Union Special BC211P01-1, BC211P11-1, BC211P11-1N1, BC211P11-1N2, BC211P11-1N3, BC211P12-1A, BC211P12-1B, BC211P12-1M, BC211T11-1, BC211T12-1M, BC211TA12-1M, BC291T11-1 Parts List
ORIGINAL INSTRUCTIONS
ENGINEERS, AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
WARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
06/30/09
BC200 HIGH SPEED BAG CLOSING MACHINES
CORROSION RESISTANT PARTS
BC200 HOCHLEISTUNGSSACKZUNÄHMASCHINEN
KORROSIONSGESCHÜTZTE TEILE
MANUAL NO. / KATALOG NR. PT0705-GR
FOR SERIES / FÜR KLASSEN
BC200
MANUAL NO. PT0705-GR
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR
BC200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT0705-GR
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR
MASCHINENKLASSEN BC200
First Edition Copyright 2008
By
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This manual has been prepared to simplify ordering
spare parts.
Views of various sections of the mechanism are
shown so that the parts may be seen in their actual
position in the sewing machine. On the page opposite
the illustration will be found a listing of parts with their
part numbers, descriptions and the number of pieces
required in the particular view being shown.
Numbers in the first column are reference numbers
only, and merely indicate the position of that part in the
illustrations. Reference numbers should never be
used in ordering parts. Always use the part number
listed in the second column.
Component parts of subassemblies which can be
furnished for repairs are indicated by indenting their
description of the main subassembly.
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des
Mechanismus zeigen die Lage der Einzelteile in der
Nähmaschine. Auf der der Bildseite
gegenüberliegenden Seite befindet sich ein
Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind
Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in
der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen
bei Teilebe-stellungen nie verwendet werden.
Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten
Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile
geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer
Beschreibung unterhalb der Beschreibung des
Kompletteiles gekenn-zeichnet.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modification of
configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the parts for your
machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART NUMBER, PART NAME AND STYLE
OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Preface
Identification of Machines
Styles of Machines
Types of Bag Closures
Needles
Torque Requirements
Noise Emission
Safety Rules
Caution Areas
Threading the Machine
Inserting the Needle
Vorwort
Bezeichnung der Maschinen
Maschinentypen
Sackverschlussarten
Nadeln
Erforderliche Drehmomente
Geräuschemission
Sicherheitshinweise
Gefährdungszonen
Einfädeln der Maschine
Einsetzen Der Nadel
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.
Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen
können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen
Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer
Maschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR
DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
PAGE / SEITE
2
4
4 - 6
6
7
7
7
8 - 9
9
10
11
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
Lubrication and Cleaning
Oil Flow Diagram
Oil Specification Requirements
Adjusting The Stitch Length
Feed Dog Setting
Chain Section Setting
Presser Foot and Chaining Section Pressure
Looper Setting
Needle Height Setting
Needle Guard Setting
Needle Thread Control
Looper Thread Control
Looper Thread Take-up Setting
Stitch Formation and Thread Tension
Thread Chain Cutter Setting
Mounting The Proximity Switch for Feeler
Feeler Setting
Switching Pressure Setting
Switching Point Setting
Scissors Type Thread Chain Cutter Setting
Replacing The Scissors Type Thread Chain Cutter
Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives
Setting The Time Relays In The Switch Box Of The
Sewing Station
Wiring Diagram
Tape Cutter Knife Adjustments
Replacing The Tape Cutter
Tape Folder for Style BC211T12-1M
Wiring Diagram
Needle / Looper Synchronisation
Setting The Time Relays In The Switch Box Of
The Sewing Station
Trouble Shooting
Views and Description of Parts
Bushings
Needle Bar Drive
Upper Main Shaft
Crankshaft Assembly
Looper Drive and Needle Guard Drive
Knife Drive and Throat Plate Supports
Air Cylinder Drive for BC211P11-1,
BC211P12-1A,-1B, -1M
Feeler for BC211P12-1M, -1A, -1B,
BC211T12-1M, TA12-1M
Tape Cutter for BC211T11-1,
BC211T12-1M, TA12-1M
Air Cylinder Drive, Tape Cutter for BC211T12-1M,
TA12-1M
Tape Folder for BC211T12-1M
Tape Reel Assembly for BC211T12-1M, TA12-1M
Feed Mechanism
Presser Foot Lift
Oil Pump
Oil Tubes
Oil Distributor Assembly
Needle Thread Control
Looper Thread Control
Front and Looper Covers
Covers
Back and Right Covers
Machine Fastening Screws
Sewing Combinations
External Oil Filter
Accessories
Tools for Maintenance
Numerical Index of Parts
Notes
Ölen und Reinigen
Ölfluss-Diagram
Erforderliche Öl-Spezifikationen
Stichlängen-Einstellung
Transporteur-Einstellung
Kettel-Einstellung
Drückerfuss- Und Kettelteildruck
Greifer-Einstellung
Nadelhöhen-Einstellung
Nadelanschlag-Einstellung
Nadelfadenkontrolle
Greiferfadenkontrolle
Greiferfadenaufnehmer-Einstellung
Stichbildung Und Fadenspannung
Fadenkettenabschneider-Einstellung
Einbau Des Näherungsschalter Für Taster
Taster-Einstellung
Schaltdruck-Einstellung
Schaltpunkt-Einstellung
Fadenkettenscheren-Einstellung
Austausch Der Fadenkettenschere
Nachschleifen Der Fadenkettenscheren-Messer
Einstellung Der Zeitrelais Im Schaltkasten
Der Nähstation
Schaltschema
Einstellung Des Bandabschneiders
Austausch Des Bandabschneiders
Bandeinfassapparat Für Die Klasse BC211T12-1M
Schaltschema
Nadel - Greifersynchronisation
Einstellung Der Zeitrelais Im Schaltkasten
Der Nähstation
Fehlersuche
Darstellung und Teilebeschreibungen
Buchsen
Nadelstangenantrieb
Obere Hauptwelle
Kurbelwelle, komplett
Greifer-und Nadelanschlagantrieb
Messerantriebe und Stichplattenträger
Luftzylinderantrieb für BC211P11-1,
BC211P12-1A, -1B, -1M
Taster für BC211P12-1M, -1A, -1B,
BC111T12-1M, TA12-1M
Bandabschneider für BC211T11-1,
BC211T12-1M, TA12-1M
Luftzylinder-Antrieb, Bandabschneider für
BC211T12-1M, TA12-1M
Bandeinfassapparat für BC211T12-1M
Bandrollenhalter für BC211T12-1M, TA12-1M
Transportmechanismus
Drückerfußliftung
Ölpumpe
Ölschläuche
Ölverteiler, komplett
Nadelfadenkontrolle
Greiferfadenkontrolle
Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung
Abdeckungen
Hintere und rechte Abdeckung
Maschinenbefesttgungsschrauben
Nähteile
Externer Ölfilter
Zubehö
Werkzeuge für Wartung
Numerisches Teileverzeichnis
Notizen
Each UNION SPECIAL BC200 series machine is identified by a style number, which is stamped on the style plate
located on the center portion at the rear of the casting.
