BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
81500B2
81500BA2
MIRAKLES SINGLE NEEDLE, SINGLE, TWO OR THREE THREAD
OVERSEAMING MACHINES
MIRAKLES EINNADEL-, EIN-, ZWEI- ODER DREIFADENÜBERWENDLICH-NÄHMASCHINEN
MANUAL NO. / KATALOG NR. 234
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2, C, E
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
MANUAL NO. 234
81500 SERIES MACHINES
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
KATALOG NR. 234
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 81500
Fitfth Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while
operating 81500 series machines and arranged to
simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are used
to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable
you to maintain the superior performance and
reliability designed and built into every Union Special
bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence
so that a logical progression is accomplished. Some
adjustments performed out of sequence may have
an adverse effect on the function of the other related
parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse 81500 und wurde
zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu
vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen
zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und
Betriebssicherheit dieser Union Special Sacknähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig
im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen,
die außer der Reihe ausgeführt werden, können die
Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modification
of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and
the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory
rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of
use of the machine / unit, the generally recognized
technical rules for safe and proper working must also
be observed.
The instructions are to be supplemented by the
respective national rules and regulations for accident
prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau
der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes
Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE/ SEITE
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
INSTALLATION
AUFSTELLUNG
LUBRICATING
ÖLEN
NEEDLES
NADELN
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MAINTENANCE
WARTUNG
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERS
STOFFPLATTE, GRUNDPLATTE, SCHUTZTEILE UND VERSCH. ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTS
FADENSPANNUNGEN UND FADENFÜHRUNGSTEILE
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, HANDWHEEL
NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, HANDRAD
LOOPER DRIVE MECHANISM
GREIFERANTRIEBSMECHANISMUS
UPPER AND LOWER FEED DRIVE MECHANISM
OBER- UND UNTERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS
PRESSER BARS, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER
DRÜCKERFUSSSTANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSSSTANGEN UND DRÜCKERFUSSLIFTERHEBEL
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81500B1H, B2, BA1H, BA2 WITH
ELECTRONIC DRIVE
ELEKTROPNEUMATIK-TEILESATZ FÜR OBERTRANSPORT DRUCK UND -LIFTUNG FÜR 81500B1H, B2, BA1H, BA2 MIT
ELEKTRONIK-ANTRIEB
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1H
STEUERUNG FÜR ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTEN FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81500B1H, BA1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1H
ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTER FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81500B1H, BA1H
NUMERICAL INDEX OF PARTS
NUMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
4 - 5
5
5
6 - 7
8 – 11
12 - 13
13
14 – 15
16 – 18
19
20 - 31
32
33
34 – 35
36 – 37
38 – 41
42 – 43
44 – 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 61
63 - 64
65 - 66
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the
motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.The sewing machines described in this instruction
manual are prohibited from being put into service
until it has been ascertained that the sewing units
which these sewing machines will be built into, have
conformed with the provisions of EC Machinery
Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is
described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of
this instruction manual. Another use, going beyond
the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation
of the machine without the appertaining safety
devices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung
sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch
entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen
betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des
Motorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.
Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut
werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie
Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende
Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert
sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der
Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all
valid safety rules must be considered. Conversions
and changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning
off the main switch or by pulling out the main
plug.
actuation lock, wait until motor is stopped
totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinen
dürfen nur unter Beachtung der gültigen
Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene
Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise
enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole
gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten
des Hauptschalters oder durch Herausziehen des
Netzsteckers vom Netz zu trennen:
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist der
Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or
special skilled personnel under condsideration of the
instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL
have to be used for repairs. These parts are designed
specifically for your machine and manufactured with
utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done
by an electrician or under direction and supervision of
special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are described
in the applicable section of standard sheet EN 50 110
/ VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be
disconnected from the compressed air supply. In
case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure has
to be removed by bleeding. Exceptions are only
allowed for adjusting work and function checks done
by special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL
freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert
und mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauer
gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht
von entsprechend unterwiesenen Personen
durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und
Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln
die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn
nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei
pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese
durchEntlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur
bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch
entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL 81500 series machine is identified
by a style number, which is stamped on the style plate
affixed to the right front of machine. Serial number is
stamped into bed casting at the right front base of
machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location such as
right left, front or rear of machine, are given relative to operator’s position at the machine, unless
otherwise noted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in operating direction, when viewed from the right end of
machine.
