UNION SPECIAL 81500B2, 81500BA2 Parts List

INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
81500B2 81500BA2
MIRAKLES SINGLE NEEDLE, SINGLE, TWO OR THREE THREAD OVERSEAMING MACHINES
MIRAKLES EINNADEL-, EIN-, ZWEI- ODER DREIFADEN­ÜBERWENDLICH-NÄHMASCHINEN
MANUAL NO. / KATALOG NR. 234
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2, C, E
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
MANUAL NO. 234
81500 SERIES MACHINES
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
KATALOG NR. 234
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 81500
Fitfth Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 81500 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Fünfte Auflage © 2002
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Rechte
Gedruckt in Germany
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 81500 und wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sack­nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beein­flussen.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and en­vironmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informa­tionen. Konstruktionsänderungen und / oder -ver­besserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshin­weise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs­anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen­derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli­chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um­weltschutz sind auch die anerkannten fachtech­nischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü­tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE/ SEITE
SAFETY RULES SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
STYLES OF MACHINES MASCHINENTYPEN
INSTALLATION AUFSTELLUNG
LUBRICATING ÖLEN
NEEDLES NADELN
THREADING DIAGRAM EINFÄDELANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG
MAINTENANCE WARTUNG
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS MECHANIKERANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, OILERS BUCHSEN, TROPFÖLER, ÖLER
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERS STOFFPLATTE, GRUNDPLATTE, SCHUTZTEILE UND VERSCH. ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTS FADENSPANNUNGEN UND FADENFÜHRUNGSTEILE
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, HANDWHEEL NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, HANDRAD
LOOPER DRIVE MECHANISM GREIFERANTRIEBSMECHANISMUS
UPPER AND LOWER FEED DRIVE MECHANISM OBER- UND UNTERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS
PRESSER BARS, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER DRÜCKERFUSSSTANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSSSTANGEN UND DRÜCKERFUSSLIFTERHEBEL
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81500B1H, B2, BA1H, BA2 WITH ELECTRONIC DRIVE ELEKTROPNEUMATIK-TEILESATZ FÜR OBERTRANSPORT DRUCK UND -LIFTUNG FÜR 81500B1H, B2, BA1H, BA2 MIT ELEKTRONIK-ANTRIEB
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1H STEUERUNG FÜR ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTEN FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81500B1H, BA1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1H ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTER FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81500B1H, BA1H
SEWING PARTS; STYLES 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 AND 81500C NÄHTEILE, TYPEN 81500A, B, B1H, B2, BA, BAH1, BA2 UND 81500C
SEWING PARTS, STYLE 81500E NÄHTEILE, TYP 81500E
ACCESSORIES ZUBEHÖR
NUMERICAL INDEX OF PARTS NUMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
4 - 5
5
5
6 - 7
8 – 11
12 - 13
13
14 – 15
16 – 18
19
20 - 31
32
33
34 – 35
36 – 37
38 – 41
42 – 43
44 – 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 61
63 - 64
65 - 66
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machines described in this instruction manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis­nahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge­brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be­schrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
8.1 When threading needle(s), looper,
spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as
needle(s), presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when
the work place is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors with or without
actuation lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten des Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger
usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten.
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmo-
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent­sprechend unterwiesenen Personen unter Beach­tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu­matischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Ver­sorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL 81500 series machine is identified by a style number, which is stamped on the style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location such as
right left, front or rear of machine, are given relati­ve to operator’s position at the machine, unless otherwise noted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in opera­ting direction, when viewed from the right end of machine.
CAUTION! Before putting into service check the direction
of rotation. Breakage may occur when the direction of rotation is wrong.
Jede UNION SPECIAL 81500 Maschine hat eine in das Typen­schild eingeprägte Typennummer, das rechts vorne am Gehäuse befestigt ist. Die Seriennummer ist in das Guß­gehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie
rechts, links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom Platz der sich vor der Maschine befindlichen Bedienungs­person aus, wenn nicht anders angege­ben. Die Handrad-Riemenscheibe dreht sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende der Maschine aus gese­hen.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die
Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung kann Bruch entstehen.
