VAILLANT VRC 420 User Manual

Party
Sa - 15°C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MANUEL D'UTILISATION
420
DE GB FR
2
Verehr te Kundin, geehr ter Kunde!
Mit dem Vaillant Regelgerät VRC 420 haben Sie ein Spitzenprodukt aus dem Hause Vaillant er worben. Um alle Vorteile des Gerätes richtig nutzen zu können, nehmen Sie sich ruhig ein paar Minuten Zeit und lesen Sie diese Bedienungsanleitung. Sie ist nicht kompliziert und gibt Ihnen nützliche Tips und Tricks. Bitte bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und geben Sie sie einem evt. Nachbesitzer weiter.
Zu Ihrer Sicherheit!
Alle Arbeiten am Gerät selbst und am Gesamtsystem dürfen nur autorisierte Fachleute durchführen! Bitte bedenken Sie, daß bei nicht fachgerecht ausgeführten Arbeiten Gefahr für Leib und Leben bestehen kann.
TIPPS!
Beachten Sie die werkseitigen Ein­stellungen auf Seite 22. Sind Sie damit zufrieden, brauchen Sie keine weiteren Einstellungen vorzunehmen.
Nehmen Sie bei allen Einstellvor­gängen die Ausklappseiten am Anfang und am Ende dieser Anleitung zu Hilfe.
Dear customer!
By choosing the VRC 420 thermostat you have bought a high quality product from Vaillant. In order to familiarise yourself with all aspects of this thermostat it is recommended that you take some time and carefully read this instruction manual. It is easy to understand and will give you many useful hints. Please keep the manual in a safe place and make sure that handed over to possible next owners of the control.
For your safety!
All repairs on the thermostat itself and your overall system should always be carried out by authorised professionals only! Please take into consideration that non­professional interference with the appliance could threaten lives.
Hints!
Please note the list of settings which have been already programmed into the thermostat on page 14. If you are happy with these settings no further programming is necessary.
Refer to the folded pages at the beginning and the end of this manual for re-programming the thermostat.
Chère cliente, cher client!
Avec le régulateur VRC 420 de Vaillant, vous venez d'acquérir un produit haut de gamme. Pour pouvoir profiter au maximum de tous les avantages de l'appareil, n'hésitez pas à réserver quelques minutes à la lecture de ce mode d'emploi. Il n'est pas compliqué et vous fournit des "tuyaux" bien utiles. Conservez soigneusement ce document et donnez-le, le cas échéant, au propriétaire ultérieur.
Pour votre sécurité!
Sur l'appareil lui-même et sur l'ensemble du système, les travaux ne doivent être réalisés que par des spécialistes qualifiés! Risques corporels graves si les travaux ne sont pas effectués selon les règles.
QUELQUES "TUYAUX"
Examinez les réglages effectués par le constructeur (page 16). S’ils vous conviennent, vous n'avez pas besoin d’en effectuer d'autres.
Lors de tous les réglages, aidez-vous des rabats du début et de la fin de ce mode d'emploi.
DE GB FR
3
Party
Sa - 15°C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
Party
Sa - 15°C
°C
ABCDEF
HG
21
7
65
Auf Seite 82 finden Sie eine Übersicht über die Bedienelemente unter dem Gerätedeckel (5)
See page 82 for an over view of the operating elements located under the cover panel (5)
En page 82, vous trouverez un récapitulatif des organes de commande sous le couvercle de l'appareil (5)
VRC-VC2_001/0
DE
4
Bedienelemente
1 Tag-Temperaturwähler
zur Einstellung der gewünschten Raumtemperatur.
2 Partytaste/einmaliges Laden des Speichers
zur vorübergehenden Abschaltung des Heizprogramms oder zum einmaligen Aufheizen des Speicherwassers.
5 Gerätedeckel 6 Display
Das Display gibt Auskunft über Uhrzeit und Wochentag sowie über Status und Betriebsart des Reglers.
7 Betriebsartenschalter
Stellung „Programm“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt.
Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperatur wähler (1) eingestellt ist.
Stellung „Absenken“ . In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Absenk-Temperatur (Nacht-Temperatur) geregelt.
Display, Übersicht
A Wochentag B Statusanzeige:
Heizbetrieb Das Gerät befindet sich im Heizbetrieb. Warmwasser Das Gerät befindet sich im Warmwasser-
betrieb.
Party Das Gerät befindet sich im Party-Betrieb
(siehe Seite 10). Die Anzeige „Heizbetrieb“ wird überdeckt, weil in dieser Betriebart Heizung und Warmwasser zur Verfügung stehen.
1x Ladung Das Gerät lädt den Warmwasserspeicher
einmalig auf (siehe Seite 11).
Urlaub Das Ferienprogramm ist aktiv.(s. Seite 36) Fehlermeldungen (siehe Seite 48)
Störung Das Heizgerät hat eine Störung Verbindung Die Datenübertragung vom Regler zum
Heizgerät ist gestört.
HK2 VT Sensor Die Verbindung zum Vorlauftemperatur-
sensor ist gestört.
Wartung Das Heizgerät muß gewartet werden.
