Union Special BC211P01-1, BC211P11-1, BC211P11-1N1, BC211P11-1N2, BC211P11-1N3 Parts List

...
ORIGINAL INSTRUCTIONS
ENGINEERS, AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
WARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
06/30/09
BC200 HIGH SPEED BAG CLOSING MACHINES
CORROSION RESISTANT PARTS
BC200 HOCHLEISTUNGSSACKZUNÄHMASCHINEN
KORROSIONSGESCHÜTZTE TEILE
FOR SERIES / FÜR KLASSEN
BC200
MANUAL NO. PT0705-GR
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR
BC200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT0705-GR
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR
MASCHINENKLASSEN BC200
First Edition Copyright 2008
By
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This manual has been prepared to simplify ordering spare parts.
Views of various sections of the mechanism are shown so that the parts may be seen in their actual position in the sewing machine. On the page opposite the illustration will be found a listing of parts with their part numbers, descriptions and the number of pieces required in the particular view being shown.
Numbers in the first column are reference numbers only, and merely indicate the position of that part in the illustrations. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
Component parts of subassemblies which can be furnished for repairs are indicated by indenting their description of the main subassembly.
Erste Auflage © 2008
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Rechte
VORWORT
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatz­teilbestellungen zu vereinfachen.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanismus zeigen die Lage der Einzelteile in der Nähmaschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschrei­bungen und der für den gezeigten Bildausschnitt be­nötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebe-stellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Kompletteiles gekenn-zeichnet.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the parts for your machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE IN­CLUDE PART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Preface Identification of Machines Styles of Machines Types of Bag Closures Needles Torque Requirements Noise Emission Safety Rules Caution Areas Threading the Machine Inserting the Needle
Vorwort Bezeichnung der Maschinen Maschinentypen Sackverschlussarten Nadeln Erforderliche Drehmomente Geräuschemission Sicherheitshinweise Gefährdungszonen Einfädeln der Maschine Einsetzen Der Nadel
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer Maschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BE­STELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE­BESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
PAGE / SEITE
2 4
4 - 6
6 7 7 7
8 - 9
9 10 11
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
Lubrication and Cleaning Oil Flow Diagram Oil Specification Requirements Adjusting The Stitch Length Feed Dog Setting Chain Section Setting Presser Foot and Chaining Section Pressure Looper Setting Needle Height Setting Needle Guard Setting Needle Thread Control Looper Thread Control Looper Thread Take-up Setting Stitch Formation and Thread Tension Thread Chain Cutter Setting Mounting The Proximity Switch for Feeler Feeler Setting Switching Pressure Setting Switching Point Setting Scissors Type Thread Chain Cutter Setting Replacing The Scissors Type Thread Chain Cutter Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives Setting The Time Relays In The Switch Box Of The Sewing Station Wiring Diagram Tape Cutter Knife Adjustments Replacing The Tape Cutter Tape Folder for Style BC211T12-1M Wiring Diagram Needle / Looper Synchronisation Setting The Time Relays In The Switch Box Of The Sewing Station Trouble Shooting Views and Description of Parts Bushings Needle Bar Drive Upper Main Shaft Crankshaft Assembly Looper Drive and Needle Guard Drive Knife Drive and Throat Plate Supports Air Cylinder Drive for BC211P11-1, BC211P12-1A,-1B, -1M Feeler for BC211P12-1M, -1A, -1B, BC211T12-1M, TA12-1M Tape Cutter for BC211T11-1, BC211T12-1M, TA12-1M Air Cylinder Drive, Tape Cutter for BC211T12-1M,
TA12-1M Tape Folder for BC211T12-1M Tape Reel Assembly for BC211T12-1M, TA12-1M Feed Mechanism Presser Foot Lift Oil Pump Oil Tubes Oil Distributor Assembly Needle Thread Control Looper Thread Control Front and Looper Covers Covers Back and Right Covers Machine Fastening Screws Sewing Combinations External Oil Filter Accessories Tools for Maintenance Numerical Index of Parts Notes
Ölen und Reinigen Ölfluss-Diagram Erforderliche Öl-Spezifikationen Stichlängen-Einstellung Transporteur-Einstellung Kettel-Einstellung Drückerfuss- Und Kettelteildruck Greifer-Einstellung Nadelhöhen-Einstellung Nadelanschlag-Einstellung Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Greiferfadenaufnehmer-Einstellung Stichbildung Und Fadenspannung Fadenkettenabschneider-Einstellung Einbau Des Näherungsschalter Für Taster Taster-Einstellung Schaltdruck-Einstellung Schaltpunkt-Einstellung Fadenkettenscheren-Einstellung Austausch Der Fadenkettenschere Nachschleifen Der Fadenkettenscheren-Messer Einstellung Der Zeitrelais Im Schaltkasten Der Nähstation Schaltschema Einstellung Des Bandabschneiders Austausch Des Bandabschneiders Bandeinfassapparat Für Die Klasse BC211T12-1M Schaltschema Nadel - Greifersynchronisation Einstellung Der Zeitrelais Im Schaltkasten Der Nähstation Fehlersuche Darstellung und Teilebeschreibungen Buchsen Nadelstangenantrieb Obere Hauptwelle Kurbelwelle, komplett Greifer-und Nadelanschlagantrieb Messerantriebe und Stichplattenträger Luftzylinderantrieb für BC211P11-1, BC211P12-1A, -1B, -1M Taster für BC211P12-1M, -1A, -1B, BC111T12-1M, TA12-1M Bandabschneider für BC211T11-1, BC211T12-1M, TA12-1M Luftzylinder-Antrieb, Bandabschneider für BC211T12-1M, TA12-1M Bandeinfassapparat für BC211T12-1M Bandrollenhalter für BC211T12-1M, TA12-1M Transportmechanismus Drückerfußliftung Ölpumpe Ölschläuche Ölverteiler, komplett Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung Abdeckungen Hintere und rechte Abdeckung Maschinenbefesttgungsschrauben Nähteile Externer Ölfilter Zubehö Werkzeuge für Wartung Numerisches Teileverzeichnis Notizen
12 - 13 14 - 15
16 17 18 18 19 20 20 21 21 22 22 23
23 24 - 25 24 - 25 24 - 25 24 - 25
26
26
26
27
28
29
30
30
31 32 - 33
34
35
37 38 - 39 40 - 41 42 - 43 44 - 45 46 - 47 48 - 51 52 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 61
62 - 63 62 - 63 64 - 65 66 - 67 68 - 69 70 - 71 72 - 73 74 - 75 76 - 77 78 - 79 80 - 81 82 - 83
84 - 89 90 - 91 92 - 93 92 - 93 94 - 96 97 - 99
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL BC200 series machine is identi­fied by a style number, which is stamped on the style plate located on the center portion at the rear of the casting. Serial number is also stamped.
