UnionSpecial BC200 Original Instructions Manual

ORIGINAL INSTRUCTIONS
ENGINEERS, AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
WARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
BC200 HIGH SPEED BAG CLOSING MACHINES
CORROSION RESISTANT PARTS
BC200 HOCHLEISTUNGSSACKZUNÄHMASCHINEN
KORROSIONSGESCHÜTZTE TEILE
MANUAL NO. / KATALOG NR. PT1701-GR
BC211P01-1NW, P15-1NW, UA23-1NW
02 14 2018
FOR STYLES / FÜR TYPEN
UA25-1NW,
MANUAL NO. PT1701-GR
ILLUSTRATED PARTS MANUAL FOR
BC200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. PT1701-GR
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR
MASCHINENKLASSEN BC200
First Edition Copyright 2017
By
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
PREFACE
This manual has been prepared to simplify ordering spare parts.
Views of various sections of the mechanism are shown so that the parts may be seen in their actual position in the sewing machine. On the page opposite the illustration will be found a listing of parts with their part numbers, descriptions and the number of pieces required in the particular view being shown.
Numbers in the rst column are reference numbers
only, and merely indicate the position of that part in the illustrations. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
Component parts of subassemblies which can be furnished for repairs are indicated by indenting their description of the main subassembly.
Erste Auage © 2017
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Rechte
VORWORT
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Er­satz-teilbestellungen zu vereinfachen.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanis­mus zeigen die Lage der Einzelteile in der Näh­maschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite bendet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teile­nummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildaus-schnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positions­nummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der
Abbildung zu nden ist. Positionsnummern dürfen bei
T eilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Kom­pletteiles gekennzeichnet.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modication of conguration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the parts for your machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MA­CHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
Preface
Identication of Machines Styles of Machines Types of Bag Closures Needles Torque Requirements Noise Emission Safety Rules Caution Areas Threading the Machine Inserting the Needle Putting into service Operatating Oil Specication Requirements Lubrication and Cleaning Oil Flow Diagram Maintenance Plan BC200
Vorwort Bezeichnung der Maschinen Maschinentypen Sackverschlussarten
Nadeln
Erforderliche Drehmomente Geräuschemission Sicherheitshinweise Gefährdungszonen Einfädeln der Maschine Einsetzen der Nadel Inbetriebnahme Bedienen Erforderliche Öl-Spezikationen Ölen und Reinigen Öluss-Diagram Wartungsplan BC200
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer Maschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BE-STEL­LUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILE-BESCH­REIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
PAGE / SEITE
2 4
4 - 6
6
7 7 7
8 - 9
9
10 - 11
12 12 12 13
14 - 15
16- 17
18-19
2
TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
Adjusting the Stitch Length Feed Dog Setting Presser Foot and Chaining Section Pressure Looper Setting Needle Height Setting Needle Guard Setting Needle Thread Control Looper Thread Control Stitch Formation and Thread Tension Thread Chain Cutter Setting Scissors Type Thread Chain Cutter Setting Replacing the Scissors Type Thread Chain Cutter Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives Setting the Time Relays In The Switch Box Of The Sewing Station Guillotine Tape Cutter C29476GC6 Adjusting Guillotine Tape Cutter C29476GC5 Adjusting Needle / Looper Synchronisation Trouble Shooting Views and Description of Parts Bushings Needle Bar Drive Upper Main Shaft Crankshaft Assembly Looper Drive and Needle Guard Drive Knife Drive and Throat Plate Supports for BC211P01-1NW Knife Drive for BC211P15-1NW Throat Plate Supports for BC211P & UA Air Cylinder for BC211P15-1NW Guillotine Tape Chopper for BC211UA23-1NW Guillotine Tape Chopper for BC211UA25-1NW Tape Reel Assembly for BC211UA23-1NW Tape Folder for BC211UA23-1NW Feed Mechanism Presser Foot Lift Oil Pump Oil Tubes Oil Distributor Assembly Needle Thread Control Looper Thread Control Front and Looper Covers Covers Back and Right Covers Sewing Combinations Accessories Tools for Maintenance Numerical Index of Parts Notes
Stichlängen-Einstellung Transporteur-Einstellung Drückerfuß- und Kettelteildruck Greifer-Einstellung Nadelhöhen-Einstellung Nadelanschlag-Einstellung Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Stichbildung und Fadenspannung Fadenkettenabschneider-Einstellung Fadenkettenscheren-Einstellung Austausch der Fadenkettenschere Nachschleifen der Fadenkettenscheren-Messer Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten der Nähstation Guillotine Bandabschneider C29476GC6 Einstellen Guillotine Bandabschneider C29476GC6 Einstellen Nadel - Greifersynchronisation Fehlersuche Darstellung und Teilebeschreibungen Buchsen Nadelstangenantrieb Obere Hauptwelle Kurbelwelle, komplett Greifer-und Nadelanschlagantrieb Messerantriebe und Stichplattenträger für BC211P01-1NW Messerantrieb für BC211P15-1NW Stichplattenträger für BC211P & UA Luftzylinder für BC211P15-1NW Bandabschneid-Guillotine für BC211UA 23-1NW Bandabschneid-Guillotine für BC211UA 25-1NW Bandrollenhalter für BC211UA23-1NW Bandeinfassapparat für BC211UA23-1NW Transportmechanismus Drückerfußliftung Ölpumpe Ölschläuche Ölverteiler, komplett Nadelfadenkontrolle Greiferfadenkontrolle Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung Abdeckungen Hintere und rechte Abdeckung Nähteile Zubehör Werkzeuge für Wartung Numerisches Teileverzeichnis Notizen
20
21 21 22 22 23 23 24
25 25 26 26 26
27
28
29 - 31 32 - 33
34
35 36 - 37 38 - 39 40 - 41
42 - 43
44 - 45 46 - 47
48 - 49 48 - 49 50 - 51 52 - 53 54 - 55 56 - 57 56 - 57 58 - 59 60 - 61 62 - 63 64 - 65 66 - 67 68 - 69 70 - 71 72 - 73 74 - 75 76 - 77 78 - 83 84 - 85 84 - 85 86 - 88
89
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL BC200 series machine is identied by
a style number, which is stamped on the style plate located on the center portion at the rear of the casting. Serial number is also stamped.
