UNION SPECIAL BC100 Parts List

INSTRUCTIONS AND ENGINEER'S MANUAL
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
BC100 HIGH SPEED BAG CLOSING MACHINES
BC100 HOCHLEISTUNGS-NÄHMASCHINEN ZUM SCHLIESSEN
GEFÜLLTER SÄCKE
MANUAL NO. / KATALOG NR. 280EN
FOR SERIES / FÜR KLASSEN
BC100
MANUAL NO. 280EN
INSTRUCTIONS AND ENGINEER'S MANUAL FOR
BC100 SERIES SEWING MACHINES
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operat­ing and maintaining the BC100 Series machines. It can be used in conjunction with Illustrated Parts Manual 285P.
This manual explains in detail the proper settings for opera­tion and maintenance of the machine. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the maintenance instructions and cau­tions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability de­signed and built into every Union Special machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjust­ments performed out of sequence may have an adverse ef­fect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustra­tions or cautions.
On the following pages will be found illustrations and termi­nology used in describing the instructions for your machine.
Second Edition Copyright 2003
by
Union Special GmbH Rights Reserved in all
Countries
Printed in Germany
KATALOG NR. 280EN
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR
MASCHINENKLASSEN BC100
Zweite Auflage 2003
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte
Gedruckt in Deutschland
VORWORT
Diese Wartungsanleitung leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Klassen BC100 an. Sie kann zusam­men mit dem Illustrierten Teileverzeichnis 285PT ange­wendet werden.
In dieser Wartungsanleitung werden die richtigen Einstel­lungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildun­gen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Wartungsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschine hält die hohe Leistung und Betriebssi­cherheit dieser Union Special Maschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die au­ßer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Dar­stellungen und Beschreibungen der Wartungsanleitung Ihrer Maschine.
I
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page / Seite
Preface
Identification of Machines Styles of Machines Types of Bag Closures Needles Nadeln 5 Torque Requirements Erforderliche Drehmomente 5
Noice Emission Safety Rules Caution Areas Gefährdungszonen 7 Threading the Machine Einfädeln der Maschine 8 Inserting Needle Einsetzen der Nadel 9 Lubrication, First Time Start-Up Ölen, Erstinbetriebnahme 10 – 11 Oil Flow Diagram Ölfluß-Diagramm 12 – 13 Oil Specification Requirements Erforderliche Öl-Spezifikationen 14 Adjusting the Stitch Length Stichlängen-Einstellung 15 Feed Dog Setting Transporteur-Einstellung 16 Chaining Section Setting Kettelteil-Einstellung 16 Presser Foot Setting Drückerfuß-Einstellung 17 Presser Foot and Chaining Section Pressure Drückerfuß- und Kettelteildruck 17 Looper Setting Greifer-Einstellung 18 Needle Height Setting Nadelhöhen-Einstellung 18 Needle Guard Setting Nadelanschlag-Einstellung 19 Needle Thread Control Nadelfadenkontrolle 19 Looper Thread Control Greiferfadenkontrolle 20 Looper Thread Take-Up Setting Greiferfadenaufnehmer-Einstellung 20 Stitch Formation and Thread Tension Stichbildung und Fadenspannung 21 Style BC111PG01-01: Klasse BC111PG01-01: 21 Thread Chain Cutter Setting Fadenkettenabschneider-Einstellung 21 Styles BC111P12, T12 and TA12: Klassen BC111P12, T12 und TA12: 22 Mounting the Proximity Switch for Feeler Einbau des Näherungsschalters 22 Feeler Setting Taster-Einstellung 22 Switching Pressure Setting Schaltdruck-Einstellung 22 Switching Point Setting Schaltpunkt-Einstellung 22 Styles BC111P11-1, BC111P12M-1M, -1A and -1B: Klassen BC111P11-1, BC111P12-1M, -1A und -1B: 24 Scissors Type Thread Chain Cutter Setting Fadenkettenscheren-Einstellung 24 Replacing the Scissors Type Thread Chain Cutter Austausch der Fadenkettenschere 24 Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives Nachschleifen der Fadenkettenscheren-Messer 24 Setting the Time Relays in the Switch Box Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten 25 Wiring Diagram Schaltschema 26 Styles BC111T11-1, BC111T12-1M and TA12-1M: Klassen BC111T11-1, BC111T12-1M und TA12-1M: 27 Tape Cutter Knife Adjustments Einstellung des Bandabschneiders 27 Replacing the Tape Cutter Austausch des Bandabschneiders 28 Tape Folder for Style BC111T12-1M Bandeinfassapparat für die Klasse BC111T12-1M 28 Setting the Time Relays in the Switch Box Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten 29 Wiring Diagram Schaltschema 30 Disassembly of Main Shaft and Crankshaft and their Components Assembly of Stitch Length Adjusting Mechanism Montage des Stichstellers 33 Assembly of Oil Pump Montage der Ölpumpe 33 – 34 Assembly – Lower Unit Montage – Unterteil 35 – 38