5
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
„MIRAKLES“ single needle, single two and three thread overseamers with 71 mm (2 51/64 in.) needle throw. Manual lubrication.
81500A: Two thread machine. For even matched
seaming of heavy bag fabrics made from jute. Perfect start of seam. Uniform, neat seam. Plain feed with only swinging upper feed. Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch). Seam specification 502/SSa-1. Standard seam width 19 mm (3/4 in.). Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32 in.) seam width come with the machine. Sewing capacity: At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.) At 15 mm (19/32 in.) seam width up to 19 mm (3/4 in.) At 12 mm (15/32 in.) seam width up to 21 mm (13/16 in.) At 10 mm (25/64 in.) seam width up to 22 mm (7/8 in.) Standard recommended needle type 9859G 430/172. ** Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting 10 mm (2 1/2 SPI). Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.). Speed up to 1400 stitches per minute, depending on fabric and sewing operation. Recommended operating speed 1200 stitches per minute. Equivalent continuous A-weighted sound pressure level on work stations at recommended operating speed: 84 dB(A)* Weight net: 36 kg
„MIRAKLES“ Einnadel-, Ein-, Zwei- und Dreifaden-Überwend­lichmaschinen mit 71 mm Nadelhub. Manuelle Schmierung.
81500A: Zweifaden-Maschine. Zum verschiebungsfreien Zu-
sammennähen extra schwerer Sackstoffe aus Jute. Per­fekter Nahtanfang. Ausgeglichene, saubere Naht. Einfach­transport mit nur schwingendem Obertransport, Zahnteilung
5 mm. Nahtbild 502/SSa-1. Standard-Nahtbreite 19 mm. Teile für 10, 12 und 15 mm Naht-
breite sind der Maschine beigefügt.
Nähgutdurchgang: Bei 19 mm Nahtbreite bis 16 mm Bei 15 mm Nahtbreite bis 19 mm Bei 12 mm Nahtbreite bis 21 mm Bei 10 mm Nahtbreite bis 22 mm. Empfohlener Standard-Nadeltyp 9859G430/172. **
Stichlänge 6 bis 13 mm. Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe 150 mm. Drehzahl bis 1400 Stiche / min., je nach Material und Näh-
operation. Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei
empfohlener Betriebsdrehzahl: 84 dB(A)*
Gewicht, netto: 36 kg
81500B: Two thread machine. For even matched
seaming of container bags made from woven polypropylene and simultaneously attaching regular, loosely woven belt bands with polypropylene sewing threads. Plain feed with synchronized upper feed. Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch). Seam specification 502/SSa-1. Standard seam width 19 mm (3/4 in.). Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32 in.) seam width come with the machine. Sewing capacity: At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.) At 10 (25/64 in.), 12 (15/32 in.), and 15 mm (19/32 in.) seam width up to 19 mm (3/4 in.) Standard recommended needle type 9859G 300/120 **. Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting 10 mm (2 1/2 SPI). Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
* Noise measurement according to DIN 45635-48 / ISO 10 821
Please note page 13
**
81500B: Zweifaden-Maschine. Zum verschiebungsfreien Zu-
sammennähen von Containersäcken aus Poly-
propylengewebe und gleichzeitigem Annähen normaler,
lose gewebter Gurtbänder mit Nähfäden aus Polypropylen.
Einfachtransport mit synchron arbeitendem Obertransport.
Zahnteilung 5 mm
Nahtbild 502/SSa-1
Standard-Nahtbreite 19 mm. Teile für 10, 12 und 15 mm
Nahtbreite sind der Maschine beigefügt.
Nähgutdurchgang:
Bei 19 mm Nahtbreite bis 16 mm
Bei 10, 12 und 15 mm Nahtbreite bis 19 mm
Empfohlener Standard-Nadeltyp 9859G300/120 **
Stichlänge 6 bis 13 mm. Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe150 mm.
* Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10 821
** Bitte beachten Sie Seite 13
6
Speed up to 1400 stitches per minute, depending on fabric and sewing operation. Recommended operating speed 1200 stitches per minute.