Serial number is also stamped.
STYLES OF MACHINES
High speed and high performance sewing machine
with mechanical driven thread chain cutter for closing filled
bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or
woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated
materials. Equipped with corrosion resistant parts.
Equipped with guides for application of filler cord for
sealing needle punctures.
The thread chain after guided into the V-cut out of the
throat plate will be cut by the thread chain cutting knives.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with
automobile type filter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed looper mechanism, independently
driven rear needle guard with no readjustment required
when changing stitch length, built in mechanical chain
cutter, and presser foot with independently spring loaded
chaining section.
BC211P01-1: Sewing machine for closing filled bags and
sacks with a two thread double locked stitch. With mechanically driven thread chain cutter.
Seam Specification: 1.01.01/401(ISO 4916 and 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a - USA)
Stitch Range:6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting:8 mm (3 SPI)
Capacity Under
Presser Foot:12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on
Paper Bags:up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters
of the Variable Pitch
Hand Wheel:90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch)
Maximum Speed:up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation,
and material to be sewn.
Weight Net:41 kg
Jede UNION SPECIAL BC200 Maschine hat eine Typnummer,
die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der
hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist
ebenfalls in das Typenschild eingeprägt.
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Nähmaschine mit mechanisch angetrie-
benem Fadenketten-Abschneider zum Schließen gefüllter
Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie
oder Kunstoffbändchengewebe sowie bitumen- oder
folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit korrosionsbeständigen Teilen.
Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten
der Nadeleinstiche.
Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen
Ausschnitt der Stichplatte geführt ist, von den Faden-kettenAbschneidmessern abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druck-schmierung
mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig
geschlossener Sacktransport-Mechanismus, völlig
geschlossener Greiferantrieb, unabhängig angetriebener
hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht
nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig
federndem Kettelteil.
BC211P01-1: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke
und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschnei-der.
Nahtbild:1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751-USA)
Stichlänge:6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter
dem Drückerfuß:12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken:bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser des verstellbaren Handrads:90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl:bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto:41 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will
produce single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a
- USA).
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung)
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a USA).
4
High speed and high performance automatic sewing
machines with automatic start and stop of the machine and
automatically operated thread chain or tape cutters for closing
filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or
woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated
materials.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing
needle punctures.
The bag being fed into the machine starts the sewing operation
by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch.
When the bag is closed, the machine stops automatically .
Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are
cut automatically.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with automobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism,
totally enclosed looper mechanism, independently driven rear
needle guard with no readjustment required when changing
stitch length, and presser foot with independently spring-loaded
chaining section.
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem
Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenketten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und
Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder
Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienkaschiertem
Material.
Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der
Nadeleinstiche.
Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über
einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungsschalter.
Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine automatisch. Die
Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch
abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit
außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb,
unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit
unabhängig federndem Kettelteil.
BC211P12-1M: Sewing machine for closing filled bags and
sacks with a two thread double locked stitch.
With electro-pneumatically operated thread chain cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification:1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range:6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting:8 mm (3 SPI)
Capacity Under
Presser Foot:12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on
Paper Bags:up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters
of the Variable Pitch
Hand Wheel:90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed:up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation, and
material to be sewn.
Weight Net:43 kg
BC211P12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und
Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild:1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge:6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung:8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß:12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken:bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren
Handrads:90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl:bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto:43 kg
BC211P12-1A: Same as BC111P12-1M, but control voltage
200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC211P12-1B: Same as BC111P12-1M, but control voltage
100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC211P11-1: Same as BC111P12-1M, but without any electromechanical components and without solenoid valve.
BC211P11-1N1, -1N2, -1N3: For bag closing equipment.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will pro-
duce single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).
BC211P12-1A: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung
200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC211P12-1B: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung
100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC211P11-1: Wie BC111P12-1M, jedoch ohne elektromechanische Komponenten und ohne Magnetventil.
BC211P11-1N1, -1N2, -1N3: Für Sackzunähanlagen.
10008A Einfachkettenstichgreifer
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).
(Extra-Bestellung)
5
BC211T12-1M: Sewing machine for closing filled bags and
sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007
in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and
simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to 63
mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable).
With electro-pneumatically operated thread chain and tape cutter,
operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
BC211T12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke
und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie
0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei
gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63
mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar).
Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenketten- und Bandabschneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Seam Specification:3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range:6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting:8 mm (3 SPI)
Capacity Under Presser
Foot:12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags:up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters of the
Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed:up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation,
and material to be sewn.
Weight Net:43 kg
BC211TA12-1M: Same as BC111T12-1M, except without tape
folder. For use with bag feed-in, trimming and taping device Nos.
G29910, GB29910 and GBR29910.
BC211T11-1: Same as BC111TA12-1M, but without any electromechanical components and without solenoid valve.
BC291T11-1: Same as BC111T11-1, Except single thread and
presser foot accomodates easy open tapes.
Nahtbild:3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge:6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung:8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß:12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken:bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren Handrads:90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl:bis 2750 Stiche/Min., abhän-
gig von Stichlänge, Trans-
portbandgeschwindigkeit,
Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto:43 kg
BC211TA12-1M: Wie BC111T12-1M, jedoch ohne Reiter-
bandapparat. Zur Verwendung mit den Sackzuführ-, Beschneide- und Bandeinfaßeinrichtungen Nr. G29910, GB29910 und
GBR29910.
BC211T11-1: Wie BC111TA12-1M, jedoch ohne elektromechanische Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce
single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
Fold over closure manually
by operator or by additional
bag feed-in device with bagtop fold-over device.
BC211P01-1, BC211P11-1
BC211P12-1M, -1A, -1B
BC211T11-1
BC211T12-1M, BC211TA12-1M
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
SACKVERSCHLUSSARTEN
Umschlag-verschluß von
Hand durch Bediener
oder durch zusätzliche
Sackzuführeinrichtung mit
Sackumfalteinrichtung.
BC211P01-1, BC211P11-1
BC211P12-1M, -1A, -1B
BC211T11-1
BC211T12-1M, BC211TA12-1M
6
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and a size number. The
type number denotes the kind of shank, point, length,
groove, finish and other details. The size number,
stamped on the needle shank, denotes the largest
diameter of the blade measured midway between the
shank and the eye. Collectively, the type and size
number represent the complete symbol which is given
on the label of all needles packed and sold by Union
Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point,
double groove spotted, chromium plated.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Round shank with tapered flat, round point,
double groove spotted.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
For closing bags made out of paper it is recommended
to use needle type 9848GF, for closing bags made of
plastic or woven polypropylene fabric to use needle type
9848GFR.