STYLES OF MACHINES High speed and high performance sewing machine with
mechanical driven thread chain cutter for closing lled bags and
sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropyl­ene tapes, bituminized or foil-laminated materials. Equipped with corrosion resistant parts.
Equipped with guides for application of ller cord for sealing
needle punctures. The thread chain after guided into the V-cut out of the throat
plate will be cut by the thread chain cutting knives.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with au-
tomobile type lter, totally enclosed plain feed mechanism,
totally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, built in mechanical chain cutter, and presser foot with independently spring loaded chaining section.
Jede UNION SPECIAL BC200 Maschine hat eine Typnum­mer, die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das Typenschild eingeprägt.
MASCHINENTYPEN Hochleistungs-Nähmaschine mit mechanisch angetrie-
benem Fadenketten-Abschneider zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststoff­folie oder Kunstoffbändchengewebe sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit korrosions­bes-tändigen Teilen.
Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt ist, von den Fadenket­ten-Abschneidmessern abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druck-schmierung
mit außen angebrachtem großem Öllter, völlig geschlos sener
Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Greifer­antrieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadel anschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC211P01-1NW: Sewing machine for closing lled bags and
sacks with a two thread double locked stitch. With NEW me­chanically driven thread chain cutter, wide sewing combination with more agressive feed dog teeth.
Seam Specication: 1.01.01/401(ISO 4916 and 4915) 401 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193 - USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 9 mm (2.8 SPI)
Capacity Under
Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on
Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch
Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm (4.25 inch) Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed of conveyor, type of operation, and material to be sewn.
Weight Net: 41 kg
BC291P01-1NW: Same as BC211P01-1NW , but single thread
seam specication 1.01.01/101(ISO 4916 and 4915) 101 SSa-1 (ASTMl Standard No. D6193 - USA)
BC211P01-1NW: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit NEW mechanisch angetriebenem Fadenketten-Ab­schneider, breiten Nähteilen und aggressiver Transporteur Zahnteilung.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915) 401 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193 USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 9 mm
Durchgang unter
dem Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht Wirksamer Durch­messer des verstell-
baren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband­ geschwindigkeit, Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 41 kg
BC291P01-1NW: Wie BC211P01-1NW: jedoch Nahtbild: 1.01.01/101 (ISO 4916 und 4915) 101 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193-USA)
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce
single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193
- USA).
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung)
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No. D6193
- USA).
4
High speed and high performance automatic sewing ma­chines with automatic start and stop of the machine and auto-
matically operated thread chain or tape cutters for closing lled
bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials.
Equipped with guides for application of ller cord for sealing
needle punctures. The bag being fed into the machine starts the sewing opera tion by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bag is closed, the machine stops automati cally . Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are cut automatically. One needle, high throw, internal forced lubrication, with auto-
mobile type oil lter, totally enclosed plain feed mechanism,
totally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, and presser foot with independently spring-loa ded chaining section.
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Faden-
ketten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und
Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststoff folie oder Kunststoff­bändchengewebe, sowie bitumen- oder folienka schiertem Material. Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der Nadelein stiche. Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungs schalter. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine auto matisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten. Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen
angebrachtem großem Öllter, völlig geschlossener Sacktransport-
Mechanismus, völlig geschlossener Greiferan trieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC211P15-1NW: Sewing machine for closing lled bags and
sacks with a two thread double locked stitch. Pneumatically operated jump out knife, actuated by a double
acting cylinder, ope rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specication: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 9 mm (2.8 SPI)
Capacity Under
Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on
Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch
Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm (4.25 inch). Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed of conveyor, type of operation, and material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
BC211P15-1NW: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Pneumatische Schere, angesteuert durch doppeltwirkenden Luftzy-
linder, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild:1.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 SSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 9 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des verstellbaren
Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband­ geschwindigkeit, Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 43 kg
5
BC211UA23-1NW: Sewing machine for closing lled bags and sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable).Presser
foot accomodates easy open tapes.
BC211UA23-1NW: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke
und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzei­tigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63 mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar).
Drückerfuss geeignet für "easy open" Band.
With pneumatically operated guillotine-type thread chain and
tape cutter, with rotary cylinder, ope rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
With wide sewing combination and more aggressive feed dog teeth.
Seam Specication: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 BSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 9 mm (2.8 SPI)
Capacity Under Presser
Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper Working Diameters of the
Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm (4.25 inch). Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed of conveyor, type of opera tion, and material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
BC211UA25-1NW: Same as BC211UA23-1NW, but with double acting
guillotine-type chain and tape cutter
Mit pneumatisch betätigter Fadenketten- und Bandabschneid-
Guillotine mit Drehzylinder, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Mit breiten Nähteilen und aggressiver Transporteur Zahnteilung.
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 BSa-1 (ASTM Standard No. D6193 – USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 9 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig
vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhän-
gig von Stichlänge, Trans- portbandgeschwindigkeit, Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BC211UA25-1NW: Wie BC211UA23-1NW, jedoch mit Fadenketten- und
Bandabschneid-Guillotine mit doppeltwirkendem Zylinder
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single
thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No.D6193-USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
Fold over closure manually by operator or by additional bag feed-in device with bag-
top fold-over device.
BC211P01-1NW, BC211P15-1NW, BC291P01-1NW
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestel lung) produziert einen
Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / ASTM Standard No.D6193-USA).
SACKVERSCHLUSSARTEN
Umschlagverschluß von Hand durch Bediener oder durch zusätzliche Sackzuführeinrichtung mit Sackumfalteinrichtung.