Assembly of Driven Thread Chain Cutter, Crankshaft, Feed and Looper Drive
Assembly – Upper Unit Montage – Oberteil 39 – 44 Assembly of Main Shaft, Needle Drive and Feed Dog Montage der Hauptwelle, Nadelantrieb und Transpor-
Needle / Looper Synchronisation Nadel- / Greifersynchronisierung 42 – 43 Assembly of Presser Foot Lift Device Montage der Drückerfußeinrichtung 44 Mounting of Sewing Machine to Base Plate of Column Montage der Nähmaschine an die Grundplatte der
Trouble Shooting Fehlersuche 46 Notes Notizen 47
Vorwort
Bezeichnung der Maschinen Maschinentypen Sackverschlußarten
Geräuschemission Sicherheitshinweise
Demontage der Hauptwelle und Kurbelwelle sowie ihrer Komponenten
Montage Mitlaufender Kettenabschneider, Kurbelwel­le, Transportantrieb und Greiferantrieb
teur
Säule
I
2 2 4
5
6 – 7
31 – 32
35 – 38
39 – 41
45
1
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL BC100 series machine is identified by a style number, which is stamped on the style plate located on the center portion at the rear of the casting. Serial number is also stamped on the style plate, see page 11.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL BC100 Maschine hat eine Typnummer, die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinteren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist ebenfalls in das Typenschild eingeprägt, siehe Seite 11.
STYLES OF MACHINES
STANDARD VERSION
High speed and high performance sewing machine with me­chanical driven thread chain cutter for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropy­lene tapes, bituminized or foil-laminated materials.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures.
The thread chain after being guided into the V-cut out of the throat plate will be cut by the thread chain cutting knives.
One needle, hight throw, internal forced lubrication, with auto­mobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism, totally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, built in mechanical chain cutter, and presser foot with independently spring-loaded chaining section.
BC111PG01-1: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch. With mechanically driven thread chain cutter.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916 and 4915) 401 SSa-1 (Federal Standard No. 751a – USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm (4.25 inch). Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., depending on stitch length, speed of conveyor, type of operation, and material to be sewn. Weight Net: 41 kg
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will pro­duce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
MASCHINENTYPEN
STANDARDAUSFÜHRUNG
Hochleistungs-Nähmaschine mit mechanisch angetriebenem Fa­denketten-Abschneider zum Schließen gefüllter Säcke und Beu­tel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststoffolie oder Kunststoff­bändchengewebe sowie bitumen- oder folienkaschiertem Materi­al. Ausgestattet mit Führung für Beilaufgarn zum Abdichten der Na­deleinstiche.
Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen Ausschnitt der Stichplatte geführt ist, von den Fadenketten­Abschneidmessern abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sack­transport-Mechanismus, völlig geschlossener Greifer-antrieb, un­abhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlän­genänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC111PG01-1: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschneider.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915) 401 SSa-1 (Federal Standard No. 751a – USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig von
Stichlänge, Transportband­geschwindigkeit, Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 41 kg
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
2
AUTOMATIC VERSIONS
High speed and high performance automatic sewing machines with automatic start and stop of the machine and automatically operated thread chain or tape cutters for closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropy­lene tapes, bituminized or foil-laminated materials. Equipped with guides for application of filler cord for sealing needle punctures. The bag being fed into the machine starts the sewing operation by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch. When the bag is closed, the machine stops automatically . Thread chain respectivelly thread chain with binding tape are cut automatically. One needle, high throw, internal forced lubrication, with auto­mobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism, to­tally enclosed looper mechanism, independently driven rear needle guard with no readjustment required when changing stitch length, and presser foot with independently spring-loaded chaining section.
