VAILLANT VRT 390 User Manual

Party
Sa - 15°C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
VRT
390
BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MANUEL D'UTILISATION
DE GB FR
2
Verehrte Kundin, geehrter Kunde!
Mit dem Vaillant Regelgerät VRT 390 haben Sie ein Spitzenprodukt aus dem Hause Vaillant erworben. Um alle Vorteile des Gerätes richtig nutzen zu können, nehmen Sie sich ruhig ein paar Minuten Zeit und lesen Sie diese Bedienungsanleitung. Sie ist nicht kompliziert und gibt Ihnen nützliche Tips und Tricks. Bitte bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und geben Sie sie einem evt. Nachbesitzer weiter.
Zu Ihrer Sicherheit!
Alle Arbeiten am Gerät selbst und am Gesamtsystem dürfen nur autorisierte Fachleute durchführen! Bitte bedenken Sie, daß bei nicht fachgerecht ausgeführten Arbeiten Gefahr für Leib und Leben bestehen kann.
TIPPS!
Beachten Sie die werkseitigen Ein­stellungen auf Seite 20. Sind Sie damit zufrieden, brauchen Sie keine weiteren Einstellungen vorzunehmen.
Nehmen Sie bei allen Einstellvor­gängen die Ausklappseiten am Anfang und am Ende dieser Anleitung zu Hilfe.
Dear customer!
By choosing the VRT 390 thermostat you have bought a high quality product from Vaillant. In order to familiarise yourself with all aspects of this thermostat it is recommended that you take some time and carefully read this instruction manual. It is easy to understand and will give you many useful hints. Please keep the manual in a safe place and make sure that is handed over to possible next owners of the control.
For your safety!
All repairs on the thermostat itself and your overall system should always be carried out by authorised professionals only! Please take into consideration that non­professional interference with the appliance could threaten lives.
Hints!
Please note the list of settings which have been already programmed into the thermostat on page 20. If you are happy with these settings no further programming is necessary.
Refer to the folded pages at the beginning and the end of this manual for re-programming the thermostat.
Chère cliente, cher client!
Avec le thermostat d’ambiance VRT 390 de Vaillant, vous venez d'acquérir un produit haut de gamme. Pour pouvoir profiter au maximum de tous les avantages de l'appareil, n'hésitez pas à réserver quelques minutes à la lecture de ce mode d'emploi. Il n'est pas compliqué et vous fournit des "tuyaux" bien utiles. Conservez soigneusement ce document et donnez-le, le cas échéant, au propriétaire ultérieur.
Pour votre sécurité!
Sur l'appareil lui-même et sur l'ensemble du système, les travaux ne doivent être réalisés que par des spécialistes qualifiés! Risque de blessures et danger de mort si les travaux ne sont pas effectués selon les règles.
QUELQUES "TUYAUX"
Examinez les réglages effectués par le constructeur (page 20). S’ils vous conviennent, vous n'avez pas besoin d’en effectuer d'autres.
Lors de tous les réglages, aidez-vous des rabats du début et de la fin de ce mode d'emploi.
DE GB FR
3
Party
Sa - 15¡C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
Party
Sa
°C
AB DEF
HG
7
65
530
21
VRT_390_007_0
Auf Seite 54 finden Sie eine Übersicht über die Bedienelemente unter dem Gerätedeckel (5)
See page 54 for an overview of the operating elements located under the cover panel (5)
En page 54, vous trouverez un récapitulatif des organes de commande sous le couvercle de l'appareil (5)
Bedienelemente
1 Tag-Temperaturwähler
zur Einstellung der gewünschten Raumtemperatur.
2 Partytaste/einmaliges Laden des Speichers
zur vorübergehenden Abschaltung des Heizprogramms oder zum einmaligen Aufheizen des Speicherwassers.
5 Gerätedeckel 6 Display
Das Display gibt Auskunft über Uhrzeit und Wochentag sowie über Status und Betriebsart des Reglers.
7 Betriebsartenschalter
Stellung „Programm“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt.
Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperaturwähler (1) eingestellt ist.
Stellung „Absenken“ . In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Absenk-Temperatur (Nacht-Temperatur) geregelt.
Display, Übersicht
A Wochentag B Statusanzeige:
Heizbetrieb Das Gerät befindet sich im Heizbetrieb. Warmwasser Das Gerät befindet sich im
Warmwasserbetrieb.