BC211P01-1NW, BC211P15-1NW, BC291P01-1NW
BC211UA23-1NW, BC211UA25-1NW
BC211UA23-1NW, BC211UA25-1NW
6
NEEDLES
NADELN
Each needle has both a type and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove,
nish and other details. The size number, stamped on
the needle shank, denotes the largest diameter of the blade measured midway between the shank and the eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol which is given on the label of all needles packed and sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered at, square point,
double groove spotted, chromium plated.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Round shank with tapered at, round point,
double groove spotted.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
For closing bags made out of paper it is recommended
to use needle type 9848GF, for closing bags made of
plastic or woven polypropylene fabric to use needle type
9848GFR. The standard needle for this machine is 9848GF 250/100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted
in the needle head with the tapered at of the needle
shank facing the screw, before the screw is tightened.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der
Spitze, Länge, Rinne, Oberäche und andere Einzel-
heiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ­und Dickennummer zusammen ergeben die voll ständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMERN UND BESCHREIBUNG
9848GF Rundkolben mit konischer Fläche, Vierkantspitze,
Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt.
Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
9848GFR Rundkolben mit konischer Fläche, Rundspitze,
Doppelrinne, Hohlkehle.
Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
Zum Schließen von Säcken aus Papier ist es empfehlens-
wert den Nadeltyp 9848GF, zum Schließen von Säcken
aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe den Nadeltyp
9848GFR zu verwenden. Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadel­kolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezo gen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and size numbers as printed on the package to ensure prompt and accurate processing of your order. A complete order should
read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in pounds applied through a distance by a lever (in inches or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver,
etc. Many of these devices are available, which when set at the proper amount of torque will tighten the part to the correct amount and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specic torque will be indicated on
the illustrations.
NOISE EMISSION
Equivalent continous A-weighted sound pressure level
(L
pAd) at the workstation: 78.5 dB(A) according to ISO
10821-C.6.3 at 2700 SPM and 50% duty cycle.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu kön­nen, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige
Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraft
in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufge­bracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen.
Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (26­28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders
angegeben. Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen,
nden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogner Emissionswert (L
pAd) 78.5 dB(A)
nach ISO 10821-C.6.3 bei Betriebsdrehzahl 2700 1/min. und 50% Einschaltdauer.
7
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machine described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice
of the instructions and by qualied operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country. The design of the machine is based on safety standards
EN ISO 10821.
3. The sewing machine described in this instruction
manual is prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have con­formed with the provisions of EC Machinery Directive
2006/42/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described in paragraph STYLE OF MACHINE of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the ma­chine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorg­fältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wi­esene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sich-
erheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorher­stellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Un­fallverhütungsvorschriften. Die Konstruktion der Maschine
basiert auf der Sicherheitsnorm EN ISO 10821.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschrie-
benen Nähmaschine ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Näheinheiten bzw. Näh anlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen
der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B
entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver-wen-
det werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb bendlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety
rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be dis­connected from the power supply by turning off the
main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
work place is unattended.
8.4 When maintaining the machine which has to
be done regularly depending on the material
being bagged (see also LUBRICATION).
8.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekenn-zeich­net.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am
Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteck-
ers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­ gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten, die abhängig von dem zu
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen
sind (siehe auch ÖLEN).
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
8
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or spe-
cial skilled personnel under condsideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprech
end unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Repa r- raturen sind nur die von Union Special freige ge benen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet
EN50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneu­matic equipment, the machine has to be discon­nected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from
compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding.
Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso nen durchge­führt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln
die zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneuma­tischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu ­matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Ver sorgungsnetz
noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneuma tischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch En-
tlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstel­larbeiten und Funktions prüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
9
THREADING THE MACHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors without actuation lock wait until motor has completely stopped.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
10
THREADING THE MACHINE (CONT.)
EINFÄDELN DER MASCHINE (FORTS.)
A B
TAKE UP THREAD TO LEFT OF PIN
11
INSERTING NEEDLE
EINSETZEN DER NADEL
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle ac­cording to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The
needle spot should face rearwards as viewed from
the operator’s side, with the tapered at of the needle shank facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so
in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben
gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
PUTTING INTO SERVICE
If applicable, compare the control voltage of the unit with the control voltage of the sewing head for start, stop and cutting.
Check by turning the handwheel in operating direction if the machine works. A slight resistance will be felt as the feed dog rises. Check the threading of the machine. Lubricate the machine as per oiling diagram.
OPERATING
Recheck threading of the machine.
For a neat closure the lled bag has to be prepared as follows:
Spread the bag opening. Make sure that a safety distance
between bag and feeding area (presser foot, feed dog, need­le) of at least 100 mm (4") is kept to avoid serious injuries of ngers or hand.
INBETRIEBNAHME
Vergleichen Sie gegebenenfalls die Steuerspannung der An­lage mit der Steuerspannung des Nähkopfes für Start, Stopp und Abschneiden. Prüfen Sie durch Drehen des Handrades in Drehrichtung ob die Machine arbeitet. Beim Hochgehen des Transporteurs wird ein leichter Widerstand spürbar. Ölen Sie die Maschine entsprechend der Ölanleitung.
BEDIENEN
Prüfen Sie nochmals die Einfädelung der Maschine. Für einen ordentlichen Verschluss muss der gefüllte Sack wie
folgt vorbereitet werden:
Spreizen Sie den Sack auseinander. Halten Sie einen Si­cherheitsabstand von 100 mm zwischen dem Sack und dem
Transportbereich (Drückerfuß, Transporteur, Nadel) ein, um
ernsthafte Verletzung der Finger oder Hand zu vermeiden.
12
OIL SPECIFICATION REQUIREMENTS
ERFORDERLICHE ÖL-SPEZIFIKATIONEN
All oils shall be non compounded, straight mineral oils, of
high viscosity index (will not thin down excessively with heat). Practically all oil companies have Union Special Specication 175 and their industrial representatives will
make their recommendations conforming to Union Special requirements.