BC111P12-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks with a two thread double locked stitch. With electro-pneumatically operated thread chain cutter, ope­rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 SSa-1 (Federal Standard No. 751a – USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm (4.25 inch). Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., depending on stitch length, speed of conveyor, type of ope­ ration, and material to be sewn. Weight Net: 43 kg
BC111P12-1A: Same as BC111P12-1M, but control voltage 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC111P12-1B: Same as BC111P12-1M, but control voltage 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC111P11-1: Same as BC111P12-1M, but without any electro­mechanical components and without solenoid valve.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will pro­duce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
AUTOMATIK-AUSFÜHRUNGEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden Fadenket­ten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststoffolie oder Kunst­stoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienkaschiertem Ma­terial. Ausgestattet mit Führung für Beilaufgarn zum Abdichten der Na­deleinstiche. Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang ü­ber einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungs­schalter. Ist der Sack verschlossen stoppt die Maschine auto­matisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten. Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit au­ßen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sack­transport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb, unab­hängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stichlängen­änderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß mit un­abhängig federndem Kettelteil.
BC111P12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich. Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider, erfor­derlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 SSa-1 (Federal Standard No. 751a – USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig von Stichlänge, Transportband­ geschwindigkeit, Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BC111P12-1A: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung 200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC111P12-1B: Wie BC111P12-1M, jedoch mit Steuerspannung 100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC111P11-1: Wie BC111P12-1M, jedoch ohne elektromechani­sche Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
3
BC111T12-1M: Sewing machine for closing filled bags and sacks made of paper of plastic foil (minimum thickness of foil .007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder ad­justable). With electro-pneumatically operated thread chain and tape cut­ter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar). Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529). Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 BSa-1 (Federal Standard No. 751a – USA) Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI) Standard Setting: 8 mm (3 SPI) Capacity Under Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch) Sewing Capacity on Paper Bags: up to 32 plies, depending on weight of paper Working Diameters of the Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm (4.25 inch). Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., depen­ ding on stitch length, speed of conveyor, type of operation, and material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
BC111TA12-1M: Same as BC111T12-1M, except without tape folder. For use with bag feed-in, trimming and taping device Nos. G29910, GB29910 and GBR29910.
BC111T11-1: Same as BC111TA12-1M, but without any electro­mechanical components and without solenoid valve.
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will pro­duce single thread chain stitch. Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
BC111T12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleich­zeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 63 mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar). Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenketten- und Bandab­schneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar. Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529). Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915) 401 BSa-1 (Federal Standard No. 751a – USA) Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm Standard-Einstellung: 8 mm Durchgang unter dem Drückerfuß: 12,7 mm Maximale Nähgutdicke bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom Papiergewicht Wirksamer Durchmesser des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig von Stichlänge, Transportband­ geschwindigkeit, Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BC111TA12-1M: Wie BC111T12-1M, jedoch ohne Reiter­bandapparat. Zur Verwendung mit den Sackzuführ-, Be­schneide- und Bandeinfaßeinrichtungen Nr. G29910, GB29910 und GBR29910.
BC111T11-1: Wie BC111TA12-1M, jedoch ohne elektrome­chanische Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) pro­duziert einen Einfaden-Einfachkettenstich. Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
TYPES OF BAG CLOSURES
BC111PG01-1, BC111P11-1 BC111P12-1M, -1A, -1B
BC111T11-1 BC111T12-1M, BC111TA12-1M
Fold over closure manually by operator or by additional bag feed­in device with bag-top fold-over device.
SACKVERSCHLUSSARTEN
BC111PG01-1, BC111P11-1 BC111P12-1M, -1A, -1B
BC111T111 BC111T12-1M, BC111TA12-1M
4
Umschlag-Verschluß von Hand durch Bedie­ner oder durch zusätzli­che Sackzuführeinrich­tung mit Sackumfaltein­richtung.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, fi­nish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes the largest diameter of the blade measured midway between the shank and the eye. Collecti­vely, the type and size number represent the complete sym­bol which is given on the label of all needles packed and sold by Union Special.
TYPES AND DESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, double groove spotted, chromium plated. Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Round shank with tapered flat, round point, double groove spotted, teflon coated. Sizes available: 200/080, 250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylene ta­pes it is recommended to use needle type 9856TF with teflon coating.