STYLES OF MACHINES
High speed and high performance sewing machine
with mechanical driven thread chain cutter for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials. Equipped with corrosion resistant parts.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures.
The thread chain after guided into the V-cut out of the throat plate will be cut by the thread chain cutting knives.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with automobile type filter, totally enclosed plain feed mecha­nism, totally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, built in mechanical chain cutter, and presser foot with independently spring loaded chaining section.
BC211P01-1: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch. With me­chanically driven thread chain cutter.
Seam Specification: 1.01.01/401(ISO 4916 and 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a - USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch) Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation,
and material to be sewn. Weight Net: 41 kg
Jede UNION SPECIAL BC200 Maschine hat eine Typnummer, die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das Typenschild eingeprägt.
MASCHINENTYPEN Hochleistungs-Nähmaschine mit mechanisch angetrie-
benem Fadenketten-Abschneider zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunstoffbändchengewebe sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit korrosionsbes­tändigen Teilen.
Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt ist, von den Faden-ketten­Abschneidmessern abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druck-schmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC211P01-1: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschnei-der.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751-USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht Wirksamer Durch­messer des verstell­baren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material. Gewicht netto: 41 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a
- USA).
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a ­USA).
4
High speed and high performance automatic sewing machines with automatic start and stop of the machine and
automatically operated thread chain or tape cutters for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials. Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures. The bag being fed into the machine starts the sewing operation by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bag is closed, the machine stops automatically . Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are cut automatically. One needle, high throw, internal forced lubrication, with auto­mobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, and presser foot with independently spring-loaded chaining section.
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Faden­ketten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadeleinstiche. Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungsschalter. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine automatisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten. Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sack­transport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stich­längenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC211P12-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch. With electro-pneumatically operated thread chain cutter, ope­rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch). Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation, and
material to be sewn. Weight Net: 43 kg
BC211P12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider, erfor­derlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck und Material. Gewicht netto: 43 kg
BC211P12-1A: Same as BC111P12-1M, but control voltage 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC211P12-1B: Same as BC111P12-1M, but control voltage 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC211P11-1: Same as BC111P12-1M, but without any electro­mechanical components and without solenoid valve.
BC211P11-1N1, -1N2, -1N3: For bag closing equipment.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will pro-
duce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).
BC211P12-1A: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC211P12-1B: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC211P11-1: Wie BC111P12-1M, jedoch ohne elektromechani­sche Komponenten und ohne Magnetventil.
BC211P11-1N1, -1N2, -1N3: Für Sackzunähanlagen.
10008A Einfachkettenstichgreifer
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).
(Extra-Bestellung)
5
BC211T12-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable). With electro-pneumatically operated thread chain and tape cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
BC211T12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63 mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Band­apparat einstellbar). Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenketten- und Bandab­schneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Seam Specification: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch). Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation,
and material to be sewn. Weight Net: 43 kg
BC211TA12-1M: Same as BC111T12-1M, except without tape folder. For use with bag feed-in, trimming and taping device Nos. G29910, GB29910 and GBR29910.
BC211T11-1: Same as BC111TA12-1M, but without any electro­mechanical components and without solenoid valve.
BC291T11-1: Same as BC111T11-1, Except single thread and presser foot accomodates easy open tapes.
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhän-
gig von Stichlänge, Trans-
portbandgeschwindigkeit,
Einsatzzweck und Material. Gewicht netto: 43 kg BC211TA12-1M: Wie BC111T12-1M, jedoch ohne Reiter-
bandapparat. Zur Verwendung mit den Sackzuführ-, Beschnei­de- und Bandeinfaßeinrichtungen Nr. G29910, GB29910 und GBR29910.
BC211T11-1: Wie BC111TA12-1M, jedoch ohne elektrome­chanische Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
Fold over closure manually by operator or by additional bag feed-in device with bag­top fold-over device.
BC211P01-1, BC211P11-1 BC211P12-1M, -1A, -1B
BC211T11-1 BC211T12-1M, BC211TA12-1M
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produ­ziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
SACKVERSCHLUSSARTEN
Umschlag-verschluß von Hand durch Bediener oder durch zusätzliche Sackzuführeinrichtung mit Sackumfalteinrichtung.
BC211P01-1, BC211P11-1 BC211P12-1M, -1A, -1B
BC211T11-1 BC211T12-1M, BC211TA12-1M
6
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes the largest diameter of the blade measured midway between the shank and the eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol which is given on the label of all needles packed and sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, double groove spotted, chromium plated. Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Round shank with tapered flat, round point, double groove spotted. Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
For closing bags made out of paper it is recommended to use needle type 9848GF, for closing bags made of plastic or woven polypropylene fabric to use needle type 9848GFR. The standard needle for this machine is 9848GF 250/100. When changing the needle, make sure it is fully inserted in the needle head with the tapered flat of the needle shank facing the screw, before the screw is tightened.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ-und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMERN UND BESCHREIBUNG
9848GF Rundkolben mit konischer Fläche, Vierkant­spitze, Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Rundkolben mit konischer Fläche, Rundspitze, Doppelrinne, Hohlkehle. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
Zum Schließen von Säcken aus Papier ist es empfeh­lenswert den Nadeltyp 9848GF, zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe den Nadeltyp 9848GFR zu verwenden. Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100. Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadel­kolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezogen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and size numbers as printed on the package to ensure prompt and accurate processing of your order. A complete order should read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in pounds applied through a distance by a lever (in inches or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc. Many of these devices are available, which when set at the proper amount of torque will tighten the part to the correct amount and no tighter. All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated on the illustrations.
TORQUE REQUIREMENTS
Equivalent continous A-weighted sound pressure level
pAd) at the workstation: 79.5 dB(A) according to ISO
(L 10821-C.6.3 at 2700 SPM and 50% duty cycle.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraft in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufge­bracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen. Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (26­28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders angegeben. Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen, finden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogner Emissionswert (LpAd) 79.5 dB(A) nach ISO 10821-C.6.3 bei Betriebsdrehzahl 2700 1/min. und 50% Einschaltdauer.