C Außentemperatur
Heizkreise:
Tragen Sie hier bitte ein welche Räume über die beiden Heizkreise (HK) geregelt werden:
HK1:
HK2:
D Betriebsart „Absenken“ E Betriebsart „Heizen“ F Betriebsart „Programm“ G Aktuelle Uhrzeit H Aktuelle Temperatur (Anzeige nur bei Wandmontage)
DE GB FR
5
INHALT Seite
Bedienungsanleitung . . . . . . . .3
1 Geräteübersicht . . . . . . . . . . . . .3,82
1 Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . .8
2 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Raumtemperatur einstellen . . . . . .9
2.2 Lüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.3 Partyfunktion einschalten . . . . . .10
2.4 Speicher einmalig aufheizen . . . .11
3 Energiespartipps . . . . . . . . . . . . . .12
4 Grundeinstellungen . . . . . . . . . . . .13
4.1 Betriebsart wählen . . . . . . . . . .13
4.2 Landessprache wählen . . . . . . .14
4.3 Uhrzeit/Wochentag einstellen . . .16
4.4 Absenktemperatur einstellen . . . .18
4.5 Heizkurve einstellen . . . . . . . . .20
5 Zeitprogramme . . . . . . . . . . . . . .22
5.1 Werkseitige Einstellungen . . . . . .22
5.2 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . .24
5.3 Heizkreis wählen . . . . . . . . . . .26
5.4 Heizzeiten einstellen . . . . . . . . .26
5.5 Warmwasserzeiten einstellen . . .34
5.6 Zirkulationszeiten einstellen . . . .35
5.7 Ferienprogramm aktivieren . . . . .36
6 Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . . . .38
7 Info-Anzeige . . . . . . . . . . . . . . . . .47
8 Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . .48
9 Frostschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
10 Datenübertragung . . . . . . . . . . . .49
11 Telefonfernschaltung . . . . . . . . . . .50
12 Werkseinstellung . . . . . . . . . . . . .50
13 Werksgarantie . . . . . . . . . . . . . . .51
CONTENTS
Page
Operating instructions . . . . . . .3
1 Thermostat overview . . . . . . . . .3, 82
1 Description of the appliance . . . . . . .8
2 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Adjusting day temperature . . . . . .9
2.2 Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.3 Override mode . . . . . . . . . . . . .10
2.4 One-off heating up of tank . . . .11
3 Energy saving hints . . . . . . . . . . . .12
4 Basic settings . . . . . . . . . . . . . . . .13
4.1 Choose operating mode . . . . . .13
4.2 Choose a language . . . . . . . . .14
4.3 Date & time setting . . . . . . . . . .16
4.4 Adjusting night temperature . . . .18
4.5 Setting the heating curve . . . . . .20
5 Heating periods . . . . . . . . . . . . . .22
5.1 Pre-set values . . . . . . . . . . . . . .22
5.2 Overview . . . . . . . . . . . . . . . .24
5.3 Selection of heating circuit . . . . .26
5.4 Programming heating periods . . .26
5.5 Set hot water supply periods . . . .34
5.6 Set circulating periods . . . . . . . .35
5.7 Holiday program . . . . . . . . . . .36
6 Special functions . . . . . . . . . . . . . .38
7 Display of information . . . . . . . . . .47
8 Error messages . . . . . . . . . . . . . . .48
9 Frost Protection . . . . . . . . . . . . . . .49
10 Data transfer . . . . . . . . . . . . . . . .49
11 Remote control . . . . . . . . . . . . . . .50
12 Factor y-adjusted elements . . . . . . .50
13 Manufacturer’s Warranty . . . . . . .51
TABLE DES MATIERES
Page
Mode d'emploi . . . . . . . . . . . .3
1 Vue d’ensemble de l'appareil . . .3, 82
1 Description de l'appareil . . . . . . . . .8
2 Commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Réglage de la température jour . . .9
2.2 Ventilation/aération local . . . . . .10
2.3 Touche party . . . . . . . . . . . . . .10
2.4 Réchauffage prioritaire du ballon .11
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie . . . . . . . . . . .12
4 Pour effectuer les réglages de base .12
4.1 Choix du mode de fonctionnement13
4.2 Choix de la langue . . . . . . . . . .14
4.3 Réglage de l'heure et du jour . . .16
4.4 Réglage de la temp. nocturne . . .18
4.5 Réglage de la courbe de chauffe .20
5 Les périodes de chauffage . . . . . . .22
5.1 Réglages du constructeur . . . . . .22
5.2 Présentation générale . . . . . . . .24
5.3 Choisir le circuit de chauffage . .26
5.4 Programmer les périodes de
chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
5.5 Régler les périodes d’ ECS . . . . .34
5.6 Régler les périodes de recyclage .35
5.7 Programme de congés . . . . . . . .36
6 Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . .38
7 Affichage d'informations . . . . . . . .47
8 Messages d'erreur . . . . . . . . . . . . .48
9 Protection contre le gel . . . . . . . . . .49
10 Transfer t de données . . . . . . . . . .49
11 Commande à distance . . . . . . . . .50
12 Réglage usine . . . . . . . . . . . . . . .50
13 Garantie usine . . . . . . . . . . . . . . .51
Montageanleitung . . . . . . . . .53
Installation instructions . . . . .53
Instructions de montage . . . . .53
GB
6
Operating elements
1 Day temperature selector
for adjusting to required room temperature.
2 Override/one-off filling of tank
for temporary deactivation of heating program or for one­off heating up of tank water (Domestic hot water for VUW combination boilers only in GB).
5 Device cover 6 Display
The display shows the time and day, along with controller mode and status information
7 Operating mode switch
”Program“ setting In this setting, the room temperature is controlled by the pre-set program.
Heating“ setting
In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the temperature pre-selected on the day-temperature selector (1).
“Reduce“ setting In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the reduced (night) temperature.
Display, Over view
A Day of the week B Status indicator
Heating on The appliance is in heating mode. Hot water The appliance is in hot water mode. Party The appliance is in party (override) mode
(see page 10). The “Heating mode“ display message is blocked-out as heating and hot water are both available in this operating mode.
DHW Boost The appliance fills the hot-water tank on a
single occasion (see page 11).The appliance activates the warmstart of the Aqua-Comfort system. (ecoMax 800 only)
Holiday The holiday program is active (see p. 36). Error messages (see page 48)
Appl. Fault There is heating system fault. Conn. Fault Data transfer from the controller to the
heating unit has been interrupted.
CH2 Fault The connection to the flow temperature is
malfunctioning.
Maintenance The heating appliance must be serviced.
(only available with compatible boiler and electronics; not available in GB)
Heating circuits:
Please indicate at this point which rooms are to be controlled via the two heating circuits (HC):
HC1:
HC2:
C Outside temperature D Operating mode "Night setting” E Operating mode "Heating” F Operating mode "Program” G Actual time H Actual temperature
(only shown on wall-mounted version)
FR
7
Organes de commande
1 Sélecteur de température jour
pour le réglage de la température ambiante souhaitée.
2 Touche party/Remplissage exceptionnel du ballon
Pour une déconnexion provisoire du programme de chauffage ou pour le chauffage unique de l'eau du ballon.
5 Couvercle de l'appareil 6 Ecran 7 Commutateur de mode de fonctionnement
POSITION „Programme“ Dans cette position, la température ambiante est régulée par le programme entré.