UNION SPECIAL SPEC. 175 (see page 85)
Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO Grade 22).
Viscosity at 100°F 90 - 125 S.U.S (22 cSt) Flash Point (min.) 350°F (176°C) Pour Point (max.) 20°F (- 7°C) Color (max). 1 Neutralization No. (max). 0.10 Viscosity Index (D&D min.) 90 Copper Corrosion (max.) 1 A Aniline Point 175-225°F (79-107°C)
Compounding Not a requirement ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam
inhibitators and / or lm strenght, and lubricity enhancers is
permitted, but these additives must be completely soluble in the oil, they must not separate, nor be removed by wick
feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness / adhesive,
lead soap and detergent additives are not permitted, nor are solid lubricants like graphite, and PTFE, etc.
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit hoher
Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht übermäßig).
Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entsprechend
der Union Special Öl-Spezikationen 175 und ihre Vertreter
in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß unserer Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL SPEZ. 175 (siehe Seite 85)
Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F 90-125 S.U.S (22 cSt) Flammpunkt (min.) 350°F (176°C) Stockpunkt (max.) 20°F (-7°C) Farbe (max.) 1 Neutralisationsfaktor (max.) 0,10 Viskositätsindex (D&D min.) 90 Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A Anilinpunkt 175-225°F (79-107°C)
Verbundbildung nicht gefordert ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTEN SIE:
tions -, Rost-, und Schaumverhüter und / oder Filmverstärkern und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht ausfällen bzw. in
den Dochten ausgeschieden werden. „EP“ (extremer Druck)-,
Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseife- und Reinigungsmittel­Zusätze sind unzulässig, sowie auch feste Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.
Die Verwendung nicht korrosiver Oxyda-
13
LUBRICATION
ÖLEN
CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be lled before beginning to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specication No. 175 which is delivered with the accessories of the machine.
This oil is equivalent to a hydraulic oil according to ISO VG 22 and can be purchased from UNION SPECIAL in 1 pt
containers under part number 28604R, 0.5 liter con­tainers under part No. 28604 U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND FILTER IS CHANGED:
1. Remove 26 mm oil ll screw (A) nearest oil level indicator (B) and 26 mm oil lter ll screw (C) above oil lter. Fill oil in lter, and then lock screw (C).
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level
indicator (B).
3. Run machine and add oil until oil line is at the center dot of the oil level indicator (B).
The oil capacity of the machine with the lter is
0.5 l (18.0 ounces).
4. Screw oil ll screw (A) back on and tighten.
5. The factory setting for the oil pressure screw (F) and locking nut (E) is 5mm from top of screw to top of
locking nut.
6. With the above setting,the oil pressure gauge (D) should register 4-15 PSI (0,3-1 bar) while the
machine is running.
7. While in operation the oil level should remain the
same but the oil pressure can drop as low as 4 PSI (0,3 bar) as the oil temperature increases.
8. If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar) loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise to reduce the oil pressure, then retighten nut (E).
ACHTUNG! Vor dem V ersand wurde das Öl aus der Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der Inbetrieb­nahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPECIAL Spezi-
kation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem Hydraulik-Öl
nach ISO VG 22 und ist in 1 pt Behälten under der T eil Nr. 29604R, 0,5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FIL TERWECHSEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlassschraube SW26 (A) beim Ölstands-Anzeiger (B) und die Öllter-Einlaßschraube (C) oberhalb des Öllters. Füllen Sie Öl in den Filter und verschließen Sie ihn danach mit der Schraube (C).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der Ölstands-Anzeiger
(B) Öl anzeigt.
3. Setzen Sie die Maschine in Betrieb und ergänzen Sie Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des Ölstands-Anzeigers (B) erreicht hat. Die Ölfüllmenge der Maschine mit Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).
4. Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube (A).
5. Bei der Fabrikeinstellung für die Öldruckschraube (F) und die Sicherungsmutter (E) beträgt der Überstand zwischen Öldruckschraube und Sicherungsmutter 5mm.
6. Bei der oberen Einstellung soll beim Betrieb der Ma­schine im Öldruck-Schauglas (D) ein Druck von 0,3 -1 bar (4-15PSI) angezeigt sein.
7. Der Ölstand soll beim Betrieb der Maschine in etwa
konstant bleiben, waehrend der Öldruck bis auf 0,3 bar (4PSI) absinken kann, da sich die Öltemperatur.
8. Falls der Öldruck 1 bar (15PSI) uebersteigt, lösen sie die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F) gegen den
Uhrzeigersinn, um den Öldruck zu reduzieren. Ziehen
Sie die Mutter (E) wieder an.
NOTE: If the machine has not been used in a while, the
oil level will take about 30 seconds machine running time to raise to the center lever, and the oil pressure to register at the normal pressure.
- Follow the same procedure with changing oil
and lter.
NOTE: If during operation no oil pressure is indicated on
the oil pressure gauge (D), shut off the machine and check the oil lines to make sure they are not
bent improperly to reduce oil ow or if there is an obstruction in the oil line or oil siphon lters.
1. It is reccommended that oil and lter be changed after the rst 500 hours of operation. Thereafter, oil and lters must be changed at
1-shift operation 1 time per year and at 2 to 3 shift operations every 3 months.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufender Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des Ölstands-Anzeigers ansteigt und das Öl den Betriebsdruck erreicht.
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl und Filter wechseln.
BEACHTEN SIE: Falls während des Betriebs kein Öl-
druck am Öldruckschauglas (D) angezeigt wird, schalten Sie die Maschine aus, und prüfen Sie die Ölleitungen, um sicher zu sein, daß sie nicht
abgeknickt sind und den Öluss behindern
oder ob die Ölleitung oder die Öl-Siphon-Filter verstopft sind.