7
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machine described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into ser­vice, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machine described in this instruction manual is prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have con­formed with the provisions of EC Machinery Direc­tive 2006/42/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is de­scribed in paragraph STYLE OF MACHINE of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety de­vices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorg­fältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter­wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver­wendet werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
work place is unattended.
8.4 When maintaining the machine which has to
be done regularly depending on the material being bagged (see also
8.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
LUBRICATION).
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekenn­zeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten, die abhängig von dem zu
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen sind (siehe auch
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
ÖLEN).
8
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instruc­tions. Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Repara turen sind nur die von Union Special freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are de­scribed in the applicable section of standard sheet EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be discon­nected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equip­ment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjust­ing work and function checks done by special skilled personnel.
CAUTION AREAS
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso­nen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneuma­tischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu– matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
GEFÄHRDUNGSZONEN
9
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
Turn off main power switch before threading! When using clutch motors without actuation lock wait until motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
10
INSERTING NEEDLE
EINSETZEN DER NADEL
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle according to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The needle spot should face rearwards as viewed from the operator’s side, with the tapered flat of the needle shank facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
PUTTING INTO SERVICE INBETRIEBNHME
If applicable, compare the control voltage of the unit with Vergleichen Sie gegebenenfalls die Steuerspan­the control voltage of the sewing head for start, stop nung der Anlage mit der Steuerspannung des and cutting. Nähkopfes für Start, Stopp und Abschneiden.
Check by turning the handwheel in operating direction Prüfen Sie druch Drehen des Handrades in of the machine. A slight resistance will be felt as the Drehrichtung ob die Machine arbeitet. Beim Hoch­feed dog rises. Check the threading of the machine. gehen des Transporteurs wird ein leichter Wider­Lubricate the machine as per oiling diagram. stand spürbar.
Ölen Sie die Maschine entsprechend der Ölanleitung
OPERATING BEDIENEN
Recheck threading of the machine. Prüfen Sie nochmals die Einfädelung der Maschine. For a neat closure, the filled bag should be prepared Für einen ordentlichen Verschluss muss der gefüllte
as follows: Sack wie folgt vorbereitet werden: Spread the bag opening. Make sure that there is a safe Spreizen Sie den Sack auseinander. Halten Sie distance between the bag and feeding area (presser einen Sicherheitsabstand von 100mm zwischen feed dog, needle) of at least 100mm (4") to avoid serious dem Sack und dem Transportbereich (Drückerfuß, injuries of fingers and hand. Transporteuer, Nadel) um ernsthafte Verletzung
de Finger oder Hand zu vermeiden.
11
LUBRICATION
ÖLEN
CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be filled before beginning to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification No. 175 which is delivered with the accessories of the machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according to ISO VG 22 and can be purchased from UNION
SPECIAL in 0.5 liter containers under part No. 28604 U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V.
It is recommended that oil and filter be changed after the first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters must be changed every 500 hours of operation depending on material being bagged.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND FILTER IS CHANGED:
1. Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level indicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C).
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level indicator (B).
3. Run machine and add oil until oil line is at the center dot of the oil level indicator (B). The oil capacity of the machine with the filter is 0.5 l (18.0 ounces).
4. Screw oil fill screw (A) back on and tighten.
5. The factory setting for the oil pressure screw (F) and locking nut (E) is 5mm from top of screw to top of locking nut.
6. With the above setting,the oil pressure gauge (D) should register 4-15 PSI (0,3-1 BAR) while the machine is running.
7. While in operation the oil level should remain the same but the oil pressure can drop as low as 4 PSI (0,3 bar) as the oil temperature increases.
8. If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar) loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise to reduce the oil pressure, then retighten nut (E).
NOTE: If the machine has not been used in a while,
the oil level will take about 30 seconds machine running time to raise to the center lever, and the oil pressure to register at the normal pressure.
- Follow the same procedure with changing oil
and filter.
NOTE: If during operation no oil pressure is indicated
on the oil pressure gauge (D), shut off the machine and check the oil lines to make sure they are not bent improperly to reduce oil flow or if there is an obstruction in the oil line or oil siphon filters.
1. Oil and oil filter (G) should be replaced after the first 200 hours of operation. Thereafter oil and filters must be changed every 500 hours of operation.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der
Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPECIAL Spezifikation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem Hydraulik-Öl nach ISO VG 22 und ist in 0,5 l Behältern
unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.
Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 200 Betriebsstunden zu wechseln, Danach sollen Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden, abhängig vom Füllgut, gewech­selt werden.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTERWECHSEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlaßschraube SW26 (A) beim Ölstands-Anzeiger (B) und die Ölfilter-Einlaßschraube (C) oberhalb des Ölfilters. Füllen Sie Öl in den Filter und verschließen Sie ihn danach mit der Schraube (C).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der Ölstands­Anzeiger (B) Öl anzeigt.
3. Setzen Sie die Maschine in Betrieb und ergänzen Sie Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des Ölstands­Anzeigers (B) erreicht hat. Die Ölfüllmenge der Maschine mit Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).
4. Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube (A).
5. Bei der Fabrikeinstellung für die Oeldruckschraube (F) und die Sicherungsmutter (E) betraegt der Ueberstand zwischen Oeldruckschraube und Sicherungsmutter 5mm.
6. Bei der oberen Einstellung soll beim Betrieb der Maschine im Oeldruck-Schauglas (D) ein Druck von 0,3 -1 bar (4-15PSI) angezeigt sein.
7. Der Oelstand soll beim Betrieb der Maschine in etwa konstant bleiben, waehrend der Oeldruck bis auf 0,3 bar (4PSI) absinken kann, da sich die Oeltemperatur.
8. Falls der Oeldruck 1 bar (15PSI) uebersteigt, loesen sie die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F) gegen den Uhrzeigersinn, um den Oeldruck zu reduzieren. Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufen­der Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des Ölstands-Anzeigers ansteigt und das Öl den Betriebsdruck erreicht.
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl und Filter wechseln.
