VAILLANT VRT 390 User Manual

Party
Sa - 15°C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
VRT
390
BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MANUEL D'UTILISATION
DE GB FR
2
Verehrte Kundin, geehrter Kunde!
Mit dem Vaillant Regelgerät VRT 390 haben Sie ein Spitzenprodukt aus dem Hause Vaillant erworben. Um alle Vorteile des Gerätes richtig nutzen zu können, nehmen Sie sich ruhig ein paar Minuten Zeit und lesen Sie diese Bedienungsanleitung. Sie ist nicht kompliziert und gibt Ihnen nützliche Tips und Tricks. Bitte bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und geben Sie sie einem evt. Nachbesitzer weiter.
Zu Ihrer Sicherheit!
Alle Arbeiten am Gerät selbst und am Gesamtsystem dürfen nur autorisierte Fachleute durchführen! Bitte bedenken Sie, daß bei nicht fachgerecht ausgeführten Arbeiten Gefahr für Leib und Leben bestehen kann.
TIPPS!
Beachten Sie die werkseitigen Ein­stellungen auf Seite 20. Sind Sie damit zufrieden, brauchen Sie keine weiteren Einstellungen vorzunehmen.
Nehmen Sie bei allen Einstellvor­gängen die Ausklappseiten am Anfang und am Ende dieser Anleitung zu Hilfe.
Dear customer!
By choosing the VRT 390 thermostat you have bought a high quality product from Vaillant. In order to familiarise yourself with all aspects of this thermostat it is recommended that you take some time and carefully read this instruction manual. It is easy to understand and will give you many useful hints. Please keep the manual in a safe place and make sure that is handed over to possible next owners of the control.
For your safety!
All repairs on the thermostat itself and your overall system should always be carried out by authorised professionals only! Please take into consideration that non­professional interference with the appliance could threaten lives.
Hints!
Please note the list of settings which have been already programmed into the thermostat on page 20. If you are happy with these settings no further programming is necessary.
Refer to the folded pages at the beginning and the end of this manual for re-programming the thermostat.
Chère cliente, cher client!
Avec le thermostat d’ambiance VRT 390 de Vaillant, vous venez d'acquérir un produit haut de gamme. Pour pouvoir profiter au maximum de tous les avantages de l'appareil, n'hésitez pas à réserver quelques minutes à la lecture de ce mode d'emploi. Il n'est pas compliqué et vous fournit des "tuyaux" bien utiles. Conservez soigneusement ce document et donnez-le, le cas échéant, au propriétaire ultérieur.
Pour votre sécurité!
Sur l'appareil lui-même et sur l'ensemble du système, les travaux ne doivent être réalisés que par des spécialistes qualifiés! Risque de blessures et danger de mort si les travaux ne sont pas effectués selon les règles.
QUELQUES "TUYAUX"
Examinez les réglages effectués par le constructeur (page 20). S’ils vous conviennent, vous n'avez pas besoin d’en effectuer d'autres.
Lors de tous les réglages, aidez-vous des rabats du début et de la fin de ce mode d'emploi.
DE GB FR
3
Party
Sa - 15¡C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
Party
Sa
°C
AB DEF
HG
7
65
530
21
VRT_390_007_0
Auf Seite 54 finden Sie eine Übersicht über die Bedienelemente unter dem Gerätedeckel (5)
See page 54 for an overview of the operating elements located under the cover panel (5)
En page 54, vous trouverez un récapitulatif des organes de commande sous le couvercle de l'appareil (5)
Bedienelemente
1 Tag-Temperaturwähler
zur Einstellung der gewünschten Raumtemperatur.
2 Partytaste/einmaliges Laden des Speichers
zur vorübergehenden Abschaltung des Heizprogramms oder zum einmaligen Aufheizen des Speicherwassers.
5 Gerätedeckel 6 Display
Das Display gibt Auskunft über Uhrzeit und Wochentag sowie über Status und Betriebsart des Reglers.
7 Betriebsartenschalter
Stellung „Programm“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt.
Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperaturwähler (1) eingestellt ist.
Stellung „Absenken“ . In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Absenk-Temperatur (Nacht-Temperatur) geregelt.
Display, Übersicht
A Wochentag B Statusanzeige:
Heizbetrieb Das Gerät befindet sich im Heizbetrieb. Warmwasser Das Gerät befindet sich im
Warmwasserbetrieb.
Party Das Gerät befindet sich im Party-Betrieb
(siehe Seite 10). Die Anzeige „Heizbetrieb“ wird überdeckt, weil in dieser Betriebart Heizung und Warmwasser zur Verfügung stehen.
1x Ladung Das Gerät lädt den Warmwasserspeicher
einmalig auf (siehe Seite 11).
Urlaub Das Ferienprogramm ist aktiv.(s. Seite 34) Fehlermeldungen (siehe Seite 40)
Störung Das Heizgerät hat eine Störung Verbindung Die Datenüber tragung vom Regler zum
Heizgerät ist gestört.
Wartung Das Heizgerät muß gewartet werden.
D Betriebsart „Absenken“ E Betriebsart „Heizen“ F Betriebsart „Programm“ G Aktuelle Uhrzeit H Aktuelle Temperatur (Anzeige nur bei Wandmontage)
DE
4
DE GB FR
5
INHALT Seite
Bedienungsanleitung . . . . . . . .3
1 Geräteübersicht . . . . . . . . . . . .3, 54
1 Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . .8
2 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Raumtemperatur einstellen . . . . . .9
2.2 Lüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.3 Partyfunktion einschalten . . . . . .10
2.4 Speicher einmalig aufheizen . . . .11
3 Energiespartipps . . . . . . . . . . . . . .12
4 Grundeinstellungen . . . . . . . . . . . .13
4.1 Betriebsart wählen . . . . . . . . . .13
4.2 Landessprache wählen . . . . . . .14
4.3 Uhrzeit/Wochentag einstellen . . .16
4.4 Absenktemperatur einstellen . . . .18
5 Zeitprogramme . . . . . . . . . . . . . .20
5.1 Werkseitige Einstellungen . . . . . .20
5.2 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . .22
5.3 Heizzeiten einstellen . . . . . . . . .24
5.4 Warmwasserzeiten einstellen . . .32
5.5 Zirkulationszeiten einstellen . . . .33
5.6 Ferienprogramm aktivieren . . . . .34
6 Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . . . .36
7 Info-Anzeige . . . . . . . . . . . . . . . . .39
8 Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . .40
9 Datenübertragung . . . . . . . . . . . . .41
10 Fernsteuerung . . . . . . . . . . . . . . .41
11 Werkseinstellung . . . . . . . . . . . . .41
12 Werksgarantie . . . . . . . . . . . . . . .42
Montageanleitung . . . . . . . . .43
CONTENTS Page
Operating instructions . . . . . . .3
1 Thermostat overview . . . . . . . . .3, 54
1 Description of the appliance . . . . . . .8
2 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Adjusting day temperature . . . . . .9
2.2 Ventilation or house airing . . . . . .9
2.3 Override mode . . . . . . . . . . . . .10
2.4 One-off heating up of tank . . . .11
3 Energy saving hints . . . . . . . . . . . .12
4 Basic settings . . . . . . . . . . . . . . . .13
4.1 Choose operating mode . . . . . .13
4.2 Choose a language . . . . . . . . .14
4.3 Date & time setting . . . . . . . . . .16
4.4 Adjusting night temperature . . . .18
5 Heating periods . . . . . . . . . . . . . .20
5.1 Pre-set values . . . . . . . . . . . . . .20
5.2 Overview . . . . . . . . . . . . . . . .22
5.3 Programming heating periods . . .24
5.4 Set hot water supply periods . . . .32
5.5 Set circulating periods . . . . . . . .33
5.6 Holiday program . . . . . . . . . . .34
6 Special functions . . . . . . . . . . . . . .36
7 Display of information . . . . . . . . . .39
8 Error messages . . . . . . . . . . . . . . .40
9 Data transfer . . . . . . . . . . . . . . . . .41
10 Remote control by telephone . . . . .41
11 Factory-adjusted elements . . . . . . .41
12 Manufacturer’s warranty . . . . . . .42
Installation instructions . . . . .43
TABLE DES MATIERES Page
Mode d'emploi . . . . . . . . . . . .3
1 Vue d’ensemble de l'appareil . . .3, 54
1 Description de l'appareil . . . . . . . . .8
2 Commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Réglage de la température jour . . .9
2.2 Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.3 Touche party . . . . . . . . . . . . . .10
2.4 Chauffage exceptionnel du ballon 11
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie . . . . . . . . . . .12
4 Pour effectuer les réglages de base .12
4.1 Choix du mode de fonctionnement13
4.2 Choix de la langue . . . . . . . . . .14
4.3 Réglage de l'heure et du jour . . .16
4.4 Réglage de la temp. nocturne . . .18
5 Les périodes de chauffage . . . . . . .20
5.1 Réglages du constructeur . . . . . .20
5.2 Présentation générale . . . . . . . .22
5.3 Programmer les périodes de
5.4 chauffage . . . . . . . . . . . . . . . .24
5.4 Régler les périodes d’ ECS . . . . .32
5.5 Régler les périodes de recyclage .33
5.6 Programme de congés . . . . . . . .34
6 Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . .36
7 Affichage d’informations . . . . . . . .39
8 Messages d'erreur . . . . . . . . . . . . .40
9 Transfert de données . . . . . . . . . . .41
10 Commande à distance . . . . . . . . .41
11 Réglage usine . . . . . . . . . . . . . . .41
12 Garantie usine . . . . . . . . . . . . . . .42
Instructions de montage . . . . .43
GB
6
Operating elements
1 Day temperature selector
for adjusting to required room temperature.
2 Override/one-off filling of cylinder
for temporary deactivation of heating program or for one­off heating up of tank water (Domestic hot water for VUW combination boilers only in GB)
5 Device cover 6 Display
The display shows the time and day, along with controller mode and status information
7 Operating mode switch
”Program“ setting In this setting, the room temperature is controlled by the pre-set program.
Heating“ setting In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the temperature pre-selected on the day-temperature selector (1).
“Reduce“ setting In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the reduced (night) temperature.
Display, Over view
A Day of the week B Status indicator
Heating mode The appliance is in heating mode. Hot Water The appliance is in hot water mode. Party The appliance is in party (override) mode
(see page 10). The “Heating mode“ display message is blocked-out as heating and hot water are both available in this operating mode.
1x filling The appliance fills the hot-water tank on a
single occasion (see page 11). (Not applicable in GB).
Holiday The holiday program is active (see p. 34). Error messages (see page 40)
Malfunction There is heating system fault. Connection Data transfer from the controller to the
heating unit has been interrupted.
Maintenance The heating appliance must be serviced.
(only available with compatible boiler and electronics; not available in GB)
D Operating mode "Night setting” E Operating mode "Heating” F Operating mode "Program” G Actual temperature
(only shown on wall-mounted version)
H Actual time
FR
7
Organes de commande
1 Sélecteur de température jour
pour le réglage de la température ambiante souhaitée.
2 Touche party/Remplissage exceptionnel du ballon
Pour une déconnexion provisoire du programme de chauffage ou pour le chauffage unique de l'eau du ballon.
5 Couvercle de l'appareil 6 Ecran 7 Commutateur de mode de fonctionnement
POSITION „Programm E“ Dans cette position, la température ambiante est régulée par le programme entré.
POSITION „Chauffage“ Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de celle qui est paramétrée sur le sélecteur de température jour (1).
