This manual has been prepared to guide you while operating and maintaining the BC100 Series machines. It can be
used in conjunction with Illustrated Parts Manual 285P.
This manual explains in detail the proper settings for operation and maintenance of the machine. Illustrations are used
to show the adjustments and reference letters are used to
point out specific items discussed.
Careful attention to the maintenance instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable
you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so
that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements may
incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions for your machine.
Second Edition Copyright 2003
by
Union Special GmbH Rights Reserved in all
Countries
Printed in Germany
KATALOG NR. 280EN
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR
MASCHINENKLASSEN BC100
Zweite Auflage 2003
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte
Gedruckt in Deutschland
VORWORT
Diese Wartungsanleitung leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Klassen BC100 an. Sie kann zusammen mit dem Illustrierten Teileverzeichnis 285PT angewendet werden.
In dieser Wartungsanleitung werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Wartungsanleitung mit den
Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen
dieser Maschine hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Maschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im
logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion
anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.
Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen
können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen
Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Wartungsanleitung
Ihrer Maschine.
I
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page / Seite
Preface
Identification of Machines
Styles of Machines
Types of Bag Closures
NeedlesNadeln5
Torque Requirements Erforderliche Drehmomente 5
Noice Emission
Safety Rules
Caution AreasGefährdungszonen7
Threading the MachineEinfädeln der Maschine8
Inserting NeedleEinsetzen der Nadel9
Lubrication, First Time Start-Up Ölen, Erstinbetriebnahme10 – 11
Oil Flow Diagram Ölfluß-Diagramm 12 – 13
Oil Specification RequirementsErforderliche Öl-Spezifikationen 14
Adjusting the Stitch LengthStichlängen-Einstellung15
Feed Dog SettingTransporteur-Einstellung16
Chaining Section SettingKettelteil-Einstellung16
Presser Foot SettingDrückerfuß-Einstellung17
Presser Foot and Chaining Section PressureDrückerfuß- und Kettelteildruck17
Looper SettingGreifer-Einstellung18
Needle Height SettingNadelhöhen-Einstellung18
Needle Guard SettingNadelanschlag-Einstellung19
Needle Thread Control Nadelfadenkontrolle19
Looper Thread ControlGreiferfadenkontrolle20
Looper Thread Take-Up SettingGreiferfadenaufnehmer-Einstellung20
Stitch Formation and Thread Tension Stichbildung und Fadenspannung 21
Style BC111PG01-01: Klasse BC111PG01-01: 21
Thread Chain Cutter Setting Fadenkettenabschneider-Einstellung 21
Styles BC111P12, T12 and TA12: Klassen BC111P12, T12 und TA12: 22
Mounting the Proximity Switch for FeelerEinbau des Näherungsschalters22
Feeler SettingTaster-Einstellung22
Switching Pressure SettingSchaltdruck-Einstellung22
Switching Point SettingSchaltpunkt-Einstellung22
Styles BC111P11-1, BC111P12M-1M, -1A and -1B: Klassen BC111P11-1, BC111P12-1M, -1A und -1B:24
Scissors Type Thread Chain Cutter SettingFadenkettenscheren-Einstellung24
Replacing the Scissors Type Thread Chain CutterAustausch der Fadenkettenschere24
Re-Sharpening Thread Chain Cutter KnivesNachschleifen der Fadenkettenscheren-Messer24
Setting the Time Relays in the Switch Box Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten 25
Wiring DiagramSchaltschema26
Styles BC111T11-1, BC111T12-1M and TA12-1M: Klassen BC111T11-1, BC111T12-1M und TA12-1M: 27
Tape Cutter Knife Adjustments Einstellung des Bandabschneiders 27
Replacing the Tape Cutter Austausch des Bandabschneiders 28
Tape Folder for Style BC111T12-1M Bandeinfassapparat für die Klasse BC111T12-1M 28
Setting the Time Relays in the Switch Box Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten29
Wiring Diagram Schaltschema 30
Disassembly of Main Shaft and Crankshaft
and their Components
Assembly of Stitch Length Adjusting Mechanism Montage des Stichstellers 33
Assembly of Oil Pump Montage der Ölpumpe 33 – 34
Assembly – Lower Unit Montage – Unterteil 35 – 38
Assembly of Driven Thread Chain Cutter, Crankshaft,
Feed and Looper Drive
Assembly – Upper Unit Montage – Oberteil 39 – 44
Assembly of Main Shaft, Needle Drive and Feed Dog Montage der Hauptwelle, Nadelantrieb und Transpor-
Needle / Looper Synchronisation Nadel- / Greifersynchronisierung 42 – 43
Assembly of Presser Foot Lift Device Montage der Drückerfußeinrichtung 44
Mounting of Sewing Machine to Base Plate of Column Montage der Nähmaschine an die Grundplatte der
Trouble Shooting Fehlersuche 46
Notes Notizen 47
Vorwort
Bezeichnung der Maschinen
Maschinentypen
Sackverschlußarten
Geräuschemission
Sicherheitshinweise
Demontage der Hauptwelle und Kurbelwelle
sowie ihrer Komponenten
Montage Mitlaufender Kettenabschneider, Kurbelwelle, Transportantrieb und Greiferantrieb
teur
Säule
I
2
2
4
5
6 – 7
31 – 32
35 – 38
39 – 41
45
1
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL BC100 series machine is identified by
a style number, which is stamped on the style plate located on
the center portion at the rear of the casting. Serial number is
also stamped on the style plate, see page 11.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL BC100 Maschine hat eine Typnummer,
die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren
Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das
Typenschild eingeprägt, siehe Seite 11.