POSITION „Chauffage“ Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de celle qui est paramétrée sur le sélecteur de température jour (1).
POSITION „Abaisser“ . Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de la température de baisse (température de nuit).
Vue d’ensemble de l'écran
A Jour B Affichages d’état
Fonct. chauff L'appareil se trouve en mode chauffage. Chauffe eau L'appareil se trouve en mode chauffe eau. Party L'appareil se trouve en mode Party
(voir page 10). L'affichage „mode chauffage“ est recouvert, car dans ce mode, le chauffage et l'eau chaude sont disponibles.
1x charg. accu L'appareil charge exceptionnellement le
ballon d'eau chaude (voir page 11).
Congés Le programme de congés est actif (voir
page 36) Messages d'erreur (voir page 48)
Dérangement L'appareil de chauffage a une panne Défaut Conn° La transmission de données entre le
régulateur et l'appareil de chauffage est perturbée
Cons adm. CC2 La connexion avec la sonde de
température départ est perturbée.
Maintenance L'appareil de chauffage a besoin d'une
révision.
Circuits de chauffage:
Veuillez entrer les pièces qui doivent être régulées par les deux circuits de chauffage (CC):
CC1:
CC2:
C Température nocturne réglée D Mode de fonctionnement "Abaisser" E Mode de fonctionnement "Chauffer" F Mode de fonctionnement "Programme" G Heure actuelle H Température actuelle
(Affichage uniquement en fixation murale)
DE GB FR
8
1 Gerätebeschreibung
Das Regelgerät ermöglicht die witterungs­geführte Vorlauftemperatur-Regelung zweier Heizkreise, eines Brennerkreises und eines Mischerkreises z. B. für die Fußbodenheizung. Darüber hinaus kann es die Warmwasserbereitung und eine Zirkulationspumpe steuern. Der Außentemperaturfühler mißt ständig die aktuelle Außentemperatur. Das Regel­gerät sorgt dafür, dass die eingestellte Raumtemperatur - bei voll geöffneten Thermostatventilen - erreicht wird. Hierfür muß das Heizgerät eine bestimmte Vor­lauftemperatur bereitstellen. Sobald der Regler angeschlossen ist und die Uhrzeit eingestellt ist, führt er ein sinnvolles Heizprogramm durch. Hierfür muß der Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) in der Stellung „Programm“
stehen.
Ausführung mit DCF-Empfänger
Der im Lieferumfang enthaltene DCF­Empfänger empfängt ein Funkuhr-Zeit­signal und stellt es Ihrem Regelgerät zur Verfügung. Die Uhrzeit Ihres Reglers stellt sich automatisch ein, die Umstellung von Sommer- auf Winterzeit und umgekehrt entfällt. Eine manuelle Einstellung der Uhrzeit ist nur erforderlich, wenn der Funkempfänger kein Zeitsignal erhält (vgl. Uhrzeit und Wochentag einstellen).
1 Device description
The control device permits weather­activated adjustment of the flow temperature control system, two heating circuits, one burner circuit and one mixer circuit (e.g. for under-floor heating). It can also control the hot water supply and a circulation pump. The outdoor-temperature sensor constantly monitors the exterior temperature. The control system ensures that the pre-set room temperature is achieved (with the thermostat valves fully open). The heating system must be adjusted to a specific flow temperature setting in this case. Once the controller is connected and the timer set, it efficiently runs the heating program. Note that the operating mode switch (7, on front-panel side) should be set to the “Program“ position.
Configuration with DCF receiver (not currently available in the UK)
The DCF receiver supplied with the system captures the timer transmitter signal, making it available to your control system. The clock-time of your control system is set automatically, without any need to readjust from summer to winter time or vice versa. Manual adjustment of the clock is only required if the receiver fails to capture a timer signal (cf. time and day adjustment).
1 Description de l'appareil
La régulation permet de réguler la température départ en fonction de la température extérieure de deux circuits de chauffage, d'un circuit brûleur et d'un circuit vanne de mélange pour chauffage par le sol par exemple. Il peut comman­der en plus la préparation de l'eau chaude et une pompe de recyclage. La sonde de température extérieure me­sure constamment la température ex­térieure. L'appareil de réglage veille à ce que la température ambiante paramétrée soit maintenue – si les vannes thermosta­tiques sont ouvertes entièrement. Pour ce faire, le régulateur doit présenter une certaine température départ. Dés que le régulateur est raccordé et que l'heure est réglée, il exécute un programme de chauffage approprié. Il faut pour ce faire que l'interrupteur de sélection de mode de service (7, clapet frontal) se trouve en position „Programme“ .
Version avec récepteur DCF (pas pour la France)
Le récepteur DCF fourni dans l'étendue de fourniture reçoit un signal radio de temps et le transmet à l'appareil de réglage. L'horloge de votre régulateur se met auto­matiquement à l'heure et le passage heure d'été heure d'hiver se fait automa­tiquement. Un réglage manuel de l'hor­loge n'est nécessaire que si le récepteur radio ne reçoit aucun signal temps (voir réglage de la date et de l'heure).
DE GB FR
9
2 Bedienung
Damit Ihr Heizgerät optimal arbeitet, stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) auf „Programm“
2.1 Raumtemperatur einstellen
Mit dem Tag-Temperatur wähler (1, vordere Klappseite) können Sie die Raumtemperatur Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen. Position „•“ entspricht einer gewünschten Raum­temperatur von ca. 20 °C. Jeder Skalen­punkt bedeutet eine Temperaturverände­rung um etwa 2,5 °C.
Raumtemperatur „Erhöhen“ Drehen Sie den Tag-Temperatur wähler nach rechts.
Raumtemperatur „Senken“ Drehen Sie den Tag-Temperatur wähler nach links.
Diese Temperaturregelung ist nur aktiv, wenn die Betriebsart oder eingestellt ist.
2 Operation
In order to ensure optimum operation of your heating appliance, set the mode switch (7, on front-panel side) to
.
“Program“
2.1 Adjusting day temperature
With the day temperature selector (1,front folding page) you can adjust the room temperature to individual needs. Position “•“ is set to approx. 20 °C. Each point on the scale corresponds to a temperature-change of about 2.5 °C.
“To increase“ temperature Tur n the day temperature selector to the right.
