Mit dem Vaillant Regelgerät VRC 420
haben Sie ein Spitzenprodukt aus dem
Hause Vaillant er worben. Um alle
Vorteile des Gerätes richtig nutzen zu
können, nehmen Sie sich ruhig ein paar
Minuten Zeit und lesen Sie diese
Bedienungsanleitung. Sie ist nicht
kompliziert und gibt Ihnen nützliche Tips
und Tricks.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung
sorgfältig auf und geben Sie sie einem
evt. Nachbesitzer weiter.
Zu Ihrer Sicherheit!
Alle Arbeiten am Gerät selbst und am
Gesamtsystem dürfen nur autorisierte
Fachleute durchführen!
Bitte bedenken Sie, daß bei nicht
fachgerecht ausgeführten Arbeiten
Gefahr für Leib und Leben bestehen
kann.
TIPPS!
●
Beachten Sie die werkseitigen Einstellungen auf Seite 22. Sind Sie
damit zufrieden, brauchen Sie keine
weiteren Einstellungen vorzunehmen.
●
Nehmen Sie bei allen Einstellvorgängen die Ausklappseiten am
Anfang und am Ende dieser Anleitung
zu Hilfe.
Dear customer!
By choosing the VRC 420 thermostat you
have bought a high quality product from
Vaillant. In order to familiarise yourself
with all aspects of this thermostat it is
recommended that you take some time
and carefully read this instruction
manual. It is easy to understand and will
give you many useful hints.
Please keep the manual in a safe place
and make sure that handed over to
possible next owners of the control.
For your safety!
All repairs on the thermostat itself and
your overall system should always be
carried out by authorised professionals
only!
Please take into consideration that nonprofessional interference with the
appliance could threaten lives.
Hints!
●
Please note the list of settings which
have been already programmed into
the thermostat on page 14. If you are
happy with these settings no further
programming is necessary.
●
Refer to the folded pages at the
beginning and the end of this manual
for re-programming the thermostat.
Chère cliente, cher client!
Avec le régulateur VRC 420 de Vaillant,
vous venez d'acquérir un produit haut de
gamme. Pour pouvoir profiter au
maximum de tous les avantages de
l'appareil, n'hésitez pas à réserver
quelques minutes à la lecture de ce mode
d'emploi. Il n'est pas compliqué et vous
fournit des "tuyaux" bien utiles.
Conservez soigneusement ce document
et donnez-le, le cas échéant, au
propriétaire ultérieur.
Pour votre sécurité!
Sur l'appareil lui-même et sur l'ensemble
du système, les travaux ne doivent être
réalisés que par des spécialistes
qualifiés!
Risques corporels graves si les travaux ne
sont pas effectués selon les règles.
QUELQUES "TUYAUX"
●
Examinez les réglages effectués par le
constructeur (page 16). S’ils vous
conviennent, vous n'avez pas besoin
d’en effectuer d'autres.
●
Lors de tous les réglages, aidez-vous
des rabats du début et de la fin de ce
mode d'emploi.
DEGBFR
3
Party
Sa - 15°C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
Party
Sa - 15°C
°C
ABCDEF
HG
21
7
65
Auf Seite 82 finden Sie eine Übersicht
über die Bedienelemente unter dem
Gerätedeckel (5)
See page 82 for an over view of the
operating elements located under the
cover panel (5)
En page 82, vous trouverez un
récapitulatif des organes de commande
sous le couvercle de l'appareil (5)
VRC-VC2_001/0
DE
4
Bedienelemente
1Tag-Temperaturwähler
zur Einstellung der gewünschten Raumtemperatur.
2Partytaste/einmaliges Laden des Speichers
zur vorübergehenden Abschaltung des Heizprogramms
oder zum einmaligen Aufheizen des Speicherwassers.
5Gerätedeckel
6Display
Das Display gibt Auskunft über Uhrzeit und Wochentag
sowie über Status und Betriebsart des Reglers.
7Betriebsartenschalter
Stellung „Programm“
In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom
eingegeben Programm geregelt.
Stellung „Heizen“
In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach
der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperatur wähler (1)
eingestellt ist.
Stellung „Absenken“ .
In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach
der Absenk-Temperatur (Nacht-Temperatur) geregelt.
Display, Übersicht
A Wochentag
BStatusanzeige:
HeizbetriebDas Gerät befindet sich im Heizbetrieb.
WarmwasserDas Gerät befindet sich im Warmwasser-
betrieb.
PartyDas Gerät befindet sich im Party-Betrieb
(siehe Seite 10).
Die Anzeige „Heizbetrieb“ wird überdeckt,
weil in dieser Betriebart Heizung und
Warmwasser zur Verfügung stehen.
1x LadungDas Gerät lädt den Warmwasserspeicher
einmalig auf (siehe Seite 11).
UrlaubDas Ferienprogramm ist aktiv.(s. Seite 36)
Fehlermeldungen (siehe Seite 48)
StörungDas Heizgerät hat eine Störung
VerbindungDie Datenübertragung vom Regler zum
Heizgerät ist gestört.
HK2 VT Sensor Die Verbindung zum Vorlauftemperatur-
sensor ist gestört.
WartungDas Heizgerät muß gewartet werden.