POSITION „Abaisser“ . Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de la température de baisse (température de nuit).
Vue d’ensemble de l'écran
A Jour B Affichages d’état
Fonct. Chauff L'appareil se trouve en mode chauffage. Chauffe-eau L’appareil se trouve en mode chauffe-eau. Party L'appareil se trouve en mode Party
(voir page 10). L'affichage „mode chauffage“ est recouvert, car dans ce mode, le chauffage et l'eau chaude sont disponibles.
1x charge accu L'appareil charge exceptionnellement le
ballon d'eau chaude (voir page 11).
Congés Le programme de congés est actif (voir
page 34)
Messages d'erreur (voir page 40)
Dérangement L'appareil de chauffage a une panne Défaut Conn° La transmission des données entre le
thermostat et l'appareil de chauffage est perturbée
Maintenance L'appareil de chauffage a besoin d'une
révision.
D Mode de fonctionnement "Abaisser" E Mode de fonctionnement "Chauffer" F Mode de fonctionnement "Programme" G Température du moment
(Affichage uniquement en fixation murale)
H Heure du moment
DE GB FR
8
1 Gerätebeschreibung
Der VRT 390 ist ein Raumtemperatur­regler mit Wochen-Heizprogramm. Darüber hinaus kann er die Warm­wasserbereitung und eine Zirkulations­pumpe steuern.
Sobald der Regler angeschlossen ist und die Uhrzeit eingestellt ist, führt er ein sinnvolles Heizprogramm durch. Hierfür muß der Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) in der Stellung „Programm“
stehen.
1 Device description
VRT 390 is a programmable room thermostat. It can also control the hot water supply and a circulation pump.
Once the controller is connected and the timer set, it efficiently runs the heating program. Note that the operating mode switch (7, on front-panel side) should be set to the “Program“ position.
1 Description de l'appareil
L’appareil VRT 390 est un thermostat d’ambiance à programmation hebdomadaire d’un circuit de chauffage. Il peut commander en plus la préparation de l'eau chaude et une pompe de recyclage.
Dés que le thermostat est raccordé et que l'heure est réglée, il exécute un pro­gramme de chauffage approprié. Il faut pour ce faire que l'interrupteur de sélec­tion de mode de service (7, clapet frontal) se trouve en position „Programme“ .
DE GB FR
9
2 Bedienung
Damit Ihr Heizgerät optimal arbeitet, stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) auf „Programm“
.
2.1 Raumtemperatur einstellen
Mit dem Tag-Temperaturwähler (1, vordere Klappseite) können Sie die Raumtemperatur Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen. Position „•“ entspricht einer gewünschten Raum­temperatur von ca. 20 °C.
Raumtemperatur „Erhöhen“ Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler nach rechts.
Raumtemperatur „Senken“ Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler nach links.
Diese Temperaturregelung ist nur aktiv, wenn die Betriebsart oder eingestellt ist.
2.2 Lüften
Stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) während des Lüftens auf Absenken . Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung. Nach dem Lüften stellen Sie ihn wieder zurück in Stellung Programm .
2 Operation
In order to ensure optimum operation of your heating appliance, set the mode switch (7, on front-panel side) to “Program“
.
2.1 Adjusting day temperature
With the day temperature selector (1,front folding page) you can adjust the room temperature to individual needs. Position “•“ is set to approx. 20 °C.
“To increase“ temperature Turn the day temperature selector to the right.
“To decrease“ temperature Turn the day temperature selector to the left.
The temperature can only be adjusted if the operation mode of the appliance is set to heating or program .
2.2 Ventilation or house airing
During airing switch the operating mode (7, front folding page) of the appliance to “Night setting“ to avoid activating the heating mode. After ventilating, return it to the Program setting .
2 Commande
Pour un fonctionnement optimal de votre appareil de chauffage (7, clapet frontal) placez l'interrupteur de sélection de mode sur „Programme“
.
2.1 Réglage de la température jour
Avec le sélecteur de température jour (1, clapet frontal), vous pouvez adapter la température ambiante à vos besoins individuels. La Position „“ correspond à une température ambiante de consigne d’environ 20 °C.
„Augmenter“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la droite.
„Abaisser“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la gauche.
Cette régulation n’est activée que si le mode de fonctionnement Chauffer ou Programme est sélectionné.
2.2 Ventilation
Pendant l’aération, mettez le commuta­teur de mode de fonctionnement (7, clapet frontal)) sur „Abaisser“ . Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de la chaudière. Après la ventilation, ramenez-le en position Programme .
DE GB FR
10
2.3 Partyfunktion einschalten
Ihr Gerät ist mit einer Party-Funktion ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, daß die Heiz- und Warmwasserzeiten über den nächsten Abschaltpunkt hinaus fortgesetzt werden. Dies ist z. B. bei einer Feier sinnvoll, denn der Regler stellt sich am nächsten Morgen automatisch zurück auf die Zeitfunktion. Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite). Im Display erscheint der Schriftzug Party und neben dem Symbol erscheint das Symbol .
Mit dem Start der nächsten programmierten Heizzeit endet der Party-betrieb automatisch. Der Regler arbeitet dann wieder nach den programmierten Zeiten.
Sie können die Party-Funktion aber auch dadurch beenden, indem Sie die Partytaste (2) zweimal drücken.
2.3 Override mode
Your thermostat is equipped with an override mode, which enables you to override the next stopping time for your heating and hot water. It is therefore not necessary to change your programmed standard settings e.g. for a one-off override. This function can only be activated if the operating switch is set to symbol .
Press the override button (2). The display says override, and next to symbol the symbol appears.
With the start of the next programmed heating period the override mode switches off automatically. The thermostat returns to the programmed timings.
The override mode can also be stopped by pressing the override button (2) twice.
2.3 Touche party
Votre appareil est équipé d'une fonction party. Ceci vous permet de prolonger le temps de chauffage ou la période d'eau chaude au-delà du prochain point de désactivation. Cette fonction est utile si vous organisez une réception ou une soirée, car vous n'êtes pas alors obligé(e) de modifier la programmation du thermostat. Cette fonction ne peut être activée que si le commutateur de mode de fonctionnement est en position .
Appuyez sur la touche party (2). L'inscription Party apparaît à l'écran
et à côté du symbole
apparaît le
symbole .
Quand la période de chauffage programmable suivante commence, le mode party s'arrête automatiquement. Le thermostat fonctionne ensuite de nouveau selon les périodes programmées.
Vous pouvez également désactiver la fonction Party en pressant deux fois la touche Party (2).
DE GB FR
11
2.4 Einmalige Ladung für Warmwasser
Ihr Gerät ist mit einer Funktion zur einmaligen Ladung des Speicherwassers ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, den Warmwasserspeicher sofort aufzuladen bzw. bei VCW-Geräten den Warmstart des Aqua-Comfort-Systems zu aktivieren. Dies ist sinnvoll, wenn Sie z. B. eine Stunde früher als gewöhnlich eine grössere Menge Warmwasser benötigen. Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite) zweimal.
Im Display erscheint der Schriftzug 1x Speicherl
..
Der Regler fragt das Heizgerät ab, und schaltet die einmalige Aufladung aus, sobald das Heizgerät den Speicher aufgeladen hat.
Ist der Speicher bereits Aufgeladen wird die einmalige Aufladung nach 45 Minuten abgeschaltet.
Sie können die einmalige Aufladung auch manuell abschalten, indem Sie die Partytaste einmal drücken. Der Schriftzug 1x Speicherl. verschwindet.
2.4 One-off filling for hot water (Not for stored water in GB)
Your appliance is fitted with a function that provides for one-off filling with tank water. This allows you to fill the hot-water tank immediately or – in case of combination boilers (VUW, VMW) – to activate the warm-start function of the Aqua-Comfort system. This function is useful when – for example – a large quantity of hot water is required an hour earlier than normal. This function can only be activated if the operating mode switch is in the position .
Press the “party“ override button (2, front-side of panel) twice.
The display will show the message 1x tank-fill.
The controller polls the heating appliance and shuts down the one-off filling function, as soon as the heating appliance has filled up the tank.
If the tank is already full, the one-off filling function is shut down after 45 minutes.
You can also shut down the one-off filling function manually by pressing the „party“ button once. The 1x tank-fill display message will now disappear.
2.4 Remplissage unique de l'eau chaude
Votre appareil est doté de la fonction de remplissage exceptionnel de l'eau du ballon. Celle-ci vous permet de remplir le ballon d'eau chaude et activer le système de Aqua-Comfort sur les appa­reils VUW. Cela est recommandé quand vous avez besoin d'une plus grande quantité d'eau chaude que d'habitude une heure plus tôt par exemple. Cette fonction ne peut être activée que si l'interrupteur de sélection de mode est sur la position .
Pressez la touche Party (2, clapet frontal) deux fois.
Sur l'écran apparaît l'inscription 1x remplissage ballon
Le thermostat interroge l'appareil de chauffage et désactive le remplissage exceptionnel dès que l'appareil de chauffage a rempli le ballon.
Si le ballon est déjà rempli, le remplissage exceptionnel s'éteint après 45 minutes.
Vous pouvez arrêter manuellement le remplissage exceptionnel en pressant une fois la touche Party. L'inscription 1x remplissage ballon disparaît.
DE GB FR
12
3 Energiespartipps
Stellen Sie die Raumtemperatur nur so hoch ein, daß diese für Ihr Behaglich­keitsempfinden gerade ausreicht. Jedes Grad darüber hinaus bedeutet einen unnötigen Energieverbrauch von etwa 6 %.
Senken Sie die Raumtemperatur für die Zeiten Ihrer Nachtruhe und Abwesenheit ab.
Öffnen Sie während der Heizperiode das Fenster nur zum Lüften und nicht zur Temperaturregelung. Eine kurze Stoßlüftung ist wirkungsvoller und energiesparender als lange offenstehende Kippfenster.
Stellen Sie während des Lüftens den Betriebsartenschalter (s. Geräteüber­sicht) auf „Absenken“ (Symbol ). Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung.
Lassen Sie in dem Zimmer, in dem sich Ihr Regelgerät befindet, stets alle Heizkörperventile voll geöffnet.
Verdecken Sie Ihr Regelgerät nicht durch Möbel, Vorhänge oder andere Gegenstände. Es muß die zirkulierende Raumluft ungehindert erfassen können.
3 Energy saving hints
Set your room temperature in such a way that it just reaches your comfort level. Every degree over and above that level represents an unnecessary waste of energy of about 6%.
Reduce your room temperature during the night and when the dwelling is not occupied.
When the heating is on open windows for airing only - not for regulating the room temperature. Short periods of airing are more effective than having a small window open for long periods.
During airing switch the operating mode of the appliance to “Night setting” (Symbol ) to avoid activating the heating mode.
In the room where the thermostat is fixed all radiator valves should be left in the fully open position.
Do not cover your thermostat with furniture, curtains or other objects. It must have free access to the air circulating in the room.
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie
Ne réglez la température ambiante que sur une valeur juste suffisante pour qu’elle soit agréable. Chaque degré supérieur à cette limite signifie une consommation inutile d'énergie d'environ 6 %.
Abaissez la température ambiante pour les périodes de repos nocturne et les périodes d'absence.
Pendant que vous chauffez, n'ouvrez la fenêtre que pour aérer et non pour réguler la température. Une brève aération est plus efficace et écono­mise davantage d'énergie que l'ouverture prolongée de fenêtres entrouvertes.