BEACHTEN SIE: Falls während des Betriebs kein Öl-
druck am Öldruckschauglas (D) angezeigt wird, schalten Sie die Maschine aus, und prüfen Sie die Ölleitungen, um sicher zu sein, daß sie nicht abgeknickt sind und den Ölfluß behindern oder ob die Ölleitung oder die Öl-Siphon-Filter verstopft sind.
1. Öl und Ölfilter (G) sollen nach den ersten 200 Be­triebsstunden gewechselt werden. Danach sollen Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden gewechselt werden.
2. Verwenden Sie Union Special Öl Spezifikation 175 oder entsprechendes Öl.
12
LUBRICATION (CONT.)
ÖLEN (FORTS).
3. The 5mm Allen head oil drain screw (H) is located on the underside of the reservoir next to the filter.
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and oil fill screw (A). NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the drain can by making a “V” in precut heavy paper that will fit under the drain area and into the drain can. Remove oil drain screw (H). Run the machine and drain the oil down the funnel until no more oil is pumped from the machine.
5. DO NOT run the machine after the oil is drained. Replace oil drain screw (H), and retighten oil fill screw (A).
4. Die 5mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) befin­det sich an der Unterseite des Reservoirs in der Nähe des Filters.
4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) und die Öl-Einlaßschraube (A). BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile Papierrinne, die das Öl von der Ablaß-Öffnung in den Öl­Auffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablaßschraube (H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab, bis die Maschine aufhört, Öl abzupumpen.
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablaßschraube (H) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlaßschraube (A) fest.
13
OIL FLOW DIAGRAM
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
The oiling system consists of pressurized oil 1 bar (15 PSI) through oil distributor (A) to four bearing areas (B), (E), (C), (D). From there, the oil is sent to strategic areas where oiling is necessary. First, the oil flows from the oil chamber (M) through the check valve (F) into the 3.5mm portion of the gerotor in the oil pump (G), through the main oil distribution pipe (J) in the oil housing (N) through the oil filter media (K), into the center of the oil filter (L), and out into the oil distributor (A) to the four bearing areas. The check valve (F) provides security to prevent oil from draining back into the sewing machine when the machine is idle.
There are two oil returns (I, H): One return (H) is located in the lowest part of the feed area while the other return (I) is located in the lowest part of the needle drive area. The oil in these areas is returned to the oil chamber (M) by suction through the gerotor oil pump (G). The oil is ensured to stay in the oil chamber (M) by passing through an oil overflow tube (O) located in the oil chamber (M). The tube opening is above the oil line so oil will not return to the feed drive and needle drive areas.
There is also an oil siphon filter (P) attached to each return line to ensure filtered oil at all times.
NOTE: If oil pressure gauge does not function, make
sure oil return lines and line filters (P) are not filled with foreign material preventing the oil to return. Check also to ensure that there is at least .060" (1.5 mm) gap between the end of the return tube and the casting for the upper tube (I) and the feed cover for lower tube (H).
Die Druckschmierung arbeitet mit 1 bar Drucköl über einen Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E), (C), (D) versorgt. Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen bedient. Zuerst fließt das Öl aus der Ölkammer (M) durch das Rückschlagventil (F) in den 3,5 mm Teil des Gerotors der Ölpumpe (G) durch die Hauptöl-Verteilerschraube (J) in das Ölgehäuse (N) und durch das Filtermaterial (K) in die Mitte des Ölfilters (L) und heraus in den Druckölverteiler (A) hin zu den vier Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein Öl zurück in die Nähmaschine fließt, wenn die Maschine still steht.
Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) vorhanden: Ein Rücklauf (H) ist im untersten Teil des Transportbereichs und der andere Rücklauf (I) im untersten Teil des Nadelantrieb­bereichs angeordnet. Das Öl in diesen Bereichen wird über den Saugölrücklauf mittels der Gerotor-Ölpumpe (G) in die Ölkammer (M) zurückgeführt. Das Öl verbleibt in der Ölkammer (M), da es durch ein in der Ölkammer (M) angeordnetes Ölüberlaufrohr (O) fließt. Die Rohröffnung befindet sich über dem Ölspiegel, so daß kein Öl in den Transport– und Nadelantriebsbereich zurückfließen kann.
Es sind auch Saugölfilter (P) in den Saugölrückläufen einge­baut, so daß nur gefiltertes Öl im Umlauf ist.
ACHTUNG:Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert, stellen
Sie sicher, daß die Saugölrückläufe (H, I) und Filter (P) nicht verstopft sind und dadurch den Ölrücklauf blok­kieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5 mm Platz zwischen den Öffnungen der Saugöl-Rücklauf­rohre und dem Gehäuse für das obere Rohr (I) bzw. der Transport-Abdeckung für das untere Rohr (H) vorhanden ist.
14
15
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN
All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of high viscosity index (will not thin down excessively with heat). Practically all oil companies have Union Special Specification 175 and their industrial representatives will make their recommendations conforming to Union Special requirements.
UNION SPECIAL SPEC. 175 Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO
Grade 22). Viscosity at 100°F 90 - 125 S.U.S (22 cSt)
Flash Point (min.) 350°F (176°C) Pour Point (max.) 20°F (- 7°C) Color (max). 1 Neutralization No. (max). 0.10 Viscosity Index (D&D min.) 9 0 Copper Corrosion (max.) 1 A Aniline Point 175-225°F (79-107°C) Compounding Not a requirement ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam inhibitators and / or film strenght, and lubricity enhancers is permitted, but these additives must be completely soluble in the oil, they must not separate, nor be removed by wick feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness / adhesive, lead soap and detergent additives are not permitted, nor are solid lubricants like graphite, and PTFE, etc.
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit hoher Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht über­mäßig). Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entspre­chend der Union Special Spezifikationen 175 und ihre Ver­treter in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß unserer Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL SPEZ. 175 Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F 90-125 S.U.S (22 cSt) Flammpunkt (min.) 350°F (176°C) Stockpunkt (max.) 20°F (-7°C) Farbe (max.) 1 Neutralisationsfaktor (max.) 0,10 Viskositätsindex (D&D min.) 90 Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A Anilinpunkt 175-225°F (79-107°C) Verbundbildung nicht gefordert ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTEN SIE: Die Verwendung nicht korrosiver Oxydations-, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Film­verstärkern und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht ausfällen bzw. in den Dochten ausgeschieden werden. „EP“ (extremer Druck)-, Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseife- und Reinigungsmittel-Zusätze sind unzulässig, sowie auch feste Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.