Drehzahl bis 1400 Stiche/ min., je nach Material und Näh­operation. Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level on work stations at recommended operating speed: 81 dB(A)* Weight net: 37 kg
81500B1H: Same as 81500B, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter. Electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter. Pneumatic presser foot spring. Guides for filler cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures of the left needle.
81500B2: Same as 81300B1H, but without any thread
chain cutter.
81500BA: Same as 81500B except for simultaneously
attaching tightly woven, heavy belt bands. Standard recommended needle type 9859G430/172 **
81500BA1H: Same as 81500BA, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter. Electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter. Pneumatic presser foot spring. Guides for filler cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures of the left needle.
81500BA2: Same as 81500BA1H, but without any thread
chain cutter.
81500C: Three thread machine. Same as 81500 B,
except three thread seam, stitch type 504.
81500E: Single thread machine. For even matched,
butted joining medium to heavy weight webs of fabric for finishing and dyeing purposes. Plain feed with synchronized upper feed. Alternating upper feed dog and presser foot. Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch). Seam specification 501/ FSf-1. Seam width 19 mm (3/4 in.). Width of abutted seam 35 mm (1 3/8 in.). Sewing capacity 13 mm (33/64 in.). Standard recommended needle type 9859G300/120 ** Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting 10 mm (2 1/2 SPI). Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.). Speed up to 1400 stitches per minute, depending on fabric and sewing operation. Recommended operating speed 1200 stitches per minute. Equivalent continuous A-weighted sound pressure level on work stations at recommended operating speed: 81 dB(A)* Weight net: 37 kg.
* Noise measurement according to DIN 45635-48 /
ISO 10 821
Please note page 13
**
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described sewing machines. UNION SPECIAL sewing tables complete the particular sewing machine to a sewing unit and guarantee safe operation as well as the indicated data of the sound pressure level generated by the sewing unit.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei empfohlener Betriebsdrehzahl; 81 dB(A)*
Gewicht, netto: 37 kg
81500B1H: Wie 81500B, jedoch mit eingebautem elek-
tropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen der Fadenkette. Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und Ober­transporteurliftung. Pneumatische Drückerfußfeder. Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81500B2: Wie 81500B1H, jedoch ohne jeglichen Faden-
kettenabschneider.
81500BA: Wie 81500 B, jedoch zum gleichzeitigen Annähen
dicht gewebter, schwerer Gurtbänder. Empfohlener Standard-Nadeltyp 9859G430/172 **
81500BA1H: Wie 81500BA, jedoch mit eingebautem elek-
tropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen der Fadenkette. Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und Ober­transporteurliftung. Pneumatische Drückerfußfeder. Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81500BA2: Wie 81500BA1H, jedoch ohne jeglichen Faden-
kettenabschneider.
81500C: Dreifaden-Maschine. Wie 81500 B, jedoch Drei-
fadennaht, Nähstichtyp 504.
81500E: Einfaden-Maschine. Zum verschiebungsfreien,
stumpf Aneinandernähen von mittelschweren bis schwe­ren Stoffbahnen für Färberei und Ausrüstung. Einfachtransport mit synchron arbeitendem Obertrans­port. Alternierender Obertransporteur und Drückerfuß. Zahnteilung 5 mm. Nahtbild 501/ FSf-1. Nahtbreite 19 mm. Naht aufgeklappt 35 mm breit.
Nähgutdurchgang 13 mm. Empfohlener Standard-Nadeltyp 9859G300/120 ** Stichlänge 6 bis 13 mm. Standardeinstellung 10 mm. Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe 150 mm. Drehzahl bis 1400 Stiche / min., je nach Material und Näh­operation. Empfohlene Betriebsdrehzahl 12 Stiche / min. Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei empfohlener Betriebsdrehzahl: 81 dB(A)*. Gewicht, netto: 37 kg.
* Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10 821
Bitte beachten Sie Seite 13
**
Verwenden Sie UNION SPECIAL Nähtische für die beschrie­benen Nähmaschinen. UNION SPECIAL Nähtische ergänzen die einzelne Nähmaschine zur Näheinheit und gewährleisten den sicheren Betrieb sowie die angegebenen arbeitsplatz­bezogenen Emissionswerte der Näheinheit.