Pendant l'aération, mettez le commu­tateur de mode de fonctionnement (voir vue d’ensemble de l'appareil) sur "Abaisser" (symbole ). Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de l’installation de chauffage.
Dans la pièce dans laquelle votre thermostat est installé, laissez toujours tous les robinets des radiateurs complètement ouverts.
Faites en sorte que votre thermostat ne soit pas recouvert par des meubles, des rideaux ou d'autres objets. Il doit pouvoir capter sans aucune entrave l'air qui circule dans
DE GB FR
13
4 Grundeinstellungen
4.1 Betriebsart wählen
Mit dem Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) können Sie die Betriebsweise Ihrer Anlage einstellen.
Stellung „Programm“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt. Während der Heizzeiten wird die Temperatur nach der am Tag­Temperaturwähler (1) eingestellten Temperatur geregelt, während der Ab­senkphase nach der Absenk­Temperatur.
Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtem­peratur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperatur­wähler (1) eingestellt ist. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt.
Stellung „Absenken“ . In dieser Stellung wird die Raumtem­peratur ständig nach der Absenk­Temperatur geregelt. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt. Werkseitig ist die Absenkung auf 15 °C eingestellt.
4 Basic settings
4.1 Choose the operating mode
The operating mode switch (7, front folding page) allows you to set the control for your particular needs.
Position “Program“ The room temperature is controlled by the programmed settings. During warm-up periods, the temperature is controlled by means of the day-temperature selector (1) setting, and by the reduction temperature during the reduction phase.
Position “Heating” The room temperature is constantly adjusted to the set day temperature. The display shows . Any programming is overridden.
Position “Night setting” With this setting the room temperature is constantly set at the night temperature. The display shows . Any programming is overridden. The factory setting for this mode is 15 °C.
4 Les réglages de base
4.1 Choisir le mode de fonctionnement
Avec le commutateur de modes de fonc­tionnement (7, clapet frontal), vous pouvez adapter le mode de fonctionne­ment de votre installation à vos besoins.
Position "Programme" Avec ce réglage, la température ambiante est réglée en fonction des données programmées. Pendant les périodes de chauffage, la température est régulée selon la température paramétrée sur le sélecteur de température jour (1), pendant la phase de baisse d'après la température d’abaissement.
Position "Chauffage" Avec ce réglage, la température ambiante est constamment réglée en fonction de la température définie avec le sélecteur de température jour. Le symbole apparaît à l'écran. La programmation de la minuterie n'est pas prise en considération.
Position "Abaissement" Avec ce réglage, la température de la pièce est constamment réglée en fonc­tion de la température nocturne. Le symbole apparaît à l'écran. La pro­grammation de la minuterie n'est pas prise en considération. L'abaissement est réglé sur 15 °C par le constructeur.
4
3
VRC_VC2_032/0
DE Sprache
GB Language
4
3
VRC_VC2_032/0
DE Sprache
GB Language
4
3
VRC_VC2_032/0
DE Sprache
FR Langue
14
DE GB FR
15
4.2 Landessprache wählen
Der Regler wird werkseitig in der Landessprache „Deutsch“ bzw. „Spanisch“ ausgeliefert. Die Einstellung Ihrer Landessprache hat Ihr Installateur bei der Erstinbetriebnahme vorgenommen. Im Normalfall ist keine Änderung mehr erforderlich. Wollen Sie die Einstellung doch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .
Im Display erscheint die „internationale Länderkennung“ und der Schriftzug „Sprache“ in der jeweiligen Landessprache.
Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach rechts oder links und wählen Sie die gewünschte Sprache.
Schließen Sie den Gerätedeckel (5).
Die Einstellung wird automatisch gespeichert. Sie müssen diese also nicht mehr bestätigen.
4.2 Choose a language
The control is pre-set by the factory to "German”. The re-setting to the language required (English, French, …) has already been done by your installer when the control was commissioned. Normally it is not necessary to re-set anything again. Should you wish to re-set the language yourself please proceed as follows:
Open the control cover (5).
Turn the switch (4) to symbol . The display shows the flashing writing “International Country-Identification” and the text message “Language“ in the corresponding language.
Now turn the setting switch (3) left or right and choose die appropriate language.
Close the control cover (5).
Your setting is automatically saved. You do not need to confirm your choice.
4.2 Choix de la langue
Le thermostat est livré avec réglage sur la langue allemande. C'est votre installateur qui a effectué le réglage sur la langue requise (anglais, français, ...) lors de la première mise en service. Normalement, aucune modification n'est plus nécessaire. Si vous désirez cependant modifier le réglage, veuillez procéder comme suit:
Ouvrez le couvercle (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole . L'inscription "Désignation interna- tionale des pays" et l'inscription "Langue" dans la langue nationale apparaît à l'écran et clignote.
Tournez maintenant le sélecteur (3) vers la droite ou vers la gauche et choisissez la langue.
Le réglage est mémorisé automatiquement. Vous n'êtes donc plus obligé(e) de le confirmer de nouveau.
3
3
4
3
VRC-VC2_033/0
So Uhrzeit
So Uhrzeit
So Wochentag
Mi Wochentag
3
3
4
3
VRC_VC2_033/0
Su Time
Su Time
Su Day
We Day
3
3
4
3
VRC_VC2_033/0
Di Heure
Di Heure
Di Jour
Me Jour
16
DE GB FR
17
4.3 Uhrzeit und Wochentag einstellen
Müssen Sie Uhrzeit oder Wochentag jedoch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol . Im Display erscheint eine blinkende Uhrzeit und der Schriftzug „Uhrzeit“.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Uhrzeit zurück­zustellen
- nach rechts, um die Uhrzeit vorzu­stellen.
Drücken Sie den Einsteller (3). Im Display erscheint ein blinkender Wochentag mit dem Schriftzug „Wochentag“.
Nehmen Sie die Einstellung wie bei der Uhrzeit beschrieben für den Wochentag vor.
Uhrzeit und Datum werden auto­matisch gespeichert. Sie müssen die neuen Werte also nicht bestätigen.
4.2 Date and time setting
Should you, however, need to adjust either time or date manually please proceed as follows:
Open the control cover (5)
Turn switch (4) to symbol . The display shows a flashing time and the word “Time“ next to it.
Now turn the knob (3)
- to the left to adjust time backwards
- to the right to adjust time forward
Press the knob (3) The display shows a flashing day with the wording “Day“.
Follow the same steps as for time also for day adjusting.
The new time and date are automatically saved, there is no need to confirm the new setting.
4.3 Réglage de l'heure et du jour
Si vous devez modifier l'heure ou le jour, veuillez procéder comme suit:
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole . A l'écran, l'inscription "Heure" et l'heure apparaissent ; l'heure clignote.
Tournez maintenant le sélecteur (3)
- vers la gauche, pour retarder l'horloge
- vers la droite, pour faire avancer l'horloge.
Appuyez sur le sélecteur (3). A l'écran, l'inscription "Jour" apparaît et le nom d'un des jours de la semaine clignote.
Effectuez le réglage du jour de la semaine comme celui de l'heure.
L'heure et le jour sont mémorisés automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.
°C°C
3
4
VRC-VC2_034/0
Abaissement Abaissement
°C°C
3
4
VRC-VC2_034/0
Min. Temp. Min. Temp.
18
°C°C
3
4
VRC-VC2_034/0
Absenktemp Absenktemp
DE GB FR
19
4.4 Absenktemperatur einstellen
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Funktionsartenschalter (4) auf das Symbol . Im Display erscheint eine blinkende 15 und die Anzeige „Absenktemp“.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Absenktemperatur zu verringern
- nach rechts, um die Absenktemperatur zu erhöhen.
Der Wert wird automatisch gespeichert. Sie müssen den neuen Wert also nicht bestätigen.
Die Absenk-Temperatur kann in einem Bereich von 5 °C bis 20 °C verstellt werden.
4.4 Adjusting night temperature
Open the control cover (5)
Turn switch (4) to symbol The display shows a flashing 15 and
the words “Min. Temp.“ next to it.
Now turn the knob (3)
- to the left to decrease the temperature
- to the right to increase the temperature.
The new temperature is automatically saved, there is no need to confirm the new setting.
The reduction temperature can be adjusted within a range of 5 °C to 20 °C.
4.4 Régler la température d’abaissement
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole
.
Le nombre 15 et les incriptions "Abaissement" apparaisent à l’écran et le 15 clignote.
Tournez maintenant l’ajusteur (3)
- vers la gauche, pour réduire la
température d’abaissement
- vers la droite, pour faire augmenter
la température d’abaissement
La valeur est mémorisée automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.
La température d’abaissement peut être réglée dans une plage comprise entre 5 °C et 20 °C.
20
Anzeige Heizzeiten Warmwasserzeiten Zirkulationszeiten Nachttemperatur Display Heating settings Hot water settings Circulation settings Night temperature Affichage Périodes de chauffage Périodes E.C.S. Périodes de circulation Température d’abaissement
Allgemein General 15°C En général
Mo bis Fr Mo - Fr 06:00 - 22:00 06:00 - 22:00 06:00 - 22:00 Du lu au ve
Sa Sa 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30 Sa
So Su
07:30 - 22:00 07:30 - 22:00 07:30 - 22:00
Di
DE GB FR
21
5 Zeitprogramme einstellen
Das Regelgerät kann einen Heizkreis steuern. Darüber hinaus kann die Warmwasserbereitung und die Zirkulationspumpe gesteuert werden.
5.1 Werkseitige Einstellungen
Werkseitig sind sinnvolle Zeitprogramme für die einzelnen Kreise voreingestellt. Der nebenstehenden Tabelle können Sie die werkseitigen Einstellungen entnehmen.
Sind Sie mit den Einstellungen zufrieden brauchen Sie keine weiteren Änderungen mehr vorzunehmen. Wollen Sie die eine oder andere Einstel­lung ändern, gehen Sie bitte in das entsprechende Kapitel der Bedienungsan­leitung.
Tipp!
Bei geänderten Einstellungen ist es sinnvoll, die Daten in die freien Felder der nebenstehenden Tabelle einzutragen.
5 Setting the timer programs
The system can control a heating circuit, the hot-water supply and the circulation pump.
5.1 Pre-set values
The timer programs for the individual circuits are factory adjusted to normal default settings. The opposite table shows all values which already have been pre­set. If you are happy with those settings there is no need for any further action.
Should you wish to change the one or other settings please look at the respective chapter in the instructions.
HINT !
You might find it helpful to enter any changed settings into the empty boxes of the table opposite.
5 Paramétrage des programmes
temps
La régulation peut commander un circuit de chauffage. Il peut en outre piloter la préparation d'eau chaude et la pompe de recyclage.
5.1 Réglages du constructeur
Des programmes temps recommandés pour chacun des circuits sont préréglés en usine. Le tableau ci-contre donne les réglages du constructeur.
Si ces réglages vous conviennent, aucune modification n’est nécessaire. Si vous désirez faire telle ou telle modification, veuillez vous reporter au chapitre correspondant des instructions de service.
UN "TUYAU"!
En cas de modification des réglages, il peut être utile de noter les diverses données et de les inscrire dans les cases vides du tableau ci-contre
VRC_VC_135/0
Mo-Fr
Fenster 1
Mo-Fr
Fenster 2
Mo-Fr
Fenster 3
VRC_VC_135/0
Mo-Fr
Programme 1
Mo-Fr
Programme 2
Mo-Fr
Programme 3
VRC_VC_135/0
Lu-Ve
Fen•tre hor. 1
Lu-Ve
Fen•tre hor. 2
Lu-Ve
Fen•tre hor. 3
22
DE GB FR
23
5.2 Übersicht Zeitprogramme
Für den Heizkreis, sowie für die Warm­wasserbereitung können Sie bis zu drei Heizzeiten pro Tag programmieren, die in sogenannten Fenstern angezeigt werden, z. B.