CAußentemperatur
Heizkreise:
☞
Tragen Sie hier bitte ein welche Räume über die beiden
Heizkreise (HK) geregelt werden:
HK1:
HK2:
D Betriebsart „Absenken“
EBetriebsart „Heizen“
FBetriebsart „Programm“
G Aktuelle Uhrzeit
H Aktuelle Temperatur (Anzeige nur bei Wandmontage)
10 Data transfer . . . . . . . . . . . . . . . .49
11 Remote control . . . . . . . . . . . . . . .50
12 Factor y-adjusted elements . . . . . . .50
13 Manufacturer’s Warranty . . . . . . .51
TABLE DES MATIERES
Page
Mode d'emploi . . . . . . . . . . . .3
1 Vue d’ensemble de l'appareil . . .3, 82
1 Description de l'appareil . . . . . . . . .8
2 Commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Réglage de la température jour . . .9
2.2 Ventilation/aération local . . . . . .10
2.3 Touche party . . . . . . . . . . . . . .10
2.4 Réchauffage prioritaire du ballon .11
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie . . . . . . . . . . .12
4 Pour effectuer les réglages de base .12
4.1 Choix du mode de fonctionnement13
4.2 Choix de la langue . . . . . . . . . .14
4.3 Réglage de l'heure et du jour . . .16
4.4 Réglage de la temp. nocturne . . .18
4.5 Réglage de la courbe de chauffe .20
5 Les périodes de chauffage . . . . . . .22
5.1 Réglages du constructeur . . . . . .22
5.2 Présentation générale . . . . . . . .24
5.3 Choisir le circuit de chauffage . .26
5.4 Programmer les périodes de
chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
5.5 Régler les périodes d’ ECS . . . . .34
5.6 Régler les périodes de recyclage .35
5.7 Programme de congés . . . . . . . .36
6 Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . .38
7 Affichage d'informations . . . . . . . .47
8 Messages d'erreur . . . . . . . . . . . . .48
9 Protection contre le gel . . . . . . . . . .49
10 Transfer t de données . . . . . . . . . .49
11 Commande à distance . . . . . . . . .50
12 Réglage usine . . . . . . . . . . . . . . .50
13 Garantie usine . . . . . . . . . . . . . . .51
Montageanleitung . . . . . . . . .53
Installation instructions . . . . .53
Instructions de montage . . . . .53
GB
6
Operating elements
1Day temperature selector
for adjusting to required room temperature.
2Override/one-off filling of tank
for temporary deactivation of heating program or for oneoff heating up of tank water (Domestic hot water for VUW
combination boilers only in GB).
5Device cover
6Display
The display shows the time and day, along with controller
mode and status information
7Operating mode switch
”Program“ setting
In this setting, the room temperature is controlled by the
pre-set program.
Heating“ setting
“
In this setting, the room temperature is permanently
controlled according to the temperature pre-selected on the
day-temperature selector (1).
“Reduce“ setting
In this setting, the room temperature is permanently
controlled according to the reduced (night) temperature.
Display, Over view
A Day of the week
BStatus indicator
Heating onThe appliance is in heating mode.
Hot waterThe appliance is in hot water mode.
PartyThe appliance is in party (override) mode
(see page 10).
The “Heating mode“ display message is
blocked-out as heating and hot water are
both available in this operating mode.
DHW BoostThe appliance fills the hot-water tank on a
single occasion (see page 11).The
appliance activates the warmstart of the
Aqua-Comfort system. (ecoMax 800 only)
HolidayThe holiday program is active (see p. 36).
Error messages (see page 48)
Appl. FaultThere is heating system fault.
Conn. FaultData transfer from the controller to the
heating unit has been interrupted.
CH2 FaultThe connection to the flow temperature is
malfunctioning.
MaintenanceThe heating appliance must be serviced.
(only available with compatible boiler and
electronics; not available in GB)
Heating circuits:
☞
Please indicate at this point which rooms are to be
controlled via the two heating circuits (HC):
HC1:
HC2:
COutside temperature
D Operating mode "Night setting”
EOperating mode "Heating”
FOperating mode "Program”
G Actual time
H Actual temperature
(only shown on wall-mounted version)
FR
7
Organes de commande
1Sélecteur de température jour
pour le réglage de la température ambiante souhaitée.
2Touche party/Remplissage exceptionnel du ballon
Pour une déconnexion provisoire du programme de
chauffage ou pour le chauffage unique de l'eau du ballon.
5Couvercle de l'appareil
6Ecran
7Commutateur de mode de fonctionnement
POSITION „Programme“
Dans cette position, la température ambiante est régulée
par le programme entré.
POSITION „Chauffage“
Dans cette position, la température ambiante est réglée
constamment en fonction de celle qui est paramétrée sur le
sélecteur de température jour (1).
POSITION „Abaisser“ .
Dans cette position, la température ambiante est réglée
constamment en fonction de la température de baisse
(température de nuit).
Vue d’ensemble de l'écran
A Jour
BAffichages d’état
Fonct. chauffL'appareil se trouve en mode chauffage.
Chauffe eauL'appareil se trouve en mode chauffe eau.
PartyL'appareil se trouve en mode Party
(voir page 10).
L'affichage „mode chauffage“ est
recouvert, car dans ce mode, le
chauffage et l'eau chaude sont
disponibles.
1x charg. accuL'appareil charge exceptionnellement le
ballon d'eau chaude (voir page 11).
CongésLe programme de congés est actif (voir
page 36)
Messages d'erreur (voir page 48)
DérangementL'appareil de chauffage a une panne
Défaut Conn°La transmission de données entre le
régulateur et l'appareil de chauffage est
perturbée
Cons adm. CC2 La connexion avec la sonde de
température départ est perturbée.
MaintenanceL'appareil de chauffage a besoin d'une
révision.
Circuits de chauffage:
☞
Veuillez entrer les pièces qui doivent être régulées par les
deux circuits de chauffage (CC):
CC1:
CC2:
CTempérature nocturne réglée
D Mode de fonctionnement "Abaisser"
EMode de fonctionnement "Chauffer"
FMode de fonctionnement "Programme"
G Heure actuelle
H Température actuelle
(Affichage uniquement en fixation murale)
DEGBFR
8
1 Gerätebeschreibung
Das Regelgerät ermöglicht die witterungsgeführte Vorlauftemperatur-Regelung
zweier Heizkreise, eines Brennerkreises
und eines Mischerkreises z. B. für die
Fußbodenheizung. Darüber hinaus kann
es die Warmwasserbereitung und eine
Zirkulationspumpe steuern.
Der Außentemperaturfühler mißt ständig
die aktuelle Außentemperatur. Das Regelgerät sorgt dafür, dass die eingestellte
Raumtemperatur - bei voll geöffneten
Thermostatventilen - erreicht wird. Hierfür
muß das Heizgerät eine bestimmte Vorlauftemperatur bereitstellen.
Sobald der Regler angeschlossen ist und
die Uhrzeit eingestellt ist, führt er ein
sinnvolles Heizprogramm durch. Hierfür
muß der Betriebsartenschalter (7, vordere
Klappseite) in der Stellung „Programm“
stehen.