STYLES OF MACHINES
STANDARD VERSION
High speed and high performance sewing machine with mechanical driven thread chain cutter for closing filled bags and
sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing
needle punctures.
The thread chain after being guided into the V-cut out of the
throat plate will be cut by the thread chain cutting knives.
One needle, hight throw, internal forced lubrication, with automobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism,
totally enclosed looper mechanism, independently driven rear
needle guard with no readjustment required when changing
stitch length, built in mechanical chain cutter, and presser foot
with independently spring-loaded chaining section.
BC111PG01-1: Sewing machine for closing filled bags and
sacks with a two thread double locked stitch.
With mechanically driven thread chain cutter.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916 and 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting: 8 mm (3 SPI)
Capacity Under Presser
Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters of the
Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length, speed
of conveyor, type of operation,
and material to be sewn.
Weight Net: 41 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
MASCHINENTYPEN
STANDARDAUSFÜHRUNG
Hochleistungs-Nähmaschine mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschneider zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststoffolie oder Kunststoffbändchengewebe sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material.
Ausgestattet mit Führung für Beilaufgarn zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen Ausschnitt
der Stichplatte geführt ist, von den FadenkettenAbschneidmessern abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit
außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Greifer-antrieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit
unabhängig federndem Kettelteil.
BC111PG01-1: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und
Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschneider.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig von
Stichlänge, Transportbandgeschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto: 41 kg
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert
einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
2
AUTOMATIC VERSIONS
High speed and high performance automatic sewing machines
with automatic start and stop of the machine and automatically
operated thread chain or tape cutters for closing filled bags and
sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing
needle punctures.
The bag being fed into the machine starts the sewing operation
by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch.
When the bag is closed, the machine stops automatically .
Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are
cut automatically.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with automobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed looper mechanism, independently driven rear
needle guard with no readjustment required when changing
stitch length, and presser foot with independently spring-loaded
chaining section.
BC111P12-1M: Sewing machine for closing filled bags and
sacks with a two thread double locked stitch.
With electro-pneumatically operated thread chain cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting: 8 mm (3 SPI)
Capacity Under Presser
Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters of the
Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min.,
depending on stitch length,
speed of conveyor, type of ope ration, and material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
BC111P12-1A: Same as BC111P12-1M, but control voltage
200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC111P12-1B: Same as BC111P12-1M, but control voltage
100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC111P11-1: Same as BC111P12-1M, but without any electromechanical components and without solenoid valve.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
AUTOMATIK-AUSFÜHRUNGEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start
und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenketten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und
Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststoffolie oder Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material.
Ausgestattet mit Führung für Beilaufgarn zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang über einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungsschalter. Ist der Sack verschlossen stoppt die Maschine automatisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden
automatisch abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb, unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC111P12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und
Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BC111P12-1A: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung
200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC111P12-1B: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung
100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC111P11-1: Wie BC111P12-1M, jedoch ohne elektromechanische Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert
einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
3
BC111T12-1M: Sewing machine for closing filled bags and
sacks made of paper of plastic foil (minimum thickness of
foil .007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch,
and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2
1/2" (50 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable).