16
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
1. Remove plug (A).
2. Turn handwheel until center adjustment screw is located.
3. Turn adjustment screw clockwise to lengthen stitch length.
4. Turn adjustment screw counterclockwise to shorten stitch length.
5. Replace plug (A) after adjustment is made.
NOTE: Needle guard requires no readjustment when stitch length is changed.
1. Entfernen Sie die Schraube (A).
2. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die mittig ange­ordnete Einstellschraube sichtbar wird.
3. Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn ver­größert die Stichlänge.
4. Drehen der Einstellschraube gegen den Uhrzeiger sinn verkleinert die Stichlänge.
5. Drehen Sie die Schraube (A) nach der Einstellung wieder ein.
BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stich­längenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
17
FEED DOG SETTING
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Set the height of the feed dog in its highest position so that the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest position when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).
Tilt to highest position. Do not exceed .060" (1.5 mm)
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des Transporteurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm.
Geneigt in höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm
18
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSURE
DRÜCKERFUSS- UND KETTELTEILDRUCK
1. Turning presser foot presser adjustment screw (A) clockwise increases the pressure, while counter clock­wise decreases the pressure.
2. Turning chaining section pressure adjustment screw (B) clockwise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.
3. When removing the presser foot, move collar (C) down
against the block to prevent the presser bar from
slipping.
1. Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
2. Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
3. Wenn der Drückerfuss entfernt wird, schieben Sie den Stellring nach unten gegen den Mitnehmer, um ein Verrutschen der Drückerfussstange zu verhindern.
LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING. POSITION DER ANSCHLAGSCHRAUBEN UND KONTERMUTTERN FÜR KETTELTEIL UND DRÜCKERFUSS.
19
LOOPER SETTING
GREIFER-EINSTELLUNG
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from the centerline of the needle, when the looper is at its furthest position to the right. Looper gauge number 21225­13/64 is available for setting the looper. The looper should pass as close as possible to the back of the needle without contacting .003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For adjustment, loosen screw in the looper holder, move forward or backward as required. Retighten screw in looper holder.
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greiferein­stellehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Einstellung. Der Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im Abstand von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese zu berühren. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im Greiferhalter und bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube im Greiferhalter wieder an.
NEEDLE HEIGHT SETTING
Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set needle height by moving needle bar (B) up or down so that the top of the needle eye is flush with the bottom of the looper blade when looper point, in back of the needle, is .040" to .060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the needle (C). Tighten screw (A) securely, making sure scarf of needle is facing to the back. Recheck looper setting.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
Entfernen Sie die den Gummistopfen und loesen Sie die Mutter (A). Stellen Sie die Nadelhoehe durch Verschieben in Auf-oder Abwaertsrichtung der Nadelstange (B) so ein, dass die Oberkante des Nadeloehrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf gleicher Höehe ist, wenn die Greiferspitze 1 bis 1,5 mm ueber die linke Seite der Nadel (C) hinaussteht. Ziehen Sie die Schraube (A) gut an und stellen Sie sicher, dass die Hohlkehle der Nadel nach hinten zeigt. Pruefen Sie nochmals die Greifereinstellung.
20
NEEDLE GUARD SETTING
NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG
1. Slip shaft of guard onto holder.
2. Position the guard about central in the clearance of the rubber sealing frame.
3. Position the guard so the guard shank clears the right side of the needle. Allow .040" to .080" (1 to 2 mm) so if the largest diameter needle is ever used, it will clear.
4. Rotate adjustable pulley to bring the tip of the looper close to the right side of the needle, then push the guard to just contact the needle and not deflec it.Tighten the guard with one screw. Rotate adjustable pulley in direction of arrow to check this setting. If correct, tigh­ten both screws very tight (will not have to be reset when changing stitch length).
1. Schieben Sie den Schaft des Anschlags in den Halter.
2. Setzen Sie den Anschlag etwa mittig in die Aussparung des Gummi-Dichtrahmens.
3. Setzen Sie den Anschlag so, daß der Anschlagschenkel rechts der Nadel 1 bis 2 mm Abstand aufweist, so daß auch die dickste Nadel noch Platz hat.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die Greiferspitze die rechte Seite der Nadel erreicht. Drücken Sie den Anschlag so an die Nadel, daß er gerade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt. Befestigen Sie den An­schlag mit nur einem Gewindestift. Drehen Sie die Riemenscheibe ein volle Umdrehung in Pfeilrichtung, um diese Einstellung zu kontrollieren. Falls sie in Ordnung ist, ziehen Sie beide Schrauben fest an (muß bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden).
NEEDLE THREAD CONTROL
1. Needle thread lever to be set 1 1/8" (28 mm) from the center of needle thread lever eyelet hole to the under­side of the top needle thread strike-off support bracket.
2. The underside of “U” shaped needle thread control eyelet should be ¼” (6.3 mm) above the center line of the needle thread lever cross shaft.
3. Set eyelet that it is directly left of needle thread tension assembly to the bottom of its slot.
NADELFADENKONTROLLE
1. Stellen Sie den Nadelfadenhebel von Mitte Nadelfaden­hebel-Öse bis Unterseite des oberen Fadenabzugs­trägers auf das Maß 28 ein.
2. Die Unterseite des „U“-förmigen Nadelfadenbügels soll auf das Maß 6,3 mm über Nadelfadenhebel-Querwelle eingestellt werden.
3. Befestigen Sie die links neben der Nadelfaden-Spann­einrichtung angeordnete Fadenöse im unteren Schlitzbereich.
21
LOOPER THREAD CONTROL
GREIFERFADENKONTROLLE
1. Set the cast off edge of looper thread take-up to be 2.000" (51 mm) from the outside of the looper thread take-up shaft.
2. Set the center line of the take-up eyelet hole to be 1.850" (47 mm) from the outside of the looper thread take-up shaft.
3. Set the edge of the looper thread take-up so that the take­up eyelet hole is just free when the take-up is at the end of its stroke.
1. Stellen Sie die Abzugskante des Greiferfadenabzugs bis Außenseite Greiferfadenabzugswelle auf das Maß 51mm ein.
2. Stellen Sie die Mitte der Abzugsöse bis Außenseite Greiferfadenabzugswelle auf das Maß 47 mm ein.
3. Stellen Sie die Kante des Greiferfadenabzugs in Hub ende so ein, daß die Abzugsöse gerade frei ist.
LOOPER THREAD TAKE-UP SETTING
The looper thread should cast-off at the high point of the cam of the thread take up when the tip of the needle is within .040" (1 mm) of the bottom of the looper blade. Increase the amount of the looper thread when lengthening the stitch by raising the cast-off cam in its slot. Recheck the cast-off setting.