Ausführung mit DCF-Empfänger
Der im Lieferumfang enthaltene DCFEmpfänger empfängt ein Funkuhr-Zeitsignal und stellt es Ihrem Regelgerät zur
Verfügung. Die Uhrzeit Ihres Reglers stellt
sich automatisch ein, die Umstellung von
Sommer- auf Winterzeit und umgekehrt
entfällt. Eine manuelle Einstellung der
Uhrzeit ist nur erforderlich, wenn der
Funkempfänger kein Zeitsignal erhält (vgl.
Uhrzeit und Wochentag einstellen).
1 Device description
The control device permits weatheractivated adjustment of the flow
temperature control system, two heating
circuits, one burner circuit and one mixer
circuit (e.g. for under-floor heating). It can
also control the hot water supply and a
circulation pump.
The outdoor-temperature sensor constantly
monitors the exterior temperature. The
control system ensures that the pre-set
room temperature is achieved (with the
thermostat valves fully open). The heating
system must be adjusted to a specific flow
temperature setting in this case.
Once the controller is connected and the
timer set, it efficiently runs the heating
program. Note that the operating mode
switch (7, on front-panel side) should be
set to the “Program“ position.
Configuration with DCF receiver
(not currently available in the UK)
The DCF receiver supplied with the
system captures the timer transmitter
signal, making it available to your control
system. The clock-time of your control
system is set automatically, without any
need to readjust from summer to winter
time or vice versa. Manual adjustment of
the clock is only required if the receiver
fails to capture a timer signal (cf. time
and day adjustment).
1 Description de l'appareil
La régulation permet de réguler la
température départ en fonction de la
température extérieure de deux circuits de
chauffage, d'un circuit brûleur et d'un
circuit vanne de mélange pour chauffage
par le sol par exemple. Il peut commander en plus la préparation de l'eau
chaude et une pompe de recyclage.
La sonde de température extérieure mesure constamment la température extérieure. L'appareil de réglage veille à ce
que la température ambiante paramétrée
soit maintenue – si les vannes thermostatiques sont ouvertes entièrement. Pour ce
faire, le régulateur doit présenter une
certaine température départ. Dés que le
régulateur est raccordé et que l'heure est
réglée, il exécute un programme de
chauffage approprié. Il faut pour ce faire
que l'interrupteur de sélection de mode
de service (7, clapet frontal) se trouve en
position „Programme“ .
Version avec récepteur DCF (pas pour la France)
Le récepteur DCF fourni dans l'étendue de
fourniture reçoit un signal radio de temps
et le transmet à l'appareil de réglage.
L'horloge de votre régulateur se met automatiquement à l'heure et le passage
heure d'été heure d'hiver se fait automatiquement. Un réglage manuel de l'horloge n'est nécessaire que si le récepteur
radio ne reçoit aucun signal temps (voir
réglage de la date et de l'heure).
DEGBFR
9
2 Bedienung
Damit Ihr Heizgerät optimal arbeitet,
stellen Sie den Betriebsartenschalter (7,
vordere Klappseite) auf „Programm“
2.1 Raumtemperatur einstellen
Mit dem Tag-Temperatur wähler (1,
vordere Klappseite) können Sie die
Raumtemperatur Ihren individuellen
Bedürfnissen anpassen. Position „•“
entspricht einer gewünschten Raumtemperatur von ca. 20 °C. Jeder Skalenpunkt bedeutet eine Temperaturveränderung um etwa 2,5 °C.
●
Raumtemperatur „Erhöhen“
Drehen Sie den Tag-Temperatur wähler
nach rechts.
●
Raumtemperatur „Senken“
Drehen Sie den Tag-Temperatur wähler
nach links.
Diese Temperaturregelung ist nur aktiv,
wenn die Betriebsart oder
eingestellt ist.
2 Operation
In order to ensure optimum operation of
your heating appliance, set the mode
switch (7, on front-panel side) to
.
“Program“
2.1 Adjusting day temperature
With the day temperature selector
(1,front folding page) you can adjust the
room temperature to individual needs.
Position “•“ is set to approx. 20 °C.
Each point on the scale corresponds to a
temperature-change of about 2.5 °C.
●
“To increase“ temperature
Tur n the day temperature selector
to the right.
●
“To decrease“ temperature
Tur n the day temperature selector
to the left.
The temperature can only be adjusted if
the operation mode of the appliance is
set to heatingor program.
When the appliance is fitted within
☞
the bolier facia, no additional room
thermostat is required. The overall
temperature of the radiators can be
finely adjusted to meet the heat
requirements of the property using the
temperature selector control in
conjuction with the systems
thermostatic radiator valves
.
2 Commande
Pour un fonctionnement optimal de
votre appareil de chauffage (7, clapet
frontal) placez l'interrupteur de sélection
de mode sur „Programme“
2.1 Réglage de la température jour
Avec le sélecteur de température jour (1,
clapet frontal), vous pouvez adapter la
température ambiante à vos besoins
individuels. La Position „•“ correspond à
une température ambiante de consigne
d’environ 20 °C. Chaque graduation
signifie une modification de température
d'environ 2,5 °C.
●
„Augmenter“ la température ambiante
Tournez le sélecteur de température
vers la droite.
●
„Abaisser“ la température ambiante
Tournez le sélecteur de température
vers la gauche.
Cette régulation n’est activée que si le
mode de fonctionnement Chauffer ou
Programme est sélectionné.
.
DEGBFR
10
2.2 Lüften
Stellen Sie den Betriebsartenschalter (7,
vordere Klappseite) während des Lüftens
auf Absenken . Damit vermeiden Sie
eine unnötige Heizungseinschaltung.
Nach dem Lüften stellen Sie ihn wieder
zurück in Stellung Programm .
2.3 Partyfunktion einschalten
Ihr Gerät ist mit einer Party-Funktion
ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, daß
die Heiz- und Warmwasserzeiten über
den nächsten Abschaltpunkt hinaus
fortgesetzt werden. Dies ist z. B. bei
einer Feier sinnvoll, denn der Regler stellt
sich am nächsten Morgen automatisch
zurück auf die Zeitfunktion.
Diese Funktion läßt sich nur aktivieren,
wenn der Betriebsartenschalter auf der
Position steht.
●
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere
Klappseite).
Im Display erscheint der Schriftzug
Party und neben dem Symbol
erscheint das Symbol .
●
Mit dem Start der nächsten
programmierten Heizzeit endet der
Party-betrieb automatisch. Der Regler
arbeitet dann wieder nach den
programmierten Zeiten.