1. Es wird empfohlen, Öl un Filter nach den ersten 500 Betriebsstunden zu wechsein, Danach müssen Öl und Filter bei 1-Schicht-Betrieb 1 mal im Jahr und
bei 2- und 3-Schichtbetrieb alle 3 Monate gewechselt werden.
2. Verwenden Sie Union Special Ölspezikation 175
oder entsprechendes Öl.
14
LUBRICATION (CONT.)
ÖLEN (FORTS.)
3. The 5mm Allen head oil drain screw (H) is located on the underside of the reservoir next to the lter.
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and oil ll screw (A). NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the
drain can by making a “V” in precut heavy paper that
will t under the drain area and into the drain can. Remove oil drain screw (H). Run the machine and
drain the oil down the funnel until no more oil is pumped from the machine.
5. DO NOT run the machine after the oil is drained. Replace oil drain screw (H), and retighten oil ll screw (A).
4. Die 5mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (H) ben-
det sich an der Unterseite des Reservoirs in der Nähe des
Filters.
4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablassschraube (H) und die Öl-Einlaßschraube (A). BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile
Papierrinne, die das Öl von der Ablass-Öffnung in den Öl­Auffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablassschraube
(H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab bis die Maschine aufhört, Öl
abzupumpen.
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablassschraube (H) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlassschraube (A) fest.
15
OIL FLOW DIAGRAM
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
The oiling system consists of pressurized oil 4-15 PSI (0.3 - 1 bar) through oil distributor (A) to four bearing areas (B), (E), (C), (D). From there, the oil is sent to strategic areas where oiling is necessary. First, the oil ows from the oil chamber (M) through the check valve (F) into the oil pump (G), through the main oil distribution pipe (J) in the oil housing (N) through the oil lter media (K), into the center of the oil lter (L), and out into the oil distributor (A) to the four bearing areas. The check valve (F) provides
security to prevent oil from draining back into the sewing machine when the machine is idle.
There are two oil returns (I, H): One return (H) is located in the lowest part of the feed area while the other return (I) is located in the lowest part of the
needle drive area. The oil in these areas is returned to the
oil chamber (M) by suction through the oil pump (G). The oil is ensured to stay in the oil chamber (M) by passing through an oil overow tube (O) located in the oil chamber (M). The tube opening is above the oil line so oil will not
return to the feed drive and needle drive areas.
There is also an oil siphon lter (P) attached to each return line to ensure ltered oil at all times.
NOTE:
If oil pressure gauge does not function, make sure
oil return lines and line lters (P) are not lled with
foreign material preventing the oil to return. Check
also to ensure that there is at least .060" (1.5 mm)
gap between the end of the return tube and the
casting for the upper tube (I) and the feed cover for lower tube (H).
Die Druckschmierung arbeitet mit 0,3 - 1 bar Drucköl über einen Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E), (C), (D) versorgt.
Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen bedient. Zuerst
ießt das Öl aus der Ölkammer (M) durch das Rückschlagventil (F) in die Ölpumpe (G), durch die Hauptöl-Verteilerschraube (J) in das Ölgehäuse (N) und durch das Filtermaterial (K) in die Mitte des Öllters (L) und heraus in den Druckölverteiler (A) hin zu den vier Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein Öl zurück in die Nähmaschine ießt, wenn die Maschine still steht.
Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) vorhanden: Ein Rücklauf (H) ist im untersten Teil des Transportbereichs und der andere Rücklauf (I) im untersten Teil des Nadelantriebbe-
reichs angeordnet. Das Öl in diesen Bereichen wird über den
Saugölrücklauf mittels der Ölpumpe (G) in die Ölkammer (M) zurückgeführt. Das Öl verbleibt in der Ölkammer (M), da es durch ein in der Ölkammer (M) angeordnetes Ölüberlaufrohr (O) ießt. Die Rohröffnung bendet sich über dem Ölspiegel, so daß kein Öl in den Transport– und Nadelantriebsbereich zurückießen kann.
Es sind auch Saugöllter (P) in den Saugölrückläufen eingebaut, so daß nur geltertes Öl im Umlauf ist.
ACHTUNG:
Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert, stellen
Sie sicher, daß die Saugölrückläufe (H, I) und Filter (P) nicht verstopft sind und dadurch den Ölrücklauf blockieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5
mm Platz zwischen den Öffnungen der Saugöl­Rücklaufrohre und dem Gehäuse für das obere Rohr
(I) bzw. der Transport-Abdeckung für das untere Rohr (H) vorhanden ist.
16
17
MAINTENANCE PLAN BC 200
Daily at the beginning of shift work
1. Check oil level at oil gauge glass after closing 30 to 40 bags..
2. Check oil pressure at running motor. The oil pressure has to be 0.3 to 1 bar (4 to 15 PSI).
Daily at end of shift work:
Clean sewing machine with compressed air!! For cleaning open looper cover and looper thread cover. Blow out sewing machine with a compressed air-pistol.
18
WARTUNGSPLAN BC200 Täglich bei Schichtbeginn:
1. Ölspiegel im Ölschauglas nach 30 bis 40 Säcken kontrollieren.
2. Öldruck bei laufender Maschine kontrollieren. Der Öldruck muss 0,3 bis 1 bar (4 bis 15 PSI) betragen.
Täglich bei Schichtende:
Nähmaschine mit Pressluft reinigen!! Zum Reinigen die Greiferabdeckung und die Greiferfadenabdeckung öffnen. Mit einer Pressluftpistole die Nähmaschine ausblasen.
19
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
1. Remove plug (A).
2. Turn handwheel until center adjustment screw B is located.
3. Turn adjustment screw B clockwise to lengthen stitch
length.
4. Turn adjustment screw B counterclockwise to shorten
stitch length.
5. Replace plug (A) after adjustment is made.
NOTE: Needle guard requires no readjustment when stitch length is changed.