CAUTION! Before putting into service check the direction
of rotation. Breakage may occur when the
direction of rotation is wrong.
Jede UNION SPECIAL 81500 Maschine hat eine in das Typenschild eingeprägte Typennummer, das rechts vorne am
Gehäuse befestigt ist. Die Seriennummer ist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie
rechts, links, vorne oder hinten beziehen
sich auf die Sicht vom Platz der sich vor
der Maschine befindlichen Bedienungsperson aus, wenn nicht anders angegeben.
Die Handrad-Riemenscheibe dreht sich
im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom
rechten Ende der Maschine aus gesehen.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die
Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung
kann Bruch entstehen.
5
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
„MIRAKLES“ single needle, single two and three thread
overseamers with 71 mm (2 51/64 in.) needle throw.
Manual lubrication.
81500A: Two thread machine. For even matched
seaming of heavy bag fabrics made from jute. Perfect
start of seam. Uniform, neat seam.
Plain feed with only swinging upper feed.
Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch).
Seam specification 502/SSa-1.
Standard seam width 19 mm (3/4 in.).
Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32
in.) seam width come with the machine.
Sewing capacity:
At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.)
At 15 mm (19/32 in.) seam width up to 19 mm (3/4 in.)
At 12 mm (15/32 in.) seam width up to 21 mm (13/16 in.)
At 10 mm (25/64 in.) seam width up to 22 mm (7/8 in.)
Standard recommended needle type 9859G
430/172. **
Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting
10 mm (2 1/2 SPI).
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
Speed up to 1400 stitches per minute, depending on
fabric and sewing operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per
minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure
level on work stations at recommended operating
speed: 84 dB(A)*
Weight net: 36 kg
„MIRAKLES“ Einnadel-, Ein-, Zwei- und Dreifaden-Überwendlichmaschinen mit 71 mm Nadelhub. Manuelle Schmierung.
81500A: Zweifaden-Maschine. Zum verschiebungsfreien Zu-
sammennähen extra schwerer Sackstoffe aus Jute. Perfekter Nahtanfang. Ausgeglichene, saubere Naht. Einfachtransport mit nur schwingendem Obertransport, Zahnteilung
5 mm.
Nahtbild 502/SSa-1.
Standard-Nahtbreite 19 mm. Teile für 10, 12 und 15 mm Naht-
breite sind der Maschine beigefügt.
Nähgutdurchgang:
Bei 19 mm Nahtbreite bis 16 mm
Bei 15 mm Nahtbreite bis 19 mm
Bei 12 mm Nahtbreite bis 21 mm
Bei 10 mm Nahtbreite bis 22 mm.
Empfohlener Standard-Nadeltyp 9859G430/172. **
Stichlänge 6 bis 13 mm. Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe 150 mm.
Drehzahl bis 1400 Stiche / min., je nach Material und Näh-
operation.
Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei
empfohlener Betriebsdrehzahl: 84 dB(A)*
Gewicht, netto: 36 kg
81500B: Two thread machine. For even matched
seaming of container bags made from woven
polypropylene and simultaneously attaching regular,
loosely woven belt bands with polypropylene sewing
threads.
Plain feed with synchronized upper feed.
Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch).
Seam specification 502/SSa-1.
Standard seam width 19 mm (3/4 in.).
Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32 in.)
seam width come with the machine.
Sewing capacity:
At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.)
At 10 (25/64 in.), 12 (15/32 in.), and 15 mm (19/32 in.)
seam width up to 19 mm (3/4 in.)
Standard recommended needle type 9859G
300/120 **.
Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting
10 mm (2 1/2 SPI).
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
* Noise measurement according to DIN 45635-48 /
ISO 10 821
Please note page 13
**
81500B: Zweifaden-Maschine. Zum verschiebungsfreien Zu-
sammennähen von Containersäcken aus Poly-
propylengewebe und gleichzeitigem Annähen normaler,
lose gewebter Gurtbänder mit Nähfäden aus Polypropylen.