7
INSTALLATION
AUFSTELLUNG
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1. Unpack the sewing machine and the accessories.
2. Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nuts and washers (B) in the provided holes on the table board.
3. Place the sewing machine on the base plate so that the roll pin (C) in the base plate engages with the right rear hole in the machine base.
4. Fasten the sewing machine with the two T-screws (D) on the base plate.
5. Place the V-belt, supplied with the sewing table, on the handwheel pulley .
6. Assemble the handwheel pulley (E) with three countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G) must engage with the hole in hub (H).
7. Screw in needle bar guard (J).
8. Screw in sight feed oiler (K).
9. Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot (M) in the table board and with the handwheel pulley and fasten it with two wood screws (N) on the table board.
1. Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2. Montieren Sie die Grundplatte (A, Fig. 1) mit vier Schrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafür vorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3. Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, so daß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Bohrung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4. Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5. Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilrie­men auf die Handrad-Riemenscheibe.
6. Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit drei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift (G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingrei­fen.
7. Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8. Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9. Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keil­riemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Hand­rad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit zwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around the motor pulley and slue the motor to tense the belt. The tension on the V-belt is correct, when with mode­rate finger pressure it will deflect approx. 10 mm (3/8 in.) midway between handwheel pulley on the sewing machine and motor pulley (see Fig. 2). Remount motor belt guard.
10. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie den Keilriemen um die Motor-Riemenscheibe und schwenken Sie den Motor, um den Riemen zu span­nen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in der Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und Motor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck etwa 10 mm eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2). Bauen Sie den Motorriemenschutz wieder an.
9
10
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Assemble the thread stand and mount the thread stand base with three wood screws on the right rear corner of the table board.
13. Before being put into service note the specified service voltage and frequency of the motor. Check if the mains voltage and frequency at site correspond with the factory specified service voltage and frequency.
14. Check the direction of rotation. The handwheel pulley must rotate clockwise (to the right), when viewed from the right end of the machine. Switch on the motor. Only shortly and very slightly de­press the motor treadle and check the direction of rotation. Immediately release the treadle. Switch off and wait until the motor has stopped.
11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Näh­maschine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.
12. Bauen Sie den Fadenständer, wie in Fig. 3 gezeigt, zusammen und montieren Sie den Fadenständerfuß mit drei Holzschrauben auf die rechte hintere Ecke der Nähtischplatte.
13. Beachten Sie vor Inbetriebnahme die angegebene Betriebsspannung und Frequenz des Motors. Prüfen Sie, ob die lokale Netzspannung und Frequenz mit der werkseitig angegebenen Betriebsspannung und Frequenz übereinstimmen.
14. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemen­scheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) dre­hen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen. Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedal nur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie die Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los. Schalten Sie aus und warten Sie den Stillstand des Motors ab.
CAUTION! In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is only allowed to be done by a skilled electrician.
ACHTUNG! Wenn die Drehrichtung geändert werden
muß, darf das Umpolen nur von einer Elek­tro-Fachkraft durchgeführt werden!
11
LUBRICATING
ÖLEN
Turn off main power switch before lubricating! When using clutch motors with or without actuation lock wait until motor has com­pletely stopped.
Schalten Sie vor dem Ölen den Haupt­schalter aus! Beim Gebrauch von Kupp­lungsmotoren mit oder ohne Betätigungs­sperre ist der Stillstand des Motors abzu­warten.
12
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sight feed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicated on the oiling diagram (Fig. 4), have to be oiled. For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn the metering pin (A, Fig. 4) a little bit out and then turn it in, until there will flow two to three drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler. Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation! When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting lever (D).
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 liter containers under part number G28604L5.
NEEDLES
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb ge­nommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 4) angegebenen Schmierstellen müs­sen geölt werden. Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 4) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C). Füllen Sie den Öler. Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten! Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG! Der Ölfluß muß
schine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2 Liter Behäl­tern unter der Teilnummer G28604L oder in 5 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
NADELN
vor Inbetriebnahme der Ma-
Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes the largest diameter of the blade, measured midway between the shank and the eye. Collectively, type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needle packs and sold by UNION SPECIAL.