The standard needle for this machine is 9848GF 250/100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted in the needle head with the tapered flat of the needle shank fa­cing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles, please use the complete type and size numbers as printed on the package to ensure prompt and accurate processing of your order. A complete order should read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUE REQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a „rotating“ force in pounds applied through a distance by a lever (in inches or feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc. Many of these devices are available, which when set at the proper amount of torque will tighten the part to the correct a­mount and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated on the il­lustrations in BC100 Parts Manual 285PT.
NOISE EMISSION
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level
) at the workstation: 78,5 dB(A) according to ISO
(L
pAd
10821 – CB – M1 at 2700 SPM and 50 % duty cycle.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typ­nummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dik­kennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummer zusam­men ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf je­dem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und ver­kauften Nadeln steht.
TYPNUMMERN UND BESCHREIBUNG
9848GF Rundkolben mit konischer Fläche, Vierkantspitze, Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Rundkolben mit konischer Fläche, Rundspitze, Dop­pelrinne, Hohlkehle, Teflon beschichtet. Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbänd­chengewebe ist es empfehlenswert, den Nadeltyp 9856TF mit Teflon-Beschichtung zu verwenden.
Die Standardnadel für die Maschine ist 9848GF 250/100.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu kön­nen, geben Sie bitte die auf der Verpackung aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an. Eine vollständige Be­stellung würde lauten: 100 Nadeln Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine „Dreh“-Kraft in N mal einem Hebelarm in m. Es wird mittels eines Schrauben­schlüssels, Schraubendrehers usw. aufgebracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf das richtige Drehmoment eingestellt sind, das Teil korrekt aber nicht zu fest anziehen.
Alle Verbindungen und Exzenter sollen mit 3 - 3,2 Nm (26 - 28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders angege­ben. Schrauben, welche ein spezielles Drehmoment benötigen, fin­den Sie in den Darstellungen im BC100 Teileverzeichnis 285PT.
GERÄUSCHEMISSION
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert (L ISO 10821 – CB – M1 bei Betriebsdrehzahl 2700 1/min. und 50 % Einschaltdauer.
) 78,5 dB(A) nach
pAd
5
SAFETY RULES SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machines described in this manual in­to service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machines described in this instruction manual
are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing ma­chines will be built into, have conformed with the provisi­ons of EC Machinery Directive 98/37/EC,
Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine
is ready for work or in operation. Operation of the ma­chine without the appertaining safety devices is prohibi­ted.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid sa-
fety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one
of these two symbols:
8. When doing the following the machine has to be discon-
nected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s), presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the workplace is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors without actuation lock, wait until motor is stopped totally.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog be­schriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Be­triebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicher­heitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorher­stellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfall­verhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung be­schriebenen Nähmaschinen ist solange untersagt, bis fest­gestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Be­stimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, An­hang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwen-
det werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der ein­zelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zu­gehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vor­genommen werden. Umbauten und Veränderungen erfol­gen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeich­net.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1. Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2. Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,
Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Nähgutführung usw.
8.3. Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeauf-
sichtigtem Arbeitsplatz.
8.4. Für Wartungsarbeiten.
8.5. Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren ohne
Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzu­warten.
6
9. Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled per­sonnel under consideration of the instructions. Only genui­ne spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repair.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the ap­plicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneu­matic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entspre­chend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Reparatu­ren sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Ein­richtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumati­schen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumati­schen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrich­tungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzu­bauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
7
THREADING THE MACHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors without actuation lock wait until motor has completely stopped.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren ohne Betätigungs­sperre ist der Stillstand des Motors ab­zuwarten.
8
INSERTING NEEDLE
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle according to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The needle spot should face rearwards as vie­wed from the operator's side, with the tapered flat of the needle shank facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
EINSETZEN DER NADEL
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so in die Bohrung ein, daß die Hohl­kehle aus Bedienersicht nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Turn off main switch on machine before replacing the needle!
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
9
LUBRICATION
CAUTION! Oil has been drained from machine before ship-
ping and the reservoir must be filled before beginning to o­perate. Use the oil with UNION SPECIAL Specification No. 175 which is delivered with the accessories of the machine. This oil is equivalent to a hydraulic oil according to ISO VG 22 and can be purchased from UNION SPECIAL in 0.5
liter containers under part No. 28604 U, or in 5 liter con­tainers under part No. 28604 V.