The standard needle for this machine is 9848GF 250/100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted
in the needle head with the tapered flat of the needle
shank facing the screw, before the screw is tightened.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die
Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der
Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere
Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben
eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des
Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben
und Öhr. Typ-und Dickennummer zusammen ergeben
die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett
aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften
Nadeln steht.
Zum Schließen von Säcken aus Papier ist es empfehlenswert den Nadeltyp 9848GF, zum Schließen von
Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe
den Nadeltyp 9848GFR zu verwenden.
Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische
Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor
sie festgezogen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and size
numbers as printed on the package to ensure prompt
and accurate processing of your order. A complete
order should read as follows: 100 needles, type 9848GF,
size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in
pounds applied through a distance by a lever (in inches
or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver,
etc. Many of these devices are available, which when
set at the proper amount of torque will tighten the part to
the correct amount and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 26-28
inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated on
the illustrations.
pAd) at the workstation: 79.5 dB(A) according to ISO
(L
10821-C.6.3 at 2700 SPM and 50% duty cycle.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu
können, geben Sie bitte die auf der Verpackung
aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an.
Eine vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln
Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraft
in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines
Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufgebracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf
das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt
aber nicht zu fest anziehen.
Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (2628 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders
angegeben.
Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen,
finden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogner Emissionswert (LpAd) 79.5 dB(A)
nach ISO 10821-C.6.3 bei Betriebsdrehzahl 2700 1/min.
und 50% Einschaltdauer.
7
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machine described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from
the motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.The sewing machine described in this instruction
manual is prohibited from being put into service until
it has been ascertained that the sewing units which
these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 2006/42/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described in paragraph STYLE OF MACHINE of this
instruction manual. Another use, going beyond the
description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation
of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der
Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des
Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis
festgestellt wurde, dass die Näheinheiten bzw.
Nähanlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut
werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie
Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsmäßige
Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben.
Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht
bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne
zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht
erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and all valid safety
rules must be considered. Conversions and changes
are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked with
one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning off
the main switch or by pulling out the main plug:
be done regularly depending on the material
being bagged (see also
8.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
LUBRICATION).
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen
erfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,
sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am
Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers
vom Netz zu trennen:
8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen
sind (siehe auch
8.5Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des
Motors abzuwarten.
ÖLEN).
8
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or special
skilled personnel under condsideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by
Union Special have to be used for repairs.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend
unterwiesenen Personen unter Beachtung der
Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Repara
turen sind nur die von Union Special freigegebenen
Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Any work on the electrical equipment must be done
by an electrician or under direction and supervision
of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet
EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of
existing residual air pressure after disconnecting
from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed
by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled
personnel.
CAUTION AREAS
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und
Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und
Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln
die zutreffenden Teile der EN50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu–
matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach
der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz
noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen
Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch
Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei
Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch
entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
GEFÄHRDUNGSZONEN
9
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter
aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne
Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors
abzuwarten.
10
INSERTING NEEDLE
EINSETZEN DER NADEL
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle
according to the following procedure:
1.Bring needle head (A) to the highest position.
2.Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The
needle spot should face rearwards as viewed from the
operator’s side, with the tapered flat of the needle shank
facing screw (B).
3.Retighten screw (B).
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel
wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so
in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht
nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben
gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
PUTTING INTO SERVICEINBETRIEBNHME
If applicable, compare the control voltage of the unit withVergleichen Sie gegebenenfalls die Steuerspanthe control voltage of the sewing head for start, stopnung der Anlage mit der Steuerspannung des
and cutting.Nähkopfes für Start, Stopp und Abschneiden.
Check by turning the handwheel in operating directionPrüfen Sie druch Drehen des Handrades in
of the machine. A slight resistance will be felt as theDrehrichtung ob die Machine arbeitet. Beim Hochfeed dog rises. Check the threading of the machine.gehen des Transporteurs wird ein leichter WiderLubricate the machine as per oiling diagram.stand spürbar.
Ölen Sie die Maschine entsprechend der Ölanleitung
OPERATINGBEDIENEN
Recheck threading of the machine.Prüfen Sie nochmals die Einfädelung der Maschine.
For a neat closure, the filled bag should be preparedFür einen ordentlichen Verschluss muss der gefüllte
as follows:Sack wie folgt vorbereitet werden:
Spread the bag opening. Make sure that there is a safeSpreizen Sie den Sack auseinander. Halten Sie
distance between the bag and feeding area (pressereinen Sicherheitsabstand von 100mm zwischen
feed dog, needle) of at least 100mm (4") to avoid seriousdem Sack und dem Transportbereich (Drückerfuß,
injuries of fingers and hand.Transporteuer, Nadel) um ernsthafte Verletzung
de Finger oder Hand zu vermeiden.
11
LUBRICATION
ÖLEN
CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be filled before beginning
to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification
No. 175 which is delivered with the accessories of the
machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according
to ISO VG 22 and can be purchased from UNION
SPECIAL in 0.5 liter containers under part No. 28604
U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V.
It is recommended that oil and filter be changed after the
first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters must
be changed every 500 hours of operation depending on
material being bagged.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND
FILTER IS CHANGED:
1. Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level
indicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above
oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C).
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level
indicator (B).
3. Run machine and add oil until oil line is at the
center dot of the oil level indicator (B). The oil
capacity of the machine with the filter is 0.5 l (18.0
ounces).
4. Screw oil fill screw (A) back on and tighten.
5. The factory setting for the oil pressure screw (F) and
locking nut (E) is 5mm from top of screw to top of
locking nut.
6. With the above setting,the oil pressure gauge (D)
should register 4-15 PSI (0,3-1 BAR) while the
machine is running.
7. While in operation the oil level should remain the
same but the oil pressure can drop as low as 4 PSI
(0,3 bar) as the oil temperature increases.
8. If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar)
loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise to
reduce the oil pressure, then retighten nut (E).
NOTE: If the machine has not been used in a while,
the oil level will take about 30 seconds machine
running time to raise to the center lever, and
the oil pressure to register at the normal
pressure.
- Follow the same procedure with changing oil
and filter.
NOTE:If during operation no oil pressure is indicated
on the oil pressure gauge (D), shut off the
machine and check the oil lines to make sure
they are not bent improperly to reduce oil flow
or if there is an obstruction in the oil line or oil
siphon filters.
1. Oil and oil filter (G) should be replaced after the
first 200 hours of operation. Thereafter oil and
filters must be changed every 500 hours of
operation.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der
Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der
Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im
Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION
SPECIAL Spezifikation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem
Hydraulik-Öl nach ISO VG 22 und ist in 0,5 l Behältern
unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter der
Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.
Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 200
Betriebsstunden zu wechseln, Danach sollen Öl und Filter
alle 500 Betriebsstunden, abhängig vom Füllgut, gewechselt werden.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTERWECHSEL:
1.Entfernen Sie die Öl-Einlaßschraube SW26 (A) beim
Ölstands-Anzeiger (B) und die Ölfilter-Einlaßschraube
(C) oberhalb des Ölfilters. Füllen Sie Öl in den Filter und
verschließen Sie ihn danach mit der Schraube (C).
2.Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der ÖlstandsAnzeiger (B) Öl anzeigt.
3.Setzen Sie die Maschine in Betrieb und ergänzen
Sie Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des ÖlstandsAnzeigers (B) erreicht hat. Die Ölfüllmenge der
Maschine mit Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).
4.Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube (A).
5. Bei der Fabrikeinstellung für die Oeldruckschraube
(F) und die Sicherungsmutter (E) betraegt der
Ueberstand zwischen Oeldruckschraube und
Sicherungsmutter 5mm.
6. Bei der oberen Einstellung soll beim Betrieb der
Maschine im Oeldruck-Schauglas (D) ein Druck von
0,3 -1 bar (4-15PSI) angezeigt sein.
7.Der Oelstand soll beim Betrieb der Maschine in etwa
konstant bleiben, waehrend der Oeldruck bis auf 0,3
bar (4PSI) absinken kann, da sich die Oeltemperatur.
8.Falls der Oeldruck 1 bar (15PSI) uebersteigt, loesen
sie die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F)
gegen den Uhrzeigersinn, um den Oeldruck zu
reduzieren. Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufender Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte
des Ölstands-Anzeigers ansteigt und das Öl
den Betriebsdruck erreicht.
-Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl
und Filter wechseln.
BEACHTEN SIE: Falls während des Betriebs kein Öl-
druck am Öldruckschauglas (D) angezeigt wird,
schalten Sie die Maschine aus, und prüfen Sie
die Ölleitungen, um sicher zu sein, daß sie
nicht abgeknickt sind und den Ölfluß behindern
oder ob die Ölleitung oder die Öl-Siphon-Filter
verstopft sind.
1. Öl und Ölfilter (G) sollen nach den ersten 200 Betriebsstunden gewechselt werden. Danach sollen
Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden gewechselt
werden.
2. Verwenden Sie Union Special Öl Spezifikation 175
oder entsprechendes Öl.
12
LUBRICATION (CONT.)
ÖLEN (FORTS).
3. The 5mm Allen head oil drain screw (H) is located on
the underside of the reservoir next to the filter.
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and
oil fill screw (A).
NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the
drain can by making a “V” in precut heavy paper that will
fit under the drain area and into the drain can. Remove
oil drain screw (H). Run the machine and drain the oildown the funnel until no more oil is pumped from the
machine.
5. DO NOT run the machine after the oil is drained.
Replace oil drain screw (H), and retighten oil fill screw (A).
4. Die 5mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) befindet sich an der Unterseite des Reservoirs in der Nähe des
Filters.
4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube
(H) und die Öl-Einlaßschraube (A).
BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile
Papierrinne, die das Öl von der Ablaß-Öffnung in den ÖlAuffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablaßschraube
(H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie dasÖl mittels der Papierrinne ab, bis die Maschine aufhört, Öl
abzupumpen.
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl
abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablaßschraube (H) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlaßschraube (A) fest.
13
OIL FLOW DIAGRAM
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
The oiling system consists of pressurized oil 1 bar (15
PSI) through oil distributor (A) to four bearing areas (B),
(E), (C), (D). From there, the oil is sent to strategic areas
where oiling is necessary. First, the oil flows from the oil
chamber (M) through the check valve (F) into the 3.5mm
portion of the gerotor in the oil pump (G), through the main
oil distribution pipe (J) in the oil housing (N) through the
oil filter media (K), into the center of the oil filter (L), and
out into the oil distributor (A) to the four bearing areas.
The check valve (F) provides security to prevent oil from
draining back into the sewing machine when the machine
is idle.
There are two oil returns (I, H):
One return (H) is located in the lowest part of the feed
area while the other return (I) is located in the lowest part
of the needle drive area. The oil in these areas is returned
to the oil chamber (M) by suction through the gerotor oil
pump (G). The oil is ensured to stay in the oil chamber (M)
by passing through an oil overflow tube (O) located in the
oil chamber (M). The tube opening is above the oil line so
oil will not return to the feed drive and needle drive areas.
There is also an oil siphon filter (P) attached to each
return line to ensure filtered oil at all times.
NOTE: If oil pressure gauge does not function, make
sure oil return lines and line filters (P) are not
filled with foreign material preventing the oil to
return. Check also to ensure that there is at least
.060" (1.5 mm) gap between the end of the return
tube and the casting for the upper tube (I) and the
feed cover for lower tube (H).
Die Druckschmierung arbeitet mit 1 bar Drucköl über einen
Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E), (C), (D)
versorgt. Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen
bedient. Zuerst fließt das Öl aus der Ölkammer (M) durch das
Rückschlagventil (F) in den 3,5 mm Teil des Gerotors der
Ölpumpe (G) durch die Hauptöl-Verteilerschraube (J) in das
Ölgehäuse (N) und durch das Filtermaterial (K) in die Mitte des
Ölfilters (L) und heraus in den Druckölverteiler (A) hin zu den vier
Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein Öl
zurück in die Nähmaschine fließt, wenn die Maschine still steht.
Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) vorhanden:
Ein Rücklauf (H) ist im untersten Teil des Transportbereichs und
der andere Rücklauf (I) im untersten Teil des Nadelantriebbereichs angeordnet. Das Öl in diesen Bereichen wird über den
Saugölrücklauf mittels der Gerotor-Ölpumpe (G) in die Ölkammer
(M) zurückgeführt. Das Öl verbleibt in der Ölkammer (M), da es
durch ein in der Ölkammer (M) angeordnetes Ölüberlaufrohr (O)
fließt. Die Rohröffnung befindet sich über dem Ölspiegel, so daß
kein Öl in den Transport– und Nadelantriebsbereich zurückfließen
kann.
Es sind auch Saugölfilter (P) in den Saugölrückläufen eingebaut, so daß nur gefiltertes Öl im Umlauf ist.
ACHTUNG:Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert, stellen
Sie sicher, daß die Saugölrückläufe (H, I) und Filter (P)
nicht verstopft sind und dadurch den Ölrücklauf blokkieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5 mm
Platz zwischen den Öffnungen der Saugöl-Rücklaufrohre und dem Gehäuse für das obere Rohr (I) bzw.
der Transport-Abdeckung für das untere Rohr (H)
vorhanden ist.
14
15
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN
All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of
high viscosity index (will not thin down excessively with
heat). Practically all oil companies have Union Special
Specification 175 and their industrial representatives will
make their recommendations conforming to Union Special
requirements.
UNION SPECIAL SPEC. 175
Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO
Grade 22).