Einfachtransport mit synchron arbeitendem Obertransport.
Zahnteilung 5 mm
Nahtbild 502/SSa-1
Standard-Nahtbreite 19 mm. Teile für 10, 12 und 15 mm
Nahtbreite sind der Maschine beigefügt.
Nähgutdurchgang:
Bei 19 mm Nahtbreite bis 16 mm
Bei 10, 12 und 15 mm Nahtbreite bis 19 mm
Empfohlener Standard-Nadeltyp 9859G300/120 **
Stichlänge 6 bis 13 mm. Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe150 mm.
* Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10 821
** Bitte beachten Sie Seite 13
6
Speed up to 1400 stitches per minute, depending on
fabric and sewing operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per
minute.
Drehzahl bis 1400 Stiche/ min., je nach Material und Nähoperation.
Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure
level on work stations at recommended operating
speed: 81 dB(A)*
Weight net: 37 kg
81500B1H: Same as 81500B, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.
Electro-pneumatically operated presser foot and
upper feed dog lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Guides for filler cord from the top and / or from below
for sealing the needle punctures of the left needle.
81500B2: Same as 81300B1H, but without any thread
chain cutter.
81500BA: Same as 81500B except for simultaneously
attaching tightly woven, heavy belt bands.
Standard recommended needle type 9859G430/172 **
81500BA1H: Same as 81500BA, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter.
Electro-pneumatically operated presser foot and
upper feed dog lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Guides for filler cord from the top and / or from below
for sealing the needle punctures of the left needle.
81500BA2: Same as 81500BA1H, but without any thread
chain cutter.
81500C: Three thread machine. Same as 81500 B,
except three thread seam, stitch type 504.
81500E: Single thread machine. For even matched,
butted joining medium to heavy weight webs of fabric
for finishing and dyeing purposes.
Plain feed with synchronized upper feed. Alternating
upper feed dog and presser foot. Teeth cut 5 mm (5
teeth per inch).
Seam specification 501/ FSf-1.
Seam width 19 mm (3/4 in.). Width of abutted seam
35 mm (1 3/8 in.).
Sewing capacity 13 mm (33/64 in.).
Standard recommended needle type 9859G300/120 **
Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI).
Standard setting 10 mm (2 1/2 SPI).
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
Speed up to 1400 stitches per minute, depending on
fabric and sewing operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per
minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure
level on work stations at recommended operating
speed: 81 dB(A)*
Weight net: 37 kg.
* Noise measurement according to DIN 45635-48 /
ISO 10 821
Please note page 13
**
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described
sewing machines. UNION SPECIAL sewing tables
complete the particular sewing machine to a sewing
unit and guarantee safe operation as well as the
indicated data of the sound pressure level generated
by the sewing unit.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei
empfohlener Betriebsdrehzahl; 81 dB(A)*
Gewicht, netto: 37 kg
81500B1H: Wie 81500B, jedoch mit eingebautem elek-
tropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen
der Fadenkette.
Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und Obertransporteurliftung.
Pneumatische Drückerfußfeder.
Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten
zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81500B2: Wie 81500B1H, jedoch ohne jeglichen Faden-
kettenabschneider.
81500BA: Wie 81500 B, jedoch zum gleichzeitigen Annähen
81500BA1H: Wie 81500BA, jedoch mit eingebautem elek-
tropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen
der Fadenkette.
Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und Obertransporteurliftung.
Pneumatische Drückerfußfeder.
Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten
zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81500BA2: Wie 81500BA1H, jedoch ohne jeglichen Faden-
kettenabschneider.
81500C: Dreifaden-Maschine. Wie 81500 B, jedoch Drei-
fadennaht, Nähstichtyp 504.
81500E: Einfaden-Maschine. Zum verschiebungsfreien,
stumpf Aneinandernähen von mittelschweren bis schweren Stoffbahnen für Färberei und Ausrüstung.
Einfachtransport mit synchron arbeitendem Obertransport. Alternierender Obertransporteur und Drückerfuß.
Zahnteilung 5 mm.
Nahtbild 501/ FSf-1.
Nahtbreite 19 mm. Naht aufgeklappt 35 mm breit.
Nähgutdurchgang 13 mm.