Sie können die Party-Funktion aber
☞
auch dadurch beenden, indem Sie
die Partytaste (2) zweimal drücken.
2.2 Ventilation
During airing switch the operating mode
(7, front folding page) of the appliance
to “Night setting“ to avoid activating
the heating mode. After ventilating,
return it to the Program setting .
2.3 Override mode
Your thermostat is equipped with an
override mode, which enables you to
override the next stopping time for your
heating and hot water. It is therefore not
necessary to change your programmed
standard settings e.g. for a one-off
override. This function can only be
activated if the operating switch is set to
symbol .
●
Press the override button (2).
The display says override, and next to
symbol the symbol appears.
●
With the start of the next programmed
heating period the override mode
switches off automatically. The
thermostat returns to the programmed
timings.
The override mode can also be
☞
stopped by pressing the override
button (2) twice.
2.2 Ventilation/aération local
Pendant l’aération, mettez le commutateur de mode de fonctionnement (7,
clapet frontal)) sur „Abaisser“ .
Vous éviterez ainsi un fonctionnement
inutile de la chaudière.
Après la ventilation, ramenez-le en
position Programme .
2.3 Touche party
Votre appareil est équipé d'une fonction
party. Ceci vous per met de prolonger le
temps de chauffage ou la période d'eau
chaude au-delà du prochain point de
réduction. Cette fonction est utile si vous
organisez une réception ou une soirée,
car vous n'êtes pas alors obligé(e) de
modifier la programmation du régulateur.
Cette fonction ne peut être activée que si
le commutateur de mode de fonctionnement est en position .
●
Appuyez sur la touche party (2).
L'inscription Party apparaît à l'écran
et à côté du symbole
apparaît le
symbole .
●
Quand la période de chauffage programmable suivante commence, le
mode party s'arrête automatiquement.
Le régulateur fonctionne ensuite de nouveau selon les périodes programmées.
Vous pouvez également désactiver la
☞
fonction Party en pressant deux fois la
touche Party (2).
DEGBFR
11
2.4 Einmalige Ladung für War mwasser
Ihr Gerät ist mit einer Funktion zur
einmaligen Ladung des Speicherwassers
ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, den
Warmwasserspeicher sofor t aufzuladen
bzw. bei VCW-Geräten den Warmstart
des Aqua-Comfort-Systems zu aktivieren.
Dies ist sinnvoll, wenn Sie z. B. eine
Stunde früher als gewöhnlich eine
grössere Menge Warmwasser benötigen.
Diese Funktion läßt sich nur aktivieren,
wenn der Betriebsartenschalter auf der
Position steht.
●
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere
Klappseite) zweimal.
Im Display erscheint der Schriftzug
1x Speicherl
..
Der Regler fragt das Heizgerät ab, und
schaltet die einmalige Aufladung aus,
sobald das Heizgerät den Speicher
aufgeladen hat.
Ist der Speicher bereits Aufgeladen
☞
wird die einmalige Aufladung nach
45 Minuten abgeschaltet.
Sie können die einmalige Aufladung
☞
auch manuell abschalten, indem Sie
die Partytaste einmal drücken. Der
Schriftzug 1x Speicherl. verschwindet.
2.4 One-off filling for hot water
Your appliance is fitted with a function
that provides for one-off filling with tank
water. This allows you to fill the hot-water
tank immediately or – in the case of
combination boilers such as the ecoMAX 800
series – to activate the warm-star t function
of the Aqua-Comfort system. This function
is useful when – for example – a large
quantity of hot water is required an hour
earlier than normal. This function can
only be activated if the operating mode
switch is in the position .
●
Press the “party“ override button (2,
front-side of panel) twice.
The display will show the message
1x tank-fill.
The controller automatically shuts down
the one-off filling function, as soon as the
boiler has satisfied this operation.
If the tank is already full, the one-off
☞
filling function is shut down after 45
minutes.
You can also shut down the one-off
☞
filling function manually by pressing
the „override“ button once.
The 1x tank-fill display message will
now disappear.
Tank or cylinder heating is currently
☞
not availible in the UK. This function
is available for the warmstart of the
Aqua-Comfort system on the ecoMAX
800 series only.
2.4 Réchauffage „prioritaire“ du ballon
Votre appareil est doté de la fonction de
réchauffage „prioritaire“ du ballon.
Celle-ci vous permet de réchauffer
rapidement le ballon d'eau chaude et
d’activer le système de Aqua-Comfort sur
les appareils VUW. Cela est
recommandé quand vous avez besoin
d'une plus grande quantité d'eau chaude
que d'habitude une heure plus tôt par
exemple.
Cette fonction ne peut être activée que si
l'interrupteur de sélection de mode est
sur la position .
●
Pressez la touche Party (2, clapet
frontal) deux fois.
Sur l'écran apparaît l'inscription
1x remplissage ballon
Le régulateur interroge l'appareil de
chauffage et désactive le réchauffage
exceptionnel dès que l'appareil de
chauffage a rempli le ballon.
Si le ballon est déjà chaud, le
☞
réchauffage exceptionnel s'éteint
après 45 minutes.
Vous pouvez arrêter manuellement le
☞
réchauffage exceptionnel en pressant
une fois la touche Party. L'inscription
„1x charg. accu“ disparaît.
DEGBFR
12
3 Energiespartipps
Stellen Sie die Raumtemperatur nur so
☞
hoch ein, daß diese für Ihr Behaglichkeitsempfinden gerade ausreicht.
Jedes Grad darüber hinaus bedeutet
einen unnötigen Energieverbrauch
von etwa 6 %.
Senken Sie die Raumtemperatur für
☞
die Zeiten Ihrer Nachtruhe und
Abwesenheit ab.
Öffnen Sie während der Heizperiode
☞
das Fenster nur zum Lüften und nicht
zur Temperaturregelung. Eine kurze
Stoßlüftung ist wirkungsvoller und
energiesparender als lange
offenstehende Kippfenster.
Stellen Sie während des Lüftens den
☞
Betriebsartenschalter (s. Geräteübersicht) auf „Absenken“ (Symbol).
Damit vermeiden Sie eine unnötige
Heizungseinschaltung.