Viscosity at 100°F90 - 125 S.U.S (22 cSt)
Flash Point (min.)350°F (176°C)
Pour Point (max.)20°F (- 7°C)
Color (max).1
Neutralization No. (max).0.10
Viscosity Index (D&D min.)9 0
Copper Corrosion (max.)1 A
Aniline Point175-225°F (79-107°C)
CompoundingNot a requirement
ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam
inhibitators and / or film strenght, and lubricity enhancers
is permitted, but these additives must be completely
soluble in the oil, they must not separate, nor be removed
by wick feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness /
adhesive, lead soap and detergent additives are not
permitted, nor are solid lubricants like graphite, and
PTFE, etc.
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit
hoher Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht übermäßig). Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entsprechend der Union Special Spezifikationen 175 und ihre Vertreter in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß
unserer Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL SPEZ. 175
Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F90-125 S.U.S (22 cSt)
Flammpunkt (min.)350°F (176°C)
Stockpunkt (max.)20°F (-7°C)
Farbe (max.)1
Neutralisationsfaktor (max.)0,10
Viskositätsindex (D&D min.)90
Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A
Anilinpunkt175-225°F (79-107°C)
Verbundbildungnicht gefordert
ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTEN SIE: Die Verwendung nicht korrosiver
Oxydations-, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Filmverstärkern und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen
diese Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht
ausfällen bzw. in den Dochten ausgeschieden werden. „EP“
(extremer Druck)-, Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseife- und
Reinigungsmittel-Zusätze sind unzulässig, sowie auch feste
Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.
16
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
1. Remove plug (A).
2. Turn handwheel until center adjustment screw is
located.
3. Turn adjustment screw clockwise to lengthen stitch
length.
4. Turn adjustment screw counterclockwise to shorten
stitch length.
5. Replace plug (A) after adjustment is made.
NOTE: Needle guard requires no readjustment when
stitch length is changed.
1. Entfernen Sie die Schraube (A).
2. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die mittig angeordnete Einstellschraube sichtbar wird.
3. Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn vergrößert die Stichlänge.
4. Drehen der Einstellschraube gegen den Uhrzeiger
sinn verkleinert die Stichlänge.
5. Drehen Sie die Schraube (A) nach der Einstellung
wieder ein.
BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation
lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von
Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
17
FEED DOG SETTING
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Set the height of the feed dog in its highest position so that
the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate
surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest
position when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).
Tilt to highest position.
Do not exceed .060" (1.5 mm)
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten
Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der
Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des
Transporteurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr
als 1,5 mm.
Geneigt in höchste Stellung,
aber nicht mehr als 1,5 mm
18
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION
PRESSURE
DRÜCKERFUSS- UND KETTELTEILDRUCK
1. Turning presser foot presser adjustment screw (A)
clockwise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.
2. Turning chaining section pressure adjustment screw
(B) clockwise increases the pressure, while counter
clockwise decreases the pressure.
3. When removing the presser foot, move collar (C) down
against the block to prevent the presser bar from
slipping.
1. Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
2. Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
3. Wenn der Drückerfuss entfernt wird, schieben Sie
den Stellring nach unten gegen den Mitnehmer, um
ein Verrutschen der Drückerfussstange zu verhindern.
LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING.
POSITION DER ANSCHLAGSCHRAUBEN UND KONTERMUTTERN FÜR KETTELTEIL UND DRÜCKERFUSS.
19
LOOPER SETTING
GREIFER-EINSTELLUNG
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from
the centerline of the needle, when the looper is at its
furthest position to the right. Looper gauge number 2122513/64 is available for setting the looper. The looper should
pass as close as possible to the back of the needle without
contacting .003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For
adjustment, loosen screw in the looper holder, move
forward or backward as required. Retighten screw in looper
holder.
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte
Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der
Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstellehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Einstellung.
Der Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im
Abstand von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese zu
berühren. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im
Greiferhalter und bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder
zurück. Ziehen Sie die Schraube im Greiferhalter wieder
an.
NEEDLE HEIGHT SETTING
Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set needle
height by moving needle bar (B) up or down so that the top
of the needle eye is flush with the bottom of the looper
blade when looper point, in back of the needle, is .040" to
.060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the needle (C).
Tighten screw (A) securely, making sure scarf of needle
is facing to the back. Recheck looper setting.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
Entfernen Sie die den Gummistopfen und loesen Sie die
Mutter (A). Stellen Sie die Nadelhoehe durch Verschieben
in Auf-oder Abwaertsrichtung der Nadelstange (B) so ein,
dass die Oberkante des Nadeloehrs mit der Unterkante
der Greiferklinge auf gleicher Höehe ist, wenn die
Greiferspitze 1 bis 1,5 mm ueber die linke Seite der Nadel
(C) hinaussteht. Ziehen Sie die Schraube (A) gut an und
stellen Sie sicher, dass die Hohlkehle der Nadel nach
hinten zeigt. Pruefen Sie nochmals die Greifereinstellung.
20
NEEDLE GUARD SETTING
NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG
1. Slip shaft of guard onto holder.
2. Position the guard about central in the clearance of
the rubber sealing frame.
3. Position the guard so the guard shank clears the right
side of the needle. Allow .040" to .080" (1 to 2 mm) so
if the largest diameter needle is ever used, it will clear.
4. Rotate adjustable pulley to bring the tip of the looper
close to the right side of the needle, then push the
guard to just contact the needle and not deflec it.Tighten
the guard with one screw. Rotate adjustable pulley in
direction of arrow to check this setting. If correct, tighten both screws very tight (will not have to be reset
when changing stitch length).
1. Schieben Sie den Schaft des Anschlags in den Halter.
2. Setzen Sie den Anschlag etwa mittig in die Aussparung
des Gummi-Dichtrahmens.
3. Setzen Sie den Anschlag so, daß der Anschlagschenkel
rechts der Nadel 1 bis 2 mm Abstand aufweist, so daß
auch die dickste Nadel noch Platz hat.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die Greiferspitze die
rechte Seite der Nadel erreicht. Drücken Sie den
Anschlag so an die Nadel, daß er gerade die Nadel
berührt, aber nicht ablenkt. Befestigen Sie den Anschlag mit nur einem Gewindestift. Drehen Sie die
Riemenscheibe ein volle Umdrehung in Pfeilrichtung,
um diese Einstellung zu kontrollieren. Falls sie in
Ordnung ist, ziehen Sie beide Schrauben fest an (muß
bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden).
NEEDLE THREAD CONTROL
1. Needle thread lever to be set 1 1/8" (28 mm) from the
center of needle thread lever eyelet hole to the underside of the top needle thread strike-off support bracket.
2. The underside of “U” shaped needle thread control
eyelet should be ¼” (6.3 mm) above the center line of
the needle thread lever cross shaft.
3. Set eyelet that it is directly left of needle thread
tension assembly to the bottom of its slot.
NADELFADENKONTROLLE
1. Stellen Sie den Nadelfadenhebel von Mitte Nadelfadenhebel-Öse bis Unterseite des oberen Fadenabzugsträgers auf das Maß 28 ein.