Fenster 1:
Heizung an: 5:30 Heizung aus: 8:00
Fenster 2:
Heizung an: 11:30 Heizung aus: 13:45
Fenster 3:
Heizung an: 18:00 Heizung aus: 22:30
Die Heizzeiten können Sie für die Blöcke
Montag bis Sonntag (Mo-So) Montag bis Freitag (Mo-Fr) Samstag bis Sonntag (Sa-So)
oder für einzelne Tage (Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So) eingeben.
Die Ansteuerung der Zirkulationspumpe erfolgt ebenfalls über maximal drei Zeitfenster pro Tag.
5.2 Overview
You can program the heating circuit and the hot water supply to activate up to three times a day, using a “windows“­type system. For example,
Programme 1:
Heating start: 5:30 Heating stop: 8:00
Programme 2:
Heating start: 11:30 Heating stop: 13:45
Programme 3:
Heating start: 18:00 Heating stop: 22:30
These heating periods can be entered for sets of days, like
Monday to Sunday Monday to Friday Saturday to Sunday
or individual days (Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa, Su).
The activation of the circulation pump is also carried out via a maximum of three “time windows“ per day.
5.2 Présentation générale
Pour le circuit de chauffage ainsi que pour la préparation d'eau chaude, vous pouvez programmer jusqu'à trois périodes de chauffage par jour qui seront affichées dans les dites fenêtres, par ex.
Fenêtre 1:
Mise en marche du chauffage: 5:30 Arrêt du chauffage: 8:00
Fenêtre 2:
Mise en marche du chauffage: 11:30 Arrêt du chauffage: 13:45
Fenêtre 3:
Mise en marche du chauffage: 18:00 Arrêt du chauffage: 22:30
Vous pouvez définir ces périodes de chauffage pour les blocs
Lundi à dimanche (Lu - Di) Lundi à vendredi (Lu - Ve) Samedi à dimanche (Sa - Di)
ou pour des jours isolés (Lu, Ma, Me, Je, Ve, Sa, Di).
Le pilotage de la pompe de recyclage s'effectue également par trois fenêtres de temps maximum par jour.
4
VRC-VC2_036/0
Mo-Fr
Fenster 1
4
VRC-VC2_036/0
Mo-Fr
Programme 1
4
VRC-VC2_036/0
Lu-Ve
Fen•tre hor. 1
24
DE GB FR
25
5.3 Heizzeiten einstellen
Das Einstellen der Heizzeiten läßt sich am besten anhand eines Beispiels erklären. Spielen Sie das Beispiel einmal durch (es dauert keine zehn Minuten) und Sie werden sehen wie einfach diese Programmierung ist. Die Heizung soll für den Heizkreis zu folgenden Zeiten in Betrieb gehen:
von Montags bis Freitags:
Heizung an: 5:30 Heizung aus: 9:00 Heizung an: 17:00 Heizung aus: 22:00
von Samstags bis Sonntags:
Heizung an: 8:00 Heizung aus: 23:00
Gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf
für den Heizkreis
Im Display erscheint blinkend „Fenster 1“ mit den vorgegebenen Wochentagen, z. B. Montag bis Freitag.
5.3 Programming heating periods
The programming of heating periods is best explained with an example. Try the example setting (it won’t take more than 10 minutes) and you will see how easy the programming is. Heating should come on during the following times: Monday – Friday
Heating on: 05.30 Heating off: 09.00 Heating on: 17.00 Heating off: 22.00
Saturday - Sunday
Heating on: 08.00 Heating off: 23.00
Proceed as follows:
Open the control cover (5).
Turn switch (4) to symbol
for the heating circuit.
The display shows a flashing “Programme 1“ with the chosen days, e.g. Monday - Friday.
5.3 Programmation des périodes de chauffage
Le mieux est d'expliquer la program­mation des périodes de chauffage à l’aide d’un exemple. Procédez une seule fois en suivant la description (cela vous demandera moins de dix minutes) et vous constaterez vous-même la simplicité de cette programmation. Le chauffage doit être activé pendant les périodes suivantes:
du lundi au vendredi:
Mise en marche du chauffage: 5:30 Arrêt du chauffage: 9:00 Mise en marche du chauffage: 17:00 Arrêt du chauffage: 22:00
du samedi au dimanche:
Mise en marche du chauffage: 8:00 Arrêt du chauffage: 23:00
Procédez comme suit:
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Tournez le commutateur (4) sur le symbole
:
pour le circuit de chauffage
A l'écran, l'inscription
"Fenêtre
hor. 1" apparaît en clignotant avec
les jours de la semaine prédéfinis, par exemple lundi à vendredi.
3
3
3
3
VRC-VC2_015/0
Mo-Fr On time 1
Mo-Fr On time 1
Mo-Fr Off time 1
Mo-Fr Off time 1
3
3
3
3
VRC-VC2_015/0
Lu-Ve DŽbut 1
Lu-Ve DŽbut 1
Lu-Ve Fin 1
Lu-Ve Fin 1
3
3
3
3
VRC-VC2_015/0
Mo-Fr Beginn 1
Mo-Fr Beginn 1
Mo-Fr Ende 1
Mo-Fr Ende 1
26
DE GB FR
27
5.3 Heizzeiten einstellen (Fortsetzung)
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die linke Uhrzeit blinkt. Im Display steht in der Klarschriftzeile „Beginn 1“, d. h. Sie bestimmen den Einschaltzeitpunkt der Heizung für das
1. Schaltfenster.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach links bis im Display oben links „5:30“ erscheint.
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die rechte Uhrzeit blinkt. Im Display steht in der Klarschriftzeile „Ende 1“, d. h. Sie bestimmen den Ausschaltzeitpunkt der Heizung für das 1. Schaltfenster.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach rechts bis im Display oben rechts „9:00“ erscheint.
Die Werte werden automatisch gespeichert. Sie müssen die neuen Eingaben also nicht mehr bestätigen.
Damit haben Sie das erste Zeitfenster schon programmiert.
5.3 Programming heating periods (cont.)
Press the button (3) until the time on the left starts flashing. The display shows “On Time 1”, which means you are setting the starting time for heating period 1.
Turn button (3) to the left until “5:30“ appears on the upper left of the display.
Press button (3) until the time on the right starts flashing.
The display shows “Off Time 1”, which means you are setting the off time for heating for period 1.
Turn button (3) to the right until “9:00“ appears on the upper right of
the display.
All new settings are automatically saved, there is no need to confirm your settings.
Heating period 1 has now been programmed.
5.3 Programmation des périodes de chauffage (suite)
Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à ce que l'heure de gauche clignote.
A l'écran, "Début 1" apparaît dans la ligne de texte, c'est-à-dire que vous déterminez le moment de mise en marche du chauffage pour la première fenêtre de commutation.
Tournez le sélecteur (3) vers la gauche jusqu'à ce que "5:30" apparaisse en haut à gauche.
Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à ce que l'heure de droite clignote.
A l'écran, "Fin 1" apparaît dans la ligne de texte, c'est-à-dire que vous déterminez l'heure d'arrêt du chauffage pour la première fenêtre de commutation.
Tournez le sélecteur (3) vers la droite jusqu'à ce que "9:00" apparaisse en haut à droite.
Les valeurs sont mémorisées automatiquement. Vous n'êtes donc plus obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.
Et voilà, vous avez déjà programmé la première fenêtre de périodes. Ce n'était pas bien difficile, ne trouvez-vous pas ?
3
3
3
3
VRC-VC2_016/0
Lu-Ve Fen•tre hor. 1
Lu-Ve Fen•tre hor 2
Lu-Ve DŽbut 2
Lu-Ve DŽbut 2
3
3
3
3
VRC-VC2_016/0
Mo-Fr Programme 1
Mo-Fr Programme 2
Mo-Fr On time 2
Mo-Fr On time 2
3
3
3
3
VRC-VC2_016/0
Mo-Fr Fenster 1
Mo-Fr Fenster 2
Mo-Fr Beginn 2
Mo-Fr Beginn 2
28
DE GB FR
29
5.3 Heizzeiten einstellen (Fortsetzung)
Nun soll das zweite Zeitfenster programmiert werden:
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die Zeile „Fenster 1“ im Display blinkt.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach rechts (vor) bis die Zeile „Fenster 2“ im Display erscheint.
Im Display erscheint „- -:- -“, wenn Ein- und Ausschaltzeitpunkt gleich sind. Andernfalls erscheinen die eingestellten Uhrzeiten im Display.
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die linke Uhrzeit blinkt. Jetzt erscheinen immer die Zeiten im Display (auch wenn Ein- und Aus­schaltzeitpunkt gleich sind). Im Display steht in der Klarschriftzeile „Beginn 2“, d. h. Sie bestimmen den Einschaltzeitpunkt der Heizung in Fenster 2.
Stellen Sie die Uhrzeiten für Fenster 2 genauso ein wie für Fenster 1 beschrieben.
Damit ist auch das zweite Zeitfenster programmiert, d. h. für unser Beispiel, die Einstellzeiten für Montag bis Freitag sind eingegeben.
5.3 Programming heating periods (cont.)
Now we program the second window:
Press knob (3) until the display “Programme 1” is flashing.
Turn the knob (3) to the right until the display shows “Programme 2”. The display will show „- -:- -“, if the set on and off times are the same. In all other cases the normal time settings will be shown.
Press the knob (3) until the heating on time (upper left of the display) starts flashing. From now on you will always see the actual programmed time displayed (even if starting and stopping times are the same). The display shows “On Time 2”, which means you are setting the starting time for heating period 2.
Adjust the timer setting for window 2 in the same way as described for window 1.
Thus, the second window is also programmed, i.e. (for our example) the setting times for Monday to Friday are entered.
5.3 Programmation des périodes de chauffage (suite)
Il faut maintenant programmer la deuxième fenêtre de périodes:
Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à ce que la ligne "Fenêtre hor. 1" clignote à l’écran.
Tournez le sélecteur (3) vers la droite (avance) jusqu'à ce que la ligne
"Fenêtre hor. 2" apparaisse à l'écran. "--:--" apparaît à l'écran quand
l'heure de mise en marche et d'arrêt sont identiques. Sinon, les heures normales apparaissent à l'écran.
Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à ce que l'heure de gauche clignote. A partir de ce point, les heures apparaissent toujours à l'écran (même si l'heure de mise en marche et d'arrêt sont identiques). A l'écran, "Début 2" apparaît dans la ligne de texte, c'est-à-dire que vous déterminez l'heure de mise en marche du chauffage dans la fenêtre 2.
Paramétrez les heures pour la fenêtre 2 tel que décrit pour la fenêtre 1.
Ainsi, la seconde fenêtre temps est également programmée, c'est-à-dire pour notre exemple, les temps de réglage du lundi au vendredi sont entrés.