“To decrease“ temperature Tur n the day temperature selector to the left.
The temperature can only be adjusted if the operation mode of the appliance is set to heating or program .
When the appliance is fitted within
the bolier facia, no additional room thermostat is required. The overall temperature of the radiators can be finely adjusted to meet the heat requirements of the property using the temperature selector control in conjuction with the systems thermostatic radiator valves
.
2 Commande
Pour un fonctionnement optimal de votre appareil de chauffage (7, clapet frontal) placez l'interrupteur de sélection de mode sur „Programme“
2.1 Réglage de la température jour
Avec le sélecteur de température jour (1, clapet frontal), vous pouvez adapter la température ambiante à vos besoins individuels. La Position „“ correspond à une température ambiante de consigne d’environ 20 °C. Chaque graduation signifie une modification de température d'environ 2,5 °C.
„Augmenter“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la droite.
„Abaisser“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la gauche.
Cette régulation n’est activée que si le mode de fonctionnement Chauffer ou Programme est sélectionné.
.
DE GB FR
10
2.2 Lüften
Stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) während des Lüftens auf Absenken . Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung. Nach dem Lüften stellen Sie ihn wieder zurück in Stellung Programm .
2.3 Partyfunktion einschalten
Ihr Gerät ist mit einer Party-Funktion ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, daß die Heiz- und Warmwasserzeiten über den nächsten Abschaltpunkt hinaus fortgesetzt werden. Dies ist z. B. bei einer Feier sinnvoll, denn der Regler stellt sich am nächsten Morgen automatisch zurück auf die Zeitfunktion. Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite). Im Display erscheint der Schriftzug Party und neben dem Symbol
erscheint das Symbol .
Mit dem Start der nächsten programmierten Heizzeit endet der Party-betrieb automatisch. Der Regler arbeitet dann wieder nach den programmierten Zeiten.
Sie können die Party-Funktion aber
auch dadurch beenden, indem Sie die Partytaste (2) zweimal drücken.
2.2 Ventilation
During airing switch the operating mode (7, front folding page) of the appliance to “Night setting“ to avoid activating the heating mode. After ventilating, return it to the Program setting .
2.3 Override mode
Your thermostat is equipped with an override mode, which enables you to override the next stopping time for your heating and hot water. It is therefore not necessary to change your programmed standard settings e.g. for a one-off override. This function can only be activated if the operating switch is set to symbol .
Press the override button (2). The display says override, and next to symbol the symbol appears.
With the start of the next programmed heating period the override mode switches off automatically. The thermostat returns to the programmed timings.
The override mode can also be
stopped by pressing the override button (2) twice.
2.2 Ventilation/aération local
Pendant l’aération, mettez le commuta­teur de mode de fonctionnement (7, clapet frontal)) sur „Abaisser“ . Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de la chaudière. Après la ventilation, ramenez-le en position Programme .
2.3 Touche party
Votre appareil est équipé d'une fonction party. Ceci vous per met de prolonger le temps de chauffage ou la période d'eau chaude au-delà du prochain point de réduction. Cette fonction est utile si vous organisez une réception ou une soirée, car vous n'êtes pas alors obligé(e) de modifier la programmation du régulateur. Cette fonction ne peut être activée que si le commutateur de mode de fonctionne­ment est en position .
Appuyez sur la touche party (2). L'inscription Party apparaît à l'écran et à côté du symbole
apparaît le
symbole .
Quand la période de chauffage pro­grammable suivante commence, le mode party s'arrête automatiquement. Le régulateur fonctionne ensuite de nou­veau selon les périodes programmées.
Vous pouvez également désactiver la
fonction Party en pressant deux fois la touche Party (2).
DE GB FR
11
2.4 Einmalige Ladung für War mwasser
Ihr Gerät ist mit einer Funktion zur einmaligen Ladung des Speicherwassers ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, den Warmwasserspeicher sofor t aufzuladen bzw. bei VCW-Geräten den Warmstart des Aqua-Comfort-Systems zu aktivieren. Dies ist sinnvoll, wenn Sie z. B. eine Stunde früher als gewöhnlich eine grössere Menge Warmwasser benötigen. Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite) zweimal.
Im Display erscheint der Schriftzug 1x Speicherl
..
Der Regler fragt das Heizgerät ab, und schaltet die einmalige Aufladung aus, sobald das Heizgerät den Speicher aufgeladen hat.
Ist der Speicher bereits Aufgeladen
wird die einmalige Aufladung nach 45 Minuten abgeschaltet.
Sie können die einmalige Aufladung
auch manuell abschalten, indem Sie die Partytaste einmal drücken. Der Schriftzug 1x Speicherl. verschwindet.
2.4 One-off filling for hot water
Your appliance is fitted with a function that provides for one-off filling with tank water. This allows you to fill the hot-water tank immediately or – in the case of combination boilers such as the ecoMAX 800 series – to activate the warm-star t function of the Aqua-Comfort system. This function is useful when – for example – a large quantity of hot water is required an hour earlier than normal. This function can only be activated if the operating mode switch is in the position .
Press the “party“ override button (2, front-side of panel) twice.
The display will show the message
1x tank-fill. The controller automatically shuts down the one-off filling function, as soon as the boiler has satisfied this operation.
If the tank is already full, the one-off
filling function is shut down after 45
minutes.
You can also shut down the one-off
filling function manually by pressing
the „override“ button once.
The 1x tank-fill display message will
now disappear.
Tank or cylinder heating is currently
not availible in the UK. This function
is available for the warmstart of the
Aqua-Comfort system on the ecoMAX
800 series only.
2.4 Réchauffage „prioritaire“ du ballon
Votre appareil est doté de la fonction de réchauffage „prioritaire“ du ballon. Celle-ci vous permet de réchauffer rapidement le ballon d'eau chaude et d’activer le système de Aqua-Comfort sur les appareils VUW. Cela est recommandé quand vous avez besoin d'une plus grande quantité d'eau chaude que d'habitude une heure plus tôt par exemple. Cette fonction ne peut être activée que si l'interrupteur de sélection de mode est sur la position .
Pressez la touche Party (2, clapet frontal) deux fois.