Lassen Sie in dem Zimmer, in dem
☞
sich Ihr Regelgerät befindet, stets alle
Heizkörperventile voll geöffnet.
Verdecken Sie Ihr Regelgerät nicht
☞
durch Möbel, Vorhänge oder andere
Gegenstände. Es muß die
zirkulierende Raumluft ungehindert
erfassen können.
3 Energy saving hints
Set your room temperature in such a
☞
way that it just reaches your comfort
level. Every degree over and above
that level represents an unnecessary
waste of energy of about 6%.
Reduce your room temperature during
☞
the night and when the dwelling is
not occupied.
When the heating is on open
☞
windows for airing only - not for
regulating the room temperature.
Short periods of airing are more
effective than having a small window
open for long periods.
During airing switch the operating
☞
mode of the appliance to “Night
setting” (Symbol) to avoid
activating the heating mode.
In the room where the thermostat is
☞
fixed all radiator valves should be left
in the fully open position.
Do not cover your thermostat with
☞
furniture, curtains or other objects. It
must have free access to the air
circulating in the room.
3 Quelques "tuyaux" pour vos
économies d'énergie
Ne réglez la température ambiante
☞
que sur une valeur juste suffisante
pour qu’elle soit agréable. Chaque
degré supérieur à cette limite signifie
une consommation inutile d'énergie
d'environ 6 %.
Abaissez la température ambiante
☞
pour les périodes de repos nocturne
et les périodes d'absence.
Pendant que vous chauffez, n'ouvrez
☞
la fenêtre que pour aérer et non pour
réguler la température. Une brève
aération est plus efficace et économise davantage d'énergie que
l'ouverture prolongée de fenêtres
entrouvertes.
Pendant l'aération, mettez le commu-
☞
tateur de mode de fonctionnement
(voir vue d’ensemble de l'appareil)
sur "Abaisser" (symbole). Vous
éviterez ainsi un fonctionnement
inutile de l’installation de chauffage.
Dans la pièce dans laquelle votre
☞
régulateur est installé, laissez toujours
tous les robinets des radiateurs
complètement ouverts.
Faites en sorte que votre régulateur ne
☞
soit pas recouvert par des meubles,
des rideaux ou d'autres objets. Il doit
pouvoir capter sans aucune entrave
l'air qui circule dans la pièce.
DEGBFR
13
4 Grundeinstellungen
4.1 Betriebsart wählen
Mit dem Betriebsartenschalter (7, vordere
Klappseite) können Sie die Betriebsweise
Ihrer Anlage einstellen.
●
Stellung „Programm“
In dieser Stellung
wird die Raumtemperatur vom
eingegeben Programm geregelt.
Während der Heizzeiten wird die
Temperatur nach der am TagTemperaturwähler (1) eingestellten
Temperatur geregelt, während der Absenkphase nach der AbsenkTemperatur.
●
Stellung „Heizen“
In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Temperatur
geregelt, die am Tag-Temperaturwähler (1) eingestellt ist. Im Display
erscheint . Die Programmierung
der Schaltuhr wird nicht
berücksichtigt.
●
Stellung „Absenken“ .
In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der AbsenkTemperatur geregelt. Im Display
erscheint . Die Programmierung
der Schaltuhr wird nicht
berücksichtigt. Werkseitig ist die
Absenkung auf 15 °C eingestellt.
4 Basic settings
4.1 Choose the operating mode
The operating mode switch (7, front
folding page) allows you to set the
control for your particular needs. After
a certain time - the length of which
depends on your property and outside
weather conditions - the selected room
temperature will be reached.
●
Position “Program“
The room temperature is controlled by
the programmed settings.
During warm-up periods, the
temperature is controlled by means of
the day-temperature selector (1)
setting, and by the reduction
temperature during the reduction
phase.
●
Position “Heating”
The room temperature is constantly
adjusted to the set day temperature.
The display shows .
Any programming is overridden.
●
Position “Night setting”
With this setting the room temperature
is constantly set at the night
temperature. The display shows .
Any programming is
overridden. The factory setting for this
mode is 15 °C.
4 Les réglages de base
4.1 Choisir le mode de fonctionnement
Avec le commutateur de modes de fonctionnement (7, clapet frontal), vous
pouvez adapter le mode de fonctionnement de votre installation à vos besoins.
La température ambiante souhaitée est
atteinte progressivement, la durée
nécessaire dépendant de votre bâtiment
et de la température extérieure.
●
Position "Programme"
Avec ce réglage, la température
ambiante est réglée en fonction des
données programmées. Pendant les
périodes de chauffage, la température
est régulée selon la température paramétrée sur le sélecteur de température
jour (1), pendant la phase de baisse
d'après la température d’abaissement.
●
Position "Chauffage"
Avec ce réglage, la température
ambiante est constamment réglée en
fonction de la température définie
avec le sélecteur de température jour.
Le symbole apparaît à l'écran. La
programmation de la minuterie n'est
pas prise en considération.
●
Position "Abaissement"
Avec ce réglage, la température de la
pièce est constamment réglée en fonction de la température nocturne. Le
symbole apparaît à l'écran. La programmation de la minuterie n'est pas
prise en considération. L'abaissement
est réglé sur 15 °C par le constructeur.
2
1
4
3
'(6SUDFKH
2
1
4
3
2
1
4
3
14
*%/DQJXDJH
VRC_VC2_009/0
'(6SUDFKH
'(6SUDFKH
*%/DQJXDJH
VRC_VC2_009/0
)5/DQJXH
VRC_VC2_009/0
DEGBFR
15
4.2 Landessprache wählen
Der Regler wird werkseitig in der
☞
Landessprache „Deutsch“ bzw.
„Spanisch“ ausgeliefert. Die
Einstellung Ihrer Landessprache hat Ihr
Installateur bei der Erstinbetriebnahme
vorgenommen. Im Normalfall ist keine
Änderung mehr erforderlich. Wollen
Sie die Einstellung doch einmal
ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
●
Klappen Sie den Gerätedeckel (5)
auf.
●
Drehen Sie den Schalter (4) auf das
Symbol.
Im Display erscheint die
„internationale Länderkennung“ und
der Schriftzug „Sprache“ in der
jeweiligen Landessprache.
●
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
nach rechts oder links und wählen Sie
die gewünschte Sprache.