1. Entfernen Sie die Schraube (A).
2. Drehen Sie die Riemenscheibe B bis die mittig ange­ ordnete Einstellschraube sichtbar wird.
3. Drehen der Einstellschraube B im Uhrzeigersinn ver-
größert die Stichlänge.
4. Drehen der Einstellschraube B gegen den Uhrzeiger-
sinn verkleinert die Stichlänge.
5. Drehen Sie die Schraube (A) nach der Einstellung
wieder ein. BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stich-
längenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
20
FEED DOG SETTING
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Set the height of the feed dog in its highest position so that
the rear teeth project .060" (1.5 mm) above the throat plate
surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest position
when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).
Tilt to highest position. Do not exceed .060" (1.5 mm)
PRESSER FOOT AND CHAINING SECTION PRESSU­RE
1. For changing the presser foot pressure (A) loosen the safety screw (D). For changing the section pressure (B) loosen the safety screw (E). After adjustment lighten the safety
screws (D) and (E) again.
2. Turning presser foot presser adjustment screw (A) clock-
wise increases the pressure, while counter clockwise decreases the pressure.
3. Turning chaining section pressure adjustment screw (B) clockwise increases the pressure, while counter
clockwise decreases the pressure.
4. When removing the presser foot, move collar (C) down
against the block to prevent the presser bar from slipping.
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höchsten
Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus der
Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des T ranspor-
teurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm.
Geneigt in höchste Stellung, aber nicht mehr als 1,5 mm
DRÜCKERFUSS- UND KETTELTEILDRUCK
1. Zum Ändern des Drückerfußdruckes (A) lösen Sie die Sicherungsschraube (D). Aum Ändern des Kettelteildruckes (B) lösenSie die
Sicherungsschraube (E). Nach der Einstellung zie-
hen Sie die Sicherungsschrauben (D) und (E) wieder
festr.
2. Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
3. Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den Uhrzeigersinn reduziert den Druck.
4. Wenn der Drückerfuß entfernt wird, schieben Sie den Stellring (C) nach unten gegen den Mitnehmer, um ein
Verrutschen der Drückerfußstange zu verhindern.
LOCATION OF LIMIT SCREWS AND LOCK NUTS FOR CHAINING SECTION AND PRESSER FOOT SETTING. POSITION DER ANSCHLAGSCHRAUBEN UND KONTERMUTTERN FÜR KETTELTEIL UND DRÜCKERFUSS.
21
LOOPER SETTING
GREIFER-EINSTELLUNG
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from
the centerline of the needle, when the looper is at its furthest
position to the right. Looper gauge number 21225-13/64 is
available for setting the looper. The looper should pass as close as possible to the back of the needle without contacting
.003" to .005" (0.08 to 0.13 mm) clearance. For adjustment,
loosen screw in the looper holder, move forward or backward as required. Retighten screw in looper holder.
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte
Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der
Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greiferein-
stelllehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Einstellung. Der
Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im Abstand
von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese zu berühren.
Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im Greiferhalter und bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube im Greiferhalter wieder an.
NEEDLE HEIGHT SETTING
Remove the rubber plug and loosen screw (A). Set needle height by moving needle bar (B) up or down so that the top of the needle eye is ush with the bottom of the looper blade when looper point, in back of the needle, is .040" to .060" (1 to 1.5 mm) left to the left side of the needle (C). Tighten screw (A) securely, making sure scarf of needle is
facing to the back. Recheck looper setting.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
Entfernen Sie die den Gummistopfen und lösen Sie die
Schraube (A). Stellen Sie die Nadelhöhe durch Verschieben in Auf- oder Abwärtsrichtung der Nadelstange (B) so ein,
dass die Oberkante des Nadelöhrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf gleicher Höhe ist, wenn die Greiferspitze
1 bis 1,5 mm über die linke Seite der Nadel (C) hinaussteht. Ziehen Sie die Schraube (A) gut an und stellen Sie sicher,
dass die Hohlkehle der Nadel nach hinten zeigt. Prüfen Sie nochmals die Greifereinstellung.
22
NEEDLE GUARD SETTING
NADELANSCHLAG-EINSTELLUNG
1. Slip shaft of guard onto holder.
2. Position the guard about central in the clearance of the rubber sealing frame.
3. Position the guard so the guard shank clears the right side of the needle. Allow .040" to .080" (1 to 2 mm) so if the largest diameter needle is
ever used, it will clear.
4. Rotate adjustable pulley to bring the tip of the looper
close to the right side of the needle, then push
the guard to just contact the needle and not deect
it.Tighten the guard with one screw. Rotate adjustable pulley in direction of arrow to check this setting. If correct, tigh ten both screws very
tight (will not have to be reset when changing stitch length).
1. Schieben Sie den Schaft des Anschlags in den Halter.
2. Setzen Sie den Anschlag etwa mittig in die Aussparung des Gummi-Dichtrahmens.
3. Setzen Sie den Anschlag so, daß der Anschlagschenkel
rechts der Nadel 1 bis 2 mm Abstand aufweist, so dass auch die dickste Nadel noch Platz hat.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die Greiferspitze die
rechte Seite der Nadel erreicht. Drücken Sie den Anschlag so an die Nadel, daß er gerade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt. Befestigen Sie den Anschlag mit nur einem Gewindestift. Drehen Sie die Riemenscheibe ein volle Umdrehung in Pfeilrichtung, um diese Einstellung zu kontrollieren. Falls sie in Ordnung ist, ziehen Sie beide
Schrauben fest an (muß bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden).
NEEDLE THREAD CONTROL
1. Needle thread lever to be set 1 1/8" (28 mm) from
the center of needle thread lever eyelet hole to the underside of the top needle thread strike-off support bracket.
2. The underside of “U” shaped needle thread control
eyelet should be ¼” (6.3 mm) above the center
line of the needle thread lever cross shaft.
3. Set eyelet that it is directly left of needle thread
tension assembly to the bottom of its slot.
