Union Special 81500A, 81500B, 81500B1H, 81500B2, 81500BA, 81500BA1H, 81500BA2, 81500C, 81500E Parts List
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRA TED P ARTS MANUAL
INSTRUCCIONES Y CATALOGO DE PARTES Y PIEZAS
81500B2
81500BA2
MIRAKLES SINGLE NEEDLE, SINGLE, TWO OR THREE
THREAD OVERSEAMING MACHINES
MIRAKLES, MAQUINA OVERLOCK, DE UNA AGUJA, UNO,
DOS O TRES HILOS
MANUAL NO. / CAT ALOGO NR. G234
FOR STYLES / PARA ESTILOS
81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2, C, E
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST
MANUAL NO. G234
FOR 81500 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES
CATALOGO Nº G234
ILUSTRADAS MODELOS SERIE 81500
Fitfth Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while
operating 81500 series machines and arranged to simplify
ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to show
the adjustments and reference letters are used to point
out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable you
to maintain the superior performance and reliability
designed and built into every Union Special bag sewing
machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so
that a logical progression is accomplished. Some
adjustments performed out of sequence may have an
adverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements
may incorporate a slight modification of configuration in
illustrations or cautions.
Este manual fue preparado para guiar al usuario en la
operación de máquinas de la serie 81500 y ayudar para
simplificar la elaboración de los pedidos de repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para la
operación de la máquina. Las ilustraciones sirven para
demostrar los ajustes y las letras en referencia indican
los puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las
precauciones operando y ajustando estas máquinas le
va a permitir mantener el mejor funcionamiento y la
confiabilidad que caracteriza las máquinas cosedoras
de sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en
secuencia para que se consiga una progresión lógica.
La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia
puede causar un efecto adverso para el funcionamiento
de otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la información
actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar
leves modificaciones de la configuración de las
ilustraciones o precauciones.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and the
parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules
and regulations for accident prevention and environmental
protection in the country and place of use of the machine
/ unit, the generally recognized technical rules for safe
and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective
national rules and regulations for accident prevention and
environmental protection.
En las páginas siguientes se encuentran ilustraciones
y terminologías usadas en la descripción de las
instrucciones y las piezas de la máquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y
regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la
protección ambiental del país y lugar donde se
encuentra la máquina/unidad, hay que considerar las
reglas técnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con las
respectivas reglas y regulaciones nacionales contra
accidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES
IDENTIFICATION OF MACHINES
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
APLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS
INSTALLATION
INSTALACION
LUBRICATING
LUBRICACION
NEEDLES
AGUJAS
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMAS DE ENHEBRADO
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
INSTRUCTION FOR MECHANICS
INSTRUCCIONES PARA LOS MECANICOS
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
INSTRUCCIONES PARA LOS PEDIDOS DE REPUESTOS
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
DIBUJOS Y DESCRIPCION DE LOS REPUESTOS
REGLAS DE SEGURIDAD
PAGE / PAGINA
4 - 5
5
5
6 - 7
8 – 11
12 - 13
13
14 – 15
16 – 18
19
20 - 31
32
33
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, OILERS
BOCINAS Y PARTES DE LUBRICACION
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERS
TAPA Y BASE DE LA MAQUINA, GUARDAS Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTS
TENSIONES DE LOS HILOS Y PARTES DEL GUIA HILOS
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, HANDWHEEL
BARRAS DE LA AGUJA, LEVANTADOR AGUJA, EJE PRINCIPAL, VOLANTE
LOOPER DRIVE MECHANISM
MECANISMO DE OPERACION DEL LOOPER
UPPER AND LOWER FEED DRIVE MECHANISM
MECANISMOS DEL TRANSPORTE SUPERIOR E INFERIOR
PRESSER BARS, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER
BARRAS DEL PIE PRENSATELA, MUELLES PARA LAS BARRAS DEL PIE PRENSATELA Y LEVANTADOR DEL PIE
PRENSATELA
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81500B1H, B2, BA1H, BA2 WITH
ELECTRONIC DRIVE
PIEZAS DEL SISTEMA ELECTRO NEUMATICO PARA PRESION DEL PIE SUPERIOR Y PARA LEVANTAR EL PIE PRENSA
TELA PARA 81500B1H, B2, BA1H, BA2 , CON MOTOR ELECTRONICO
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1H
CONTROL PARA EL SISTEMA ELECTRO NEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETA PARA 81500B1H, BA1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81500B1H, BA1H
SISTEMA ELECTRO NEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETA PARA 81500B1H, BA1H
SEWING PARTS; STYLES 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 AND 81500C
PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELOS 81500A, B, B1H, B2, BA, BAH1, BA2 Y 81500C
SEWING PARTS, STYLE 81500E
PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA, MODELO 81500E
34 – 35
36 – 37
38 – 41
42 – 43
44 – 45
46 - 47
48 - 49
50 - 51
52 - 55
56 - 57
58 - 59
60 - 61
ACCESSORIES
ACCESORIOS
NUMERICAL INDEX OF PARTS
INDICE NUMERICO DE PARTES
63 - 64
65 - 66
3
SAFETY RULES
REGLAS DE SEGURIDAD
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The starting
of each machine is only permitted after taking notice of
the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the
motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machines described in this instruction manual
are prohibited from being put into service until it has
been ascertained that the sewing units which these
sewing machines will be built into, have conformed with
the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC,
Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described
in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction
manual. Another use, going beyond the description, is
not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machine
is ready for work or in operation. Operation of the
machine without the appertaining safety devices is
prohibited.