Sur l'écran apparaît l'inscription 1x remplissage ballon
Le régulateur interroge l'appareil de chauffage et désactive le réchauffage exceptionnel dès que l'appareil de chauffage a rempli le ballon.
Si le ballon est déjà chaud, le
réchauffage exceptionnel s'éteint après 45 minutes.
Vous pouvez arrêter manuellement le
réchauffage exceptionnel en pressant une fois la touche Party. L'inscription „1x charg. accu“ disparaît.
DE GB FR
12
3 Energiespartipps
Stellen Sie die Raumtemperatur nur so
hoch ein, daß diese für Ihr Behaglich­keitsempfinden gerade ausreicht. Jedes Grad darüber hinaus bedeutet einen unnötigen Energieverbrauch von etwa 6 %.
Senken Sie die Raumtemperatur für
die Zeiten Ihrer Nachtruhe und Abwesenheit ab.
Öffnen Sie während der Heizperiode
das Fenster nur zum Lüften und nicht zur Temperaturregelung. Eine kurze Stoßlüftung ist wirkungsvoller und energiesparender als lange offenstehende Kippfenster.
Stellen Sie während des Lüftens den
Betriebsartenschalter (s. Geräteüber­sicht) auf „Absenken“ (Symbol ). Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung.
Lassen Sie in dem Zimmer, in dem
sich Ihr Regelgerät befindet, stets alle Heizkörperventile voll geöffnet.
Verdecken Sie Ihr Regelgerät nicht
durch Möbel, Vorhänge oder andere Gegenstände. Es muß die zirkulierende Raumluft ungehindert erfassen können.
3 Energy saving hints
Set your room temperature in such a
way that it just reaches your comfort
level. Every degree over and above
that level represents an unnecessary
waste of energy of about 6%.
Reduce your room temperature during
the night and when the dwelling is
not occupied.
When the heating is on open
windows for airing only - not for
regulating the room temperature.
Short periods of airing are more
effective than having a small window
open for long periods.
During airing switch the operating
mode of the appliance to “Night
setting” (Symbol ) to avoid
activating the heating mode.
In the room where the thermostat is
fixed all radiator valves should be left
in the fully open position.
Do not cover your thermostat with
furniture, curtains or other objects. It
must have free access to the air
circulating in the room.
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie
Ne réglez la température ambiante
que sur une valeur juste suffisante pour qu’elle soit agréable. Chaque degré supérieur à cette limite signifie une consommation inutile d'énergie d'environ 6 %.
Abaissez la température ambiante
pour les périodes de repos nocturne et les périodes d'absence.
Pendant que vous chauffez, n'ouvrez
la fenêtre que pour aérer et non pour réguler la température. Une brève aération est plus efficace et écono­mise davantage d'énergie que l'ouverture prolongée de fenêtres entrouvertes.
Pendant l'aération, mettez le commu-
tateur de mode de fonctionnement (voir vue d’ensemble de l'appareil) sur "Abaisser" (symbole ). Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de l’installation de chauffage.
Dans la pièce dans laquelle votre
régulateur est installé, laissez toujours tous les robinets des radiateurs complètement ouverts.
Faites en sorte que votre régulateur ne
soit pas recouvert par des meubles, des rideaux ou d'autres objets. Il doit pouvoir capter sans aucune entrave l'air qui circule dans la pièce.
DE GB FR
13
4 Grundeinstellungen
4.1 Betriebsart wählen
Mit dem Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) können Sie die Betriebsweise Ihrer Anlage einstellen.
Stellung „Programm“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt. Während der Heizzeiten wird die Temperatur nach der am Tag­Temperaturwähler (1) eingestellten Temperatur geregelt, während der Ab­senkphase nach der Absenk­Temperatur.
Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtem­peratur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperatur­wähler (1) eingestellt ist. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt.
Stellung „Absenken“ . In dieser Stellung wird die Raumtem­peratur ständig nach der Absenk­Temperatur geregelt. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt. Werkseitig ist die Absenkung auf 15 °C eingestellt.
4 Basic settings
4.1 Choose the operating mode
The operating mode switch (7, front folding page) allows you to set the control for your particular needs. After a certain time - the length of which depends on your property and outside weather conditions - the selected room temperature will be reached.
Position “Program“
The room temperature is controlled by
the programmed settings.
During warm-up periods, the
temperature is controlled by means of
the day-temperature selector (1)
setting, and by the reduction
temperature during the reduction
phase.
Position “Heating”
The room temperature is constantly
adjusted to the set day temperature.
The display shows .
Any programming is overridden.
Position “Night setting”
With this setting the room temperature
is constantly set at the night
temperature. The display shows .
Any programming is
overridden. The factory setting for this
mode is 15 °C.
4 Les réglages de base
4.1 Choisir le mode de fonctionnement
Avec le commutateur de modes de fonc­tionnement (7, clapet frontal), vous pouvez adapter le mode de fonctionne­ment de votre installation à vos besoins. La température ambiante souhaitée est atteinte progressivement, la durée nécessaire dépendant de votre bâtiment et de la température extérieure.
Position "Programme" Avec ce réglage, la température ambiante est réglée en fonction des données programmées. Pendant les périodes de chauffage, la température est régulée selon la température para­métrée sur le sélecteur de température jour (1), pendant la phase de baisse d'après la température d’abaissement.
Position "Chauffage" Avec ce réglage, la température ambiante est constamment réglée en fonction de la température définie avec le sélecteur de température jour. Le symbole apparaît à l'écran. La programmation de la minuterie n'est pas prise en considération.
Position "Abaissement" Avec ce réglage, la température de la pièce est constamment réglée en fonc­tion de la température nocturne. Le symbole apparaît à l'écran. La pro­grammation de la minuterie n'est pas prise en considération. L'abaissement est réglé sur 15 °C par le constructeur.
2
1
4
3
'(6SUDFKH
2
1
4
3
2
1
4
3
14
*%/DQJXDJH
VRC_VC2_009/0
'(6SUDFKH
'(6SUDFKH
*%/DQJXDJH
VRC_VC2_009/0
)5/DQJXH
VRC_VC2_009/0
DE GB FR
15
4.2 Landessprache wählen
Der Regler wird werkseitig in der
Landessprache „Deutsch“ bzw. „Spanisch“ ausgeliefert. Die Einstellung Ihrer Landessprache hat Ihr Installateur bei der Erstinbetriebnahme vorgenommen. Im Normalfall ist keine Änderung mehr erforderlich. Wollen Sie die Einstellung doch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .
Im Display erscheint die „internationale Länderkennung“ und der Schriftzug „Sprache“ in der jeweiligen Landessprache.
Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach rechts oder links und wählen Sie die gewünschte Sprache.
4.2 Choose a language
The control is pre-set by the factory
to "German”. The re-setting to the
language required (English, French,
…) has already been done by your
installer when the control was
commissioned. Normally it is not
necessary to re-set anything again.
Should you wish to re-set the
language yourself please proceed as
follows:
Open the control cover (5).
Tur n the switch (4) to symbol .
The display shows the flashing writing
“International Country-Identification”
and the text message “Language“ in
the corresponding language.
Now turn the setting switch (3) left or
right and choose die appropriate
language.
Close the control cover (5).
4.2 Choix de la langue
Le régulateur est livré avec réglage
sur la langue allemande. C'est votre installateur qui a effectué le réglage sur la langue requise (anglais, français, ...) lors de la première mise en service. Normalement, aucune modification n'est plus nécessaire. Si vous désirez cependant modifier le réglage, veuillez procéder comme suit:
Ouvrez le couvercle (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole . L'inscription „Désignation interna­tionale des pays“ et l'inscription „Langue“ dans la langue nationale apparaît à l'écran et clignote.
Tournez maintenant le sélecteur (3) vers la droite ou vers la gauche et choisissez la langue.
Schließen Sie den Gerätedeckel (5). Die Einstellung wird automatisch
gespeichert. Sie müssen diese also nicht mehr bestätigen.
Your setting is automatically saved.
You do not need to confirm your
choice.
Le réglage est mémorisé
automatiquement. Vous n'êtes donc plus obligé(e) de le confirmer de nouveau.
3
3
2
1
4
3
6R
3
3
2
1
4
3
3
3
2
1
4
3
16
8KU]HLW
6R 8KU]HLW
6R :RFKHQWDJ
0L :RFKHQWDJ
VRC-VC2_011/0
6X 7LPH
'L +HXUH
6X 7LPH
'L +HXUH
6X 'D\
'L
-RXU
:H 'D\
VRC_VC2_011/0
0H
-RXU
VRC_VC2_011/0
DE GB FR
17
4.3 Uhrzeit und Wochentag einstellen
Wenn Ihr Gerät ist mit einem DCF­Empfänger ausgestattet ist, so synchronisiert dieser die Uhrzeit mit dem offiziellen deutschen Zeitsignal, wenn der Empfang möglich ist. Die Uhrzeit Ihres Regelgerätes stellt sich automatisch ein. Das gilt auch für die Umstellung von Sommer- auf Winterzeit und umgekehrt. Müssen Sie Uhrzeit oder Wochentag jedoch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol . Im Display erscheint eine blinkende Uhrzeit und der Schriftzug „Uhrzeit“.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Uhrzeit zurück­zustellen
- nach rechts, um die Uhrzeit vorzu­stellen.
Drücken Sie den Einsteller (3). Im Display erscheint ein blinkender Wochentag mit dem Schriftzug „Wochentag“.
Nehmen Sie die Einstellung wie bei der Uhrzeit beschrieben für den Wochentag vor.
Uhrzeit und Datum werden auto-
matisch gespeichert. Sie müssen die neuen Werte also nicht bestätigen.
4.2 Date and time setting
(The DCF receiver system is not currently available in the UK) If your control is fitted with a DCF receiver, the time for your thermostat will automatically adjusted and synchronised with the German standard time - if the signals can be received. This is also the case for changing from summer to winter time or vice versa. Should you, however, need to adjust either time or date manually please proceed as follows:
Open the control cover (5)
Tur n switch (4) to symbol . The display shows a flashing time and the word “Time“ next to it.
Now turn the knob (3)
- to the left to adjust time backwards
- to the right to adjust time for ward
Press the knob (3) The display shows a flashing day with the wording “Day“.
Follow the same steps as for time also for day adjusting.
The new time and date are
automatically saved, there is no need to confirm the new setting.
4.3 Réglage de l'heure et du jour
Si votre appareil est équipé d'un récep­teur DCF (pas en France), l’heure de votre régulateur est règlé automatique­ment. Il est synchronisé avec l'heure de l'horloge officielle allemande quand la réception est possible. Ceci vaut également pour le passage de l'heure d'été à l'heure d'hiver et inversement. Si vous devez modifier l'heure ou le jour, veuillez procéder comme suit:
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole . A l'écran, l'inscription "Heure" et l'heure apparaissent ; l'heure clignote.
Tournez maintenant le sélecteur (3)
- vers la gauche, pour retarder l'horloge
- vers la droite, pour faire avancer l'horloge.
Appuyez sur le sélecteur (3). A l'écran, l'inscription "Jour" apparaît et le nom d'un des jours de la semaine clignote.
Effectuez le réglage du jour de la semaine comme celui de l'heure.
L'heure et le jour sont mémorisés
automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.
°C°C
°C
2
1
4
3
3
°C°C
°C
2
1
4
3
3
18
°C°C
°C
2
1
4
3
3
+. $EVHQNWHPS
+. $EVHQNWHPS
+. $EVHQNWHPS
VRC-VC2_008/0
+& 0LQ7HPS
&& $EDLVVHPHQW
+& 0LQ7HPS
&& $EDLVVHPHQW
+& 0LQ7HPS
VRC-VC2_008/0
&& $EDLVVHPHQW
VRC-VC2_008/0
DE GB FR
19
4.4 Absenktemperatur einstellen
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Funktionsartenschalter (4) auf das Symbol . Im Display erscheint eine blinkende 15 und die Anzeige „HK 1“ und
„Absenktemp“.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Absenktemperatur zu verringern
- nach rechts, um die Absenktemperatur zu erhöhen.
Der Wert wird automatisch
gespeichert. Sie müssen den neuen Wert also nicht bestätigen.
Die Absenk-Temperatur kann in einem
Bereich von 5 °C bis 20 °C verstellt werden. Die Einstellung der Absenktemperatur auf 0°C empfiehlt sich nur bei längerer Abwesenheit, da sie nur den Frostschutz der Anlage sicherstellt.