GREIFERFADENAUFNEHMER-EINSTELLUNG
Der Greiferfaden soll dann am höchsten Punkt der Kurve des Fadenaufnehmers „abspringen“, wenn die Spitze der Nadel innerhalb 1 mm oberhalb der Unterkante der Greiferklinge steht. Sie vergrößern die Greiferfadenmenge - bei größerer Stichlänge - durch Höherstellen des Fadenaufnehmers in seinem Aufnahmeschlitz. Prüfen Sie nochmals die Greiferfadenkontrolle.
22
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION
STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG
Set the needle thread tension to be light enough to maintain a needle loop at the tip of the needle on half the length of one stitch. There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle thread tension at the needle thread tension assembly and
2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper thread tension assembly.
Use just enough needle thread strike-off to be set with the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an adequate needle loop.
Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei Bildung einer halben Stichlänge eine ausreichend große Nadelfadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird. Die Nadelfadenspannung an der Nadelfaden-Spann­einrichtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die Greiferfaden­spannung an der Greiferfaden-Spanneinrichtung ca. 0,7 N (2,5 ounces).
Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem „U“-förmigen Nadelfadenbügel ab, daß eine ausreichend große Nadel­fadenschlinge gebildet wird.
STYLE BC211P01-1: THREAD CHAIN CUTTER SETTING
The knife tip of the stationary knife is positioned just below underside of the throat plate. The moveable knife tip should move freely .012" to .020" (0.3 to 0.5 mm) below the throat plate and its cutting edge overlap the cutting edge of the stationary knife by .020" (0.5 mm) when in cutting position.
KLASSE BC211P01-1: FADENKETTENABSCHNEIDER-EINSTELLUNG
Die Messerspitze des feststehenden Messers ist knapp unter der Unterseite der Stichplatte angeordnet. Die Spitze des beweglichen Messers soll sich frei mit einem Abstand von 0,3 bis 0,5 mm unter der Stichplatte bewegen und seine Schneidkante soll die Schneidkante des feststehenden Messers 0,5 mm in Schneidstellung überlappen.
23
STYLES BC211P12, T12 AND TA12:
KLASSEN BC211P12, T12 UND TA12:
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER
Remove left end cover. Mount the electronic proximity switch (A) as shown in Fig. 1. NOTE: Be careful when tightening the two screws (B) in order not to damage the proximity switch (A).
The electronic proximity switch (A) for styles BC211P12-1M,
-1A, -1B is connected according to wiring diagram on page 28, for styles BC211T12-1M, TA12-1M according to wiring diagram on page 31.
FEELER SETTING
The feeler (C, D, Fig.1) should not have any lateral play but should turn readily. For this, adjust the centering shaft (E, Fig. 2) with centering screw (F) and lock nut (G) accordingly. Loosen screw (H, Fig. 2) and center the feeler (C, D) in centering shaft (E) laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 1). The feeler should be set at .256 - .290" (6.5 - 7.5 mm) (Fig. 1) between upper throat plate surface and upper edge of feeler at the bag entrance zone. For adjustment loosen nut (K, Fig. 1) and turn-off screw (L), so that the head of screw does not contact the magnet in the magnet support stud. Loosen nut (M) and turn the feeler stop screw (N) in or out, as required, to adjust the correct feeler height.
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed dog below throat plate), the clearance between upper edge of feeler and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser foot (see Fig. 1) should be approximately .040" (1 mm). Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 1).
EINBAU DES NÄHERUNGSSCHALTER FÜR TASTER
Entfernen Sie das linke Abschlußblech. Montieren Sie den elektronischen Näherungsschalter (A), wie in der Figur 1 gezeigt. BEACHTEN SIE: Die beiden Schrauben (B) müssen vorsichtig angezogen werden, damit der Näherungsschalter (A) nicht beschädigt wird. Der elektronische Näherungsschalter (A) für die Klassen BC211P12-1M, -1A, -1B wird entsprechend dem Schaltschema auf Seite 28 angeschlossen, für die Klassen BC211T12
-1M,TA12-1M entsprechend dem Schaltschema auf Seite 31.
TASTER-EINSTELLUNG
Der Taster (C, D, Fig. 1) darf kein seitliches Spiel haben, muß sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die Zentrierachse (E, Fig. 2) mit dem Zentrierstift (F) und der Kontermutter (G) entsprechend ein. Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 2) und vermitteln Sie den Taster (C, D) durch seitliches Verschieben der Zentrierachse (E) im Stichplatten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muß sich frei bewegen lassen. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an. Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 1) ein. Der Taster soll auf das Maß 6,5 - 7,5 mm (Fig. 1) zwischen Stichplattenoberfläche und Tasteroberkante in der Sackein­laufzone eingestellt sein. Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 1) und drehen die Schraube (L) soweit zurück, daß der Schraubenkopf den Ma­gneten im Magnethaltebolzen nicht berühren kann. Lösen Sie die Mutter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N) entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe erreicht ist. BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen Oberkante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drücker­fuß (siehe Fig. 1) ein Abstand von etwa 1 mm sein.Sichern Sie die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 1).
SWITCHING PRESSURE SETTING
The switching pressure on the feeler is set with screw (L, Fig. 1). Turn screw (L) slowly towards the magnet in the magnet support stud until its head just contacts the magnet, then turn it back ¼ turn, so that the feeler moves freely and the screw head is within the range of influence of the magnet. NOTE: The closer the head of screw (L, Fig. 1) to the magnet the higher the switching pressure on the feeler. Secure the position of screw (L) with lock nut (K).
SWITCHING POINT SETTING
CAUTION! Adjustment has to be done without V-belt and without air pressure.
The electrical switching point of the proximity switch (A, Fig. 1) is determined by screw (Q, Fig. 1). The distance between screw head and the face of the proximity switch is approximately 5/64" (2 mm) (see Fig. 1), when the feeler is in home position. This distance 5/64" (2 mm) is not exactly the same for all switches. Connect the machine electrically. With feeler in home position set the proper switching point as follows:
Loosen nut (P, Fig. 1). Turn screw (Q) away from switch, until the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly towards the switch, until the switch switches off. Now turn screw (Q) a further ½ turn towards the switch. Secure this position of screw (Q) with lock nut (P).