Party Das Gerät befindet sich im Party-Betrieb
(siehe Seite 10). Die Anzeige „Heizbetrieb“ wird überdeckt, weil in dieser Betriebart Heizung und Warmwasser zur Verfügung stehen.
1x Ladung Das Gerät lädt den Warmwasserspeicher
einmalig auf (siehe Seite 11).
Urlaub Das Ferienprogramm ist aktiv.(s. Seite 34) Fehlermeldungen (siehe Seite 40)
Störung Das Heizgerät hat eine Störung Verbindung Die Datenüber tragung vom Regler zum
Heizgerät ist gestört.
Wartung Das Heizgerät muß gewartet werden.
D Betriebsart „Absenken“ E Betriebsart „Heizen“ F Betriebsart „Programm“ G Aktuelle Uhrzeit H Aktuelle Temperatur (Anzeige nur bei Wandmontage)
DE
4
DE GB FR
5
INHALT Seite
Bedienungsanleitung . . . . . . . .3
1 Geräteübersicht . . . . . . . . . . . .3, 54
1 Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . .8
2 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Raumtemperatur einstellen . . . . . .9
2.2 Lüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.3 Partyfunktion einschalten . . . . . .10
2.4 Speicher einmalig aufheizen . . . .11
3 Energiespartipps . . . . . . . . . . . . . .12
4 Grundeinstellungen . . . . . . . . . . . .13
4.1 Betriebsart wählen . . . . . . . . . .13
4.2 Landessprache wählen . . . . . . .14
4.3 Uhrzeit/Wochentag einstellen . . .16
4.4 Absenktemperatur einstellen . . . .18
5 Zeitprogramme . . . . . . . . . . . . . .20
5.1 Werkseitige Einstellungen . . . . . .20
5.2 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . .22
5.3 Heizzeiten einstellen . . . . . . . . .24
5.4 Warmwasserzeiten einstellen . . .32
5.5 Zirkulationszeiten einstellen . . . .33
5.6 Ferienprogramm aktivieren . . . . .34
6 Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . . . .36
7 Info-Anzeige . . . . . . . . . . . . . . . . .39
8 Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . .40
9 Datenübertragung . . . . . . . . . . . . .41
10 Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . .41
11 Werkseinstellung . . . . . . . . . . . . .41
12 Werksgarantie . . . . . . . . . . . . . . .42
Montageanleitung . . . . . . . . .43
CONTENTS Page
Operating instructions . . . . . . .3
1 Thermostat overview . . . . . . . . .3, 54
1 Description of the appliance . . . . . . .8
2 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Adjusting day temperature . . . . . .9
2.2 Ventilation or house airing . . . . . .9
2.3 Override mode . . . . . . . . . . . . .10
2.4 One-off heating up of tank . . . .11
3 Energy saving hints . . . . . . . . . . . .12
4 Basic settings . . . . . . . . . . . . . . . .13
4.1 Choose operating mode . . . . . .13
4.2 Choose a language . . . . . . . . .14
4.3 Date & time setting . . . . . . . . . .16
4.4 Adjusting night temperature . . . .18
5 Heating periods . . . . . . . . . . . . . .20
5.1 Pre-set values . . . . . . . . . . . . . .20
5.2 Overview . . . . . . . . . . . . . . . .22
5.3 Programming heating periods . . .24
5.4 Set hot water supply periods . . . .32
5.5 Set circulating periods . . . . . . . .33
5.6 Holiday program . . . . . . . . . . .34
6 Special functions . . . . . . . . . . . . . .36
7 Display of information . . . . . . . . . .39
8 Error messages . . . . . . . . . . . . . . .40
9 Data transfer . . . . . . . . . . . . . . . . .41
10 Remote control by telephone . . . . .41
11 Factory-adjusted elements . . . . . . .41
12 Manufacturer’s warranty . . . . . . .42
Installation instructions . . . . .43
TABLE DES MATIERES Page
Mode d'emploi . . . . . . . . . . . .3
1 Vue d’ensemble de l'appareil . . .3, 54
1 Description de l'appareil . . . . . . . . .8
2 Commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Réglage de la température jour . . .9
2.2 Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.3 Touche party . . . . . . . . . . . . . .10
2.4 Chauffage exceptionnel du ballon 11
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie . . . . . . . . . . .12
4 Pour effectuer les réglages de base .12
4.1 Choix du mode de fonctionnement13
4.2 Choix de la langue . . . . . . . . . .14
4.3 Réglage de l'heure et du jour . . .16
4.4 Réglage de la temp. nocturne . . .18
5 Les périodes de chauffage . . . . . . .20
5.1 Réglages du constructeur . . . . . .20
5.2 Présentation générale . . . . . . . .22
5.3 Programmer les périodes de
5.4 chauffage . . . . . . . . . . . . . . . .24
5.4 Régler les périodes d’ ECS . . . . .32
5.5 Régler les périodes de recyclage .33
5.6 Programme de congés . . . . . . . .34
6 Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . .36
7 Affichage d’informations . . . . . . . .39
8 Messages d'erreur . . . . . . . . . . . . .40
9 Transfert de données . . . . . . . . . . .41
10 Commande à distance . . . . . . . . .41
11 Réglage usine . . . . . . . . . . . . . . .41
12 Garantie usine . . . . . . . . . . . . . . .42
Instructions de montage . . . . .43
GB
6
Operating elements
1 Day temperature selector
for adjusting to required room temperature.