4.2 Choose a language
The control is pre-set by the factory
☞
to "German”. The re-setting to the
language required (English, French,
…) has already been done by your
installer when the control was
commissioned. Normally it is not
necessary to re-set anything again.
Should you wish to re-set the
language yourself please proceed as
follows:
●
Open the control cover (5).
●
Tur n the switch (4) to symbol.
The display shows the flashing writing
“International Country-Identification”
and the text message “Language“ in
the corresponding language.
●
Now turn the setting switch (3) left or
right and choose die appropriate
language.
●
Close the control cover (5).
4.2 Choix de la langue
Le régulateur est livré avec réglage
☞
sur la langue allemande. C'est votre
installateur qui a effectué le réglage
sur la langue requise (anglais,
français, ...) lors de la première mise
en service. Normalement, aucune
modification n'est plus nécessaire.
Si vous désirez cependant modifier le
réglage, veuillez procéder comme
suit:
●
Ouvrez le couvercle (5).
●
Placez le commutateur (4) sur le
symbole.
L'inscription „Désignation internationale des pays“ et l'inscription
„Langue“ dans la langue nationale
apparaît à l'écran et clignote.
●
Tournez maintenant le sélecteur (3)
vers la droite ou vers la gauche et
choisissez la langue.
●
Schließen Sie den Gerätedeckel (5).
Die Einstellung wird automatisch
☞
gespeichert. Sie müssen diese also
nicht mehr bestätigen.
Your setting is automatically saved.
☞
You do not need to confirm your
choice.
Le réglage est mémorisé
☞
automatiquement. Vous n'êtes donc
plus obligé(e) de le confirmer de
nouveau.
3
3
2
1
4
3
6R
3
3
2
1
4
3
3
3
2
1
4
3
16
8KU]HLW
6R
8KU]HLW
6R
:RFKHQWDJ
0L
:RFKHQWDJ
VRC-VC2_011/0
6X
7LPH
'L
+HXUH
6X
7LPH
'L
+HXUH
6X
'D\
'L
-RXU
:H
'D\
VRC_VC2_011/0
0H
-RXU
VRC_VC2_011/0
DEGBFR
17
4.3 Uhrzeit und Wochentag einstellen
Wenn Ihr Gerät ist mit einem DCFEmpfänger ausgestattet ist, so
synchronisiert dieser die Uhrzeit mit dem
offiziellen deutschen Zeitsignal, wenn der
Empfang möglich ist. Die Uhrzeit Ihres
Regelgerätes stellt sich automatisch ein.
Das gilt auch für die Umstellung von
Sommer- auf Winterzeit und umgekehrt.
Müssen Sie Uhrzeit oder Wochentag
jedoch einmal ändern gehen Sie bitte
wie folgt vor:
●
Klappen Sie den Gerätedeckel (5)
auf.
●
Drehen Sie den Schalter (4) auf das
Symbol .
Im Display erscheint eine blinkende
Uhrzeit und der Schriftzug „Uhrzeit“.
●
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Uhrzeit zurückzustellen
- nach rechts, um die Uhrzeit vorzustellen.
●
Drücken Sie den Einsteller (3).
Im Display erscheint ein blinkender
Wochentag mit dem Schriftzug
„Wochentag“.
●
Nehmen Sie die Einstellung wie bei
der Uhrzeit beschrieben für den
Wochentag vor.
Uhrzeit und Datum werden auto-
☞
matisch gespeichert. Sie müssen die
neuen Werte also nicht bestätigen.
4.2 Date and time setting
(The DCF receiver system is not currently
available in the UK)
If your control is fitted with a DCF
receiver, the time for your thermostat will
automatically adjusted and synchronised
with the German standard time - if the
signals can be received. This is also the
case for changing from summer to winter
time or vice versa.
Should you, however, need to adjust
either time or date manually please
proceed as follows:
●
Open the control cover (5)
●
Tur n switch (4) to symbol .
The display shows a flashing time and
the word “Time“ next to it.
●
Now turn the knob (3)
-to the left to adjust time backwards
-to the right to adjust time for ward
●
Press the knob (3)
The display shows a flashing day with
the wording “Day“.
●
Follow the same steps as for time also
for day adjusting.
The new time and date are
☞
automatically saved, there is no need
to confirm the new setting.
4.3 Réglage de l'heure et du jour
Si votre appareil est équipé d'un récepteur DCF (pas en France), l’heure de
votre régulateur est règlé automatiquement. Il est synchronisé avec l'heure de
l'horloge officielle allemande quand la
réception est possible. Ceci vaut
également pour le passage de l'heure
d'été à l'heure d'hiver et inversement.
Si vous devez modifier l'heure ou le jour,
veuillez procéder comme suit:
●
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
●
Placez le commutateur (4) sur le
symbole .
A l'écran, l'inscription "Heure" et
l'heure apparaissent ; l'heure
clignote.
●
Tournez maintenant le sélecteur (3)
-vers la gauche, pour retarder
l'horloge
-vers la droite, pour faire avancer
l'horloge.
●
Appuyez sur le sélecteur (3).
A l'écran, l'inscription "Jour"
apparaît et le nom d'un des jours de
la semaine clignote.
●
Effectuez le réglage du jour de la
semaine comme celui de l'heure.
L'heure et le jour sont mémorisés
☞
automatiquement. Vous n'êtes donc
pas obligé(e) de confirmer les
nouvelles valeurs.
°C°C
°C
2
1
4
3
3
°C°C
°C
2
1
4
3
3
18
°C°C
°C
2
1
4
3
3
+.
$EVHQNWHPS
+.
$EVHQNWHPS
+.
$EVHQNWHPS
VRC-VC2_008/0
+&
0LQ7HPS
&&
$EDLVVHPHQW
+&
0LQ7HPS
&&
$EDLVVHPHQW
+&
0LQ7HPS
VRC-VC2_008/0
&&
$EDLVVHPHQW
VRC-VC2_008/0
DEGBFR
19
4.4 Absenktemperatur einstellen
●
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
●
Drehen Sie den Funktionsartenschalter
(4) auf das Symbol .
Im Display erscheint eine blinkende 15
und die Anzeige „HK 1“ und
„Absenktemp“.
●
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Absenktemperatur
zu verringern
- nach rechts, um die Absenktemperatur
zu erhöhen.