Empfohlener Standard-Nadeltyp 9859G300/120 **
Stichlänge 6 bis 13 mm.
Standardeinstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe
150 mm.
Drehzahl bis 1400 Stiche / min., je nach Material und Nähoperation.
Empfohlene Betriebsdrehzahl 12 Stiche / min.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei
empfohlener Betriebsdrehzahl: 81 dB(A)*.
Gewicht, netto: 37 kg.
* Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10 821
Bitte beachten Sie Seite 13
**
Verwenden Sie UNION SPECIAL Nähtische für die beschriebenen Nähmaschinen. UNION SPECIAL Nähtische ergänzen
die einzelne Nähmaschine zur Näheinheit und gewährleisten
den sicheren Betrieb sowie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen Emissionswerte der Näheinheit.
7
INSTALLATION
AUFSTELLUNG
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nuts
and washers (B) in the provided holes on the table
board.
3.Place the sewing machine on the base plate so that
the roll pin (C) in the base plate engages with the
right rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)
on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, on
the handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with three
countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin
(G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot
(M) in the table board and with the handwheel pulley
and fasten it with two wood screws (N) on the table
board.
1.Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2.Montieren Sie die Grundplatte (A, Fig. 1) mit vier
Schrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafür
vorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3.Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, so
daß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der
Bohrung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4.Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden
Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5.Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilriemen auf die Handrad-Riemenscheibe.
6.Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit
drei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der
Stift (G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7.Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8.Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9.Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keilriemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Handrad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit
zwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around
the motor pulley and slue the motor to tense the belt.
The tension on the V-belt is correct, when with moderate finger pressure it will deflect approx. 10 mm
(3/8 in.) midway between handwheel pulley on the
sewing machine and motor pulley (see Fig. 2).
Remount motor belt guard.
10. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie
den Keilriemen um die Motor-Riemenscheibe und
schwenken Sie den Motor, um den Riemen zu spannen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in
der Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und
Motor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck
etwa 10 mm eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2).
Bauen Sie den Motorriemenschutz wieder an.
9
10
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing
machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Assemble the thread stand and mount the thread
stand base with three wood screws on the right rear
corner of the table board.
13. Before being put into service note the specified
service voltage and frequency of the motor. Check
if the mains voltage and frequency at site correspond
with the factory specified service voltage and
frequency.
14. Check the direction of rotation. The handwheel pulley
must rotate clockwise (to the right), when viewed
from the right end of the machine.
Switch on the motor. Only shortly and very slightly depress the motor treadle and check the direction of
rotation. Immediately release the treadle. Switch off
and wait until the motor has stopped.
11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähmaschine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12. Bauen Sie den Fadenständer, wie in Fig. 3 gezeigt,
zusammen und montieren Sie den Fadenständerfuß
mit drei Holzschrauben auf die rechte hintere Ecke
der Nähtischplatte.
13. Beachten Sie vor Inbetriebnahme die angegebene
Betriebsspannung und Frequenz des Motors. Prüfen
Sie, ob die lokale Netzspannung und Frequenz mit
der werkseitig angegebenen Betriebsspannung und
Frequenz übereinstimmen.
14. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemenscheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) drehen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.
Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedal
nur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie
die Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder
los. Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des
Motors ab.
CAUTION!In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is
only allowed to be done by a skilled
electrician.
ACHTUNG!Wenn die Drehrichtung geändert werden
muß, darf das Umpolen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden!
11
LUBRICATING
ÖLEN
Turn off main power switch before lubricating!
When using clutch motors with or without
actuation lock wait until motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Ölen den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
12
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the
sight feed oiler has to be adjusted. All lubrication points,
indicated on the oiling diagram (Fig. 4), have to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and
turn the metering pin (A, Fig. 4) a little bit out and then
turn it in, until there will flow two to three drops of oil per
minute. This can be checked on the sight glass (B). Secure
the setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the
oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can
be stopped by tilting lever (D).
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium"
or equivalent, which can be purchased from UNION
SPECIAL in 1/2 liter containers under part number
G28604L or in 5 liter containers under part number
G28604L5.
NEEDLES
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in
der Ölanleitung (Fig. 4) angegebenen Schmierstellen müssen geölt werden.
Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen
Sie den Zumeßstift (A, Fig. 4) etwas aus und dann so weit ein,
bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann am
Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des
Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C). Füllen Sie den Öler.
Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach
einer Betriebsdauer von 10 Minuten!
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch
Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG!Der Ölfluß muß
schine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein
gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5 Liter Behältern
unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
vor Inbetriebnahme der Ma-
Each needle has both a type and size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
finish and other details. The size number, stamped on the
needle shank, denotes the largest diameter of the blade,
measured midway between the shank and the eye.
Collectively, type and size number represent the
complete symbol, which is given on the label of all needle
packs and sold by UNION SPECIAL.
TYPE AND DESCRIPTION
9859G Round shank with seat, round point (size 300/120)
or rounded square point (size 430/172), single groove,
spotted, ball eye, chromium plated.
Sizes available: 300/120, 430/172.
NEEDLE ORDERING
To have needle orders promptly and accurately filled,
an empty package, a sample needle or the type and
size number should be forwarded. Use the description
on the label.
The standard needle for styles 81500B, B1H, B2,
81500C and 81500E is 9859G300/120*.
Jede Nadel hat eine Typ- und Dickennummer. Die Typnummer
bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer,
im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser
des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ- und Dickennummer zusammen ergeben
die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett
aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMER UND BESCHREIBUNG
9859G Rundkolben mit Befestigungsfläche, Rundspitze (Dicke
300/120) oder verrundete Vierkantspitze (Dicke 430/172), eine
Rinne, Hohlkehle, Öhr verdickt, verchromt.
Lieferbare Dicken: 300/120, 430/172.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine
Musternadel ein, oder geben Sie die Typnummer und Dicke
an. Benützen Sie die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung.
Die Standardnadel für die Maschinen 81500B, B1H, B2,
81500C und 81500E ist 9859G300/120*.
The standard needle for styles 81500A, BA, BA1H, BA2
is 9859G430/172.*
A complete order should read as follows:
100 needles, type 9859G, size 300/120*.
* Please note, shorter needles 9853GA300/120 and
9853GA430/172 are also available.
Die Standardnadel für die Maschinen 81500A, BA, BA1H, BA2
ist 9859G430/172.*
Eine vollständige Bestellung lautet z. B. wie folgt:
100 Nadeln, Typ 9859G, Dicke 300/120*.
* Beachten Sie, es sind auch kürzere Nadeln 9853GA300/120
und 9853GA430/172 verfügbar.
13
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei
Kupplungsmotoren mit oder ohne
Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
14
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei
Kupplungsmotoren mit oder ohne
Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
15
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
THREADING
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
with or without actuation lock wait until
the motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500E
are threaded as shown in Fig. 5.
Style 81500C is threaded as shown in Fig. 5 A.
For threading the needle turn handwheel in operating direction until the needle is in the upmost position.
For looper threading open the hinge plate by lifting
locking bolt knob (A, Figs. 5 and 5 A).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric
to be sewn as close as possible in front of the
needle and to the right on the edge guide.
EINFÄDELN
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren
mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand
des Motors ab!
Die Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500E
werden, wie in Fig. 5 gezeigt, eingefädelt.
Der Typ 81500C wird, wie in Fig. 5 A gezeigt, eingefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel das Handrad in
Nährichtung bis die Nadel in ihrer obersten Stellung ist.
Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte durch
Anheben der Griffschraube (A, Fig. 5 und 5 A).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln wieder.
BEDIENEN
1.Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2.Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß
anzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel und
rechts an der Kantenführung an.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle,
to avoid inadvertently starting of the
machine, in case it is necessary to lift
presser foot and upper feed dog for
aligning the fabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.
Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100
mm (4 in.) between hand and sewing
needle when guiding the fabric to be
sewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.
Cut the thread chain at the trailing edge of the
fabric and remove the fabric from the machine.
ACHTUNG!Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal, da-
mit die Maschine nicht unabsichtlich startet, wenn es notwendig ist, Drückerfuß und
Obertransporteur zum Ausrichten des
Nähgutes anzuheben!
3.Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschine
näht.
Führen Sie das Nähgut.
ACHTUNG!Halten Sie beim Führen des Nähgutes einen
Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen
Hand und Nähnadel ein!