It is recommended that oil and filter be changed after the first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters must be changed every 500 hours of operation depending on material being bagged.
ADDING OIL THE FIRST TIME AND WHEN OIL AND FIL­TER IS CHANGED:
1. Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level in­dicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C).
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level indicator (B).
3. Run machine and add oil until oil line is at the center dot of the oil level indicator (B). The oil capacity of the machine with the filter is 0.5 l (18.0 ounces).
4. Screw oil fill screw (A) back on and tighten.
5. The oil pressure gauge (D) should register 15 PSI (1 bar) while the machine is running.
6. The oil pressure and oil level should remain as abo­ve while the machine is in operation.
7. If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar) loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise to reduce the oil pressure.
8. Retighten nut (E).
NOTE: If the machine has not been used in a while,
the oil level will take about 30 seconds machi­ne running time to raise to the center lever, and the oil pressure to register at the normal pres­sure.
- Follow the same procedure with changing oil and filter.
NOTE: If during operation no oil pressure is indicated
on the oil pressure gauge (D), shut off the ma­chine and check the oil lines to make sure they are not bent improperly to reduce oil flow or if there is an obstruction in the oil line or oil si­phon filters.
1. Oil and oil filter (G) should be replaced after the first 200 hours of operation. Thereafter oil and fil­ters must be changed every 500 hours of operation.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
3. The 5 mm Allen head oil drain screw (H) is located on the underside of the reservoir next to the filter.
ÖLEN
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der Ma-
schine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor der Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im Zu­behör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION SPE­CIAL Spezifikation Nr. 175. Dieses Öl entspricht einem Hydraulik-Öl nach ISO VG 22 und ist in 0,5 l Behältern
unter der Teil Nr. 28604 U, oder in 5 l Behältern unter der Teil Nr. 28604 V von UNION SPECIAL erhältlich.
Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 200 Be­triebsstunden zu wechseln, Danach sollen Öl und Filter al­le 500 Betriebsstunden, abhängig vom Füllgut, gewechselt werden.
ERSTE ÖLFÜLLUNG SOWIE ÖL- UND FILTERWECH­SEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlaßschraube SW26 (A) beim Ölstands-Anzeiger (B) und die Ölfilter-Einlaßschraube (C) oberhalb des Ölfilters. Füllen Sie Öl in den Filter und verschließen Sie ihn danach mit der Schraube (C).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der Ölstands­Anzeiger (B) Öl anzeigt.
3. Setzen Sie die Maschine in Betrieb und ergänzen Sie Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des Ölstands­Anzeigers (B) erreicht hat. Die Ölfüllmenge der Maschine mit Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).
4. Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube (A).
5. Das Öldruck-Schauglas (D) soll 1 bar (15 PSI) im Dauerbetrieb der Maschine anzeigen.
6. Der Öldruck und der Ölstand soll beim Betrieb der Ma­schine (wie oben angegeben) in etwa konstant blei­ben.
7. Falls der Öldruck 1 bar (15 PSI) übersteigt, lösen Sie die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F) gegen den Uhrzeigersinn, um den Öldruck zu reduzieren.
8. Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufen­der Maschine etwa 30 Sekunden bis er zur Mit­te des Ölstands-Anzeigers ansteigt und das Öl den Betriebsdruck erreicht.
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl und Filter wechseln.
BEACHTEN SIE: Falls während des Betriebs kein Öl-
druck am Öldruckschauglas (D) angezeigt wird, schalten Sie die Maschine aus, und prü­fen Sie die Ölleitungen, um sicher zu sein, daß sie nicht abgeknickt sind und den Ölfluß be­hindern oder ob die Ölleitung oder die Öl­Siphon-Filter verstopft sind.
1. Öl und Ölfilter (G) sollen nach den ersten 200 Be­triebsstunden gewechselt werden. Danach sollen Öl und Filter alle 500 Betriebsstunden gewechselt werden.
2. Verwenden Sie Union Special Öl Spezifikation 175 oder entsprechendes Öl.
3. Die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) befin­det sich an der Unterseite des Reservoirs in der Nähe des Filters.
10
LUBRICATION (CONT.)