5.Wear safety glasses.
1.Antes de poner en marcha las máquinas descritas en
este manual, hay que leer cuidadosamente las instrucciones. El arranque de cada máquina solamente
se permite después de haber leído las instrucciones y
debe ser realizado por personal calificado.
IMPORTANTE! Antes de poner la máquina a operar,
también hay que leer las reglas de seguridad y las
instrucciones del fabricante del motor.
2.Observe las reglas nacionales de seguridad que
rigen para su país.
3.No se puede poner en marcha la máquina descrita en
este manual hasta que se confirme que la unidad de
coser esta conforme con el reglamento del Directivo
de las Máquinas de la Comunidad Europea 98/37/EC,
Anexo II B.
La máquina solamente se puede utilizar para su uso
previsto. El uso previsto esta descrito en el capitulo
ESTILO DE MAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso, diferente de la descripción, no esta
previsto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar
en su sitio cuando la máquina este lista para trabajar
u operando. La operación de la máquina sin los
dispositivos de seguridad esta prohibida.
6.In case of machine conversions and changes all valid
safety rules must be considered. Conversions and
changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked with
one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning off
the main switch or by pulling out the main plug.
6.En el caso de una modificación de la máquina hay que
tomar en cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambios corren por su riesgo.
7.Las advertencias en el manual de instrucciones están
marcadas con las siguientes señales de aviso:
8.Para las siguientes maniobras hay que desconectar
la máquina del suministro eléctrico desconectando el
enchufe principal:
8.1Enhebrando agujas, looper y spreaders.
8.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, spreader, dientes
de arrastre, guarda aguja, dobladilladores, guía
tela, cuchillas, etc.
8.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre alguien para atender la máquina.
8.4Durante trabajos de mantenimiento.
8.5Utilizando motores de embrague sin freno, tiene
que esperar que el motor pare completamente.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)
must be done only by trained technicians or special
skilled personnel under condsideration of the instructions.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL
have to be used for repairs. These parts are designed
specifically for your machine and manufactured with
utmost precision to assure long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an
electrician or under direction and supervision of special
skilled personnel.
9. Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversión
(véase No. 8) solamente pueden ser efectuados por
técnicos entrenados o personal especializado bajo
consideración de las instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por Union
Special pueden ser utilizados para reparaciones.
Estos repuestos han sido diseñados específicamente
para estas máquinas, con precisión y para asegurar
su máxima vida útil.
10. Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que ser
ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de
personal especialmente entrenado.
11. Work on parts and equipment under electrical power is
not permitted. Permissible exceptions are described in
the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE
0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be disconnected
from the compressed air supply. In case of existing
residual air pressure after disconnecting from compressed
air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the
pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are
only allowed for adjusting work and function checks done
by special skilled personnel.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL 81500 series machine is identified
by a style number, which is stamped on the style plate af fixed
to the right front of machine. Serial number is stamped into
bed casting at the right front base of machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location such as right
left, front or rear of machine, are given relative to
operator’s position at the machine, unless otherwise
noted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in operating
direction, when viewed from the right end of machine.
11. No esta permitido trabajar en piezas y equipos con la
electricidad conectada. Excepciones permitidas están
descritas en EN 50110 / VDE 0105.
12. Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del
equipo neumático, hay que desconectar la máquina
de la alimentación del aire comprimido. En el caso
que exista una presión de aire residual después de
desconectar la máquina (por ejemplo equipos con
tanques de aire), la presión tiene que ser eliminada
abriendo las válvulas. Excepciones están solamente
permitidas para trabajos de ajuste y revisión de
funciones por personal especialmente entrenado.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada máquina UNION SPECIAL 81500 está identificada por
un número de estilo, el cual está estampado en la placa fijada
a la máquina. El número de serial está troquelado en la carcasa de la máquina.
APLICACIONES DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
NOTA: Instrucciones que se refieren a direcciones y
posiciones como derecho, izquierdo, adelante o atrás
se entienden desde el punto de vista de un operador
sentado enfrente de la máquina, si no está notificado
de una manera diferente.
El manubrio del volante gira en sentido del reloj, en su
dirección de operación, cuando es visto desde la par
te derecha del final de la máquina.
CAUTION! Before putting into service check the direction
of rotation. Breakage may occur when the
direction of rotation is wrong.
PRECAUCION: Revise antes de poner la máquina en
marcha el sentido de la rotación. El
sentido de rotación equivocado puede causar roturas.
5
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS:
„MIRAKLES“ single needle, single two and three thread
overseamers with 71 mm (2 51/64 in.) needle throw. Manual lubrication.
81500A: Two thread machine. For even matched seaming
of heavy bag fabrics made from jute. Perfect start of seam.
Uniform, neat seam.
Plain feed with only swinging upper feed.
Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch).
Seam specification 502/SSa-1.
Standard seam width 19 mm (3/4 in.).
Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32 in.)
seam width come with the machine.
Sewing capacity:
At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.)
At 15 mm (19/32 in.) seam width up to 19 mm (3/4 in.)
At 12 mm (15/32 in.) seam width up to 21 mm (13/16 in.)
At 10 mm (25/64 in.) seam width up to 22 mm (7/8 in.)
Standard recommended needle type 9859G
430/172. **
Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting 10
mm (2 1/2 SPI).
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
Speed up to 1400 stitches per minute, depending on fabric
and sewing operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level
on work stations at recommended operating speed: 84
dB(A)*
Weight net: 36 kg
„MIRAKLES“ máquina overlock de una aguja, uno, dos o tres
hilos, con un recorrido de la barra de aguja de 71 mm. Lubricación manual.
81500A: Máquina de dos hilos. Para emparejar piezas suelt as en
sacos de yute. Comienzo perfecto de la costura. Costura limpia,
uniforme y pareja.
Costura simple con alimentador superior solamente oscilan do.
Distancia entre dientes: 5 mm
Especificación de costura 502/Ssa-a
Ancho de costura estándar 19 mm
Partes para 10, 12 y 15 mm vienen con la máquina.
Capacidad de costura:
Ancho de costura 19 mm: hasta 16 mm
Ancho de costura 15 mm: hasta 19 mm
Ancho de costura 12 mm: hasta 21 mm
Ancho de costura 10 mm: hasta 22 mm
Aguja normal recomendada: 9859G430/172. **
Rango de puntada 6 a 13 mm. Ajuste de fabrica 10 mm.
Diámetro efectivo del volante 150 mm.
Velocidad de hasta 1400 Puntadas / min., dependiendo del ma-
terial y la operación de costura.
Velocidad de operación recomendada 1200 Puntadas / min.
Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajo con la
velocidad de operación recomendada 84dB (A)
Peso, neto36 kgs
81500B: Two thread machine. For even matched seaming
of container bags made from woven polypropylene and
simultaneously attaching regular , loosely woven belt bands
with polypropylene sewing threads.
Plain feed with synchronized upper feed.
Teeth cut 5 mm (5 teeth per inch).
Seam specification 502/SSa-1.
Standard seam width 19 mm (3/4 in.).
Parts for 10, 12 and 15 mm (25/64, 15/32 and 19/32 in.)
seam width come with the machine.
Sewing capacity:
At 19 mm (3/4 in.) seam width up to 16 mm (5/8 in.)
At 10 (25/64 in.), 12 (15/32 in.), and 15 mm (19/32 in.)
seam width up to 19 mm (3/4 in.)
Standard recommended needle type 9859G
300/120 **.
Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI). Standard setting 10
mm (2 1/2 SPI).
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
* Noise measurement according to DIN 45635-48 /
ISO 10 821
**
Please note page 13
81500B: Máquina de dos hilos. Para emparejar piezas suelt as en
sacos de polipropileno tejido y simultáneamente pegar correas
suaves de material de polipropileno de alta tenacidad.
Costura simple con alimentador superior sincronizado.