NADELFADENKONTROLLE
1. Stellen Sie den Nadelfadenhebel von Mitte Nadelfaden­hebel-Öse bis Unterseite des oberen Fadenabzugsträgers
auf das Maß 28 ein.
2. Die Unterseite des „U“-förmigen Nadelfadenbügels soll
auf das Maß 6,3 mm über Nadelfadenhebel-Querwelle
eingestellt werden.
3. Befestigen Sie die links neben der Nadelfaden-Spann­einrichtung angeordnete Fadenöse im unteren Schlitz­bereich.
23
LOOPER THREAD CONTROL
GREIFERFADENKONTROLLE
1. Set the the looper thread take-up lever to just contact the thread when the needle enters the throat plate.
2. The amount of strike off should be set so the thread just becomes tight as the looper reaches its furthest end of the travel.
1. Stellen Sie den Greiferfadenabzugshebel so ein, dass er gerade den Faden berührt, wenn die Nadelspitze
sich an der Oberkante der Stichplatte bendet.
2. Die Menge des abgestreiften Fadens sollte so eingestellt werden, dass dieser gespannt ist, wenn der Greifer seine linke Endstellung erreicht hat.
24
STITCH FORMATION AND THREAD TENSION
STICHBILDUNG UND FADENSPANNUNG
Set the needle thread tension to be light enough to maintain a needle loop at the tip of the needle on half the length of one stitch.
There should be approximately 9 ounces (2.5 N) of needle
thread tension at the needle thread tension assembly and
2.5 ounces (0.7 N) of looper thread tension at the looper
thread tension assembly. Use just enough needle thread strike-off to be set with
the „U“-shaped needle thread control eyelet to form an adequate needle loop.
Stellen Sie die Nadelfadenspannung so ein, daß bei Bildung einer halben Stichlänge eine ausreichend große Nadel­fadenschlinge an der Nadelspitze gebildet wird. Die Nadelfadenspannung an der Nadelfaden-Spannein-
richtung beträgt ca. 2,5 N (9 ounces), die Greiferfadenspan­nung an der Greiferfaden-Spanneinrichtung ca. 0,7 N (2,5 ounces).
Ziehen Sie nur soviel Nadelfaden mit dem „U“-förmigen Nadelfadenbügel ab, dass eine ausreichend große Nadelfa­denschlinge gebildet wird.
STYLE BC211P01-1NW AND BC291P01-1NW THREAD CHAIN CUTTER SETTING
The knife tip of the stationary knife is positioned just below underside of the throat plate. The moveable knife tip should
move freely .012" to .020" (0.3 to 0.5 mm) below the throat
plate and its cutting edge overlap the cutting edge of the
stationary knife by .020" (0.5 mm) when in cutting position.
KLASSE BC211P01-1NW UND BC291P01-1NW FADENKETTENABSCHNEIDER-EINSTELLUNG
Die Messerspitze des feststehenden Messers ist knapp unter der Unterseite der Stichplatte angeordnet. Die Spitze des
beweglichen Messers soll sich frei mit einem Abstand von 0,3 bis 0,5 mm unter der Stichplatte bewegen und seine Schneid­kante soll die Schneidkante des feststehenden Messers 0,5
mm in Schneidstellung überlappen.
25
STYLES: BC211P15-1NW
KLASSEN: BC211P15-1NW
SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER SETTING (REFER TO PAGE 25)
When the air cylinder for the chain cutter (R, Fig. 1) is not activated and the chain cutter (R) is in its home position below the throat plate, the knife tips of the chain cutter (R) should be positioned .020" (0.5 mm) below the throat plate top surface. To obtain this setting, adjust the knife drive lever (S, Fig. 2) and secure this position by tightening the two screws (T, Fig. 2).
In cutting position, above the throat plate, the cutting edges of
the chain cutter (R, Fig. 1) should overlap by .012" (0.3 mm) when nut (U, Fig. 2) on the piston rod of the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (V).
For adjusting loosen lock nut (W, Fig. 2) and press nut (U) against the hexagon head stop screw (V). Now turn stop screw (V) in or out, as required, until the cutting edges over­lap approximately .012" (0.3 mm). Secure the setting of stop screw (V) with lock nut (W).
NOTE: A. The piston of the air cylinder should not strike against the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must
be limited by nut (U) striking against hexagon head stop screw (V). Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
B. The cylinder clevis must not hit the feeler return spring when actuated, adjust cylinder as needed.
FADENKETTENSCHEREN-EINSTELLUNG
(SIEHE SEITE 25)
Wenn der Luftzylinder für die Kettenschere (R, Fig. 1) nicht ak tiviert ist und die Kettenschere (R) in ihrer Ausgangslage
unter der Stichplatte ist, sollen die obersten Messerkanten der
Ketten schere (R) etwa 0,5 mm unter der Stichplatten oberäche ste hen. Stellen Sie dazu den Messerantriebshebel (S, Fig. 2
entspre chend ein und sichern Sie die Stellung durch Festziehen
der zwei Schrauben (T, Fig. 2).
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messer-
schneiden der Kettenschere (R, Fig. 1) etwa 0,3 mm überlap pen, wenn die Mutter (U, Fig. 2) auf der Kolbenstange des Luftzyl­inders an der Sechskant-Anschlagschraube (V) an schlägt. Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (W, Fig. 2) und drücken die Mutter (U) gegen die Sechskant-Anschlag schraube (V). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (V) nach Bedarf aus oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (V) durch Kontern der Mutter (W).
BEACHTEN SIE: A. Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betäti gen nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll
durch Anschlagen der Mutter (U) an der Sechskant-Anschlag­schraube (V) begrenzt werden. Betriebsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar. B. Stellen sie den Gabelkept so en, das diesel nicht
gegen den Taser fähit.
REPLACING THE SCISSORS TYPE THREAD CHAIN CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed indivi dually .
The complete chain cutter part No. C10069C has to be replaced.