2 Override/one-off filling of cylinder
for temporary deactivation of heating program or for one­off heating up of tank water (Domestic hot water for VUW combination boilers only in GB)
5 Device cover 6 Display
The display shows the time and day, along with controller mode and status information
7 Operating mode switch
”Program“ setting In this setting, the room temperature is controlled by the pre-set program.
Heating“ setting In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the temperature pre-selected on the day-temperature selector (1).
“Reduce“ setting In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the reduced (night) temperature.
Display, Over view
A Day of the week B Status indicator
Heating mode The appliance is in heating mode. Hot Water The appliance is in hot water mode. Party The appliance is in party (override) mode
(see page 10). The “Heating mode“ display message is blocked-out as heating and hot water are both available in this operating mode.
1x filling The appliance fills the hot-water tank on a
single occasion (see page 11). (Not applicable in GB).
Holiday The holiday program is active (see p. 34). Error messages (see page 40)
Malfunction There is heating system fault. Connection Data transfer from the controller to the
heating unit has been interrupted.
Maintenance The heating appliance must be serviced.
(only available with compatible boiler and electronics; not available in GB)
D Operating mode "Night setting” E Operating mode "Heating” F Operating mode "Program” G Actual temperature
(only shown on wall-mounted version)
H Actual time
FR
7
Organes de commande
1 Sélecteur de température jour
pour le réglage de la température ambiante souhaitée.
2 Touche party/Remplissage exceptionnel du ballon
Pour une déconnexion provisoire du programme de chauffage ou pour le chauffage unique de l'eau du ballon.
5 Couvercle de l'appareil 6 Ecran 7 Commutateur de mode de fonctionnement
POSITION „Programm E“ Dans cette position, la température ambiante est régulée par le programme entré.
POSITION „Chauffage“ Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de celle qui est paramétrée sur le sélecteur de température jour (1).
POSITION „Abaisser“ . Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de la température de baisse (température de nuit).
Vue d’ensemble de l'écran
A Jour B Affichages d’état
Fonct. Chauff L'appareil se trouve en mode chauffage. Chauffe-eau L’appareil se trouve en mode chauffe-eau. Party L'appareil se trouve en mode Party
(voir page 10). L'affichage „mode chauffage“ est recouvert, car dans ce mode, le chauffage et l'eau chaude sont disponibles.
1x charge accu L'appareil charge exceptionnellement le
ballon d'eau chaude (voir page 11).
Congés Le programme de congés est actif (voir
page 34)
Messages d'erreur (voir page 40)
Dérangement L'appareil de chauffage a une panne Défaut Conn° La transmission des données entre le
thermostat et l'appareil de chauffage est perturbée
Maintenance L'appareil de chauffage a besoin d'une
révision.
D Mode de fonctionnement "Abaisser" E Mode de fonctionnement "Chauffer" F Mode de fonctionnement "Programme" G Température du moment
(Affichage uniquement en fixation murale)
H Heure du moment
DE GB FR
8
1 Gerätebeschreibung
Der VRT 390 ist ein Raumtemperatur­regler mit Wochen-Heizprogramm. Darüber hinaus kann er die Warm­wasserbereitung und eine Zirkulations­pumpe steuern.