2. Die Unterseite des „U“-förmigen Nadelfadenbügels soll
auf das Maß 6,3 mm über Nadelfadenhebel-Querwelle
eingestellt werden.
3. Befestigen Sie die links neben der Nadelfaden-Spanneinrichtung angeordnete Fadenöse im unteren
Schlitzbereich.
21
LOOPER THREAD CONTROL
GREIFERFADENKONTROLLE
1. Set the cast off edge of looper thread take-up to be 2.000"
(51 mm) from the outside of the looper thread take-up
shaft.
2. Set the center line of the take-up eyelet hole to be 1.850"
(47 mm) from the outside of the looper thread take-up
shaft.
3. Set the edge of the looper thread take-up so that the takeup eyelet hole is just free when the take-up is at the end of
its stroke.
1. Stellen Sie die Abzugskante des Greiferfadenabzugs bis
Außenseite Greiferfadenabzugswelle auf das Maß 51mm
ein.
2. Stellen Sie die Mitte der Abzugsöse bis Außenseite
Greiferfadenabzugswelle auf das Maß 47 mm ein.
3. Stellen Sie die Kante des Greiferfadenabzugs in Hub
ende so ein, daß die Abzugsöse gerade frei ist.
LOOPER THREAD TAKE-UP SETTING
The looper thread should cast-off at the high point of the cam
of the thread take up when the tip of the needle is within .040"
(1 mm) of the bottom of the looper blade. Increase the amount
of the looper thread when lengthening the stitch by raising the
cast-off cam in its slot. Recheck the cast-off setting.
GREIFERFADENAUFNEHMER-EINSTELLUNG
Der Greiferfaden soll dann am höchsten Punkt der Kurve des
Fadenaufnehmers „abspringen“, wenn die Spitze der Nadel
innerhalb 1 mm oberhalb der Unterkante der Greiferklinge
steht. Sie vergrößern die Greiferfadenmenge - bei größerer
Stichlänge - durch Höherstellen des Fadenaufnehmers in
seinem Aufnahmeschlitz. Prüfen Sie nochmals die
Greiferfadenkontrolle.
22
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION
STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG
Set the needle thread tension to be light enough to maintain
a needle loop at the tip of the needle on half the length of one
stitch.
There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle
thread tension at the needle thread tension assembly and
2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper
thread tension assembly.
Use just enough needle thread strike-off to be set with
the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an
adequate needle loop.
Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei Bildung
einer halben Stichlänge eine ausreichend große
Nadelfadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird.
Die Nadelfadenspannung an der Nadelfaden-Spanneinrichtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die Greiferfadenspannung an der Greiferfaden-Spanneinrichtung ca. 0,7 N
(2,5 ounces).
Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem „U“-förmigen
Nadelfadenbügel ab, daß eine ausreichend große Nadelfadenschlinge gebildet wird.
STYLE BC211P01-1:
THREAD CHAIN CUTTER SETTING
The knife tip of the stationary knife is positioned just below
underside of the throat plate. The moveable knife tip should
move freely .012" to .020" (0.3 to 0.5 mm) below the throat
plate and its cutting edge overlap the cutting edge of the
stationary knife by .020" (0.5 mm) when in cutting position.
Die Messerspitze des feststehenden Messers ist knapp unter
der Unterseite der Stichplatte angeordnet. Die Spitze des
beweglichen Messers soll sich frei mit einem Abstand von 0,3
bis 0,5 mm unter der Stichplatte bewegen und seine
Schneidkante soll die Schneidkante des feststehenden
Messers 0,5 mm in Schneidstellung überlappen.
23
STYLES BC211P12, T12 AND TA12:
KLASSEN BC211P12, T12 UND TA12:
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER
Remove left end cover. Mount the electronic proximity switch (A)
as shown in Fig. 1.
NOTE: Be careful when tightening the two screws (B) in order not
to damage the proximity switch (A).
The electronic proximity switch (A) for styles BC211P12-1M,
-1A, -1B is connected according to wiring diagram on page 28,
for styles BC211T12-1M, TA12-1M according to wiring diagram
on page 31.
FEELER SETTING
The feeler (C, D, Fig.1) should not have any lateral play but
should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 2)
with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly.
Loosen screw (H, Fig. 2) and center the feeler (C, D) in centering
shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw
(H).
Hang in tension spring (J, Fig. 1).
The feeler should be set at .256 - .290" (6.5 - 7.5 mm) (Fig. 1)
between upper throat plate surface and upper edge of feeler at
the bag entrance zone.
For adjustment loosen nut (K, Fig. 1) and turn-off screw (L), so
that the head of screw does not contact the magnet in the magnet
support stud. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N)
in or out, as required, to adjust the correct feeler height.
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog
below throat plate), the clearance between upper edge of feeler
and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (see
Fig. 1) should be approximately .040" (1 mm).
Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 1).
EINBAU DES NÄHERUNGSSCHALTER FÜR TASTER
Entfernen Sie das linke Abschlußblech. Montieren Sie den
elektronischen Näherungsschalter (A), wie in der Figur 1 gezeigt.
BEACHTEN SIE: Die beiden Schrauben (B) müssen vorsichtig
angezogen werden, damit der Näherungsschalter (A) nicht
beschädigt wird.
Der elektronische Näherungsschalter (A) für die Klassen
BC211P12-1M, -1A, -1B wird entsprechend dem Schaltschema
auf Seite 28 angeschlossen, für die Klassen BC211T12
-1M,TA12-1M entsprechend dem Schaltschema auf Seite 31.
TASTER-EINSTELLUNG
Der Taster (C, D, Fig. 1) darf kein seitliches Spiel haben, muß
sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrierachse
(E, Fig. 2) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G)
entsprechend ein.
Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 2) und vermitteln Sie den Taster
(C, D) durch seitliches Verschieben der Zentrierachse (E) im
Stichplatten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muß sich frei
bewegen lassen. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an.
Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 1) ein.
Der Taster soll auf das Maß 6,5 - 7,5 mm (Fig. 1) zwischen
Stichplattenoberfläche und Tasteroberkante in der Sackeinlaufzone eingestellt sein.
Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 1) und drehen die
Schraube (L) soweit zurück, daß der Schraubenkopf den Magneten im Magnethaltebolzen nicht berühren kann. Lösen Sie
die Mutter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N)
entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe erreicht
ist.
BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte
aufliegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen
Oberkante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drückerfuß (siehe Fig. 1) ein Abstand von etwa 1 mm sein.Sichern Sie
die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 1).
SWITCHING PRESSURE SETTING
The switching pressure on the feeler is set with screw
(L, Fig. 1).
Turn screw (L) slowly towards the magnet in the magnet support
stud until its head just contacts the magnet, then turn it back ¼
turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within
the range of influence of the magnet.
