This manual has been prepared to simplify ordering
spare parts. It can be used in conjunction with
Instructions and Engineer's Manual G280EN.
Views of various sections of the mechanism are shown
so that the parts may be seen in their actual position in
the sewing machine. On the page opposite the illustration
will be found a listing of parts with their part numbers,
descriptions and the number of pieces required in the
particular view being shown.
Numbers in the first column are reference numbers only,
and merely indicate the position of that part in the
illustrations. Reference numbers should never be used
in ordering parts. Always use the part number listed in
the second column.
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen. Er kann zusammen
mit der Betriebs- und Wartungsanleitung G280EN
verwendet werden.
Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanismus
zeigen die Lage der Einzelteile in der Nähmaschine. Auf
der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich
ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern
und zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu
finden ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer
die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Component parts of subassemblies which can be furnished for repairs are indicated by indenting their description of the main subassembly.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements
may incorporate a slight modification of configuration in
illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the parts for your machine.
IMPORTANT: ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE
PART NUMBER, PART NAME AND STYLE OF MACHINE
FOR WHICH PART IS ORDERED.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert
werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung
unterhalb der Beschreibung des Kompletteiles gekennzeichnet.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.
Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen
können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen
Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Teile Ihrer
Maschine.
WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG UND DEN MASCHINENTYP, FÜR
DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN.
2
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTSTABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNISINHALTSVERZEICHNIS
Preface
Identification of Machines
Styles of Machines
Type of Bag Closure
Needles
Torque Requirements
Safety Rules
Caution Areas
Threading the Machine
Views and Description of Parts
Bushings
Needle Bar Drive
Upper Main Shaft
Crankshaft Assembly and Throat Plate Support
Looper Drive and Needle Guard Drive
Feeler
Tape Cutter
Air Cylinder Drive for tape cutter
Tape Reel Assembly
Guide Rollers for Adhesive Tape
Bag Guide Rail Assembly for BC111K12-1M
Adhesive Tape Folder
Feed Mechanism
Presser Foot Lifter
Oil Pump
Oil Tubes
Oil Distributor Assembly
Needle Thread Control
Looper Thread Control
Front and Looper Covers
Covers
Back and Right Covers
Sewing Combination
Mounting of Sewing Machine to Base Plate
Accessories
Tools for Maintenance
Numerical Index of Parts
Notes
Vorwort
Bezeichnung der Maschinen
Maschinentypen
Sackverschlussart
Nadeln
Erforderliche Drehmomente
Sicherheitshinweise
Gefährdungszonen
Einfädeln der Maschine
Darstellung und Teilebeschreibungen
Buchsen
Nadelstangenantrieb
Obere Hauptwelle
Kurbelwelle, komplett und Stichplattenträger
Greifer-und Nadelanschlagantrieb
Taster
Bandabschneider
Luftzylinder-Antrieb für Bandabschneider
Bandrollenhalter, komplett
Führungsrollen für Klebeband
Sack-Leitschiene, komplett für BC111K12-1M
Klebeband-Einfassapparat
Transportmechanismus
Drückerfußliftung
Ölpumpe
Ölschläuche
Ölverteiler, komplett
Nadelfadenkontrolle
Greiferfadenkontrolle
Vordere Abdeckung und Greiferabdeckung
Abdeckungen
Hintere und rechte Abdeckung
Nähteile
Montage der Nähmaschine an die Grundplatte
Zubehör
Werkzeuge für Wartung
Numerisches Teileverzeichnis
Notizen
Each UNION SPECIAL BC100 series machine is identified by
a style number, which is stamped on the style plate located on
the center portion at the rear of the casting. Serial number is
also stamped.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL BC100 Maschine hat eine Typnummer, die in
das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren
Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das
Typenschild eingeprägt.
STYLES OF MACHINES
High speed and high performance automatic sewing
machines with automatic start and stop of the machine and
automatically operated thread chain and tape cutter for closing
filled bags and sacks made of paper or plastic foil.