Zur Einstellung der Absenk-Temperatur für den Heizkreis 2 drücken Sie auf den „Einsteller“ (3), um den Heizkreis 2 auszuwählen. Im Display erscheint eine blinkende 15 und die Anzeige „HK 2“ und
„Absenktemp“.
Stellen Sie die Absenk-Temperatur ein wie oben beschrieben.
4.4 Adjusting night temperature
Open the control cover (5)
Tur n switch (4) to symbol The display shows a flashing 15 and
the words “HC1“ and “Min. Temp.“ next to it.
Now turn the knob (3)
- to the left to decrease the temperature
- to the right to increase the temperature.
The new temperature is automatically
saved, there is no need to confirm the new setting.
The reduction temperature can
be adjusted within a range of 5 °C to 20 °C. The reduction temperature should only be set to 0 °C during long absences, as it ensures only that the system will be protected from frost.
To set the reduction temperature for heating circuit 2, press the “Adjuster“ (3) to select heating circuit 2. The display shows a flashing 15 and the words “HC 2“ and “Min. Temp.“ next to it. Set the reduction temperature as described above.
4.4 Régler la température d’abaissement
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
Placez le commutateur (4) sur le symbole
.
Le nombre 15 e t les incriptions „CC 1“ et „Abaissement“ apparaisent à l’écran et le 15 clignote.
Tournez maintenant l’ajusteur (3)
- vers la gauche, pour réduire la
température d’abaissement
- vers la droite, pour faire augmenter
la température d’abaissement La valeur est mémorisée
automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.
La température d’abaissement peut
être réglée dans une plage comprise entre 5 °C et 20 °C. Le paramétrage de la température d’abaissement à 0 °C est recommandé uniquement en cas d'absence prolongée afin de protéger l'installation du gel.
Pour le paramétrage de la tempéra­ture d’abaissement du circuit de chauffage 2, pressez le sélecteur (3), afin de sélectionner le circuit de chauffage 2. Le nombre 15 e t les incriptions „CC 2“ et „Abaissement“ apparaisent à l’écran et le 15 clignote. Paramétrez la température d’abaisse­ment tel que décrit ci-dessus.
3
2
1
4
3
3
3
2
1
4
3
3
20
3
2
1
4
3
3
20 15 10 5 0 – 5 – 10 – 15 – 20
20
30
40
50
60
70
80
90
0.2
0.6
1.0
1.2
1.5
2.02.53.03.54.0
Vorlauftemperatur Advance flow temp. Température aller
Heizkurven Heating curves Courbes de chauffage
+.
+=.XUYH
Außentemperatur Outside temperature Température extérieure
VRC-VC2_019/0
+.
+=.XUYH
+.
+=.XUYH
+.
+=.XUYH
VRC-VC2_010/1
+&
+HDW&XUYH
+&
+HDW&XUYH
&&
&RXUEHFKDXIIH
&&
&RXUEHFKDXIIH
+&
+HDW&XUYH
+&
+HDW&XUYH
VRC-VC2_010/1
&&
&RXUEHFKDXIIH
&&
&RXUEHFKDXIIH
VRC-VC2_010/1
DE GB FR
21
4.5 Heizkur ve einstellen
Die Heizkurve beschreibt die Abhänig­keit der erforderlichen Vorlauftemperatur von der Außentemperatur. Die Einstellung der Heizkurve hat Ihr Installateur bei der Erstinbetriebnahme vorgenommen. Im Normalfall ist keine Änderung mehr erforderlich. Falls bei niedrigen Außentemperaturen trotz voll geöffneter Thermostatventile und geschlossener Türen und Fenster die ge­wünschte Raumtemperatur nicht erreicht wird, sollten Sie die Heizkurve korrigieren. Gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .
Im Display erscheint eine blinkende Zahl und der Schriftzug „Hz-Kurve“ und „HK 1“.
Wählen Sie den Heizkreis aus Heizkreis 1: ist bereits aktiv für Heizkreis 2 Einsteller (3) drücken.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um den Wert zu verringern
- nach rechts, um den Wert zu
vergrößern. Der neue Wert wird automatisch
gespeichert. Sie müssen ihn also nicht mehr bestätigen.
4.5 Setting the heating cur ve
The heating curve has been set by
your installer when he commissioned your thermostat. Normally it is not necessary to change this setting. Should you, however, need to re-set the heating curve, proceed as follows:
Open the control cover (5).
Tur n switch (4) to symbol . The display shows a flashing number and the word “Heat. Cur ve“ and „HC1“.
Tur n knob (3)
- to the left, to decrease the value
- to the right to increase the value The heating curve must be set correctly
to match the design requirements of the heating system. e.g. 80°C flow, 60°C return at -1°C outside temperature, the heat curve parameter should be set around 2.6 to 2.8 to satisfy the heating demand.
To set the heating cur ve for heating circuit 2, press the “Adjuster“ (3) to select heating circuit 2. The display shows a flashing 15 and the words “HC 2“ and “Heat. Curve“ next to it. Set the heating curve as described above.
The new value is saved automatically,
there is no need to confirm the new setting.
4.5 Réglage de la courbe de chauffage
Le réglage de la courbe de chauffage
a été effectué par votre installateur lors de la première mise en service. Normalement, aucune modification n'est plus nécessaire. Si vous désirez cependant modifier le réglage de la courbe de chauffage, veuillez procéder comme suit:
Ouvrez le couvercle (5) de l'appareil.
Placez le commutateur (4) sur le symbol .
Un nombre qui clignote et l'inscription "Courbe chauf" et „CC1“ apparaissent à l'écran.
Tournez maintenant le sélecteur (3)
- vers la gauche, pour réduire la valeur,
- vers la droite, pour faire augmenter la valeur.
Pour le paramétrage de la courbe de chauffage du circuit 2, pressez le sélecteur (3), afin de sélectionner le circuit de chauffage 2. Le nombre 15 e t les incriptions „CC 2“ et „Abaissement“ apparaisent à l’écran et le 15 clignote. Paramétrez la courbe de chauffagel que décrit ci-dessus.
La nouvelle valeur est mémorisée auto-
matiquement. Vous n'êtes donc plus obligé(e) de la confirmer de nouveau.