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and oil fill screw (A).
NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the
drain can by making a "V" in precut heavy paper that will fit under the drain area and into the drain can. Remove oil drain screw (H). Run the machine and drain the oil down the funnel until no more oil is pumped from the machine.
5. DO NOT run the machine after the oil is drained. Re- place oil drain screw (H), and retighten oil fill screw (A).
ÖLEN (FORTS).
4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) und die Öl-Einlaßschraube (A). BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile Pa­pierrinne, die das Öl von der Ablaß-Öffnung in den Öl­Auffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablaßschraube (H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das Öl mittels der Papierrinne ab, bis die Maschine aufhört, Öl ab­zupumpen.
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablaßschraube (H) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlaßschraube (A) fest.
Model Number and Serial Number
Typnummer und Seriennummer
11
OIL FLOW DIAGRAM
The oiling system consists of pressurized oil 1 bar (15 PSI) through oil distributor (A) to four bearing areas (B), (E), (C), (D). From there, the oil is sent to strategic ar­eas where oiling is necessary. First, the oil flows from the oil chamber (M) through the check valve (F) into the
3.5mm portion of the gerotor in the oil pump (G), through the main oil distribution pipe (J) in the oil hous­ing (N) through the oil filter media (K), into the center of the oil filter (L), and out into the oil distributor (A) to the four bearing areas. The check valve (F) provides secu­rity to prevent oil from draining back into the sewing machine when the machine is idle.
There are two oil returns (I, H): One return (H) is located in the lowest part of the feed area while the other return (I) is located in the lowest part of the needle drive area. The oil in these areas is returned to the oil chamber (M) by suction through the gerotor oil pump (G). The oil is ensured to stay in the oil chamber (M) by passing through an oil overflow tube (O) located in the oil chamber (M). The tube opening is above the oil line so oil will not return to the feed drive and needle drive areas.
There is also an oil siphon filter (P) attached to each return line to ensure filtered oil at all times.
NOTE: If oil pressure gauge does not function, make
sure oil return lines and line filters (P) are not filled with foreign material preventing the oil to return. Check also to ensure that there is at least .060" (1.5 mm) gap between the end of the return tube and the casting for the upper tube (I) and the feed cover for lower tube (H).
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
Die Druckschmierung arbeitet mit 1 bar Drucköl über einen Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E), (C), (D) ver­sorgt. Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen be­dient. Zuerst fließt das Öl aus der Ölkammer (M) durch das Rückschlagventil (F) in den 3,5 mm Teil des Gerotors der Öl­pumpe (G) durch die Hauptöl-Verteilerschraube (J) in das Ölge­häuse (N) und durch das Filtermaterial (K) in die Mitte des Ölfil­ters (L) und heraus in den Druckölverteiler (A) hin zu den vier Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein Öl zurück in die Nähmaschine fließt, wenn die Maschine still steht.
Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) vorhanden: Ein Rücklauf (H) ist im untersten Teil des Transportbereichs und der andere Rücklauf (I) im untersten Teil des Nadelantriebbe­reichs angeordnet. Das Öl in diesen Bereichen wird über den Saugölrücklauf mittels der Gerotor-Ölpumpe (G) in die Ölkam­mer (M) zurückgeführt. Das Öl verbleibt in der Ölkammer (M), da es durch ein in der Ölkammer (M) angeordnetes Ölüberlauf­rohr (O) fließt. Die Rohröffnung befindet sich über dem Ölspie­gel, so daß kein Öl in den Transport– und Nadelantriebsbereich zurückfließen kann.
Es sind auch Saugölfilter (P) in den Saugölrückläufen eingebaut, so daß nur gefiltertes Öl im Umlauf ist.
ACHTUNG: Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert, stellen
Sie sicher, daß die Saugölrückläufe (H, I) und Filter ( P) nicht verstopft sind und dadurch den Ölrücklauf blockieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5 mm Platz zwischen den Öffnungen der Saugöl­Rücklaufrohre und dem Gehäuse für das obere Rohr (I) bzw. der Transport-Abdeckung für das un­tere Rohr (H) vorhanden ist.
Pressure Oil Drucköl
Oil Siphon from Oil Chamber Saugöl aus Ölkammer
12
Oil Siphon Returns Saugölrücklauf
13
Loading...
+ 35 hidden pages