3
3
3
3
VRC-VC2_017/0
Mo-Fr Fenster 1
Mo-Fr Wochentag 1
Sa-So Wochentag 1
Sa-So Beginn 1
3
3
3
3
VRC-VC2_017/0
Mo-Fr Programme 1
Mo-Fr Day 1
Sa-Su Day 1
Sa-Su On time 1
3
3
3
3
VRC-VC2_017/0
Lu-Ve Fen•tre 1
Lu-Ve Jour 1
Sa-Di Jour 1
Sa-Di DŽbut 1
30
DE GB FR
31
5.3 Heizzeiten einstellen (Fortsetzung)
Jetzt fehlen nur noch die Zeiten für das Wochenende:
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die Zeile „Fenster 2“ im Display blinkt.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach links bis die Zeile „Fenster 1“ im Display erscheint.
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die Wochentage „Mo-Fr“ im Display blinken. Im Display steht in der Klarschriftzeile „Wochentag 1“.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach rechts bis die Wochentage „Sa-So“ im Display blinken.
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die linke Uhrzeit blinkt. Im Display steht in der Klarschriftzeile „Beginn 1“, d. h. Sie bestimmen den Einschaltzeitpunkt der Heizung in Fenster 1 für das Wochenende.
Stellen Sie die Heizzeiten ein wie für das erste Fenster von Mo-Fr beschrieben.
Damit ist die Programmierung für das Beispiel komplett durchgeführt und Sie können nun die Heizzyklen Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen.
5.3 Programming heating periods (cont.)
Now we have to set the timings for weekends:
Press knob (3) again until the display shows “Programme 2” are flashing in the display.
Turn the knob (3) to the left until the display shows “Programme 1”.
Press knob (3) again until days “Mo-Fr“ are flashing in the display.
The display now shows “Day 1” in clear writing.
Turn knob (3) to the right until the days “Sa-Su“ are flashing in the display.
Press button (3) until the time display on the left of the display starts flashing. The display shows “On Time 1”, which means you are setting the starting time for heating period 1 on weekends.
Set the heating times as described for the first window from Mo-Fr.
That concludes the programming of our example settings. You can now adjust your heating cycles to your personal preferences.
5.3 Programmation des périodes de chauffage (suite)
Seules manquent maintenant les heures de la fin de semaine:
Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu’à ce que la ligne "Fenêtre hor. 2" clignote à l’écran.
Tournez le sélecteur (3) vers la gauche jusqu'à ce que la ligne "Fenêtre hor. 1" apparaisse à l'écran.
Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à ce que les jours "Lu-Ve" clignotent à l'écran. A l'écran, "Fonct° jour 1" apparaît dans la ligne de texte.
Tournez le sélecteur (3) vers la droite jusqu'à ce que les jours "Sa-Di" clignotent à l'écran.
Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à ce que l'heure de gauche clignote. A l'écran, "Début 1" apparaît dans la ligne de texte, c'est-à-dire que vous déterminez l'heure d'arrêt du chauffage dans la fenêtre 1 pour la fin de semaine.
Paramétrez les temps de chauffage tel que décrit pour la première fenêtre de
lundi à vendredi. L’exemple de programmation est ainsi achevé et vous pouvez adapter maintenant les cycles de chauffage à vos besoins personnels.
32
5.4 Warmwasserzeiten einstellen
Mit Ihrem Regelgerät können Sie bis zu drei Warmwasserzeiten pro Tag programmieren. Der Schalter 4 unter
dem Gerätedeckel muß auf Symbol stehen. Die programmmierten Zeiten
werden in sogenannten Fenstern angezeigt (siehe Seite 24).
Da die Programmierung analog zu den Heizzeiten durchzuführen ist, fahren Sie bitte fort, wie auf den Seiten 24 bis 31 beschrieben.
5.4 Set hot water supply periods (For GB VUW combination boilers with warmstart only)
Your thermostat allows you to program up to 3 periods of time per day for the supply of hot water. Switch 4 underneath
the control cover has to be set to symbol .
The programmed timings are displayed in periods (see page 24).
The programming for hot water is performed in exactly the same manner as programming heating times, which is described on pages 24 to 31.
5.4 Réglage des périodes d’eau chaude
Votre régulation vous permet de programmer jusqu'à trois périodes d'eau chaude par jour. Le commutateur 4 situé
au-dessous du couvercle de l'appareil doit être placé sur le symbole . Les
périodes programmées sont affichées dans les fenêtres (voir page 24).
Comme la programmation doit être réalisée de façon analogue à celle des périodes de chauffage, veuillez continuer en suivant les instructions des pages 21 à 31.
DE GB FR
DE GB FR
33
5.5 Zirkulationszeiten einstellen
Als Zubehör zum Gerät ist eine Zirkula­tionspumpe erhältlich. Einige Heizgeräte benötigen zusätzlich ein Zubehörmodul zur Steuerung der Zirkulationspumpe, bitte lesen Sie in der Installationsanlei­tung Ihres Heizgerätes nach. Ist Ihre Anlage mit einer Zirkulationsleitung ausgestattet, können Sie mit Ihrem Regelgerät bis zu drei Zirkulationszeiten pro Tag programmieren.
Der Schalter 4 unter dem Gerätedeckel muß auf Symbol stehen.
Die programmierten Zeiten werden in sogenannten Fenstern angezeigt (siehe Seite 24).
Da die Programmierung analog zu den Heizzeiten durchzuführen ist, fahren Sie bitte fort, wie auf den Seiten 24 bis 31 beschrieben.
5.5 Set circulating periods
A circulation pump is available as an accessory to your appliance. The secondary circulation pump function requires a additional PCB accessory for the UK market. This is available from Vaillant.Should your appliance already have a circulation pump you can program with your thermostat up to 3 operation periods per day.
Switch 4 underneath the appliance cover has to be set to symbol .
The programmed timings are displayed in periods (see page 24).
The programming is performed in exactly the same manner as programming heating times, which is described on pages 24 to 31.
5.5 Réglage des périodes de recyclage
Une pompe de recyclage est disponible comme accessoire. Quelques chaudières nécessitent un accessoire supplémentaire pour commander la pompe de recyclage, veuillez vous respecter la notice d’installation de votre chaudière. Si votre installation est équipée d'une boucle de recyclage, vous pouvez programmer jusqu'à trois périodes de recyclage par jour.
Le commutateur 4 situé au-dessous du couvercle de l'appareil doit être placé sur le symbole . Les périodes
programmées sont affichées dans les fenêtres (voir page 24).
Comme la programmation doit être réalisée de façon analogue à celle des périodes de chauffage, veuillez continuer en suivant les instructions des pages 24 à 31.
3
3
3
4
VRC-VC2_037/0
Di DŽbut congŽs
Je DŽbut congŽs
Je Fin congŽs
Je Fin congŽs
3
3
3
4
VRC-VC2_037/0
Su Holiday Start
Th Holiday Start
Th No. of days
Th No. of days
3
3
3
4
VRC-VC2_037/0
So Urlaub Start
Do Urlaub Start
Do Urlaubstage
Do Urlaubstage
34
DE GB FR
35
5.7 Ferienprogramm
Ihr Gerät hat ein Ferienprogramm, mit dem Sie Heizung, Warmwasser und Zirkulation für die Dauer Ihres Urlaubs abschalten oder absenken können. Diese Funktion kann 6 Tage vor Urlaubsbeginn gestartet werden. Bitte beachten Sie, dass das Ferienpro­gramm nur wirksam ist, wenn der Betriebs­artenschalter (7, Klappseite) auf Stellung steht.
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .
Im Display erscheint ein blinkender Wochentag und der Schriftzug „Urlaub Start“.
Sie können dies frühestens 6 Tage
vor Urlaubsantritt eingeben.
Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach links oder rechts, um den gewünschten Wochentag für den Beginn des Ferien­programms einzustellen.
Drücken Sie den Einsteller (3). Im Display erscheint eine blinkende Zahl mit dem Schriftzug „Urlaubstage“.
Sie können maximal 99 Urlaubs-
tage eingeben.
Drehen auf Null beendet das
Ferienprogramm.
Nehmen Sie die Einstellung durch Drehen des Einstellers (3) nach links oder rechts vor.
Urlaubsstart und Urlaubstage werden automatisch gespeichert. Sie müssen die neuen Werte also nicht bestätigen.
5.7 Holiday program
Your thermostat is equipped with a holi­day program which allows you to turn off heating, hot water and the circulation pump for the duration of your holiday. The programming can be done up to 6 days in advance. Please note, that the holiday program can only be activated if the operating switch (7, front folding page) is set to positiong .
Open the control cover (5).
Turn switch (4) to symbol . Now the display shows a flashing day of the week with the wording
Holiday start.
You can enter the holiday start
day the earliest 6 days in advance.
Turn the knob (3)
-
to the left or to the right to set your holiday start
Press knob (3). The display shows a flashing number and the word No. of days, which indicates the number of days that the system will be turned off.
You can enter a maximum of 99
days.
Turning to zero stops the holiday
program.
Set the number of days in exactly the same way as described above.
Holiday start and the number of days are saved automatically, there is no need to confirm the new setting.
5.7 Programme de congés
Votre appareil a un programme de congés avec lequel vous pouvez désactiver ou baisser le chauffage, l'eau chaude et le recyclage pour la durée de vos vacances. Vous pouvez mettre en oeuvre le programme de votre période de congés 6 jours avant le début de celle-ci. Veuillez tenir compte du fait que le programme de congés n'est activé que si le commutateur de modes de fonctionnement (
7,clapet) est en position
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole
. Un jour de la semaine apparaît à
l’écran avec l'inscription
"Début congés"
et clignote.
Vous pouvez entrer les données
correspondantes au plus tôt 6 jours avant le début des congés.
Tournez maintenant le sélecteur (3) vers la gauche ou vers la droite pour effectuer le réglage sur le jour de la semaine que vous avez choisi pour le début du programme de congés.
Appuyez sur le sélecteur (3). Un nombre apparaît à l'écran avec l'inscription
„Fin
congés“
et clignote.
Vous pouvez entrer au maximum
99 jours de congés.
En effectuant le réglage sur zéro,
vous mettez fin au programme de congés.
Effectuez le réglage en tournant le sélec­teur (
3) vers la gauche ou vers la droite.
Début congés et jours de congés sont mémorisés automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.
36
Sonderfunktionen Minimal Maximal Schrittweite Werkseinstellung Special functions Minimum Maximum Stepped Factor y setting Fonctions spéciales Minimal Maximal Pas Réglage usine
Zweipunktregelung 0 = aus 1 = ein - 1 = ein On-off control 0 = off 1 = on - 1 = on Régulation tout ou rien 0 = arrêt 1 = marche - 1 = marche
Regelverhalten/Streckenanpassung Control mode/line matching - 5 5 1 0 Adaption
Raumtemperatur (RT)-Abgleich Room temperature (RT) equalization - 3°C 3°C 0,1°C 0°C Compensation Température ambiante (RT)
Thermische Desinfektion 0 = aus 1 = ein - 0 = aus Thermal disinfecting 0 = off 1 = on - 0 = off Désinfection thermique 0 = arrêt 1 = marche - 0 = arrêt
Tab. 6.1: Sonderfunktionen / Special functions / Fonctions spéciales
DE GB FR
37
6 Sonderfunktionen
Das Regelgerät verfügt über eine Reihe von Sonderfunktionen, die es ermöglichen den Regler an die Heizungsanlage anzupassen. Die Funktionen, Einstellbereiche und werkseitigen Einstellungen können Sie der nebenstehenden Tabelle entnehmen. Die Anpassung auf Ihre Heizungsanlage hat Ihr Installateur bei der Erstinbetrieb­nahme vorgenommen. Im Normalfall ist keine Änderung mehr erforderlich. Da diese Einstellungen einen Einfluss auf die Arbeitsweise und Wirtschaftlichkeit Ihrer Anlage haben, sollten sie nur von einem Fachmann vorgenommen werden.