SCHALTDRUCK-EINSTELLUNG
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (L, Fig. 1) eingestellt. Drehen Sie die Schraube (L) langsam gegen den Magneten im Haltebolzen, bis der Schraubenkopf gerade am Magneten anliegt. Dann drehen Sie die Schraube ¼ Umdre­hung zurück, so daß der Taster leichtgängig bleibt und der Schraubenkopf im Einflußbereich des Magneten liegt. BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube (L, Fig. 1) am Magneten ist, um so höher ist der Schaltdruck am Taster. Sichern Sie die Stellung der Schraube (L) durch Kontern der Mutter (K).
SCHALTPUNKT-EINSTELLUNG
VORSICHT! Einstellung ohne Keilriemen und ohne Druckluft durchführen.
Mit der Schraube (Q, Fig. 1) wird der elektrische Schaltpunkt des Annäherungsschalters (A, Fig. 1) bestimmt. Der Abstand zwi­schen Schraubenkopf und Stirnfläche des Näherungsschalters beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 2 mm (siehe Fig. 1). Dieser Abstand von 2 mm ist nicht bei allen Schaltern genau gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der genaue Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters, wie folgt einge­stellt: Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 1). Drehen Sie die Schrauben (Q) vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet. Dann drehen Sie die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin, bis der Schalter ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube (Q) noch ½ Dre­hung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie die Stellung der Schraube (Q) durch Kontern der Mutter (P).
24
25
STYLES BC211P11-1, BC211P12-1M, -1A AND -1B:
KLASSEN BC211P11-1, BC211P12-1M, -1A UND -1B:
SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING
When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not activated and the chain cutter (R) is in its home position below the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface. To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2).
In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm) when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (V).
For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U) against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop screw (V) in or out, as required, until the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop screw (V) with lock nut (W).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must be limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw (V). Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER
FADENKETTENSCHEREN-EINSTELLUNG
Wenn der Luftzylinder für die Kettenschere (R, Fig. 1) nicht aktiviert ist und die Kettenschere (R) in ihrer Ausgangslage unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der Kettenschere (R) etwa 0,5 mm unter der Stichplattenoberfläche stehen. Stellen Sie dazu den Messerantriebshebel (S, Fig. 2 entsprechend ein und sichern Sie die Stellung durch Festziehen der zwei Schrauben (T, Fig. 2).
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messer­schneiden der Kettenschere (R, Fig. 1) etwa 0,3 mm überlap­pen, wenn die Mutter (U, Fig. 2) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube (V) an­schlägt. Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (W, Fig. 2) und drücken die Mutter (U) gegen die Sechskant-Anschlagschraube (V). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (V) nach Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (V) durch Kontern der Mutter (W). BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschlagen der Mutter (U) an der Sechskant-Anschlag­schraube (V) begrenzt werden. Betriebsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar.
AUSTAUSCH DER FADENKETTENSCHERE
The knives of the chain cutter can not be changed individually. The complete chain cutter part No. 10069 has to be replaced.
Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O, Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front and take it out of the machine.
Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm).
Remount throat plate, presser foot and left end cover.
RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm) and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat plate when in cutting position. The knife pilot should not contact the bottom surface of the throat plate, because the stroke of the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2) striking against the hexagon head stop screw (V).
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausge­tauscht werden. Es muß immer die komplette Schere Teil Nr. 10069 ausgewechselt werden.
Entfernen Sie das linke Abschlußblech, den Drückerfuß und die Stichplatte. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis der Transporteur in seiner vorderen Stellung ist. Lösen Sie die Mutter (O, Fig. 2) und die Schraube (Z). Ziehen Sie die Fadenkettenschere nach vorne und nehmen Sie sie aus der Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie den Schlitz im hinteren Messerschenkel am Stift im Stichplattenträger ein. Befestigen Sie mit der Schraube (Z) den Messerschenkel wieder und kontern Sie mit der Mutter (O). Prüfen Sie ob die Messerschneiden der Schere etwa 0,3 mm überlappen. Montieren Sie die Stichplatte, den Drückerfuß und das linke Abschlußblech wieder.
NACHSCHLEIFEN DER FADENKETTENSCHEREN-MES­SER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen und der Messerschenkel in Schneidstellung an der Stichplat­tenunterlage freigeht. Der Messerschenkel darf die Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung der Kettenschere durch die an der Sechskant-Anschlagschraube (V, Fig. 2) anschlagende Mutter (U) erfolgen muß.
26
SETTING THE TIME RELAYS IN THE SWITCH BOX OF THE SEWING STATION
EINSTELLUNG DER ZEITRELAIS IM SCHALTKASTEN DER NÄHSTATION
When the bag is closed the thread chain cutter should cut at the moment the sewing machine stops and the bag conveyed on just tightens the thread chain.
The time delay up to the cutting action is set on the time delay relay D1, the operating time of the solenoid valve is set on the impulse relay D2 and the time delay up to the stop of the motor is set on the time delay relais D3 in the switch box of the UNION SPECIAL sewing station 20600 div. BC.
CAUTION! WHEN SETTING THE TIME RELAYS, THERE IS LINE-VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX.
Wenn der Sack zugenäht ist, soll die Fadenkettenschere in dem Augenblick schneiden, in dem die Nähmaschine stillsteht und der auf dem Transportband weiterlaufende Sack die Fadenkette gerade strafft.
Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang kann am Verzögerungsrelais D1, die Anzugszeit des Magnetventils kann am Impulsrelais D2 und die Verzögerungszeit bis zum Anhalten des Motors kann am Verzögerungsrelais D3 im Schaltkasten der UNION SPECIAL Nähstation 20600 div. BC eingestellt werden.
VORSICHT! BEIM EINSTELLEN DER ZEITRELAIS IM OFFENEN SCHALTKASTEN LIEGT NETZSPANNUNG AN.
D1 D2 D3
TIME RELAYS / ZEITRELAIS
27
WIRING DIAGRAM
SCHALTSCHEMA
STYLES BC211P12-1M, -1A, -1B
Pay attention to the numbers on contact insert of plug when connecting the cable leads.