4.Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt.
Trennen Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes, und
nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
16
NEEDLE THREAD TAKE-UP
NADELFADENABZUG
Basically the needle thread take-up roller (B, Figs. 5 and
5A), located left on the upper bed casting under the face
cover, is set as low as possible.
In case more needle thread should be pulled off for a
bigger needle thread loop (depending on thread and fabric), raise the needle thread take-up roller accordingly.
Fasten the needle thread guide (C, Figs. 5 and 5A), located
on the top of the upper bed casting, approx. in the middle
of its shank.
THREAD TENSION
Regulate the tension on the threads so that uniform stitches
are produced.
In general the tension applied to the needle thread is slightly
higher than the tension applied to the looper thread(s).
Turning the tension nuts clockwise increases the tension,
turning counterclockwise decreases the tension.
CHANGING THE NEEDLE
CAUTION!Turn off main power switch before changing
the needle! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the motor
has stopped!
Standardmäßig wird die Nadelfadenabzugsrolle (B, Fig. 5
und 5A), links am Gehäuseoberteil unter dem Stirndeckel,
so tief wie möglich gestellt.
Soll mehr Nadelfaden für eine größere Nadelfadenschlinge abgezogen werden (abhängig von Faden und
Nähgut), stellen Sie die Nadelfadenabzugsrolle entsprechend höher.
Befestigen Sie die Nadelfadenführung (C, Fig. 5 und 5 A),
die sich oben am Gehäuseoberteil befindet, ungefähr in
der Mitte ihres Schaftes.
FADENSPANNUNG
Regeln Sie die Spannung auf die Fäden so, daß eine gleichmäßige Stichbildung erreicht wird.
In der Regel ist die Spannung auf den Nadelfaden etwas
höher als die auf den Greiferfaden (die Greiferfäden).
Drehen der Fadenspannungsmuttern im Uhrzeigersinn
verstärkt die Spannung, Drehen im Gegenuhrzeigersinn
verringert sie.
AUSWECHSELN DER NADEL
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Auswechseln der Na-
del den Hauptschalter aus! Warten Sie bei
Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
Turn the handwheel pulley in operating direction until the
needle is in its upmost position.
Unthread the eye of the needle to be changed.
Loosen screw (D, Figs. 5 and 5A) for the needle and pull
out the needle. Insert the shank of the new needle as far
as it will go and with the long groove of the needle facing
to the front (toward the operator). Tighten screw (D) on
the seat of the needle shank and thread the needle eye.
EDGE GUIDE AND STITCH TONGUE
CAUTION!Turn off main power switch before setting
edge guide and stitch tongue and changing
the seam width! When using clutch motors
with or without actuation lock wait until the
motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C, see
Fig. 6.
Style 81500E, see Fig. 6 A.
Drehen Sie die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtung
bis die Nadel in ihrer oberen Stellung ist.
Fädeln Sie das Öhr der zu wechselnden Nadel aus.
Lösen Sie die Schraube (D, Fig. 5 und 5A) für die Nadel
und ziehen Sie die Nadel heraus. Setzen Sie die neue Nadel so ein, daß der Nadelkolben oben anstößt und die
lange Rinne der Nadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Schraube (D) auf der Befestigungsfläche am Nadelkoben fest und fädeln Sie das Nadelöhr ein.
KANTENFÜHRUNG UND STICHZUNGE
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einstellen von Kanten-
führung und Stichzunge und dem Ändern der
Nahtbreite den Hauptschalter aus! Warten Sie
bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500C,
siehe Fig. 6.
Typ 81500E, siehe Fig. 6 A.
17
Set the edge guide (A, Figs. 6 and 6 A) laterally as close
as possible to the presser foot, without contacting it.
When loosening the two screws (B), the edge guide
(A) can be moved laterally. Retighten screws.
Stellen Sie die Kantenführung (A, Fig. 6 und 6A) seitlich so
dicht wie möglich an den Drückerfuß, ohne diesen zu berühren. Nach Lösen der beiden Schrauben (B) kann die Kantenführung (A) seitlich verschoben werden. Ziehen Sie die
Schrauben wieder an.