TYPE AND DESCRIPTION
9859G Round shank with seat, round point (size 300/120) or rounded square point (size 430/172), single groove, spotted, ball eye, chromium plated. Sizes available: 300/120, 430/172.
NEEDLE ORDERING
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle or the type and size number should be forwarded. Use the description on the label.
The standard needle for styles 81500B, B1H, B2, 81500C and 81500E is 9859G300/120*.
Jede Nadel hat eine Typ- und Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rin­ne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in der Mitte zwischen Kol­ben und Öhr. Typ- und Dickennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Na­deln steht.
TYPNUMMER UND BESCHREIBUNG
9859G Rundkolben mit Befestigungsfläche, Rundspitze (Dicke 300/120) oder verrundete Vierkantspitze (Dicke 430/172), eine Rinne, Hohlkehle, Öhr verdickt, verchromt. Lieferbare Dicken: 300/120, 430/172.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu kön­nen, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein, oder geben Sie die Typnummer und Dicke an. Benützen Sie die Beschreibung auf dem Etikett der Nadel­packung.
Die Standardnadel für die Maschinen 81500B, B1H, B2, 81500C und 81500E ist 9859G300/120*.
The standard needle for styles 81500A, BA, BA1H, BA2 is 9859G430/172.*
A complete order should read as follows: 100 needles, type 9859G, size 300/120*.
* Please note, shorter needles 9853GA300/120 and 9853GA430/172 are also available.
Die Standardnadel für die Maschinen 81500A, BA, BA1H, BA2 ist 9859G430/172.*
Eine vollständige Bestellung lautet z. B. wie folgt: 100 Nadeln, Typ 9859G, Dicke 300/120*.
* Beachten Sie, es sind auch kürzere Nadeln 9853GA300/120 und 9853GA430/172 verfügbar.
13
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Mo­tors ab!
14
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Mo­tors ab!
15
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
THREADING
CAUTION! Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500E are threaded as shown in Fig. 5. Style 81500C is threaded as shown in Fig. 5 A.
For threading the needle turn handwheel in ope­rating direction until the needle is in the upmost positi­on. For looper threading open the hinge plate by lifting locking bolt knob (A, Figs. 5 and 5 A). Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1. Switch on main power switch.
2. Without lifting the presser foot, place the fabric to be sewn as close as possible in front of the needle and to the right on the edge guide.
EINFÄDELN
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
Die Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500E werden, wie in Fig. 5 gezeigt, eingefädelt. Der Typ 81500C wird, wie in Fig. 5 A gezeigt, eingefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel das Handrad in Nährichtung bis die Nadel in ihrer obersten Stellung ist. Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte durch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 5 und 5 A). Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln wie­der.
BEDIENEN
1. Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2. Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß anzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel und rechts an der Kantenführung an.
CAUTION! Remove the foot from the motor treadle,
to avoid inadvertently starting of the machine, in case it is necessary to lift presser foot and upper feed dog for aligning the fabric to be sewn!
3. Depress the motor treadle. The machine sews. Guide the fabric to be sewn.
CAUTION! Keep a security distance of approx. 100
mm (4 in.) between hand and sewing needle when guiding the fabric to be sewn!
4. Release the motor treadle. The machine stops. Cut the thread chain at the trailing edge of the fabric and remove the fabric from the machine.
ACHTUNG! Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal, da-
mit die Maschine nicht unabsichtlich star­tet, wenn es notwendig ist, Drückerfuß und Obertransporteur zum Ausrichten des Nähgutes anzuheben!
3. Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschine näht. Führen Sie das Nähgut.
ACHTUNG! Halten Sie beim Führen des Nähgutes einen
Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen Hand und Nähnadel ein!
4. Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt. Trennen Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes, und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
16
NEEDLE THREAD TAKE-UP
NADELFADENABZUG
Basically the needle thread take-up roller (B, Figs. 5 and 5A), located left on the upper bed casting under the face cover, is set as low as possible. In case more needle thread should be pulled off for a bigger needle thread loop (depending on thread and fa­bric), raise the needle thread take-up roller accordingly.
Fasten the needle thread guide (C, Figs. 5 and 5A), located on the top of the upper bed casting, approx. in the middle of its shank.
THREAD TENSION
Regulate the tension on the threads so that uniform stitches are produced. In general the tension applied to the needle thread is slightly higher than the tension applied to the looper thread(s).
Turning the tension nuts clockwise increases the tension, turning counterclockwise decreases the tension.
CHANGING THE NEEDLE
CAUTION! Turn off main power switch before changing
the needle! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
Standardmäßig wird die Nadelfadenabzugsrolle (B, Fig. 5 und 5A), links am Gehäuseoberteil unter dem Stirndeckel, so tief wie möglich gestellt. Soll mehr Nadelfaden für eine größere Nadelfadenschlin­ge abgezogen werden (abhängig von Faden und Nähgut), stellen Sie die Nadelfadenabzugsrolle entspre­chend höher.
Befestigen Sie die Nadelfadenführung (C, Fig. 5 und 5 A), die sich oben am Gehäuseoberteil befindet, ungefähr in der Mitte ihres Schaftes.
FADENSPANNUNG
Regeln Sie die Spannung auf die Fäden so, daß eine gleich­mäßige Stichbildung erreicht wird. In der Regel ist die Spannung auf den Nadelfaden etwas höher als die auf den Greiferfaden (die Greiferfäden).
Drehen der Fadenspannungsmuttern im Uhrzeigersinn verstärkt die Spannung, Drehen im Gegenuhrzeigersinn verringert sie.
AUSWECHSELN DER NADEL
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Auswechseln der Na-
del den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betäti­gungssperre den Stillstand des Motors ab!
Turn the handwheel pulley in operating direction until the needle is in its upmost position. Unthread the eye of the needle to be changed. Loosen screw (D, Figs. 5 and 5A) for the needle and pull out the needle. Insert the shank of the new needle as far as it will go and with the long groove of the needle facing to the front (toward the operator). Tighten screw (D) on the seat of the needle shank and thread the needle eye.
EDGE GUIDE AND STITCH TONGUE
CAUTION! Turn off main power switch before setting
edge guide and stitch tongue and changing the seam width! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C, see Fig. 6. Style 81500E, see Fig. 6 A.
Drehen Sie die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer oberen Stellung ist. Fädeln Sie das Öhr der zu wechselnden Nadel aus. Lösen Sie die Schraube (D, Fig. 5 und 5A) für die Nadel und ziehen Sie die Nadel heraus. Setzen Sie die neue Na­del so ein, daß der Nadelkolben oben anstößt und die lange Rinne der Nadel nach vorne (zur Bedienungsper­son) zeigt. Ziehen Sie die Schraube (D) auf der Befesti­gungsfläche am Nadelkoben fest und fädeln Sie das Na­delöhr ein.
KANTENFÜHRUNG UND STICHZUNGE
ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einstellen von Kanten-
führung und Stichzunge und dem Ändern der Nahtbreite den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betäti­gungssperre den Stillstand des Motors ab!
Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500C, siehe Fig. 6. Typ 81500E, siehe Fig. 6 A.
17
Set the edge guide (A, Figs. 6 and 6 A) laterally as close as possible to the presser foot, without contacting it. When loosening the two screws (B), the edge guide (A) can be moved laterally. Retighten screws.
Stellen Sie die Kantenführung (A, Fig. 6 und 6A) seitlich so dicht wie möglich an den Drückerfuß, ohne diesen zu berüh­ren. Nach Lösen der beiden Schrauben (B) kann die Kanten­führung (A) seitlich verschoben werden. Ziehen Sie die Schrauben wieder an.
Set the stitch tongue (C, Figs. 6 and 6 A) so that the rear part of the thread loop slides over the tongue onto the fabric, while the front part of the loop is retained until the needle securely has entered the loop. After loosening screws (D) the stitch tongue (C) can be mo­ved to the front or to the rear. When moving the stitch tongue to the rear, the front part of the thread loop is retained longer. Retighten screws (D).