22
HK1 HK2 Warmwasser- Zirkulations- HK1 HK2 HK1 HK2 Anzeige Heizzeiten Heizzeiten zeiten zeiten Nachttemp. Nachttemp. Heizkurve Heizkurve Display HC1 Heating HC2 Heating Hot water Circulation HC1 Night HC2 Night HC1 Heating HC1 Heating Affichage settings settings settings settings temperature temperature curve curve
CC1 Périodes CC2 Périodes Périodes Périodes CC1Température CC2Température CC1 Courbe CC2 Courbe
de chauffage de chauffage E.C.S. de circulation d’abaissement d’abaissement de chauffage de chauffage
Allgemein General
15°C 15°C 1,2 1,2
En général Mo bis Fr
Mo - Fr
06:00 - 22:00 06:00 - 22:00 06:00 - 22:00 06:00 - 22:00
Du lu au ve Sa
Sa 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30 Sa
So Su
07:30 - 22:00 07:30 - 22:00 07:30 - 22:00 07:30 - 22:00
Di
DE GB FR
23
5 Zeitprogramme einstellen
Das Regelgerät kann zwei Heizkreise steuern. Darüber hinaus kann die Warmwasser­bereitung und die Zirkulationspumpe gesteuert werden.
5.1 Werkseitige Einstellungen
Werkseitig sind sinnvolle Zeitprogramme für die einzelnen Kreise voreingestellt. Der nebenstehenden Tabelle können Sie die werkseitigen Einstellungen entnehmen.
Sind Sie mit den Einstellungen zufrieden brauchen Sie keine weiteren Änderungen mehr vorzunehmen. Wollen Sie die eine oder andere Einstel­lung ändern, gehen Sie bitte in das entsprechende Kapitel der Bedienungsan­leitung.
5 Setting the timer programs
The system can control two heating circuits – plus the hot-water supply and the circulation pump.
5.1 Pre-set values
The timer programs for the individual circuits are factory adjusted to normal default settings. The opposite table shows all values which already have been pre­set. If you are happy with those settings there is no need for any further action.
Should you wish to change the one or other settings please look at the respective chapter in the instructions.
HINT !
You might find it helpful to enter any changed settings into the empty boxes of the table opposite.
5 Paramétrage des programmes
temps
La régulation peut commander deux circuits de chauffage. Il peut en outre piloter la préparation d'eau chaude et la pompe de recyclage.
5.1 Réglages du constructeur
Des programmes temps recommandés pour chacun des circuits sont préréglés en usine. Le tableau ci-contre donne les réglages du constructeur.
Si ces réglages vous conviennent, aucune modification n’est nécessaire. Si vous désirez faire telle ou telle modification, veuillez vous reporter au chapitre correspondant des instructions de service.
Tipp!
Bei geänderten Einstellungen ist es sinnvoll, die Daten in die freien Felder der nebenstehenden Tabelle einzutragen.
UN "TUYAU"!
En cas de modification des réglages, il peut être utile de noter les diverses données et de les inscrire dans les cases vides du tableau ci-contre
0R)U
24
0R)U
0R)U
)HQVWHU
0R)U
3URJUDPPH
)HQVWHU
0R)U
3URJUDPPH
)HQVWHU
VRC_VC_135/1
0R)U
3URJUDPPH
VRC_VC_135/1
/X9H
)HQrWUHKRU
/X9H
)HQrWUHKRU
/X9H
)HQrWUHKRU
VRC_VC_135/1
DE GB FR
25
5.2 Übersicht Zeitprogramme
Für jeden Heizkreis, sowie für die Warm­wasserbereitung können Sie bis zu drei Heizzeiten pro Tag programmieren, die in sogenannten Fenstern angezeigt werden, z. B.
Fenster 1:
Heizung an: 5:30 Heizung aus: 8:00
Fenster 2:
Heizung an: 11:30 Heizung aus: 13:45
Fenster 3:
Heizung an: 18:00 Heizung aus: 22:30
Die Heizzeiten können Sie für die Blöcke
Montag bis Sonntag (Mo-So) Montag bis Freitag (Mo-Fr) Samstag bis Sonntag (Sa-So)
oder für einzelne Tage (Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So) eingeben.
5.2 Over view
You can program each heating circuit and the hot water supply to activate up to three times a day, using a “windows“­type system. For example,
Programme 1:
Heating start: 5:30 Heating stop: 8:00
Programme 2:
Heating start: 11:30 Heating stop: 13:45
Programme 3:
Heating start: 18:00 Heating stop: 22:30
These heating periods can be entered for sets of days, like
Monday to Sunday Monday to Friday Saturday to Sunday
or individual days (Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa, Su).
5.2 Présentation générale
Pour chaque circuit de chauffage ainsi que pour la préparation d'eau chaude, vous pouvez programmer jusqu'à trois périodes de chauffage par jour qui seront affichées dans lesdites fenêtres, par ex.
Fenêtre 1:
Mise en marche du chauffage: 5:30 Arrêt du chauffage: 8:00
Fenêtre 2:
Mise en marche du chauffage: 11:30 Arrêt du chauffage: 13:45
Fenêtre 3:
Mise en marche du chauffage: 18:00 Arrêt du chauffage: 22:30
Vous pouvez définir ces périodes de chauffage pour les blocs
Lundi à dimanche (Lu - Di) Lundi à vendredi (Lu - Ve) Samedi à dimanche (Sa - Di)
ou pour des jours isolés (Lu, Ma, Me, Je, Ve, Sa, Di).
Die Ansteuerung der Zirkulationspumpe erfolgt ebenfalls über maximal drei Zeitfenster pro Tag.
The activation of the circulation pump is also carried out via a maximum of three “time windows“ per day.
The secondary circulation pump
function requires a additional PCB accessory for the UK market. This is available from Vaillant.
Le pilotage de la pompe de recyclage s'effectue également par trois fenêtres de temps maximum par jour.
2
1
4
0R)U
2
1
4
2
1
4
26
)HQVWHU
0R)U
3URJUDPPH
VRC-VC2_013/0
VRC-VC2_013/0
/X9H
)HQrWUHKRU
VRC-VC2_013/0
Loading...
+ 58 hidden pages