Sobald der Regler angeschlossen ist und die Uhrzeit eingestellt ist, führt er ein sinnvolles Heizprogramm durch. Hierfür muß der Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) in der Stellung „Programm“
stehen.
1 Device description
VRT 390 is a programmable room thermostat. It can also control the hot water supply and a circulation pump.
Once the controller is connected and the timer set, it efficiently runs the heating program. Note that the operating mode switch (7, on front-panel side) should be set to the “Program“ position.
1 Description de l'appareil
L’appareil VRT 390 est un thermostat d’ambiance à programmation hebdomadaire d’un circuit de chauffage. Il peut commander en plus la préparation de l'eau chaude et une pompe de recyclage.
Dés que le thermostat est raccordé et que l'heure est réglée, il exécute un pro­gramme de chauffage approprié. Il faut pour ce faire que l'interrupteur de sélec­tion de mode de service (7, clapet frontal) se trouve en position „Programme“ .
DE GB FR
9
2 Bedienung
Damit Ihr Heizgerät optimal arbeitet, stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) auf „Programm“
.
2.1 Raumtemperatur einstellen
Mit dem Tag-Temperaturwähler (1, vordere Klappseite) können Sie die Raumtemperatur Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen. Position „•“ entspricht einer gewünschten Raum­temperatur von ca. 20 °C.
Raumtemperatur „Erhöhen“ Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler nach rechts.
Raumtemperatur „Senken“ Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler nach links.
Diese Temperaturregelung ist nur aktiv, wenn die Betriebsart oder eingestellt ist.
2.2 Lüften
Stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) während des Lüftens auf Absenken . Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung. Nach dem Lüften stellen Sie ihn wieder zurück in Stellung Programm .
2 Operation
In order to ensure optimum operation of your heating appliance, set the mode switch (7, on front-panel side) to “Program“
.
2.1 Adjusting day temperature
With the day temperature selector (1,front folding page) you can adjust the room temperature to individual needs. Position “•“ is set to approx. 20 °C.
“To increase“ temperature Turn the day temperature selector to the right.
“To decrease“ temperature Turn the day temperature selector to the left.
The temperature can only be adjusted if the operation mode of the appliance is set to heating or program .
2.2 Ventilation or house airing
During airing switch the operating mode (7, front folding page) of the appliance to “Night setting“ to avoid activating the heating mode. After ventilating, return it to the Program setting .
2 Commande
Pour un fonctionnement optimal de votre appareil de chauffage (7, clapet frontal) placez l'interrupteur de sélection de mode sur „Programme“
.
2.1 Réglage de la température jour
Avec le sélecteur de température jour (1, clapet frontal), vous pouvez adapter la température ambiante à vos besoins individuels. La Position „“ correspond à une température ambiante de consigne d’environ 20 °C.
„Augmenter“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la droite.
„Abaisser“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la gauche.
Cette régulation n’est activée que si le mode de fonctionnement Chauffer ou Programme est sélectionné.
2.2 Ventilation
Pendant l’aération, mettez le commuta­teur de mode de fonctionnement (7, clapet frontal)) sur „Abaisser“ . Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de la chaudière. Après la ventilation, ramenez-le en position Programme .
DE GB FR
10
2.3 Partyfunktion einschalten
Ihr Gerät ist mit einer Party-Funktion ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, daß die Heiz- und Warmwasserzeiten über den nächsten Abschaltpunkt hinaus fortgesetzt werden. Dies ist z. B. bei einer Feier sinnvoll, denn der Regler stellt sich am nächsten Morgen automatisch zurück auf die Zeitfunktion. Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite). Im Display erscheint der Schriftzug Party und neben dem Symbol erscheint das Symbol .
Mit dem Start der nächsten programmierten Heizzeit endet der Party-betrieb automatisch. Der Regler arbeitet dann wieder nach den programmierten Zeiten.
Sie können die Party-Funktion aber auch dadurch beenden, indem Sie die Partytaste (2) zweimal drücken.
2.3 Override mode
Your thermostat is equipped with an override mode, which enables you to override the next stopping time for your heating and hot water. It is therefore not necessary to change your programmed standard settings e.g. for a one-off override. This function can only be activated if the operating switch is set to symbol .
Press the override button (2). The display says override, and next to symbol the symbol appears.
With the start of the next programmed heating period the override mode switches off automatically. The thermostat returns to the programmed timings.
The override mode can also be stopped by pressing the override button (2) twice.