Der Wert wird automatisch
☞
gespeichert. Sie müssen den neuen
Wert also nicht bestätigen.
Die Absenk-Temperatur kann in einem
☞
Bereich von 5 °C bis 20 °C verstellt
werden.
Die Einstellung der Absenktemperatur
auf 0°C empfiehlt sich nur bei
längerer Abwesenheit, da sie nur den
Frostschutz der Anlage sicherstellt.
●
Zur Einstellung der Absenk-Temperatur
für den Heizkreis 2 drücken Sie auf
den „Einsteller“ (3), um den Heizkreis
2 auszuwählen.
Im Display erscheint eine blinkende 15
und die Anzeige „HK 2“ und
„Absenktemp“.
Stellen Sie die Absenk-Temperatur ein
wie oben beschrieben.
4.4 Adjusting night temperature
●
Open the control cover (5)
●
Tur n switch (4) to symbol
The display shows a flashing 15 and
the words “HC1“ and “Min. Temp.“
next to it.
●
Now turn the knob (3)
- to the left to decrease the
temperature
- to the right to increase the
temperature.
The new temperature is automatically
☞
saved, there is no need to confirm the
new setting.
The reduction temperature can
☞
be adjusted within a range of
5 °C to 20 °C.
The reduction temperature should only
be set to 0 °C during long absences,
as it ensures only that the system will
be protected from frost.
●
To set the reduction temperature for
heating circuit 2, press the “Adjuster“
(3) to select heating circuit 2.
The display shows a flashing 15 and
the words “HC 2“ and “Min. Temp.“
next to it.
Set the reduction temperature as
described above.
4.4 Régler la température d’abaissement
●
Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).
●
Placez le commutateur (4) sur le
symbole
.
Le nombre 15 e t les incriptions „CC 1“et „Abaissement“ apparaisent à
l’écran et le 15 clignote.
●
Tournez maintenant l’ajusteur (3)
- vers la gauche, pour réduire la
température d’abaissement
- vers la droite, pour faire augmenter
la température d’abaissement
La valeur est mémorisée
☞
automatiquement. Vous n'êtes donc
pas obligé(e) de confirmer les
nouvelles valeurs.
La température d’abaissement peut
☞
être réglée dans une plage comprise
entre 5 °C et 20 °C. Le paramétrage
de la température d’abaissement à
0 °C est recommandé uniquement en
cas d'absence prolongée afin de
protéger l'installation du gel.
●
Pour le paramétrage de la température d’abaissement du circuit de
chauffage 2, pressez le sélecteur (3),
afin de sélectionner le circuit de
chauffage 2.
Le nombre 15 e t les incriptions „CC 2“et „Abaissement“ apparaisent à
l’écran et le 15 clignote.
Paramétrez la température d’abaissement tel que décrit ci-dessus.
3
2
1
4
3
3
3
2
1
4
3
3
20
3
2
1
4
3
3
20151050– 5– 10– 15– 20
20
30
40
50
60
70
80
90
0.2
0.6
1.0
1.2
1.5
2.02.53.03.54.0
Vorlauftemperatur
Advance flow temp.
Température aller
Heizkurven
Heating curves
Courbes de chauffage
+.
+=.XUYH
Außentemperatur
Outside temperature
Température extérieure
VRC-VC2_019/0
+.
+=.XUYH
+.
+=.XUYH
+.
+=.XUYH
VRC-VC2_010/1
+&
+HDW&XUYH
+&
+HDW&XUYH
&&
&RXUEHFKDXIIH
&&
&RXUEHFKDXIIH
+&
+HDW&XUYH
+&
+HDW&XUYH
VRC-VC2_010/1
&&
&RXUEHFKDXIIH
&&
&RXUEHFKDXIIH
VRC-VC2_010/1
DEGBFR
21
4.5 Heizkur ve einstellen
Die Heizkurve beschreibt die Abhänigkeit der erforderlichen Vorlauftemperatur
von der Außentemperatur.
Die Einstellung der Heizkurve hat Ihr
Installateur bei der Erstinbetriebnahme
vorgenommen. Im Normalfall ist keine
Änderung mehr erforderlich.
Falls bei niedrigen Außentemperaturen
trotz voll geöffneter Thermostatventile und
geschlossener Türen und Fenster die gewünschte Raumtemperatur nicht erreicht
wird, sollten Sie die Heizkurve
korrigieren. Gehen Sie bitte wie folgt
vor:
●
Klappen Sie den Gerätedeckel (5)
auf.
●
Drehen Sie den Schalter (4) auf das
Symbol.
Im Display erscheint eine blinkende
Zahl und der Schriftzug „Hz-Kurve“
und „HK 1“.
●
Wählen Sie den Heizkreis aus
Heizkreis 1: ist bereits aktiv
für Heizkreis 2 Einsteller (3) drücken.
●
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
-nach links, um den Wert zu
verringern
-nach rechts, um den Wert zu
vergrößern.
Der neue Wert wird automatisch
☞
gespeichert. Sie müssen ihn also nicht
mehr bestätigen.
4.5 Setting the heating cur ve
The heating curve has been set by
☞
your installer when he commissioned
your thermostat. Normally it is not
necessary to change this setting.
Should you, however, need to re-set
the heating curve, proceed as follows:
●
Open the control cover (5).
●
Tur n switch (4) to symbol.
The display shows a flashing number
and the word “Heat. Cur ve“ and
„HC1“.
●
Tur n knob (3)
-to the left, to decrease the value
-to the right to increase the value
The heating curve must be set correctly
☞
to match the design requirements of the
heating system. e.g. 80°C flow, 60°C
return at -1°C outside temperature, the
heat curve parameter should be set
around 2.6 to 2.8 to satisfy the
heating demand.
●
To set the heating cur ve for heating
circuit 2, press the “Adjuster“ (3) to
select heating circuit 2.
The display shows a flashing 15 and
the words “HC 2“ and “Heat. Curve“
next to it.
Set the heating curve as described
above.
The new value is saved automatically,
☞
there is no need to confirm the new
setting.
4.5 Réglage de la courbe de chauffage
Le réglage de la courbe de chauffage
☞
a été effectué par votre installateur
lors de la première mise en service.