With electro-pneumatically operated thread chain and tape cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting: 8 mm (3 SPI)
Capacity Under Presser
Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters of the
Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., depen ding on stitch length, speed of
conveyor, type of operation, and
material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
BC111TA12-1M: Same as BC111T12-1M, except without tape
folder. For use with bag feed-in, trimming and taping device
Nos. G29910, GB29910 and GBR29910.
BC111T11-1: Same as BC111TA12-1M, but without any electromechanical components and without solenoid valve.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will produce single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
BC111T12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke
und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie
0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63 mm
breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat
einstellbar).
Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenketten- und Bandabschneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BC111TA12-1M: Wie BC111T12-1M, jedoch ohne Reiterbandapparat. Zur Verwendung mit den Sackzuführ-, Beschneide- und Bandeinfaßeinrichtungen Nr. G29910,
GB29910 und GBR29910.
BC111T11-1: Wie BC111TA12-1M, jedoch ohne elektromechanische Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
BC111PG01-1, BC111P11-1
BC111P12-1M, -1A, -1B
BC111T11-1
BC111T12-1M, BC111TA12-1M
Fold over closure
manually by operator or
by additional bag feedin device with bag-top
fold-over device.
SACKVERSCHLUSSARTEN
BC111PG01-1, BC111P11-1
BC111P12-1M, -1A, -1B
BC111T111
BC111T12-1M, BC111TA12-1M
4
Umschlag-Verschluß
von Hand durch Bediener oder durch zusätzliche Sackzuführeinrichtung mit Sackumfalteinrichtung.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the
needle shank, denotes the largest diameter of the blade
measured midway between the shank and the eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol which is given on the label of all needles packed and sold
by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, double
groove spotted, chromium plated.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Round shank with tapered flat, round point, double
groove spotted, teflon coated.
Sizes available: 200/080, 250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylene tapes it is recommended to use needle type 9856TF with teflon
coating.
The standard needle for this machine is 9848GF 250/100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted in
the needle head with the tapered flat of the needle shank facing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles, please use the complete type and
size numbers as printed on the package to ensure prompt
and accurate processing of your order. A complete order
should read as follows: 100 needles, type 9848GF, size
250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a „rotating“ force in
pounds applied through a distance by a lever (in inches or
feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc.
Many of these devices are available, which when set at the
proper amount of torque will tighten the part to the correct amount and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch
pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated on the illustrations in BC100 Parts Manual 285PT.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze,
Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dikkennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten
Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte
zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe ist es empfehlenswert, den Nadeltyp 9856TF mit
Teflon-Beschichtung zu verwenden.
Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF 250/100.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben
voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische Fläche am
Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezogen
wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte
komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke
250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine „Dreh“-Kraft in N
mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufgebracht. Dafür gibt es
viele Werkzeuge, die, wenn sie auf das richtige Drehmoment
eingestellt sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen.
Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3 - 3,2 Nm (26 - 28
inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders angegeben.
Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen, finden Sie in den Darstellungen im BC100 Teileverzeichnis
285PT.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert (L
ISO 10821 – CB – M1 bei Betriebsdrehzahl 2700 1/min.
und 50 % Einschaltdauer.
) 78,5 dB(A) nach
pAd
5
SAFETY RULES SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of
each machine is only permitted after taking notice of the
instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the motor
supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machines described in this instruction manual
are prohibited from being put into service until it has been
ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC,
Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described in
paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction
manual. Another use, going beyond the description, is not
as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine
is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid sa-
fety rules must be considered. Conversions and changes
are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one
of these two symbols:
8. When doing the following the machine has to be discon-
nected from the power supply by turning off the main
switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s), presser
foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle
guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the workplace
is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors without actuation lock, wait
until motor is stopped totally.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig.
Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene
Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschinen ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in
die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwen-
det werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN"
der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber
hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält,
sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am
Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers
vom Netz zu trennen:
8.1. Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2. Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,
8.3. Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeauf-
sichtigtem Arbeitsplatz.
8.4. Für Wartungsarbeiten.
8.5. Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren ohne
Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
6
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must
be done only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be
used for repair.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an
electrician or under direction and supervision of special
skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not
permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from
the compressed air supply. In case of existing residual air
pressure after disconnecting from compressed air supply
(e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has
to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for
adjusting work and function checks done by special skilled
personnel.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der
Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen
Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von
Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von
entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt
werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die
zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der
Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch
Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und
Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene
Fachkräfte zulässig.