NOTE: The closer the head of screw (L, Fig. 1) to the magnet the
higher the switching pressure on the feeler. Secure the position
of screw (L) with lock nut (K).
SWITCHING POINT SETTING
CAUTION! Adjustment has to be done
without V-belt and without air pressure.
The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 1) is
determined by screw (Q, Fig. 1). The distance between screw
head and the face of the proximity switch is approximately 5/64"
(2 mm) (see Fig. 1), when the feeler is in home position. This
distance 5/64" (2 mm) is not exactly the same for all switches.
Connect the machine electrically. With feeler in home position
set the proper switching point as follows:
Loosen nut (P, Fig. 1). Turn screw (Q) away from switch, until the
switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards the
switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a further
½ turn towards the switch. Secure this position of screw (Q) with
lock nut (P).
SCHALTDRUCK-EINSTELLUNG
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (L, Fig. 1)
eingestellt. Drehen Sie die Schraube (L) langsam gegen den
Magneten im Haltebolzen, bis der Schraubenkopf gerade am
Magneten anliegt. Dann drehen Sie die Schraube ¼ Umdrehung zurück, so daß der Taster leichtgängig bleibt und der
Schraubenkopf im Einflußbereich des Magneten liegt.
BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube (L,
Fig. 1) am Magneten ist, um so höher ist der Schaltdruck am
Taster. Sichern Sie die Stellung der Schraube (L) durch Kontern
der Mutter (K).
SCHALTPUNKT-EINSTELLUNG
VORSICHT! Einstellung ohne Keilriemen
und ohne Druckluft durchführen.
Mit der Schraube (Q, Fig. 1) wird der elektrische Schaltpunkt des
Annäherungsschalters (A, Fig. 1) bestimmt. Der Abstand zwischen Schraubenkopf und Stirnfläche des Näherungsschalters
beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 2 mm (siehe Fig. 1).
Dieser Abstand von 2 mm ist nicht bei allen Schaltern genau
gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der genaue
Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters, wie folgt eingestellt:
Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 1). Drehen Sie die Schrauben (Q)
vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet. Dann drehen Sie
die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin, bis der Schalter
ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube (Q) noch ½ Drehung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie die Stellung der
Schraube (Q) durch Kontern der Mutter (P).
24
25
STYLES BC211P11-1, BC211P12-1M, -1A AND -1B:
KLASSEN BC211P11-1, BC211P12-1M, -1A UND -1B:
SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING
When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not
activated and the chain cutter (R) is in its home position below
the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be
positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface.
To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and
secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2).
In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of
the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm)
when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts
on the hexagon head stop screw (V).
For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U)
against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop screw
(V) in or out, as required, until the cutting edges overlap
approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop
screw (V) with lock nut (W).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against
the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be
limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw
(V).
Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN
CUTTER
FADENKETTENSCHEREN-EINSTELLUNG
Wenn der Luftzylinder für die Kettenschere (R, Fig. 1) nicht
aktiviert ist und die Kettenschere (R) in ihrer Ausgangslage
unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der
Kettenschere (R) etwa 0,5 mm unter der Stichplattenoberfläche
stehen. Stellen Sie dazu den Messerantriebshebel (S, Fig. 2
entsprechend ein und sichern Sie die Stellung durch Festziehen
der zwei Schrauben (T, Fig. 2).
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messerschneiden der Kettenschere (R, Fig. 1) etwa 0,3 mm überlappen, wenn die Mutter (U, Fig. 2) auf der Kolbenstange des
Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube (V) anschlägt.
Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (W, Fig. 2) und
drücken die Mutter (U) gegen die Sechskant-Anschlagschraube
(V). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (V) nach Bedarf aus
oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen.
Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (V) durch
Kontern der Mutter (W).
BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim
Betätigen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll
durch Anschlagen der Mutter (U) an der Sechskant-Anschlagschraube (V) begrenzt werden.
Betriebsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar.
AUSTAUSCH DER FADENKETTENSCHERE
The knives of the chain cutter can not be changed individually.
The complete chain cutter part No. 10069 has to be replaced.
Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn
pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O,
Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front
and take it out of the machine.
Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the
rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten
front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the
cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm).
Remount throat plate, presser foot and left end cover.
RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as
the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm)
and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat
plate when in cutting position. The knife pilot should not
contact the bottom surface of the throat plate, because the
stroke of the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2)
striking against the hexagon head stop screw (V).
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausgetauscht werden. Es muß immer die komplette Schere Teil Nr.
10069 ausgewechselt werden.
Entfernen Sie das linke Abschlußblech, den Drückerfuß und
die Stichplatte. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis der
Transporteur in seiner vorderen Stellung ist. Lösen Sie die
Mutter (O, Fig. 2) und die Schraube (Z). Ziehen Sie die
Fadenkettenschere nach vorne und nehmen Sie sie aus der
Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie den Schlitz im
hinteren Messerschenkel am Stift im Stichplattenträger ein.
Befestigen Sie mit der Schraube (Z) den Messerschenkel
wieder und kontern Sie mit der Mutter (O). Prüfen Sie ob die
Messerschneiden der Schere etwa 0,3 mm überlappen.
Montieren Sie die Stichplatte, den Drückerfuß und das linke
Abschlußblech wieder.
NACHSCHLEIFEN DER FADENKETTENSCHEREN-MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen
werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen
und der Messerschenkel in Schneidstellung an der Stichplattenunterlage freigeht. Der Messerschenkel darf die Unterseite
der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung der
Kettenschere durch die an der Sechskant-Anschlagschraube
(V, Fig. 2) anschlagende Mutter (U) erfolgen muß.
26
SETTING THE TIME RELAYS IN THE SWITCH BOX OF
THE SEWING STATION
EINSTELLUNG DER ZEITRELAIS IM SCHALTKASTEN
DER NÄHSTATION
When the bag is closed the thread chain cutter should cut
at the moment the sewing machine stops and the bag
conveyed on just tightens the thread chain.
The time delay up to the cutting action is set on the time
delay relay D1, the operating time of the solenoid valve is
set on the impulse relay D2 and the time delay up to the stop
of the motor is set on the time delay relais D3 in the switch
box of the UNION SPECIAL sewing station 20600 div. BC.
CAUTION! WHEN SETTING THE TIME RELAYS, THERE
IS LINE-VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX.
Wenn der Sack zugenäht ist, soll die Fadenkettenschere in
dem Augenblick schneiden, in dem die Nähmaschine stillsteht
und der auf dem Transportband weiterlaufende Sack die
Fadenkette gerade strafft.
Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang kann am
Verzögerungsrelais D1, die Anzugszeit des Magnetventils
kann am Impulsrelais D2 und die Verzögerungszeit bis zum
Anhalten des Motors kann am Verzögerungsrelais D3 im
Schaltkasten der UNION SPECIAL Nähstation 20600 div.
BC eingestellt werden.