The bag being fed into the machine starts the sewing operation by a feeler controlled, contactless electronic proximity
switch. The tape is fed from above and is automatically placed
around the already closed bag opening. When the bag is
closed, the machine stops automatically . Thread chains and
tape are cut automatically.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with
automobile type oil filter, totally enclosed plain feed
mechanism, totally enclosed looper mechanism,
independently driven rear needle guard with no readjustment
required when changing stitch length, and two independently
spring-loaded presser feet.
BC111K12-1M: Sewing machine for closing filled bags and
sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil
0.2 mm) with a two thread double locked stitch and
simultaneously binding a 50 or 60 mm wide self-adhesive
crepe paper tape over the closed mouth of the bag and the
seam sealing the bag closing seam tightly.
With electro-pneumatically operated thread chain and tape
cutter.
Operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Control Voltage: 24 V DC.
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem
Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitendem
Fadenketten- und Einfaßbandtrenner zum Schließen gefüllter
Säcke und Beutel aus Papier oder Kunststofffolie.
Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang
über einen Taster mit kontaktlosem elektronischen Näherungsschalter. Das Einfaßband wird von oben zugeführt und um die
bereits zugenähte Sacköffnung geklebt. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine automatisch. Die Fadenkette und das
Einfaßband werden automatisch abgetrennt.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit
außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb,
unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und zwei unabhängig gefederte Drückerfüße.
BC111K12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und
Beutel aus Papier oder Kunststofffolie (Mindeststärke der Folie
0,2 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich und gleichzeitigem Überkleben der geschlossenen Sacköffnung und der Naht
mit einem selbstklebenden Krepppapier-Einfaßband von 50 oder
60 mm Breite, das die Verschließnaht sehr dicht abschließt.
Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenketten- und Einfaßbandabschneider.
Erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Steuerspannung: 24 V DC.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Seam Specification:401 ISO 4915
Stitch Range:6.5 mm to 10 mm
Standard Setting:8 mm
Capacity under
Presser Foot:7 mm
Sewing Capacity on
Paper Bags:up to 24 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters
of the Variable Pitch
Hand Wheel:90 mm to 108 mm
Maximum Speed:up to 1600 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation, and
material to be sewn.
Weight Net:43 kg
Recommended self-adhesive crepe paper tape:
Part No. 999-114TB50, Width: 50 mm
Color: natural
Part No. 999-114TB60, Width: 60 mm
Color: natural
Length of roll 200 m
BC111KA12-1M: Same as BC111K12-1M, except for your
with bag feed-in and trimming device Nos. G29920 and
GBR29920.
Nahtbild:401 ISO 4915
Stichlänge:6,5 mm bis 10 mm
Standard-Einstellung:8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß:7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken:bis zu 24 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren
Handrads:90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl:bis 1600 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto:43 kg
Empfohlenes selbstklebendes Krepppapierband:
Teilnummer 999-114TB50, Breite 50 mm,
Farbe: natur
Teilnummer 999-114TB60, Breite 60 mm
Farbe: natur
Lauflänge der Rolle 200 m
BC111KA12-1M: Wie BC111K12-1M, jedoch zur Verwendung
mit den Sackzuführ- und Beschneideinrichtungen Nr. G29920
und GBR 29920.
BC111K11-1: Same as BC111K12-1M, but without any electromechanical components and without solenoid valve.
10008A Blind Looper (extra send and charge item)
will produce single thread chain stitch.
BC111K11-1: Wie BC111K12-1M, jedoch ohne elektromagnetisch Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung)
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
4
TYPE OF BAG CLOSURE
SACKVERSCHLUSSART
NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
finish and other details. The size number, stamped on the
needle shank, denotes the largest diameter of the blade
measured midway between the shank and the eye.
Collectively, the type and size number represent the complete
symbol which is given on the label of all needles packed and
sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, double
groove spotted, chromium plated.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Round shank with tapered flat, round point, double
groove, scarf, teflon coated.
Sizes available: 200/080, 250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylene
tapes it is recommended to use needle type 9856TF with
teflon coating.
The standard needle for this machine is 9848GF250/100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted in
the needle head with the tapered flat of the needle shank
facing the screw, before the screw is tightened.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die
Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der
Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten.
Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den
größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen
in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und
Dickennummer zusammen ergeben die vollständige
Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION
SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe ist es empfehlenswert, den Nadeltyp
9856TF mit Teflon-Beschichtung zu verwenden.
Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF250/100.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische
Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor
sie festgezogen wird.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles use the complete type and size
numbers as printed on the package to ensure prompt and
accurate processing of your order. A complete order should
read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in
pounds applied through a distance by a lever (in inches or
feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc.
Many of these devices are available, which when set at the
proper amount of torque will tighten the part to the correct
amount and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch
pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated on the
illustrations.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu
können, geben Sie bitte die auf der Verpackung
aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Eine
vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ
9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-Kraft
in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines
Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufgebracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf
das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt
aber nicht zu fest anziehen.
Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3-3,2 Nm (2628 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders
angegeben.
Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen,
finden Sie in den Darstellungen.
5
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machine described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the
motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.The sewing machine described in this instruction
manual is prohibited from being put into service until
it has been ascertained that the sewing units which
these sewing machines will be built into, have
conformed with the provisions of EC Machinery
Directive 98/37/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is
described in paragraph STYLE OF MACHINE of this
instruction manual. Another use, going beyond the
description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machineis ready for work or in operation. Operation
of the machine without the appertaining safety
devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorg-fältig.
Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der
Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-wiesene
Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis
festgestellt wurde daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen,
in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den
Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG,
Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet
werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt MASCHINENTYP der
Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber
hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne
zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and all valid safety
rules must be considered. Conversions and
changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning off
the main switch or by pulling out the main plug:
be done regularly depending on the material
being bagged (see also
8.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
LUBRICATION).
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen
erfolgen auf eigene Verantwortung.
7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,
sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am
Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers
vom Netz zu trennen:
8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen
sind (siehe auch
8.5Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des
Motors abzuwarten.
ÖLEN).
6
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or
special skilled personnel under condsideration of
the instructions. Only genuine spare parts approved
by Union Special have to be used for repairs.
9.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend
unterwiesenen Personen unter Beachtung der
Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Reparaturen sind nur die von Union Special freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Any work on the electrical equipment must be done
by an electrician or under direction and supervision
of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are
described in the applicable section of standard sheet
EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of
existing residual air pressure after disconnecting
from compressed air supply (e.g. pneumatic
equipment with air tank), the pressure has to be
removed by bleeding. Exceptions are only allowed
for adjusting work and function checks done by
special skilled personnel.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und
Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und
Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln
die zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneu–
matischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach
der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz
noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen
Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch
Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei
Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch
entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
7
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter
aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne
Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors
abzuwarten.
8
VIEWS AND DESCRIPTIONVIEWS AND DESCRIPTION
VIEWS AND DESCRIPTION
VIEWS AND DESCRIPTIONVIEWS AND DESCRIPTION
OF PARTSOF PARTS
OF PARTS
OF PARTSOF PARTS
DARSTELLUNGEN UNDDARSTELLUNGEN UND
DARSTELLUNGEN UND
DARSTELLUNGEN UNDDARSTELLUNGEN UND
TEILEBESCHREIBUNGENTEILEBESCHREIBUNGEN
TEILEBESCHREIBUNGEN
TEILEBESCHREIBUNGENTEILEBESCHREIBUNGEN
9
10
BUSHINGSBUSHINGS
BUSHINGS
BUSHINGSBUSHINGS
BUCHSENBUCHSEN
BUCHSEN
BUCHSENBUCHSEN
Ref. No. Part No. Description Beschreibung Amt. Req.
Pos. Nr. Teil-Nr. Anzahl
Plug
Eccentric
Screw, set
Ring, retaining
Bearing, ball
Collar
Screw, set
Sprocket, belt
Screw, set
Screw, set
Belt, timing
Bearing, ball
Flange Assembly
Flange
Lip Seal
Screw
"O" Ring
Hub
Screw, set
Pulley, belt
Screw
Washer
Screw
Lever, belt tension
Belt, timing
Roller, tension
Bearing, ball
Screw