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .
Im Display erscheint die internationale Länderkennung und der Schriftzug „Sprache“ in der jeweiligen Sprache.
Drücken Sie den Einsteller (3) so oft, bis im Display die gewünschte Sonder­funktion angezeigt wird. Der eingestellte Wert blinkt.
Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach rechts um den Wert zu erhöhen
oder links um den Wert zu verringern
Die Einstellung wird automatisch gespeichert. Sie müssen diese also nicht mehr bestätigen.
6 Special functions
The control system can run a series of special functions, which allow the con­troller to be compatible with the heating system. These functions, adjustment ranges and factory-adjusted settings can be seen in the table shown here. Compatibility with your heating system will have been configured by the installer at the initial start-up phase. No further adjustment is required under normal circumstances. As these adjustments have a bearing on the running and efficient operation of your system, they should only be carried out by a qualified servicing technician.
Swivel the cover panel (5) of the unit open.
Turn the switch (4) to the symbol . The display will show the international
country-identification letter and the text message „
Language“ in the
corresponding language.
Press the adjuster (3) repeatedly until the desired special function appears on the display. The pre-set value flashes.
Now turn the adjuster (3) clockwise to increase the value, or counter­clockwise to reduce it.
The setting is automatically saved, and need not therefore be confirmed again.
6 Fonctions spéciales
L'appareil de réglage dispose d'une série de fonctions spéciales qui permettent d'adapter la régulation à l'installation de chauffage. Les fonctions, les plages de réglage et les réglages usine figurent dans les tableaux ci-contre. Votre installateur a effectué l'adaptation à votre installation de chauffage. Normalement plus aucune modification n'est nécessaire. Etant donné que ces paramétrages ont une répercussion sur le fonctionnement et la rentabilité de votre installation, il est recommandé de les faire faire par un spécialiste.
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Tournez l'interrupteur (4) sur le symbole .
Sur l'écran apparaît la désignation internationale des pays et l'inscription „
langue“ dans la langue respective.
Pressez le sélecteur (3) autant de fois que nécessaire pour faire apparaître la fonction souhaitée. La valeur paramétrée clignote.
Tournez le sélecteur (3) vers la droite pour augmenter la valeur ou vers la gauche pour la diminuer
Le réglage est automatiquement mémorisé. Il n'est pas nécessaire de valider.
DE GB FR
38
Zweipunktregelung
Bei Bedarf kann der Regler von Zweipunkt- auf Stetigregelung umgestellt werden.
Regelverhalten/Streckenanpassung
Mit dieser Funktion kann das Verhalten des Reglers auf die Charakteristik der Heizungsanlage angepaßt werden (z. B. großes Volumen in der Heizungsanlage, Leistung des Heizgerätes etc.). Zum Beispiel kann bei Problemen mit einer überdimensionierten Anlage durch Verringerung des Wertes das Regel­verhalten verbessert werden.
Raumtemperatur (RT)-Abgleich
Mit dieser Funktion können ungünstige Einflüsse auf den Raumtemperaturfühler ausgeglichen werden.
Thermische Desinfektion
Ist die Funktion auf „ein“ gesetzt, wird jeden Mittwoch mit dem ersten Schalt­fenster für die Speicherladung die thermische Desinfektion freigegeben. Diese Funktion wird nicht von allen Geräten unterstützt, bitte lesen Sie in der entsprechenden Bedienungs- bzw. Installationsanleitung nach. Solange das Heizgerät die Desinfektion auf „ein“ gesetzt hält, wird vom Regler die Zirkulationspumpe angesteuert. Die thermische Desinfektion dauert ca. 2 Stunden, während dieser Zeit ist kein Heizbetrieb möglich.
Régulation tout ou rien
En cas de besoin, il est possible de modifier la régulation tout ou rien en régulation constante.
Adaptation
Avec cette fonction, la régulation peut être adaptée en fonction des carac­teristiques de l'installation chauffage (par exemple gros volume dans l'installation, puissance de l'appareil, etc.). Par exemple, en cas de problème avec une installation surdimensionnée, on peut améliorer la réaction de la régulation en abaissant la valeur
Compensation de temp. ambiante (RT)
Cette fonction permet de compenser des influences défavorables sur la sonde de température ambiante.
Désinfection thermique
Si la fonction est mise sur "marche", chaque mercredi, la désinfection ther­mique est déclenchée avec la première fenêtre de commande pour le remplissage du ballon. Cette fonction n'est pas sup­portée par tous les appareils, veuillez consulter votre manuel d'installation et d'utilisation. Tant que l'appareil de chauffage main­tient la désinfection sur "marche", la pompe de recyclage est pilotée par le thermostat. La désinfection thermique dure environ 2 heures. Pendant cette désin­fection, le chauffage ne peut fonctionner.
On-off control
When required, the regulator can be converted from on-off to continuous control mode.
Control mode/line matching
This function allows the regulator mode to be matched to the characteristics of the heating system (e.g. large volume in the heating system, performance of heating device, etc.). In the case of problems with an excessively-large system – for example – this value can be decreased in order to improve controller performance.
Room temperature (RT) equalization
This function can be used to compensate for any undesired influences on the room­temperature sensor.
Thermal Disinfecting (only available with a compatible boiler and electronics)
If this function is set to “ON“, the thermal disinfecting system is activated every Wednesday along with the first activation window of the tank-filling function. This function is not supported by all appliances, so please read the corresponding operating or installation instructions. For as long as the heating system disinfecting function is set to “ON“, the controller runs the circulation pump. The thermal disinfection lasts approxi-
DE GB FR
39
Wenn die Thermische Desinfektion aktiviert ist, wird das 1. Fenster zur Speicherladung am Mittwoch automatisch um eine Stunde
vorgezogen. Ist die Urlaubsfunktion eingestellt, so wird die thermische Desinfektion unterbunden.
7 Info-Anzeige
Das Regelgerät ist mit einer Info-Anzeige ausgestattet. Diese ermöglicht es sich verschiedene wichtige Werte bzw. Einstel­lungen der Heizungsanlage anzeigen zu lassen. Der nebenstehenden Tabelle können Sie die Bedeutung der angezeigten Werte entnehmen. Um die Anzeige aufzurufen, gehen Sie wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das
Symbol .
Im Display erscheint der Schriftzug
„Sp.Temperat.“ und ein Wert in °C.
Sie können die aktuelle Speicher-
temperatur ablesen, dabei können
durch die Datenübertragung
Verzögerungen auftreten.
mately two hours, during which time the heating function is not possible.
When the Thermal Disinfection function is activated, the 1st window for loading the memory is automatically advanced by an hour on
Wednesday. If the “holiday“ function is active, thermal disinfecting is suppressed.
7 Display of information
The control device is fitted with an information display system. This allows readings to be taken of several different important values and adjustment levels for the heating system. Refer to the table shown here for information on the meaning of the displayed values. To display these items, proceed as follows:
Swivel the cover panel (5) of the unit
open.
Turn the switch (4) to the symbol .
The display will show the message
Tank temp.“ and a value in °C.
You can now read the current tank-
temperature, allowing data transfer to
lead to delays. (This function is not
currently available for stored water in
GB).
Lorsque la désinfection thermique est activée, la 1ère fenêtre de chargement du ballon avance automatiquement
d’une heure le mercredi. Si la fonction congés est activée, la désinfection thermique est neutralisée.
7 Affichage d'information
La régulation est équipé d'un affichage d'informations. Cela permet de visualiser différentes valeurs importantes ainsi que les paramètres de l'installation de chauffage. Les tableaux ci-contre vous indiquent la signification des valeurs affichées. Pour appeler l'affichage, procédez comme suit:
Soulevez le couvercle de l'appareil
(5).
Tournez l'interrupteur (4) sur le
symbole .
Sur l'écran apparaît l'inscription
Temp.ballon“ et une valeur en °C. Vous pouvez lire la température actuelle du ballon, la transmission de données peut provoquer des retards.
DE GB FR
40
8 Fehlermeldungen
Im Display des Gerätes können im Störungsfall folgende Fehlermeldungen erscheinen:
Störung“: Das Heizgerät hat eine Störung.
Verbindung“: Die Datenübertragung vom Regler zum Heizgerät ist gestört.
Prüfen Sie in der Bedienungsanleitung des Heizgerätes, ob Sie diesen Fehler beheben können. In allen anderen Fällen rufen Sie bitte Ihren Installateur.
Wartung“: Die Wartungsanzeige zeigt an, dass das Heizgerät gewartet werden soll. Nach einer im Heizgerät eingestellten Betriebsdauer sendet das Heizgerät an den Regler ein Wartungssignal. Die Wartungsanzeige wird vom Heizgerät aktiviert/durchgeführt. Diese Funktion wird nicht von allen Geräten unterstützt, bitte lesen Sie in der entsprechenden Bedienungs- bzw. Installationsanleitung nach.
8 Error messages
In case of a fault with the thermostat the following error messages can appear:
“Fault”
A fault has occurred in the appliance.
“No Connect.”
The connection between appliance and thermostat is not working.
Check in your operating instructions of the appliance if you can rectify the problem yourself, if not please call an installer.
Maintenance“:
(only available with a compatible boiler and electronics; currently not available in GB)
The maintenance display indicates that the heating system is due for servicing. Once the heating system has reached a certain pre-set period of operation, the appliance sends a maintenance signal to the controller. The maintenance signal is activated/ processed by the heating appliance. This function is not supported by all appliances, so please read the corresponding operating or installation instructions.
8 Messages d'erreur
En cas de perturbation, les messages d'erreur suivants peuvent apparaître à l'écran de l'appareil :
"Dérangement": Perturbation de l'appareil de chauffage. "Connexion": Le transfert des données de la régula­tion à l'appareil de chauffage est perturbé.
Vérifiez dans le mode d’emploi de l'appareil de chauffage si vous pouvez éliminer ce défaut. Si tel n'est pas le cas, veuillez faire appel à votre installateur.
Révision“: L'affichage de révision indique que l'appareil de chauffage doit être révisé. Après une durée de service paramétrée dans l'appareil de chauffage, celui-ci envoie un signal de révision à la régu­lation. L'affichage de révision est activé/ exécuté par l'appareil de chauffage. Cette fonction n'est pas supportée par tous les appareils, veuillez consulter votre manuel d'installation et d'utilisation.
DE GB FR
41
9 Datenübertragung
Je nach örtlichen Gegebenheiten kann es bis zu 15 Minuten dauern, bis alle Daten (Gerätestatus usw.) aktualisiert sind.
10 Telefonfernsteuerung
Die Heizungsanlage kann über eine Kommunikationsschnittstelle (Zubehör) ferngesteuert werden. Gesteuert werden unter anderem die Betriebsart und die Raumsolltemperatur (beachten Sie die Installationsanleitung des Zubehörs). Bei Fernsteuerung erscheint im Display das Symbol , die eingestellte Raumsolltemperatur und die ferngesteuerte Betriebsart. Durch Betätigen des Betriebsartenschalters oder des Tag-Temperaturwählers wird die Fernsteuerung beendet.