2.3 Touche party
Votre appareil est équipé d'une fonction party. Ceci vous permet de prolonger le temps de chauffage ou la période d'eau chaude au-delà du prochain point de désactivation. Cette fonction est utile si vous organisez une réception ou une soirée, car vous n'êtes pas alors obligé(e) de modifier la programmation du thermostat. Cette fonction ne peut être activée que si le commutateur de mode de fonctionnement est en position .
Appuyez sur la touche party (2). L'inscription Party apparaît à l'écran
et à côté du symbole
apparaît le
symbole .
Quand la période de chauffage programmable suivante commence, le mode party s'arrête automatiquement. Le thermostat fonctionne ensuite de nouveau selon les périodes programmées.
Vous pouvez également désactiver la fonction Party en pressant deux fois la touche Party (2).
DE GB FR
11
2.4 Einmalige Ladung für Warmwasser
Ihr Gerät ist mit einer Funktion zur einmaligen Ladung des Speicherwassers ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, den Warmwasserspeicher sofort aufzuladen bzw. bei VCW-Geräten den Warmstart des Aqua-Comfort-Systems zu aktivieren. Dies ist sinnvoll, wenn Sie z. B. eine Stunde früher als gewöhnlich eine grössere Menge Warmwasser benötigen. Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite) zweimal.
Im Display erscheint der Schriftzug 1x Speicherl
..
Der Regler fragt das Heizgerät ab, und schaltet die einmalige Aufladung aus, sobald das Heizgerät den Speicher aufgeladen hat.
Ist der Speicher bereits Aufgeladen wird die einmalige Aufladung nach 45 Minuten abgeschaltet.
Sie können die einmalige Aufladung auch manuell abschalten, indem Sie die Partytaste einmal drücken. Der Schriftzug 1x Speicherl. verschwindet.
2.4 One-off filling for hot water (Not for stored water in GB)
Your appliance is fitted with a function that provides for one-off filling with tank water. This allows you to fill the hot-water tank immediately or – in case of combination boilers (VUW, VMW) – to activate the warm-start function of the Aqua-Comfort system. This function is useful when – for example – a large quantity of hot water is required an hour earlier than normal. This function can only be activated if the operating mode switch is in the position .
Press the “party“ override button (2, front-side of panel) twice.
The display will show the message 1x tank-fill.
The controller polls the heating appliance and shuts down the one-off filling function, as soon as the heating appliance has filled up the tank.
If the tank is already full, the one-off filling function is shut down after 45 minutes.
You can also shut down the one-off filling function manually by pressing the „party“ button once. The 1x tank-fill display message will now disappear.
2.4 Remplissage unique de l'eau chaude
Votre appareil est doté de la fonction de remplissage exceptionnel de l'eau du ballon. Celle-ci vous permet de remplir le ballon d'eau chaude et activer le système de Aqua-Comfort sur les appa­reils VUW. Cela est recommandé quand vous avez besoin d'une plus grande quantité d'eau chaude que d'habitude une heure plus tôt par exemple. Cette fonction ne peut être activée que si l'interrupteur de sélection de mode est sur la position .
Pressez la touche Party (2, clapet frontal) deux fois.
Sur l'écran apparaît l'inscription 1x remplissage ballon
Le thermostat interroge l'appareil de chauffage et désactive le remplissage exceptionnel dès que l'appareil de chauffage a rempli le ballon.
Si le ballon est déjà rempli, le remplissage exceptionnel s'éteint après 45 minutes.
Vous pouvez arrêter manuellement le remplissage exceptionnel en pressant une fois la touche Party. L'inscription 1x remplissage ballon disparaît.
DE GB FR
12
3 Energiespartipps
Stellen Sie die Raumtemperatur nur so hoch ein, daß diese für Ihr Behaglich­keitsempfinden gerade ausreicht. Jedes Grad darüber hinaus bedeutet einen unnötigen Energieverbrauch von etwa 6 %.
Senken Sie die Raumtemperatur für die Zeiten Ihrer Nachtruhe und Abwesenheit ab.
Öffnen Sie während der Heizperiode das Fenster nur zum Lüften und nicht zur Temperaturregelung. Eine kurze Stoßlüftung ist wirkungsvoller und energiesparender als lange offenstehende Kippfenster.
Stellen Sie während des Lüftens den Betriebsartenschalter (s. Geräteüber­sicht) auf „Absenken“ (Symbol ). Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung.