7
THREADING THE MACHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von
Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
8
INSERTING NEEDLE
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle
according to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole.
The needle spot should face rearwards as viewed from the operator's side, with the tapered
flat of the needle shank facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
EINSETZEN DER NADEL
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie
die Nadel wie folgt ein:
1.Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere
Stellung.
2.Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die
Nadel (C) so in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht nach hinten und die
konische Fläche am Nadelkolben gegen die
Schraube (B) zeigt.
3.Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
9
LUBRICATION
CAUTION! Oil has been drained from machine before ship-
ping and the reservoir must be filled before beginning to operate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification No.
175 which is delivered with the accessories of the machine.
This oil is equivalent to a hydraulic oil according to ISO VG
22 and can be purchased from UNION SPECIAL in 0.5
liter containers under part No. 28604 U, or in 5 liter containers under part No. 28604 V.
It is recommended that oil and filter be changed after the
first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters must
be changed every 500 hours of operation depending on
material being bagged.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND FILTER IS CHANGED:
1.Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level indicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above
oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C).
2.Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level
indicator (B).
3.Run machine and add oil until oil line is at the
center dot of the oil level indicator (B). The oil
capacity of the machine with the filter is 0.5 l
(18.0 ounces).
4.Screw oil fill screw (A) back on and tighten.
5.The oil pressure gauge (D) should register 15 PSI
(1 bar) while the machine is running.
6.The oil pressure and oil level should remain as above while the machine is in operation.
7.If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar)
loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise
to reduce the oil pressure.
8.Retighten nut (E).
NOTE: If the machine has not been used in a while,
the oil level will take about 30 seconds machine running time to raise to the center lever, and
the oil pressure to register at the normal pressure.
-Follow the same procedure with changing oil
and filter.
NOTE: If during operation no oil pressure is indicated
on the oil pressure gauge (D), shut off the machine and check the oil lines to make sure they
are not bent improperly to reduce oil flow or if
there is an obstruction in the oil line or oil siphon filters.
1. Oil and oil filter (G) should be replaced after the
first 200 hours of operation. Thereafter oil and filters must be changed every 500 hours of operation.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
3. The 5 mm Allen head oil drain screw (H) is located on
the underside of the reservoir next to the filter.
ÖLEN
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Ma-
schine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der
Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPECIAL Spezifikation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem
Hydraulik-Öl nach ISO VG 22 und ist in 0,5 l Behältern
unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter
der Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.
Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 200 Betriebsstunden zu wechseln, Danach sollen Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden, abhängig vom Füllgut, gewechselt
werden.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTERWECHSEL:
1.Entfernen Sie die Öl-Einlaßschraube SW26 (A) beim
Ölstands-Anzeiger (B) und die Ölfilter-Einlaßschraube
(C) oberhalb des Ölfilters. Füllen Sie Öl in den Filter
und verschließen Sie ihn danach mit der Schraube
(C).
2.Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der ÖlstandsAnzeiger (B) Öl anzeigt.
3.Setzen Sie die Maschine in Betrieb und ergänzen
Sie Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des ÖlstandsAnzeigers (B) erreicht hat. Die Ölfüllmenge der
Maschine mit Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).
4.Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube (A).
5.Das Öldruck-Schauglas (D) soll 1 bar (15 PSI) im
Dauerbetrieb der Maschine anzeigen.
6.Der Öldruck und der Ölstand soll beim Betrieb der Maschine (wie oben angegeben) in etwa konstant bleiben.
7.Falls der Öldruck 1 bar (15 PSI) übersteigt, lösen Sie
die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F) gegen
den Uhrzeigersinn, um den Öldruck zu reduzieren.
8.Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufender Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mitte des Ölstands-Anzeigers ansteigt und das Öl
den Betriebsdruck erreicht.
-Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl
und Filter wechseln.
BEACHTEN SIE: Falls während des Betriebs kein Öl-
druck am Öldruckschauglas (D) angezeigt
wird, schalten Sie die Maschine aus, und prüfen Sie die Ölleitungen, um sicher zu sein, daß
sie nicht abgeknickt sind und den Ölfluß behindern oder ob die Ölleitung oder die ÖlSiphon-Filter verstopft sind.
1. Öl und Ölfilter (G) sollen nach den ersten 200 Betriebsstunden gewechselt werden. Danach sollen
Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden gewechselt
werden.
2. Verwenden Sie Union Special Öl Spezifikation 175
oder entsprechendes Öl.