Set the stitch tongue (C, Figs. 6 and 6 A) so that the rear
part of the thread loop slides over the tongue onto the
fabric, while the front part of the loop is retained until
the needle securely has entered the loop. After
loosening screws (D) the stitch tongue (C) can be moved to the front or to the rear. When moving the stitch
tongue to the rear, the front part of the thread loop is
retained longer. Retighten screws (D).
On its travel the upper spreader or upper looper should
not contact stitch tongue (C).
ADJUSTABLE EDGE GUIDE
Style 81500E
Set the adjustable edge guide (E, Fig. 6 A) so far to the
left that the edges of the joined fabric webs are butted
when opening the seam.
CHANGING THE SEAM WIDTH
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C
The machines are set at the factory to a seam width of
19 mm (3/4 in.) Presser foot tongues for 10 mm (25/64
in.), 12 mm 15/32 in.) and 15 mm (19/32 in.) are added
to the machines.
For changing the seam width remove the three screws
(F, Fig. 6) and interchange the presser foot tongue (G)
with the presser foot tongue for the required seam width.
Fasten the tongue with the three screws (F).
Set the edge guide (A) laterally as close as possible to
the presser foot tongue without contacting it.
Stellen Sie die Stichzunge (C, Fig. 6 und 6 A) so, daß der
hintere Teil der Fadenschlinge über die Zunge auf das Nähgut gleitet, während der vordere Teil der Schlinge so lange
zurückgehalten wird, bis die Nadel sicher in die Schlinge
eingestochen hat. Nach Lösen der Schrauben (D) kann die
Stichzunge (C) nach vorne oder hinten verschoben werden. Wird die Stichzunge nach hinten verschoben, wird der
vordere Teil der Fadenschlinge länger zurückgehalten. Ziehen Sie die Schrauben (D) wieder an.
Der obere Blindgreifer oder der Obergreifer darf bei seiner
Bewegung die Stichzunge (C) nicht berühren.
EINSTELLBARE KANTENFÜHRUNG
Typ 81500E
Stellen Sie die einstellbare Kantenführung (E, Fig. 6 A) soweit
nach links, daß die Kanten der zusammengenähten Stoffbahnen stumpf aneinanderliegen, wenn die Naht aufgeklappt wird!
ÄNDERN DER NAHTBREITE
Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500C
Im Werk werden die Maschinen auf eine Nahtbreite von 19
mm eingestellt. Drückerfußzungen für 10, 12 und 15 mm
Nahtbreite sind den Maschinen beigefügt.
Zum Ändern der Nahtbreite entfernen Sie die drei Schrauben (F, Fig. 6) und tauschen die Drückerfußzunge (G) gegen die Drückerfußzunge mit der gewünschten Nahtbreite
aus. Befestigen Sie die Zunge mit den drei Schrauben (F).
Stellen Sie die Kantenführung (A) seitlich so dicht wie möglich an die Drückerfußzunge ohne diese zu berühren.
Readjust the thread tension, if required.
Regeln Sie bei Bedarf die Fadenspannung nach.
18
MAINTENANCE
WARTUNG
CAUTION!Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutch
motors with or without actuation lock wait
until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81500 have to be cleaned and
lubricated twice a day before morning and afternoon
start on the lubrication points indicated on the oiling
diagram (Fig. 4). The sight feed oiler has to be kept filled
and should be adjusted so, that it feeds two to three
drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest,
when 2/3 of the oil are used up.
Also refer to section
LUBRICATING.
ACHTUNG!Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81500 müssen zweimal täglich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 4) angegebenen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler
muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei
bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind.
Siehe auch Abschnitt
ÖLEN.
19
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
Observe the SAFETY RULES when making
adjustments!
Before adjusting the machine remove the face cover
and the finger guard left on the machine head, the
upper feed dog, the presser foot, the cloth plate with
hinge plate and throat plate, the feed dog, the throat
plate support with front needle guard and the rear
needle guard.
Insert a new needle!
Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE in section
OPERATING INSTRUCTIONS.
SETTING THE LOWER LOOPER
1.Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and
81500C
The lower looper (A, Fig. 7) of these styles has two
offset flats on its shank for adjusting the looper respectively the looper point with respect to the
needle.