Lassen Sie in dem Zimmer, in dem sich Ihr Regelgerät befindet, stets alle Heizkörperventile voll geöffnet.
Verdecken Sie Ihr Regelgerät nicht durch Möbel, Vorhänge oder andere Gegenstände. Es muß die zirkulierende Raumluft ungehindert erfassen können.
3 Energy saving hints
Set your room temperature in such a way that it just reaches your comfort level. Every degree over and above that level represents an unnecessary waste of energy of about 6%.
Reduce your room temperature during the night and when the dwelling is not occupied.
When the heating is on open windows for airing only - not for regulating the room temperature. Short periods of airing are more effective than having a small window open for long periods.
During airing switch the operating mode of the appliance to “Night setting” (Symbol ) to avoid activating the heating mode.
In the room where the thermostat is fixed all radiator valves should be left in the fully open position.
Do not cover your thermostat with furniture, curtains or other objects. It must have free access to the air circulating in the room.
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie
Ne réglez la température ambiante que sur une valeur juste suffisante pour qu’elle soit agréable. Chaque degré supérieur à cette limite signifie une consommation inutile d'énergie d'environ 6 %.
Abaissez la température ambiante pour les périodes de repos nocturne et les périodes d'absence.
Pendant que vous chauffez, n'ouvrez la fenêtre que pour aérer et non pour réguler la température. Une brève aération est plus efficace et écono­mise davantage d'énergie que l'ouverture prolongée de fenêtres entrouvertes.
Pendant l'aération, mettez le commu­tateur de mode de fonctionnement (voir vue d’ensemble de l'appareil) sur "Abaisser" (symbole ). Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de l’installation de chauffage.
Dans la pièce dans laquelle votre thermostat est installé, laissez toujours tous les robinets des radiateurs complètement ouverts.
Faites en sorte que votre thermostat ne soit pas recouvert par des meubles, des rideaux ou d'autres objets. Il doit pouvoir capter sans aucune entrave l'air qui circule dans
DE GB FR
13
4 Grundeinstellungen
4.1 Betriebsart wählen
Mit dem Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) können Sie die Betriebsweise Ihrer Anlage einstellen.
Stellung „Programm“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt. Während der Heizzeiten wird die Temperatur nach der am Tag­Temperaturwähler (1) eingestellten Temperatur geregelt, während der Ab­senkphase nach der Absenk­Temperatur.
Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtem­peratur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperatur­wähler (1) eingestellt ist. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt.
Stellung „Absenken“ . In dieser Stellung wird die Raumtem­peratur ständig nach der Absenk­Temperatur geregelt. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt. Werkseitig ist die Absenkung auf 15 °C eingestellt.
4 Basic settings
4.1 Choose the operating mode
The operating mode switch (7, front folding page) allows you to set the control for your particular needs.
Position “Program“ The room temperature is controlled by the programmed settings. During warm-up periods, the temperature is controlled by means of the day-temperature selector (1) setting, and by the reduction temperature during the reduction phase.
Position “Heating” The room temperature is constantly adjusted to the set day temperature. The display shows . Any programming is overridden.
Position “Night setting” With this setting the room temperature is constantly set at the night temperature. The display shows . Any programming is overridden. The factory setting for this mode is 15 °C.
4 Les réglages de base
4.1 Choisir le mode de fonctionnement
Avec le commutateur de modes de fonc­tionnement (7, clapet frontal), vous pouvez adapter le mode de fonctionne­ment de votre installation à vos besoins.
Position "Programme" Avec ce réglage, la température ambiante est réglée en fonction des données programmées. Pendant les périodes de chauffage, la température est régulée selon la température paramétrée sur le sélecteur de température jour (1), pendant la phase de baisse d'après la température d’abaissement.
Position "Chauffage" Avec ce réglage, la température ambiante est constamment réglée en fonction de la température définie avec le sélecteur de température jour. Le symbole apparaît à l'écran. La programmation de la minuterie n'est pas prise en considération.
Position "Abaissement" Avec ce réglage, la température de la pièce est constamment réglée en fonc­tion de la température nocturne. Le symbole apparaît à l'écran. La pro­grammation de la minuterie n'est pas prise en considération. L'abaissement est réglé sur 15 °C par le constructeur.