11 Werkseinstellung
Wollen Sie das Regelgerät auf die Werkeinstellungen zurücksetzen, so drücken Sie die Partytaste (2) und den Einsteller (3) gleichzeitig (hintere Klappseite, Seite 58) im Display blinkt der Schriftzug „Werkseinst.“. Halten Sie die beiden Tasten solange gedrückt, bis der Schriftzug aufhört zu blinken, erst dann werden die Daten zurückgesetzt.
9 Data transfer (not currently
available in GB)
Depending on local circumstances, there can be a delay of up to 15 minutes until all data (system status, etc.) are updated.
10 Remote control by telephone
(not currently available in GB)
The heating system can be controlled remotely by means of a communications interface (accessory). This controls, among other things, the operating mode and the required room temperature (follow the installation instructions for the accessory). When remote control is being used, the display shows the symbol , the required room temperature that has been set and the remote controlled operating mode. By activating the function switch or the day temperature selector, the remote control function is discontinued.
11 Factory-adjusted elements
If you wish to return the device to its factory-adjusted default settings, press the “party“ button (2) and the adjuster (3) at the same time (rear-face of panel, page
58). The display shows the flashing “default set.“ message. Keep both buttons pressed until message stops flashing. The data can now be reset.
9 Transfert de données
Selon les conditions locales, cela peut prendre 15 minutes pour que toutes les données (statut de l'appareil etc..) soient actualisées.
10 Commande à distance par
téléphone
La chaudière peut être commandée à distance par le biais d'une interface de communication (accessoire). Le mode et la température théorique de la pièce peuvent entre autres être commandés (respectez les instructions d'installation de l'accessoire). En cas de commande à distance, le symbole , la température théorique réglée de la pièce et le mode demandé apparaissent à l'écran. Appuyez sur le commutateur de mode ou le sélecteur de température diurne pour quitter la commande à distance.
11 Réglage usine
Si vous voulez revenir au réglage usine initial, pressez la touche Party (2) et le sélecteur (3) simultanément (rabat arrière, page 58). L'inscription „réglage usine.“ clignote. Maintenez les deux touches enfoncées jusqu'à ce que l'inscription ne clignote plus, les données sont alors réinitialisées.
42
12 Werksgarantie
Werksgarantie gewähren wir nur bei Installation durch einen anerkannten Fachhandwerksbetrieb. Dem Eigentümer des Gerätes räumen wir eine Werksgarantie entsprechend den landesspezifischen Vaillant Geschäftsbe­dingungen ein. Garantiearbeiten werden grundsätzlich nur von unserem Werks­kundendienst (Deutschland, Österreich) oder durch einen anerkannten Fachhand­werksbetrieb (Schweiz) ausgeführt. Wir können Ihnen daher etwaige Kosten, die Ihnen bei der Durchführung von Arbeiten an dem Gerät während der Garantiezeit entstehen, nur dann er­statten, falls wir Ihnen einen entsprechen­den Auftrag erteilt haben und es sich um einen Garantiefall handelt.
12 Manufacturer’s Warranty
We provide a manufacturer’s warranty only when a recognised specialist has carried out the installation.
We grant a manufacturer’s warranty to the owner of the appliance according to the specific Vaillant terms of business for the country. Warranty work must only be carried out by our company’s customer service department. Because of that, we can only then refund any expense to you, which you have incurred from work carried out on your appliance during the warranty period, if we have placed an appropriate order with you and it is a warranty case.
12 Garantie usine
Pour la France
Vous venez d’acquérir un appareil VAILLANT. Félicitations ! VAILLANT, leader européen pour la fabrication des chaudières gaz, assure la garantie des appareils VAILLANT dans le cadre de la législation en vigueur (Loi 78-12 du 4/10/78). Pour bénéficier de la garantie légale de deux ans, l’appareil doit impérativement être installé par un professionnel qualifié, suivant les règles de l’art et normes en vigueur.
D’autre pays
Nous accordons une garantie usine uniquement pour les installations faites par des professionnels qualifiés. Nous accordons une garantie au propriétaire de l’appareil conformément aux conditions spécifiques du pays. Les travaux de garantie ne sont exécutés que par notre SAV usine (Allemagne, Autriche) ou par un SAV professionnel (Suisse). Nous ne pouvons donc vous rembourser certains coûts engendrés par des travaux sur les appareils durant la période de garantie, si nous vous avons fait un contrat correspondant et s’il s’agit d’un cas de garantie.
DE GB FR
DE GB FR
43
Montageanleitung
Seite
1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . .44
2 Regelgerät montieren . . . . . . . . . . .45
2.1 Wandmontage . . . . . . . . . . . . .45
2.2 Elektrischer Anschluß . . . . . . . . .48
3 Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . .50
6 Display, Übersicht . . . . . . . . . . . . .51
6 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . .55
Installation instructions
Page
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
2 Fitting the control device . . . . . . . . .45
2.1 Installation on a wall . . . . . . . . .45
2.2 Electrical connection . . . . . . . . .48
3 Initial start-up . . . . . . . . . . . . . . .50
6 Operating elements . . . . . . . . . . . .52
6 Technical specifications . . . . . . . . .55
Instructions de montage
Page
1 Génératités . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
2 Montage du thermostat d’ambiance .45
2.1 Montage mural . . . . . . . . . . . . .45
2.2 Connexion électrique . . . . . . . . .48
3 Première mise en service . . . . . . . .50
6 Organes de commande . . . . . . . . .53
6 Données techniques . . . . . . . . . . . .55
44
1 Allgemeines
Die Montage, der elektrische Anschluß, die Einstellungen im Gerät sowie die Erstinbetrieb­nahme dürfen nur durch einen anerkannten Fachhandwerks­betrieb vorgenommen werden!
CE-Kennzeichnung
Mit der CE-Kennzeichnung wird dokumentiert, dass die Regelgeräte VRT 390 in Verbindung mit Vaillant Heizgeräten die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit (Richtlinie 89/336/EWG des Rates) erfüllen.
1 General
The installation, the electrical connections, the settings within the appliance and the commissioning of the appliance should only be performed by a professional installer.
CE-Coding
The CE-coding demonstrates, that the thermostats VRT 390 - in conjunction with the Vaillant appliances - comply with the basic requirements of the guidelines for electromagnetic compliance.
1 Généralités
Le montage, le raccordement électrique, les réglages de l'appareil et la première mise en service ne doivent être effectués que par un professionnel qualifié!
Sigle CE
Le sigle CE prouve que les régulations VRT 390, connectées aux chaudières Vaillant chauflage, répondent aux exigences fondamentales de la directive sur la compatibilité électromagnétique (directive 89/336/CEE du Conseil).
DE GB FR
45
2 Regelgerät montieren
2.1 Wandmontage
Bei der Wandmontage ist folgendes zu beachten: Der günstigste Montageort ist meistens im Hauptwohnraum an einer Innenwand in ca. 1,5 m Höhe. Dort soll das Regelgerät die zirkulierende Raumluft – ungehindert von Möbeln, Vorhängen oder sonstigen Gegenständen – erfassen können. Der Anbringungsort soll so gewählt werden, dass weder die Zugluft von Tür oder Fenster noch Wärmequellen wie Heizkörper, Kamin­wand, Fernsehgerät oder Sonnenstrahlen das Regelgerät direkt beeinflussen können. Im Zimmer, in dem das Regelgerät angebracht ist, müssen alle Heizkörper-ventile voll geöffnet sein, wenn die Raumtemperaturaufschaltung aktiviert ist.
2 Installing the thermostat
2.1 Installation on a wall
The room thermostat must be installed in a position which ensures a correct functionning. The best place to fix the thermostat is usually in a main living area, on an inside wall at a height of approx. 1.5 m. The thermostat should be freely exposed to the circulating air in the room, and should not be covered by furniture, curtains or other objects. The exact fixing place should be chosen in such a way, that the thermostat is not directly exposed to draughts from doors or windows, or direct heating sources such as radiators, chimney walls, TV’s or sun light. In the room where the thermostat is installed, radiator valves have to be kept fully open at all times.
2 Montage du thermostat
d’ambiance
2.1 Montage mural
Le thermostat d’ambiance doit être placé à un endroit approprié pour son fonctionnement. Le lieu de montage le plus favorable est généralement situé sur un mur intérieur de la pièce d’habitation principale, à une hauteur de 1,5 m. C'est là que la régulation doit capter l'air qui circule dans la pièce, sans que des meubles, des rideaux ou d'autres objets ne constituent une entrave quelconque. Le lieu de montage doit être choisi de telle sorte que ni les courants d'air provenant des portes ou des fenêtres, ni les sources de chaleur tels que les radiateurs, les parois des cheminées, les téléviseurs ou le rayonnement solaire ne puissent influer directement sur la régulation. Dans la pièce où la régulation est installée, tous les robinets des radiateurs doivent être complètement ouverts en permanence quand la fonction température ambiante est activée.
46
1 2
+
-
33
4
VRC_VC_054/0VRC_VC2_021/0
7 8 9
DE GB FR
47
2.1 Wandmontage (Fortsetzung)
Verlegen Sie die elektrischen Leitungen zum Heizgerät zweckmäßigerweise schon vor Anbringen des Regelgerätes. Gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie sicher, dass das Kabel zum Regelgerät stromlos ist.
Drücken Sie eine Schraubendreher­spitze in die Haltenocken an der Oberseite des Regelgerätes leicht ein und nehmen Sie die Montageplatte (1) vom Regelgerät (2) ab.
Bringen Sie zwei Befestigungsbohrun­gen (3) mit Durchmesser 6 mm entsprechend nebenstehender Abbildung an und setzen Sie die mitgelieferten Dübel ein.
Führen Sie das Anschlußkabel durch die Kabeldurchführung (4).
Befestigen Sie die Montageplatte mit den beiden mitgelieferten Schrauben an der Wand.
Schließen Sie das Anschlußkabel gemäß dem folgenden Kapitel 2.2 „Elektrischer Anschluß“ an. Beachten Sie die Hinweise!
Setzen Sie das Regleroberteil so auf die Montageplatte, dass die Stifte an der Rückseite des Oberteils in die Aufnahmen passen.
Drücken Sie das Regleroberteil auf die Montageplatte, bis es einrastet.
2.1 Installation on a wall (cont.)
It is advisable to run the electric cabling to the heating appliance before the actual fixing of the thermostat. To install the thermostat proceed as follows:
Turn the main switch of the appliance to "off”.
Press the end of a screw driver into the fixing holes on top of the thermostat and carefully remove the cover (1) from the thermostat (2).
Make two fixing holes (3) of 6mm diameter as per the attached drawing and insert the wall plugs supplied.
Run the connection cable through the cable channel (4).
Fix the mounting plate on the wall using the two screws supplied.
Connect the cable as shown to the terminal strip (1) of the thermostat.
Place the thermostat top onto the mounting plate in such a way that the fixing lugs at the top of the thermostat locate into the fixing holes.
Press the thermostat onto the plate until it clicks in position.
2.1 Montage mural (suite)
Posez, comme il se doit, les câbles électriques de raccordement à l'appareil avant même d'installer la régulation. Procédez comme suit:
Mettez l'interrupteur principal de l'appareil sur "Arrêt".
Enfoncez légèrement une pointe de tournevis dans les ergots de retenue de la face supérieure de la régulation et retirez la plaque de montage (1) de la régulation (2).
Introduisez les chevilles comprises dans le matériel livré dans deux alésages de fixation (3) d'un diamètre de 6 mm, selon la figure ci-contre.
Faites passer le câble de raccordement à travers le passage pour câble (4).
Fixez la plaque de montage au mur avec les deux vis comprises dans le matériel livré.