VORSICHT! BEIM EINSTELLEN DER ZEITRELAIS IM
OFFENEN SCHALTKASTEN LIEGT NETZSPANNUNG AN.
D1 D2 D3
TIME RELAYS / ZEITRELAIS
27
WIRING DIAGRAM
SCHALTSCHEMA
STYLES BC211P12-1M, -1A, -1B
Pay attention to the numbers on contact
insert of plug when connecting the cable
leads.
When assembling the plug choose builtin position “A” for the contact insert, i.e.
screw driver slot, ground contact and the
letter “A” on the contact insert must point
to the wide stay on the plug housing after
being pushed in and locked (see illustration).
KLASSEN BC211P12-1M, -1A, -1B
Beachten Sie beim Anschließen der Kabeladern die Ziffern am Kontrakträger
des Steckers.
Wählen Sie beim Zusammenbau des
Stekkers die Einbaustellung „A“ für den
Kontaktträger, d. h. Schraubendreherschlitz, Erdungskontakt und der Buchstabe „A“ auf dem Kontaktträger müssen
nach dem Eindrücken und Verriegeln
auf den breiten Steg des
Steckergehäuses zeigen (siehe Abbildung).
28
STYLES BC211T11-1, BC211T12-1M AND TA12-1M:
KLASSEN BC211T11-1, BC211T12-1M UND TA12-1M:
TAPE CUTTER KNIFE ADJUSTMENTS
1. Install lower knife. Keep lock screws (A) on lower knife
loose. Make sure lock screws do not protrude past knife
surface to insure no interference.
2. Loosen lock screw (B). Set eccentric (C) to have movable knife overlap stationary knife by 1/32" (0.8 mm).
Lock screws (B). Maintain movable knife in down position.
3. Loosen lock screw (D) and screw (E). Turn knife pressure screw (F) so movable knife has 40-50N (9-11 lbs.)
force in and out. Make sure that screw (G) will not rotate.
Turning screw (F) clockwise increases pressure. Lock
screw (G) again with screw (E) and retighten lock screw
(D).
4. Turn screw (H) to slightly contact lower knife against
movable knife.
5. Turn screw (I) to touch stationary knife slightly more
than screw (H), and touch movable knife.
EINSTELLUNG DES BANDABSCHNEIDERS
1. Bauen Sie das Untermesser an. Lassen Sie dabei die
Befestigungsschrauben (A) des Untermessers lose.
Stellen Sie sicher, daß diese nicht aus dem Untermesser herausragen.
2. Lösen Sie die Sicherungsschrauben (B). Stellen Sie
den Exzenter (C) so ein, daß das bewegliche Messer
das Untermesser um 0,8 mm überlappt. Ziehen Sie die
Schrauben (B) wieder an und bringen Sie das bewegliche
Messer wieder in die untere Position.
3. Lösen Sie die Sicherungsschraube (D) und den
Gewindestift (E). Drehen Sie die Messerdruck-Gewindehülse (F) so ein, daß das bewegliche Messer mit 40-50
N Kraft am Untermesser anliegt. Stellen Sie dabei
sicher, daß sich die Schraube (G) nicht mitdreht. Drehen
der Messerdruck-Gewindehülse (F) im Uhrzeigersinn
erhöht den Druck. Kontern Sie die Schraube (G) wieder
mit dem Gewindestift (E) und ziehen Sie die
Sicherungsschraube (D) an.
4. Drehen Sie den Gewindestift (H) ein, bis das Untermesser das bewegliche Messer leicht berührt.
5. Drehen Sie den Gewindestift (I) etwas weiter als den
Gewindestift (H) ein, bis das Untermesser das bewegliche Messer berührt.
6. Turn screw (K) to slightly contact lower knife against
movable knife. Lock screws (A). This determines the
shear angle. Check shear angle by cutting the tape
paper easily.
SHEAR ANGLE MUST BE AS SLIGHT AS POSSIBLE
FOR LONG LASTING KNIFE WEAR.
7. Repeat above procedure if knives are not cutting properly.
8. Lightly oil knife edges.
NOTE: Lightly apply grease to needle bearings and movable parts when shafts are removed for cleaning or replacement.
6. Drehen Sie den Gewindestift (K) ein, bis das Untermesser das bewegliche Messer leicht berührt. Ziehen
Sie die Schrauben (A) an. Dies bestimmt den
Schnittwinkel. Der Schnittwinkel ist korrekt eingestellt,
wenn sich das Papierband leicht schneiden läßt.
STELLEN SIE DEN SCHNITTWINKEL SO GERING WIE
MÖGLICH EIN, UM EINE LANGE LEBENSDAUER DER
MESSER ZU GEWÄHRLEISTEN.
7. Wiederholen Sie die obige Vorgehensweise, falls die
Messer nicht korrekt schneiden.
8. Ölen Sie die Messerkanten leicht.
BEACHTEN SIE: Die Nadellager und Teile, die sich bewegen, müssen nach dem Reinigen oder Austausch leicht
eingefettet werden.
29
REPLACING THE TAPE CUTTER
AUSTAUSCH DES BANDABSCHNEIDERS
Remove left end cover and solenoid impulse valve. Remove two mounting screws (L) and replace tape cutter.
Remount tape cutter with two mounting screws (L) so that
lower knife edge is .020" (0.5 mm) below top of the throat
plate.
Remount the parts removed.
CAUTION! Do not remove knife guard (M) while tape
cutter is in operation!
Entfernen Sie das linke Abschlußblech und das MagnetImpulsventil. Entfernen Sie die beiden Befestigungsschrauben (L) und tauschen Sie den Bandabschneider aus.
Bauen Sie den Bandabschneider mit den beiden
Befestigungsschrauben (L) wieder so an, daß die Untermesserkante 0,5 mm unterhalb der Stichplattenoberfläche
ist.
Montieren Sie die entfernten Teile wieder.
ACHTUNG! Messerschutz (M) nicht entfernen, während
der Bandabschneider in Betrieb ist.
TAPE FOLDER FOR STYLE BC211T12-1M
The folder has to be aligned with the support rods to the top
surface of throat plate. The height should be adjusted so,
that the tape fully covers the bag opening and the seam is
located in the lower third of the tape.
The folder can be adjusted for tape widths from 1 31/32 to
2 3/4" (50 to 70 mm). Set the guides so, that the bag
opening will be bound equally.
Tape
Band
BANDEINFASSAPPARAT FÜR DIE KLASSE BC211T12-1M
Der Apparat wird mit den Trägerbolzen zur Stichplattenoberfläche ausgerichtet. Die Höhe muß so eingestellt
werden, daß das Einfaßband die Sacköffnung voll umschließt und die Naht etwa im unteren Drittel des Bandes
liegt.
Der Apparat kann für Bandbreiten von 50 bis 70 mm
eingestellt werden. Stellen Sie die Führungen so, daß die
Sacköffnung gleichmäßig eingefaßt wird.
Seam
Naht
30
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.