When assembling the plug choose built­in position “A” for the contact insert, i.e. screw driver slot, ground contact and the letter “A” on the contact insert must point to the wide stay on the plug housing after being pushed in and locked (see illustra­tion).
KLASSEN BC211P12-1M, -1A, -1B
Beachten Sie beim Anschließen der Ka­beladern die Ziffern am Kontrakträger des Steckers.
Wählen Sie beim Zusammenbau des Stekkers die Einbaustellung „A“ für den Kontaktträger, d. h. Schraubendreher­schlitz, Erdungskontakt und der Buch­stabe „A“ auf dem Kontaktträger müssen nach dem Eindrücken und Verriegeln auf den breiten Steg des Steckergehäuses zeigen (siehe Abbil­dung).
28
STYLES BC211T11-1, BC211T12-1M AND TA12-1M:
KLASSEN BC211T11-1, BC211T12-1M UND TA12-1M:
TAPE CUTTER KNIFE ADJUSTMENTS
1. Install lower knife. Keep lock screws (A) on lower knife loose. Make sure lock screws do not protrude past knife surface to insure no interference.
2. Loosen lock screw (B). Set eccentric (C) to have mov­able knife overlap stationary knife by 1/32" (0.8 mm). Lock screws (B). Maintain movable knife in down posi­tion.
3. Loosen lock screw (D) and screw (E). Turn knife pres­sure screw (F) so movable knife has 40-50N (9-11 lbs.) force in and out. Make sure that screw (G) will not rotate. Turning screw (F) clockwise increases pressure. Lock screw (G) again with screw (E) and retighten lock screw (D).
4. Turn screw (H) to slightly contact lower knife against movable knife.
5. Turn screw (I) to touch stationary knife slightly more than screw (H), and touch movable knife.
EINSTELLUNG DES BANDABSCHNEIDERS
1. Bauen Sie das Untermesser an. Lassen Sie dabei die Befestigungsschrauben (A) des Untermessers lose. Stellen Sie sicher, daß diese nicht aus dem Unter­messer herausragen.
2. Lösen Sie die Sicherungsschrauben (B). Stellen Sie den Exzenter (C) so ein, daß das bewegliche Messer das Untermesser um 0,8 mm überlappt. Ziehen Sie die Schrauben (B) wieder an und bringen Sie das bewegliche Messer wieder in die untere Position.
3. Lösen Sie die Sicherungsschraube (D) und den Gewindestift (E). Drehen Sie die Messerdruck-Gewinde­hülse (F) so ein, daß das bewegliche Messer mit 40-50 N Kraft am Untermesser anliegt. Stellen Sie dabei sicher, daß sich die Schraube (G) nicht mitdreht. Drehen der Messerdruck-Gewindehülse (F) im Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Kontern Sie die Schraube (G) wieder mit dem Gewindestift (E) und ziehen Sie die Sicherungsschraube (D) an.
4. Drehen Sie den Gewindestift (H) ein, bis das Unter­messer das bewegliche Messer leicht berührt.
5. Drehen Sie den Gewindestift (I) etwas weiter als den Gewindestift (H) ein, bis das Untermesser das beweg­liche Messer berührt.
6. Turn screw (K) to slightly contact lower knife against movable knife. Lock screws (A). This determines the shear angle. Check shear angle by cutting the tape paper easily.
SHEAR ANGLE MUST BE AS SLIGHT AS POSSIBLE FOR LONG LASTING KNIFE WEAR.
7. Repeat above procedure if knives are not cutting prop­erly.
8. Lightly oil knife edges.
NOTE: Lightly apply grease to needle bearings and mov­able parts when shafts are removed for cleaning or re­placement.
6. Drehen Sie den Gewindestift (K) ein, bis das Unter­messer das bewegliche Messer leicht berührt. Ziehen Sie die Schrauben (A) an. Dies bestimmt den Schnittwinkel. Der Schnittwinkel ist korrekt eingestellt, wenn sich das Papierband leicht schneiden läßt.
STELLEN SIE DEN SCHNITTWINKEL SO GERING WIE MÖGLICH EIN, UM EINE LANGE LEBENSDAUER DER MESSER ZU GEWÄHRLEISTEN.
7. Wiederholen Sie die obige Vorgehensweise, falls die Messer nicht korrekt schneiden.
8. Ölen Sie die Messerkanten leicht.
BEACHTEN SIE: Die Nadellager und Teile, die sich bewe­gen, müssen nach dem Reinigen oder Austausch leicht eingefettet werden.
29
REPLACING THE TAPE CUTTER
AUSTAUSCH DES BANDABSCHNEIDERS
Remove left end cover and solenoid impulse valve. Re­move two mounting screws (L) and replace tape cutter.
Remount tape cutter with two mounting screws (L) so that lower knife edge is .020" (0.5 mm) below top of the throat plate.
Remount the parts removed.
CAUTION! Do not remove knife guard (M) while tape cutter is in operation!
Entfernen Sie das linke Abschlußblech und das Magnet­Impulsventil. Entfernen Sie die beiden Befestigungs­schrauben (L) und tauschen Sie den Bandabschneider aus. Bauen Sie den Bandabschneider mit den beiden Befestigungsschrauben (L) wieder so an, daß die Unter­messerkante 0,5 mm unterhalb der Stichplattenoberfläche ist. Montieren Sie die entfernten Teile wieder.
ACHTUNG! Messerschutz (M) nicht entfernen, während der Bandabschneider in Betrieb ist.
TAPE FOLDER FOR STYLE BC211T12-1M
The folder has to be aligned with the support rods to the top surface of throat plate. The height should be adjusted so, that the tape fully covers the bag opening and the seam is located in the lower third of the tape.
The folder can be adjusted for tape widths from 1 31/32 to 2 3/4" (50 to 70 mm). Set the guides so, that the bag opening will be bound equally.
Tape Band
BANDEINFASSAPPARAT FÜR DIE KLASSE BC211T12-1M
Der Apparat wird mit den Trägerbolzen zur Stichplatten­oberfläche ausgerichtet. Die Höhe muß so eingestellt werden, daß das Einfaßband die Sacköffnung voll um­schließt und die Naht etwa im unteren Drittel des Bandes liegt.
Der Apparat kann für Bandbreiten von 50 bis 70 mm eingestellt werden. Stellen Sie die Führungen so, daß die Sacköffnung gleichmäßig eingefaßt wird.
Seam Naht
30
Loading...
+ 70 hidden pages