4
3
VRC_VC2_032/0
DE Sprache
GB Language
4
3
VRC_VC2_032/0
DE Sprache
GB Language
4
3
VRC_VC2_032/0
DE Sprache
FR Langue
14
DE GB FR
15
4.2 Landessprache wählen
Der Regler wird werkseitig in der Landessprache „Deutsch“ bzw. „Spanisch“ ausgeliefert. Die Einstellung Ihrer Landessprache hat Ihr Installateur bei der Erstinbetriebnahme vorgenommen. Im Normalfall ist keine Änderung mehr erforderlich. Wollen Sie die Einstellung doch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .
Im Display erscheint die „internationale Länderkennung“ und der Schriftzug „Sprache“ in der jeweiligen Landessprache.
Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach rechts oder links und wählen Sie die gewünschte Sprache.
Schließen Sie den Gerätedeckel (5).
Die Einstellung wird automatisch gespeichert. Sie müssen diese also nicht mehr bestätigen.
4.2 Choose a language
The control is pre-set by the factory to "German”. The re-setting to the language required (English, French, …) has already been done by your installer when the control was commissioned. Normally it is not necessary to re-set anything again. Should you wish to re-set the language yourself please proceed as follows:
Open the control cover (5).
Turn the switch (4) to symbol . The display shows the flashing writing “International Country-Identification” and the text message “Language“ in the corresponding language.
Now turn the setting switch (3) left or right and choose die appropriate language.
Close the control cover (5).
Your setting is automatically saved. You do not need to confirm your choice.
4.2 Choix de la langue
Le thermostat est livré avec réglage sur la langue allemande. C'est votre installateur qui a effectué le réglage sur la langue requise (anglais, français, ...) lors de la première mise en service. Normalement, aucune modification n'est plus nécessaire. Si vous désirez cependant modifier le réglage, veuillez procéder comme suit:
Ouvrez le couvercle (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole . L'inscription "Désignation interna- tionale des pays" et l'inscription "Langue" dans la langue nationale apparaît à l'écran et clignote.
Tournez maintenant le sélecteur (3) vers la droite ou vers la gauche et choisissez la langue.
Le réglage est mémorisé automatiquement. Vous n'êtes donc plus obligé(e) de le confirmer de nouveau.
3
3
4
3
VRC-VC2_033/0
So Uhrzeit
So Uhrzeit
So Wochentag
Mi Wochentag
3
3
4
3
VRC_VC2_033/0
Su Time
Su Time
Su Day
We Day
3
3
4
3
VRC_VC2_033/0
Di Heure
Di Heure
Di Jour
Me Jour
16
DE GB FR
17
4.3 Uhrzeit und Wochentag einstellen
Müssen Sie Uhrzeit oder Wochentag jedoch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol . Im Display erscheint eine blinkende Uhrzeit und der Schriftzug „Uhrzeit“.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Uhrzeit zurück­zustellen
- nach rechts, um die Uhrzeit vorzu­stellen.
Drücken Sie den Einsteller (3). Im Display erscheint ein blinkender Wochentag mit dem Schriftzug „Wochentag“.
Nehmen Sie die Einstellung wie bei der Uhrzeit beschrieben für den Wochentag vor.
Uhrzeit und Datum werden auto­matisch gespeichert. Sie müssen die neuen Werte also nicht bestätigen.
4.2 Date and time setting
Should you, however, need to adjust either time or date manually please proceed as follows:
Open the control cover (5)
Turn switch (4) to symbol . The display shows a flashing time and the word “Time“ next to it.
Now turn the knob (3)
- to the left to adjust time backwards
- to the right to adjust time forward
Press the knob (3) The display shows a flashing day with the wording “Day“.
Follow the same steps as for time also for day adjusting.
The new time and date are automatically saved, there is no need to confirm the new setting.
4.3 Réglage de l'heure et du jour
Si vous devez modifier l'heure ou le jour, veuillez procéder comme suit:
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole . A l'écran, l'inscription "Heure" et l'heure apparaissent ; l'heure clignote.
Tournez maintenant le sélecteur (3)
- vers la gauche, pour retarder l'horloge
- vers la droite, pour faire avancer l'horloge.
Appuyez sur le sélecteur (3). A l'écran, l'inscription "Jour" apparaît et le nom d'un des jours de la semaine clignote.
Effectuez le réglage du jour de la semaine comme celui de l'heure.
L'heure et le jour sont mémorisés automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.
Loading...
+ 39 hidden pages