema elettrico 111 Tutela dell’ambiente 111
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9901 B - IT Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
93
Dichiarazione di conformità CE del costruttore 111
Dati tecnici 112 Risoluzione guasti 112 Programma Assistenza Tecnica 113
2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC.
VIKING lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti; ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti entità di fornitura, forma, tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e illustrazioni contenute nel presente libretto.
2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso.
Direzione dello sguardo: Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso: L’utente si trova dietro all’apparecchio (posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto capitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 7.1)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore significato sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni.
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso.
94
0478 216 9901 B - IT
Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini.
1
3. Descrizione dell’apparecchio
1
1 Imbuto di caricamento
2 Motore 3 Cappuccio candela di accensione 4 Ruota 5 Supporto ruota 6 Canale di scarico 7 Tappi di chiusura 8 Leva acceleratore 9 Targhetta modello con numero di serie
4. Per la vostra sicurezza
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente a tali norme di prevenzione antinfortunistica.
Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso complete prima della prima messa funzione e conservarle con cura
per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente.
Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso della responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di comando e con l’uso dell’apparecchio.
L’apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sanno maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. Il venditore o un esperto dovrebbero spiegare all'utente come usare l'apparecchio in modo sicuro.
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9901 B - IT
95
In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi.
Non consentire mai l'utilizzo dell'apparecchio a bambini o giovani di età inferiore ai 16 anni. L’età minima dell’utente viene stabilita dalle normative locali.
Questo apparecchio non è destinato all'uso da parte di persone (in particolare bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o intellettive oppure prive dell'esperienza e/o di conoscenze adeguate, salvo che non vengano assistite da una persona incaricata della loro sicurezza o ricevano da tale persona le istruzioni necessarie per utilizzare l'apparecchio. I bambini dovrebbero essere sorvegliati per garantire che non giochino con l'apparecchio.
Attenzione - Pericolo di incidenti!
Il biotrituratore da giardino VIKING è stato concepito per uso privato ed è adatto allo sminuzzamento di ramaglie e residui
vegetali. Non è consentito un uso diverso e può essere pericoloso o può causare danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da giardino:
– per altri materiali (p. es. vetro, metallo). – per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l’uso.
– per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio, preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica all’apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da VIKING, è vietata e fa decadere la validità della garanzia. Il rivenditore specializzato VIKING sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche all’apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura.
4.2 Fare rifornimento - Trattamento della benzina
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente infiammabile.
Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri contenitori simili per smaltire o immagazzinare prodotti d'esercizio come per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto.
Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare.
Prima di avviare il motore a combustione, rifornire il serbatoio. Mentre il motore a combustione è in funzione o quando la macchina è calda, non è consentito aprire il tappo del serbatoio o rabboccare con benzina.
Non riempire mai il serbatoio carburante fino all’orlo, bensì fino a ca. 4 cm al di sotto del bordo del bocchettone di rifornimento per consentire l’espansione del carburante.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della benzina, avviare il motore a combustione solo dopo aver pulito la superficie imbrattata. Accendere l'apparecchio solo quando i vapori di benzina si sono completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse sporcati di benzina.
96
0478 216 9901 B - IT
Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille ed incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio, effettuare l’operazione all’aperto.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali.
Durante l'esecuzione di lavori e
in particolare anche di lavori di
manutenzione e durante il
trasporto dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
durante tutta la durata di utilizzo.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non una camicia. Durante il lavoro con l'apparecchio non indossare sciarpe, cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i capelli lunghi (in una rete per capelli, un berretto, ecc.).
4.4 Trasporto dell'apparecchio
Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’apparecchio indossare sempre guanti da lavoro.
Non trasportare l'apparecchio se il motore a combustione è in funzione. Prima del trasporto spegnere il motore a combustione, attendere l'arresto delle lame e staccare il cappuccio candela di accensione.
Trasportare l'apparecchio solo con il motore a combustione freddo e con il serbatoio del carburante vuoto.
Trasportare l'apparecchio unicamente con l'imbuto di caricamento montato correttamente.
Pericolo di lesioni causato da lame non protette!
Fare attenzione al peso dell'apparecchio, in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento adeguati (rampe di carico, dispositivi di sollevamento).