Insert the lower looper (A) into the rear hole of
looper lever (B). Now snug the set screw (C) at the
back of the looper lever against the flat on the
looper shank (E) so that the point of the lower
looper passes as close as possible to the spot on
the back of the needle (N), without deflecting it.
Now tighten the second screw (D) firmly.
Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE, wenn
sie Einstellarbeiten machen!
Entfernen Sie vor dem Einstellen der Maschine den Stirndeckel und den Fingerabweiser links am Maschinenkopf, den
oberen Transporteur, den Drückerfuß, die Stoffplatte mit
Scharnierplatte und Stichplatte, den Transporteur, die Stichplattenstütze mit vorderem Nadelanschlag und den hinteren Nadelanschlag
Setzen Sie eine neue Nadel ein!
Siehe Absatz AUSWECHSELN DER NADEL im Abschnitt
NUNGSANLEITUNG.
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS
1.Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500C
Der Untergreifer (A, Fig. 7) dieser Maschinen hat am
Schaft zwei versetzte Befestigungsflächen zum Einstellen des Greifers bzw. der Greiferspitze im Bezug zur
Nadel.
Stecken Sie den Untergreifer (A) in die hintere Bohrung des Greiferhebels (B). Legen Sie nun den Gewindestift (C) hinten im Greiferhebel (B) an der Befestigungsfläche des Greiferschaftes (E) so an, daß die
Untergreiferspitze so dicht wie möglich in der Hohlkehle auf der Rückseite der Nadel (N) vorbeigeht, ohne diese abzulenken. Ziehen Sie jetzt die zweite Schraube (D) gut an.
BEDIE-
1.1. Rotate handwheel in operating direction until the
needle just starts from its lowest position moving
upward. In this position the distance between the
point of the looper and the center of the needle
should be 12 mm (15/32 in.) (see Fig. 8).
If adjustment is necessary loosen nut (G, Fig. 7)
and move the ball stud (H) of ball joint (J) in the slot
of looper lever (B) accordingly until the distance
of 11 mm (7/16 in.) is reached. Retighten nut (G).
2.Style 81500E
The lower spreader (A, Fig. 7 A) of this style has
only one seat on its shank.
Insert the lower spreader (A, Fig. 7 A) into the rear
hole of looper lever (B). Tighten screw (D) on the
seat of the lower spreader shank, then tighten set
screw (C).
The point of the lower spreader must pass as close
as possible to the spot on the back of the needle
(N), without deflecting it.
If adjustment is necessary loosen set screws (K,
Fig. 7 A) and move looper lever (B) on its cone
shaft accordingly. Retighten set screws (K).
1.1 Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Nadel
gerade beginnt aus ihrer untersten Stellung nach oben
zu gehen. In dieser Stellung soll der Abstand zwischen
Greiferspitze und Nadelmitte 12 mm betragen (siehe
Fig. 8).
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Mutter (G,
Fig. 7) und verschieben die Kugelschraube (H) des
Kugelgelenks (J) im Langloch des Greiferhebels (B)
entsprechend, bis der Abstand von 11 mm erreicht
ist. Ziehen Sie die Mutter (G) wieder fest.
2.Typ 81500E
Der untere Blindgreifer (A, Fig. 7 A) dieser Maschine
hat nur eine Befestigungsfläche am Schaft.
Stecken Sie den unteren Blindgreifer (A, Fig. 7 A) in
die hintere Bohrung des Greiferhebels (B). Ziehen Sie
die Schraube (D) auf der Befestigungsfläche des
unteren Blindgreiferschaftes an und dann den Gewindestift (C).
Die Spitze des unteren Blindgreifers muß so dicht wie
möglich in der Hohlkehle auf der Rückseite der Nadel
(N) vorbeigehen, ohne diese abzulenken. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Gewindestifte (K, Fig.
7A) und verschieben den Greiferhebel (B) auf seiner
Konuswelle entsprechend. Ziehen Sie die Gewindestifte (K) wieder an.
The distance of 11 mm (7/16 in.) (see Fig. 8 A)
between the point of spreader and the center of
the needle is set as described in item 1.1.
Der Abstand von 11 mm (siehe Fig. 8 A) zwischen Blindgreiferspitze und Nadelmitte wird, wie unter Punkt 1.1.
beschrieben, eingestellt.
20
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.