Remove left end cover, presser foot and throat plate. Turn
pulley until the feed dog is in its front position. Loosen nut (O, Fig. 2) and screw (Z). Pull the thread chain cutter to the front
and take it out of the ma chine.
Assemble the new thread chain cutter. Insert the slot on the rear knife pilot on the pin of the throat plate support. Tighten
front knife with screw (Z) and lock with nut (O). Check if the cutting edges overlap approximately .012" (0.3 mm).
Remount throat plate, presser foot and left end cover.
RE-SHARPENING THREAD CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be re-sharpened as long as
the cutting edges will overlap approximately .012" (0.3 mm)
and the knife pilot clears on the bottom surface of the throat plate when in cutting position. The knife pilot should not contact the bottom surface of the throat plate, because the stroke of
the chain cutter must be limited by the nut (U, Fig. 2) striking against the hexagon head stop screw (V).
AUSTAUSCH DER FADENKETTENSCHERE
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausge tauscht
werden. Es muß immer die komplette Schere Teil Nr.C10069C
ausgewechselt werden. Entfernen Sie das linke Abschlußblech, den Drückerfuß und die
Stichplatte. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis der Transporteur
in seiner vorderen Stellung ist. Lösen Sie die Mutter (O, Fig. 2) und die Schraube (Z). Ziehen Sie die Fadenkettenschere nach
vorne und nehmen Sie sie aus der Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie den Schlitz im hinteren Messerschenkel am Stift im Stichplattenträger ein.
Befestigen Sie mit der Schraube (Z) den Messerschenkel wieder und kontern Sie mit der Mutter (O). Prüfen Sie ob die Messerschneiden der Schere etwa 0,3 mm überlappen.
Montieren Sie die Stichplatte, den Drückerfuß und das linke Abschlußblech wieder.
NACHSCHLEIFEN DER FADENKETTENSCHEREN-MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen
werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen
und der Messerschenkel in Schneidstellung an der Stichplat­tenunterlage freigeht. Der Messerschenkel darf die Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung der Ket-
tenschere durch die an der Sechskant-Anschlagschraube (V, Fig. 2) anschlagende Mutter (U) erfolgen muss.
26
SETTING THE TIME RELAYS IN THE SWITCH BOX OF THE SEWING STATION
EINSTELLUNG DER ZEITRELAIS IM SCHALTKASTEN DER NÄHSTATION
When the bag is closed the thread chain cutter should cut at the moment the sewing machine stops and the bag conveyed on just tightens the thread chain.
The time delay up to the cutting action is set on the time de lay relay D1, the operating time of the solenoid valve is set on the impulse relay D2 and the time delay up to the stop
of the motor is set on the time delay relais D3 in the switch box of the UNION SPECIAL sewing station 20600 div. BC.
CAUTION! WHEN SETTING THE TIME RELA YS, THERE IS LINE-VOLTAGE ON THE OPEN SWITCH BOX.
Wenn der Sack zugenäht ist, soll die Fadenkettenschere in dem Augenblick schneiden, in dem die Nähmaschine still­steht und der auf dem Transport band weiterlaufende Sack die Fadenkette gerade strafft.
Die Verzögerungszeit bis zum Schneidvorgang kann am Ver zögerungsrelais D1, die Anzugszeit des Magnetventils kann am Impulsrelais D2 und die Verzögerungszeit bis zum
Anhal ten des Motors kann am Verzögerungsrelais D3 im Schaltka sten der UNION SPECIAL Nähstation 20600 div.
BC eingestellt werden.
VORSICHT! BEIM EINSTELLEN DER ZEITRELAIS IM OFFENEN SCHALTKASTEN LIEGT NETZSP ANNUNG AN.
D1 D2 D3
TIME RELAYS / ZEITRELAIS
27
STYLES BC211UA25-1NW
KLASSEN BC211UA25-1NW
C29476GC6 GUILLOTINE CUTTER ADJUSTMENTS
KNIFE ALIGNMENT
With screws "C" just loose enough to move the knife holder, move the cylinder and align the moving knife holder prongs so they are in the lower knife guide area. Tighten screws "C" and test the alignment, the prongs should align with no bind in the mechanism.
HEIGHT ADJUSTMENT Loosen screws"A" just enough to move the mechanism
up and down, then with the lower knife holder in its lowest position, set the moving knife "D" to overlap the stationary
knife by 0.25mm to 0.50mm at point "B"
Note: The knife alignment and height adjustment should
be done simultaneously and each should be double checked once the screws are tightened to make sure nothing has moved or misaligned
MAXIMUM PRESSURE 50 PSI (3.4 bar)
C29476GC6 EINSTELLUNG DES GUILLOTINE­BANDABSCHNEIDERS
MESSERAUSRICHTUNG Lockern Sie die Schrauben "C" gerade genug, um den Mes-
serhalter zu bewegen, schieben Sie den Zylinder und bringen Sie den Messerhalter in seine tiefste Stellung. Richten Sie die beweglichen Messerhalterzapfen so ein, dass diese in die Untermesserführungsnut spielfrei, ohne zu klemmen, in der Vorrichtung gleiten und ziehen Sie die Schrauben "C" wieder an.
HÖHENEINSTELLUNG Lockern Sie die Schrauben "A" gerade genug, um die Vorrich-
tung hoch und nieder zu bewegen. Wenn der untere Messer­halter in seiner tiefsten Position ist, stellen Sie das bewegliche
Messer "D" so ein, dass es on Punkt (B) das feststehende Messer um 0.25 mm bis 0,50 mm überdeckt.
Hinweis: Die Messerausrichtung und die Höheneinstellung
sollten gleichzeitig gemacht werden und beide Einstellungen sollten nochmals geprüft werden wenn die Schrauben ange­zogen sind um sicher zu stellen, dass sich nichts verstellt oder verschoben hat.
MAXIMALER DRUCK 3.4 BAR
28
Loading...
+ 64 hidden pages