Connectez le câble de raccordement à la réglette à bornes (1) de la régulation conformément à la figure ci-contre.
Posez la partie supérieure de la régulation sur la plaque de montage de telle sorte que les broches de la face arrière de la partie supérieure pénètrent dans les ouvertures.
Serrez la partie supérieure de la régulation sur la plaque de montage jusqu'à ce qu'elle prenne l'encoche.
48
7 8 9
1
VRC_VC_055/0
7 9
8
VRT
390
789
X8
VRC_VC_031/0
Schaltkasten Heizgerät Boiler electronics control box Coffret de commande électrique de la chaudière
Platine Circuit board Platine
DE GB FR
49
2.2 Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß darf nur von einem anerkannten Fachhandwerks­betrieb vorgenommen werden.
Lebensgefahr durch Stromschlag an spannungsführenden Anschlüssen. Vor Arbeiten am Gerät die Stromzufuhr abschalten und vor Wiedereinschalten sichern.
Öffnen Sie den Schaltkasten des Heizgerätes gemäß der Installations­anleitung.
Nehmen Sie die Anschlußverdrahtung gemäß der nebenstehenden Abbildung vor.
An den Anschlußklemmen 7, 8, 9
wird der Regler angeschlossen.
Bei Anschluß des VRT 390 muss eine
Brücke zwischen Klemme 3 und 4 des Heizgerätes eingesetzt werden.
2.2 Electrical connection
The electrical connection should only be completed by a professional installer.
There is a danger of fatal injury due to electric shock in all live sections. ALWAYS shut off the power supply and ensure it cannot be reconnected by accident before starting work on the system.
Open the boiler electronics control box as shown in the installation instructions.
Connect the wiring system as indicated in the diagram shown here.
Connection terminals 7, 8, 9 are used
for the thermostat.
When connecting the VRT 390 unit,
there must be a bridge connection between terminals 3 and 4 of the heating appliance.
2.2 Raccordement électirque
Le raccordement électrique ne doit être effectué que par une entreprise spécialisée et reconnue.
Risque d’électrocution sur des branchements conducteurs de tension. Avant les travaux sur les appareils, couper l'alimentation électrique, en particulier de la chaudière et protéger contre une remise en route.
Ouvrez le coffret de commande électrique de l'appareil de chauffage d'après les instructions d'installation.
Procédez au câblage de raccorde­ment d'après la figure ci-contre.
Le thermostat d’ambiance est
raccordé sur les bornes 7,8,9.
Au raccordement du VRT 390 il faut
prévoir un pont entre la borne 3 et 4 de l'appareil de chauffage.
DE GB FR
50
3 Erstinbetriebnahme
Die erste Inbetriebnahme des Regel­gerätes mit der Heiz- und Brauchwasser­anlage sowie die ersten Eingaben entsprechend den Wünschen des Benutzers soll von einem anerkannten Fachhand-werksbetrieb vorgenommen werden, der auch die Verantwortung für die Instal- lation übernommen hat.
Dabei sind insbesondere folgende Maßnahmen durchzuführen:
Hinweis auf Energiesparmöglichkeiten (Seite 12)
Eingabe der Heizzeiten
(Seite 24ff)
Eingabe der Warmwasserzeiten (Seite 32)
Prüfen aller Funktionen
3 Initial start-up
The initial start-up of the thermostat in connection with the heating appliance and the first settings according to the customer preferences, should be performed by a professional installer, who also takes the responsibility for the installation.
The following measures are pointed out especially:
Information about energy saving (page 12)
Programming of heating times (page 24ff)
Programming of hot water times (page 32)
Checking of all functions
3 Première mise en service
La première mise en service de la régulation avec l'installation d'eau de chauffage et d’eau sanitaire ainsi que les premières entrées des données souhaitées par l'utilisateur doivent être effectuées par l’entreprise spécialisée et reconnue qui a également pris en charge la responsabilité de l'installation de l’équipement.
Effectuer tout particulièrement, à cet égard, les opérations suivantes:
Possibilités d'économies d'énergie (page 12)
Entrée des périodes de chauffage (pages 24 et suivantes.)
Entrée des périodes d'eau chaude (page 32)
Contrôle de toutes les fonctions
DE
51
Bedienelemente und Funktionen (Abbildung siehe Aufklappseite 54) 1 Tag-Temperaturwähler
Zur Verstellung der Raum-Solltemperatur – Seite 9
2 Partytaste/1 x Ladung WW
Taste zum Einschalten der Partyfunktion und zum einmaligen Aufladen eines Speicher-Wassererwärmers – Seite 10
3 Einsteller (+, - uunndd wweeiitteerr)
Drücken des „Einstellers“ zur Bewegung durch das jeweilge Menü (die ausgewählte Funktion wird unten im Display mit einem Stichwort beschrieben) Drehen des „Einstellers“ änder t den ausgewählten Wert – rechts => größerer Wert – links => kleinerer Wert
4 Funktionsartenschalter
Zur Einstellung, Zeitprogrammierung und Information können folgende Funktionen ausgewählt werden:
Einstellung Tag/Uhrzeit – Seite 16 Programmierung von bis zu drei Heizzeiten pro Tag für den Heizkreis – Seite 24 ff Programmierung von bis zu drei Warmwasserzeiten pro Tag zur Ladung eines Speicher-Wassererwärmers – Seite 32 Programmierung von bis zu drei Zirkulationszeiten pro Tag – Seite 33 Einstellung von bis zu 99 Urlaubstagen, an denen die Heizung im Absenkbetrieb läuft – Seite 34 Einstellung der Absenktemperatur für den Heizkreis – Seite 18 Anzeige der aktuellen Speichertemperatur – Seite 39 Einstellung verschiedener Werte des Heizungssystems (u. a. Sprache) – Seite 36
5 Gerätedeckel 6 Display 7 Betriebsartenschalter
Umschalten zwischen Absenkbetrieb, Tagbetrieb oder Zeitprogramm
GB
52
Operating elements and functions (figure see back folding page 54) 1 Day temperature selector
Refer to page 9 for details of how to adjust the target room-temperature
2 Override/1 x filling HW (hot water)
Button for activating „Party“ function and for one-off filling of tank water heater – page 10
3 Control knob (+, - onwards
Press the “adjuster“ to navigate through the corresponding menu
(the selected function is shown at the bottom of the display with a keyword description) Turn the “adjuster“ to alter the selected value – clockwise => increased value – counterclockwise => decreased value
4 Function selection switch
The following functions can be selected for the purposes of adjustment, timer programming and information:
Day/time adjustment – page 16 Programming of up to three daily heating periods for heating circuit – page 24 et seq. Programming of up to three daily hot-water period for filling a hot-water tank – page 32 Programming of up to three daily circulation periods – page 33 Setting of up to 99 daily holiday periods, on which heating runs in reduction mode – page 34 Setting of reduction temperature for the heating circuit – page 18 Display of the current temperature of the hot water storage cylinder – page 39 Setting of various heating system parameters (language, etc.) – page 36
5 Control cover 6 Display 7 Operating mode switch
Switchover between reduction mode, daily mode and timer program
FR
53
Organe de commande et fonctions (Figures voir rabat 54) 1 Sélecteur de température jour
Pour le réglage de la température ambiante de consigne – page 9
2 Touche party/1 x remplissage WW (eau chaude)
Touche pour la mise en route de la fonction Party et pour le remplissage exceptionnel d'un ballon – page 10
3 Sélecteur (+, - et suivant)
Pression du sélecteur pour se déplacer dans le menu
(la fonction sélectionnée est décrite en bas sur l'écran par un mot clé) Rotation du sélecteur modifie la valeur sélectionnée – droite => augmentation de la valeur – gauche => diminution de la valeur
4 Commutateur de type de fonction
Les fonctions suivantes peuvent être sélectionnées pour le paramétrage, la programmation différée et les informations:
Réglage date/heure – page 16 Programmation de 3 temps de chauffage maximum par jour pour le circuit de chauffage – page 24 et suivantes Programmation de 3 temps d'eau chaude max. par jour pour remplissage d'un ballon d'eau chaude – p. 32 Programmation de 3 temps de circulation maximum par jour – page 33 Paramétrage de 99 jours de vacances maximum où le chauffage tourne au ralenti – page 34 Paramétrage de la température d’abaissement pour le circuit de chauffage – page 18 Affichage de la température du ballon – page 39 Paramétrage des différentes valeurs du système de chauffage (langue, etc.) – page 36
5 Couvercle de l’appareil 6 Ecran 7 Commutateur de mode de fonctionnement
Commutation entre le mode veille, le mode jour ou le programme différé
54
Party
Sa - 15°C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
305
21
7
6
5
3
4
VRT
390
VRC-VC2_030/0
DE GB FR
55
Technische Daten
Gerätetyp VRT 390 Art.-Nr. 300 641 Anschlußspannung am 16 - 30 V
Heizgerät Stromaufnahme < 80 mA Tag-Temperatur 5 - 30 °C Nacht-Temperatur 5 - 20 °C Mögliche Heizzyklen 3 pro Tag
Mögliche Warmwasserzyklen 3 pro Tag
Breite 148 mm Höhe 85 mm Tiefe 48 mm Gewicht ca. 200 g Anschlußleitungen 3 x 0,75 mm
2
Schutzart IP 30 Schutzklasse III Betriebstemperatur +5 - + 50 °C zul. Lagertemperatur -20 - + 70 °C zul. Leitungslänge < 30 m
Technical specifications Données techniques
Appliance Type Art.No. Operating voltage Power consumption Day temperature Nigth temperature
Number of heating periods
Number of hot water periods
Width Höhe Heigh Depth Connection cables Patent
Patent class Temperature setting
range Control operating range
VRT 390
300 641
16 - 30 V
< 80 mA
5 - 30 °C
5 - 20 °C
3 pro Tag
3 pro Tag
148 mm
85 mm 48 mm
ca. 200 g
3 x 0,75 mm
2
IP 30
III
+5 - + 50 °C
-20 - + 70 °C
Type d’appareil No d’article
Tension de raccordement à l’appareil de chauffage
Courant consommé Température jour Température nocturne Cycles de chauffage
possibles Cycles d’eau chaude
possibles Largeur Hauteur Profondeur Poids Câbles
de raccordement Type de protection Catégorie de protection Température
de fonctionnement Température
de stockage autorisée
VRT 390 300 641
16 - 30 V
< 80 mA
5 - 30 °C
5 - 20 °C
3 par jour
3 par jour
148 mm
85 mm 48 mm
ca. 200 g
3 x 0,75 mm
2
IP 30
III
+5 - + 50 °C
-20 - + 70 °C
permitted cabeling length
< 30 m
Longueur de ligne admissible
< 30 m
Vaillant GmbH
Berghauser Straße 40 · 42859 Remscheid
Telefon: 0 21 91/18-0 ·Telefax: 0 21 91/18-28 10
http://www.vaillant.de ·E-Mail: info@vaillant.de
83 42 48 DE/GB/FR02 · 02/02 V · Änderungen vorbehalten - Subject to alteration - Sous réserve de modifications
Vaillant Ltd.
Vaillant House ·Medway City Estate
Rochester / Kent ME2 4EZ
Fon: (1) 63 42 92 300 · Fax: (1) 63 42 90 166
Vaillant S.A.R.L.
Europarc · 13, rue Claude Nicolas Ledoux
94045 Créteil Cedex
Tél. (1) 45 13 51 00 · Fax (1) 45 13 51 02
Loading...