Normalement, aucune modification
n'est plus nécessaire. Si vous désirez
cependant modifier le réglage de la
courbe de chauffage, veuillez
procéder comme suit:
●
Ouvrez le couvercle (5) de l'appareil.
●
Placez le commutateur (4) sur le
symbol.
Un nombre qui clignote et l'inscription
"Courbe chauf" et „CC1“
apparaissent à l'écran.
●
Tournez maintenant le sélecteur (3)
-vers la gauche, pour réduire la
valeur,
-vers la droite, pour faire augmenter
la valeur.
●
Pour le paramétrage de la courbe de
chauffage du circuit 2, pressez le
sélecteur (3), afin de sélectionner le
circuit de chauffage 2.
Le nombre 15 e t les incriptions „CC 2“
et „Abaissement“ apparaisent à
l’écran et le 15 clignote.
Paramétrez la courbe de chauffagel
que décrit ci-dessus.
La nouvelle valeur est mémorisée auto-
☞
matiquement. Vous n'êtes donc plus
obligé(e) de la confirmer de nouveau.
Das Regelgerät kann zwei Heizkreise
steuern.
Darüber hinaus kann die Warmwasserbereitung und die Zirkulationspumpe
gesteuert werden.
5.1 Werkseitige Einstellungen
Werkseitig sind sinnvolle Zeitprogramme
für die einzelnen Kreise voreingestellt.
Der nebenstehenden Tabelle können Sie
die werkseitigen Einstellungen
entnehmen.
Sind Sie mit den Einstellungen zufrieden
brauchen Sie keine weiteren Änderungen
mehr vorzunehmen.
Wollen Sie die eine oder andere Einstellung ändern, gehen Sie bitte in das
entsprechende Kapitel der Bedienungsanleitung.
5 Setting the timer programs
The system can control two heating
circuits – plus the hot-water supply and
the circulation pump.
5.1 Pre-set values
The timer programs for the individual
circuits are factory adjusted to normal
default settings. The opposite table shows
all values which already have been preset. If you are happy with those settings
there is no need for any further action.
Should you wish to change the one or
other settings please look at the
respective chapter in the instructions.
HINT !
You might find it helpful to enter any
changed settings into the empty
boxes of the table opposite.
5 Paramétrage des programmes
temps
La régulation peut commander deux
circuits de chauffage.
Il peut en outre piloter la préparation
d'eau chaude et la pompe de recyclage.
5.1 Réglages du constructeur
Des programmes temps recommandés
pour chacun des circuits sont préréglés
en usine.
Le tableau ci-contre donne les réglages
du constructeur.
Si ces réglages vous conviennent, aucune
modification n’est nécessaire.
Si vous désirez faire telle ou telle
modification, veuillez vous reporter au
chapitre correspondant des instructions
de service.
Tipp!
Bei geänderten Einstellungen ist es
sinnvoll, die Daten in die freien Felder
der nebenstehenden Tabelle einzutragen.
UN "TUYAU"!
En cas de modification des réglages, il
peut être utile de noter les diverses
données et de les inscrire dans les cases
vides du tableau ci-contre
0R)U
24
0R)U
0R)U
)HQVWHU
0R)U
3URJUDPPH
)HQVWHU
0R)U
3URJUDPPH
)HQVWHU
VRC_VC_135/1
0R)U
3URJUDPPH
VRC_VC_135/1
/X9H
)HQrWUHKRU
/X9H
)HQrWUHKRU
/X9H
)HQrWUHKRU
VRC_VC_135/1
DEGBFR
25
5.2 Übersicht Zeitprogramme
Für jeden Heizkreis, sowie für die Warmwasserbereitung können Sie bis zu drei
Heizzeiten pro Tag programmieren, die
in sogenannten Fenstern angezeigt
werden, z. B.
Fenster 1:
Heizung an: 5:30
Heizung aus: 8:00
Fenster 2:
Heizung an: 11:30
Heizung aus: 13:45
Fenster 3:
Heizung an: 18:00
Heizung aus: 22:30
Die Heizzeiten können Sie für die Blöcke
Montag bis Sonntag (Mo-So)
Montag bis Freitag (Mo-Fr)
Samstag bis Sonntag (Sa-So)
oder für einzelne Tage (Mo, Di, Mi, Do,
Fr, Sa, So) eingeben.
5.2 Over view
You can program each heating circuit
and the hot water supply to activate up
to three times a day, using a “windows“type system. For example,
Programme 1:
Heating start: 5:30
Heating stop: 8:00
Programme 2:
Heating start: 11:30
Heating stop: 13:45
Programme 3:
Heating start: 18:00
Heating stop: 22:30
These heating periods can be entered for
sets of days, like
Monday to Sunday
Monday to Friday
Saturday to Sunday
or individual days (Mo, Tu, We, Th, Fr,
Sa, Su).
5.2 Présentation générale
Pour chaque circuit de chauffage ainsi
que pour la préparation d'eau chaude,
vous pouvez programmer jusqu'à trois
périodes de chauffage par jour qui seront
affichées dans lesdites fenêtres, par ex.
Fenêtre 1:
Mise en marche du chauffage: 5:30
Arrêt du chauffage: 8:00
Fenêtre 2:
Mise en marche du chauffage: 11:30
Arrêt du chauffage: 13:45
Fenêtre 3:
Mise en marche du chauffage: 18:00
Arrêt du chauffage: 22:30
Vous pouvez définir ces périodes de
chauffage pour les blocs
Lundi à dimanche (Lu - Di)
Lundi à vendredi (Lu - Ve)
Samedi à dimanche (Sa - Di)
ou pour des jours isolés (Lu, Ma, Me, Je,
Ve, Sa, Di).
Die Ansteuerung der Zirkulationspumpe
erfolgt ebenfalls über maximal drei
Zeitfenster pro Tag.
The activation of the circulation pump is
also carried out via a maximum of three
“time windows“ per day.
The secondary circulation pump
☞
function requires a additional PCB
accessory for the UK market. This is
available from Vaillant.
Le pilotage de la pompe de recyclage
s'effectue également par trois fenêtres de
temps maximum par jour.
2
1
4
0R)U
2
1
4
2
1
4
26
)HQVWHU
0R)U
3URJUDPPH
VRC-VC2_013/0
VRC-VC2_013/0
/X9H
)HQrWUHKRU
VRC-VC2_013/0
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.