Fissare l'apparecchio sul pianale di carico con strumenti di ancoraggio (cinghie, corde, ecc.) dalle dimensioni sufficienti, agganciati ai punti di ancoraggio descritti nelle istruzioni per l'uso. (Ö 13.3)
Tirare o spingere l’apparecchio solo a passo d’uomo. Non trainarlo!
Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico.
4.5 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso.
Attenersi alle norme locali relative agli orari consentiti per l'uso degli apparecchi da giardino con motore a combustione.
Prima di utilizzare l'apparecchio sostituire eventuali silenziatori difettosi come pure tutte le parti danneggiate ed usurate. Sostituire sempre le indicazioni ed avvertenze di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull’apparecchio. Il rivenditore specializzato VIKING sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro pezzo di ricambio.
Prima di ogni messa in funzione controllare,
– che le coperture e i dispositivi di
protezione siano montati e in buone condizioni.
– che tutti i componenti riguardanti
l'alimentazione carburante sul motore a combustione siano presenti e in perfetto stato (ermetici).
– che il serbatoio sia in perfetto stato
(ermetico).
– che la scocca e il dispositivo di taglio
(lame, albero lama, disco portalame, ecc.) non siano usurati o danneggiati.
– che nell'apparecchio non vi sia più
materiale da triturare e che l'imbuto di caricamento sia vuoto.
– che tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio siano montati o serrati correttamente. Prima della messa in funzione serrare le viti e i dadi allentati (attenersi alle coppie di serraggio).
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSLSKHU IT
0478 216 9901 B - IT
97
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e non nei pressi di un muro o di un altro oggetto fisso per evitare il pericolo di infortuni e di danni materiali (nessuna possibilità di scostarsi per l'utente, rottura di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un terreno piano e solido in modo tale che non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una superficie lastricata o coperta di ghiaietto, poiché il materiale espulso o centrifugato verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi sempre che sia chiuso in modo appropriato. (Ö 7.7)
I dispositivi di inserimento e di sicurezza montati sull’apparecchio non vanno staccati né collegati a ponte.
4.6 Durante il lavoro
Non falciare mai l’erba se nella
zona di pericolo si trovano
persone, soprattutto bambini, o
animali. Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di infortuni a causa della ridotta stabilità. Muoversi con particolare cautela per evitare di scivolare. Se possibile, evitare di utilizzare l'apparecchio su un terreno umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione.
La zona di lavoro deve essere mantenuta pulita e in ordine per tutta la durata di utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di inciampare, rimuovere oggetti quali sassi, rami, cavi, ecc.
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza superiore a quella dell’apparecchio.
Gas di scarico:
Pericolo di morte per avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (p. es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Tali sintomi possono essere inoltre causati anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico.
Non appena si avvia il motore a combustione, l’apparecchio produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas nocivo incolore ed inodore, ed altre sostanze nocive. Non mettere mai in funzione il motore a combustione in locali chiusi oppure scarsamente ventilati.
L’apparecchio deve essere posizionato in modo tale da evitare di lavorare nel senso di provenienza dei gas di scarico.
Avviamento:
Prima dell'avviamento portare l'apparecchio in posizione stabile sul terreno e metterlo dritto. L’apparecchio non deve mai essere messo in funzione in posizione orizzontale.
Non tirare il cavo di avviamento quando l'apparecchio non è chiuso correttamente e le lame sono scoperte. Pericolo di lesioni causate dalle lame rotanti!
Avviare l'apparecchio con cautela secondo le indicazioni fornite al capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio". (Ö 10.)
In fase di avvio del motore a combustione o di accensione del motore elettrico, non porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il biotrituratore da giardino non deve contenere materiale da triturare al momento dell'accensione o all'avvio. Il materiale da triturare potrebbe venir espulso con forza causando lesioni alle persone.
Durante l'avviamento non ribaltare l'apparecchio.
Durante lo svolgimento del lavoro:
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi sopra, sotto o su parti in movimento.
Con l'apparecchio acceso non portare mai il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto di caricamento o davanti all'apertura di scarico. Mantenere sempre la testa ed il corpo a debita distanza dall'apertura di caricamento.
Non inserire mai le mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Sussiste il pericolo di gravi lesioni ad occhi, viso, dita, mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non piegarsi in avanti.
98
0478 216 9901 B - IT
Loading...