3. Die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) befindet sich an der Unterseite des Reservoirs in der Nähe
des Filters.
10
LUBRICATION (CONT.)
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and oil
fill screw (A).
NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the
drain can by making a "V" in precut heavy paper that will
fit under the drain area and into the drain can. Remove
oil drain screw (H). Run the machine and drain the oil down the funnel until no more oil is pumped from the
machine.
5.DO NOT run the machine after the oil is drained. Re-
place oil drain screw (H), and retighten oil fill screw (A).
ÖLEN (FORTS).
4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H)
und die Öl-Einlaßschraube (A).
BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile Papierrinne, die das Öl von der Ablaß-Öffnung in den ÖlAuffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablaßschraube
(H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab, bis die Maschine aufhört, Öl abzupumpen.
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl
abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablaßschraube (H) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlaßschraube (A) fest.
Model Number and
Serial Number
Typnummer und
Seriennummer
11
OIL FLOW DIAGRAM
The oiling system consists of pressurized oil 1 bar (15
PSI) through oil distributor (A) to four bearing areas (B),
(E), (C), (D). From there, the oil is sent to strategic areas where oiling is necessary. First, the oil flows from
the oil chamber (M) through the check valve (F) into the
3.5mm portion of the gerotor in the oil pump (G),
through the main oil distribution pipe (J) in the oil housing (N) through the oil filter media (K), into the center of
the oil filter (L), and out into the oil distributor (A) to the
four bearing areas. The check valve (F) provides security to prevent oil from draining back into the sewing
machine when the machine is idle.
There are two oil returns (I, H):
One return (H) is located in the lowest part of the feed
area while the other return (I) is located in the lowest
part of the needle drive area. The oil in these areas is
returned to the oil chamber (M) by suction through the
gerotor oil pump (G). The oil is ensured to stay in the
oil chamber (M) by passing through an oil overflow tube
(O) located in the oil chamber (M). The tube opening is
above the oil line so oil will not return to the feed drive
and needle drive areas.
There is also an oil siphon filter (P) attached to each
return line to ensure filtered oil at all times.
NOTE: If oil pressure gauge does not function, make
sure oil return lines and line filters (P) are not
filled with foreign material preventing the oil to
return. Check also to ensure that there is at
least .060" (1.5 mm) gap between the end of
the return tube and the casting for the upper
tube (I) and the feed cover for lower tube (H).
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
Die Druckschmierung arbeitet mit 1 bar Drucköl über einen
Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E), (C), (D) versorgt. Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen bedient. Zuerst fließt das Öl aus der Ölkammer (M) durch das
Rückschlagventil (F) in den 3,5 mm Teil des Gerotors der Ölpumpe (G) durch die Hauptöl-Verteilerschraube (J) in das Ölgehäuse (N) und durch das Filtermaterial (K) in die Mitte des Ölfilters (L) und heraus in den Druckölverteiler (A) hin zu den vier
Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein Öl
zurück in die Nähmaschine fließt, wenn die Maschine still steht.
Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) vorhanden:
Ein Rücklauf (H) ist im untersten Teil des Transportbereichs und
der andere Rücklauf (I) im untersten Teil des Nadelantriebbereichs angeordnet. Das Öl in diesen Bereichen wird über den
Saugölrücklauf mittels der Gerotor-Ölpumpe (G) in die Ölkammer (M) zurückgeführt. Das Öl verbleibt in der Ölkammer (M),
da es durch ein in der Ölkammer (M) angeordnetes Ölüberlaufrohr (O) fließt. Die Rohröffnung befindet sich über dem Ölspiegel, so daß kein Öl in den Transport– und Nadelantriebsbereich
zurückfließen kann.
Es sind auch Saugölfilter (P) in den Saugölrückläufen eingebaut,
so daß nur gefiltertes Öl im Umlauf ist.
ACHTUNG: Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert, stellen
Sie sicher, daß die Saugölrückläufe (H, I) und Filter
( P) nicht verstopft sind und dadurch den Ölrücklauf
blockieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5
mm Platz zwischen den Öffnungen der SaugölRücklaufrohre und dem Gehäuse für das obere
Rohr (I) bzw. der Transport-Abdeckung für das untere Rohr (H) vorhanden ist.
Pressure Oil
Drucköl
Oil Siphon from Oil Chamber
Saugöl aus Ölkammer
12
Oil Siphon Returns
Saugölrücklauf
13
Loading...
+ 35 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.