On its travel the upper spreader or upper looper should not contact stitch tongue (C).
ADJUSTABLE EDGE GUIDE
Style 81500E
Set the adjustable edge guide (E, Fig. 6 A) so far to the left that the edges of the joined fabric webs are butted when opening the seam.
CHANGING THE SEAM WIDTH
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C
The machines are set at the factory to a seam width of 19 mm (3/4 in.) Presser foot tongues for 10 mm (25/64 in.), 12 mm 15/32 in.) and 15 mm (19/32 in.) are added to the machines. For changing the seam width remove the three screws (F, Fig. 6) and interchange the presser foot tongue (G) with the presser foot tongue for the required seam width. Fasten the tongue with the three screws (F). Set the edge guide (A) laterally as close as possible to the presser foot tongue without contacting it.
Stellen Sie die Stichzunge (C, Fig. 6 und 6 A) so, daß der hintere Teil der Fadenschlinge über die Zunge auf das Näh­gut gleitet, während der vordere Teil der Schlinge so lange zurückgehalten wird, bis die Nadel sicher in die Schlinge eingestochen hat. Nach Lösen der Schrauben (D) kann die Stichzunge (C) nach vorne oder hinten verschoben wer­den. Wird die Stichzunge nach hinten verschoben, wird der vordere Teil der Fadenschlinge länger zurückgehalten. Zie­hen Sie die Schrauben (D) wieder an.
Der obere Blindgreifer oder der Obergreifer darf bei seiner Bewegung die Stichzunge (C) nicht berühren.
EINSTELLBARE KANTENFÜHRUNG
Typ 81500E
Stellen Sie die einstellbare Kantenführung (E, Fig. 6 A) soweit nach links, daß die Kanten der zusammengenähten Stoff­bahnen stumpf aneinanderliegen, wenn die Naht aufge­klappt wird!
ÄNDERN DER NAHTBREITE
Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500C
Im Werk werden die Maschinen auf eine Nahtbreite von 19 mm eingestellt. Drückerfußzungen für 10, 12 und 15 mm Nahtbreite sind den Maschinen beigefügt. Zum Ändern der Nahtbreite entfernen Sie die drei Schrau­ben (F, Fig. 6) und tauschen die Drückerfußzunge (G) ge­gen die Drückerfußzunge mit der gewünschten Nahtbreite aus. Befestigen Sie die Zunge mit den drei Schrauben (F). Stellen Sie die Kantenführung (A) seitlich so dicht wie mög­lich an die Drückerfußzunge ohne diese zu berühren.
Readjust the thread tension, if required.
Regeln Sie bei Bedarf die Fadenspannung nach.
18
MAINTENANCE
WARTUNG
CAUTION! Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81500 have to be cleaned and lubricated twice a day before morning and afternoon start on the lubrication points indicated on the oiling diagram (Fig. 4). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so, that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil are used up.
Also refer to section
LUBRICATING.
ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupp­lungsmotoren mit oder ohne Betäti­gungssperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81500 müssen zweimal täg­lich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmit­tag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 4) an­gegebenen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nach­gefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind.
Siehe auch Abschnitt
ÖLEN.
19
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
Observe the SAFETY RULES when making adjustments!
Before adjusting the machine remove the face cover and the finger guard left on the machine head, the upper feed dog, the presser foot, the cloth plate with hinge plate and throat plate, the feed dog, the throat plate support with front needle guard and the rear needle guard.
Insert a new needle! Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE in section
OPERATING INSTRUCTIONS.
SETTING THE LOWER LOOPER
1. Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C The lower looper (A, Fig. 7) of these styles has two offset flats on its shank for adjusting the looper re­spectively the looper point with respect to the needle. Insert the lower looper (A) into the rear hole of looper lever (B). Now snug the set screw (C) at the back of the looper lever against the flat on the looper shank (E) so that the point of the lower looper passes as close as possible to the spot on the back of the needle (N), without deflecting it. Now tighten the second screw (D) firmly.
Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE, wenn sie Einstellarbeiten machen!
Entfernen Sie vor dem Einstellen der Maschine den Stirn­deckel und den Fingerabweiser links am Maschinenkopf, den oberen Transporteur, den Drückerfuß, die Stoffplatte mit Scharnierplatte und Stichplatte, den Transporteur, die Stich­plattenstütze mit vorderem Nadelanschlag und den hinte­ren Nadelanschlag
Setzen Sie eine neue Nadel ein! Siehe Absatz AUSWECHSELN DER NADEL im Abschnitt
NUNGSANLEITUNG.
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS
1. Typen 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 und 81500C
Der Untergreifer (A, Fig. 7) dieser Maschinen hat am Schaft zwei versetzte Befestigungsflächen zum Ein­stellen des Greifers bzw. der Greiferspitze im Bezug zur Nadel. Stecken Sie den Untergreifer (A) in die hintere Boh­rung des Greiferhebels (B). Legen Sie nun den Ge­windestift (C) hinten im Greiferhebel (B) an der Befes­tigungsfläche des Greiferschaftes (E) so an, daß die Untergreiferspitze so dicht wie möglich in der Hohl­kehle auf der Rückseite der Nadel (N) vorbeigeht, oh­ne diese abzulenken. Ziehen Sie jetzt die zweite Schrau­be (D) gut an.
BEDIE-
1.1. Rotate handwheel in operating direction until the needle just starts from its lowest position moving upward. In this position the distance between the point of the looper and the center of the needle should be 12 mm (15/32 in.) (see Fig. 8). If adjustment is necessary loosen nut (G, Fig. 7) and move the ball stud (H) of ball joint (J) in the slot of looper lever (B) accordingly until the distance of 11 mm (7/16 in.) is reached. Retighten nut (G).
2. Style 81500E The lower spreader (A, Fig. 7 A) of this style has only one seat on its shank. Insert the lower spreader (A, Fig. 7 A) into the rear hole of looper lever (B). Tighten screw (D) on the seat of the lower spreader shank, then tighten set screw (C).
The point of the lower spreader must pass as close as possible to the spot on the back of the needle (N), without deflecting it. If adjustment is necessary loosen set screws (K, Fig. 7 A) and move looper lever (B) on its cone shaft accordingly. Retighten set screws (K).
1.1 Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Nadel gerade beginnt aus ihrer untersten Stellung nach oben zu gehen. In dieser Stellung soll der Abstand zwischen Greiferspitze und Nadelmitte 12 mm betragen (siehe Fig. 8). Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Mutter (G, Fig. 7) und verschieben die Kugelschraube (H) des Kugelgelenks (J) im Langloch des Greiferhebels (B) entsprechend, bis der Abstand von 11 mm erreicht ist. Ziehen Sie die Mutter (G) wieder fest.
2. Typ 81500E Der untere Blindgreifer (A, Fig. 7 A) dieser Maschine hat nur eine Befestigungsfläche am Schaft. Stecken Sie den unteren Blindgreifer (A, Fig. 7 A) in die hintere Bohrung des Greiferhebels (B). Ziehen Sie die Schraube (D) auf der Befestigungsfläche des unteren Blindgreiferschaftes an und dann den Ge­windestift (C).
Die Spitze des unteren Blindgreifers muß so dicht wie möglich in der Hohlkehle auf der Rückseite der Nadel (N) vorbeigehen, ohne diese abzulenken. Ist eine Ein­stellung notwendig, lösen Sie die Gewindestifte (K, Fig. 7A) und verschieben den Greiferhebel (B) auf seiner Konuswelle entsprechend. Ziehen Sie die Gewin­destifte (K) wieder an.
The distance of 11 mm (7/16 in.) (see Fig. 8 A) between the point of spreader and the center of the needle is set as described in item 1.1.
Der Abstand von 11 mm (siehe Fig. 8 A) zwischen Blind­greiferspitze und Nadelmitte wird, wie unter Punkt 1.1. beschrieben, eingestellt.
20
Loading...
+ 46 hidden pages