Distancia entre dientes: 5 mm
Especificación de costura 502/Ssa-a
Ancho de costura standard 19 mm
Partes para 10, 12 y 15 mm vienen con la máquina.
Capacidad de costura:
A 19 mm: hasta 16 mm.
A 10, 12 y 15 mm: hasta 19 mm
Aguja normal recomendada: 9859G430/172. **
Rango de puntada 6 a 13 mm. Ajuste de fabrica 10 mm.
Diámetro efectivo del volante 150 mm.
*Medición de ruido, según norma DIN 45635-48 / ISO 10 821
**
Por favor, vea NOTA en página 13
6
Speed up to 1400 stitches per minute, depending on
fabric and sewing operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per
minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level
on work stations at recommended operating speed: 81
dB(A)*
Weight net: 37 kg
81500B1H: Same as 81500B, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter. Electropneumatically operated presser foot and
upper feed dog lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Guides for filler cord from the top and / or from below
for sealing the needle punctures of the left needle.
81500B2: Same as 81300B1H, but without any thread
chain cutter.
81500BA: Same as 81500B except for simultaneously
attaching tightly woven, heavy belt bands.
Standard recommended needle type 9859G430/172 **
81500BA1H: Same as 81500BA, but with built-in electro-
pneumatically operated hot thread chain cutter. Electropneumatically operated presser foot and
upper feed dog lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Guides for filler cord from the top and / or from below
for sealing the needle punctures of the left needle.
81500BA2: Same as 81500BA1H, but without any thread
chain cutter.
81500C: Three thread machine. Same as 81500 B, except
three thread seam, stitch type 504.
81500E: Single thread machine. For even matched, butted
joining medium to heavy weight webs of fabric for finishing
and dyeing purposes.
Plain feed with synchronized upper feed. Alternating upper
feed dog and presser foot. Teeth cut 5 mm (5 teeth per
inch).
Seam specification 501/ FSf-1.
Seam width 19 mm (3/4 in.). Width of abutted seam
35 mm (1 3/8 in.).
Sewing capacity 13 mm (33/64 in.).
Standard recommended needle type 9859G300/120 **
Stitch range 6 to 13 mm (2 to 4 SPI).
Standard setting 10 mm (2 1/2 SPI).
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32 in.).
Speed up to 1400 stitches per minute, depending on fabric
and sewing operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level on
work stations at recommended operating speed: 81 dB(A)*
Weight net: 37 kg.
* Noise measurement according to DIN 45635-48 /
ISO 10 821
Please note page 13
**
Velocidad de hasta 1400 Punt adas / min., dependiendo del
material y la operación de costura.
Velocidad de operación recomendada 1200 Puntadas / min.
Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajo con
la velocidad de operación recomendada81dB (A)
Peso, neto37 kg.
81500B1H: Igual a la 81500B, pero con cortador electroneu-
mático caliente de cadeneta y pie prensatelas y levantador
del diente superior activados electroneumáticamente.
Pie prensatelas con presión neumática por pistón.
La máquina está equipada con una guía superior e inferior
de los cordeles para sellar las perforaciones de las agujas
desde arriba y/o desde abajo de la aguja izquierda.
81500B2: Igual a la 81500B1H, pero sin ningún cortador de
cadeneta.
81500BA: Igual a la 81500B, excepto que simultáneamente
se pueden pegar correas tejidas de rafia.
Tipo de aguja recomendada 9859G430/172 **
81500BA1H: Igual a la 81500BA, pero con cortador electro-
neumático caliente de cadeneta y pie prensatelas y levantador
del diente superior operados electroneumáticamente.
Pie prensatelas con presión neumática por pistón.
La máquina está equipada con una guía superior e inferior
de los cordeles para sellar las perforaciones de las agujas
desde arriba y/o desde abajo de la aguja izquierda.
81500BA2: Igual a la 81500BA1H, pero sin ningún cortador
de cadeneta.
81500C: Máquina de 3 hilos, Igual a la 81500 B, pero con 3
hilos. Tipo de costura 504.
81500E: Máquina de un solo hilo, para coser tejidos media-
nos y pesados sin desplazamiento y pegado a tope, para
acabado posterior de tintorería.
Transporte alimentador simple con diente superior sincroni-
zado. Diente superior alternando con el pie prensatelas. Dis-
tancia entre dientes: 5 mm
Especificación de costura 501/ FSf-1.
Ancho de costura 19 mm: hasta 35 mm.
Capacidad de costura: 13 mm.
Aguja normal recomendada 9859G300/120 **
Rango de puntada 6 a 13 mm.
Ajuste de fabrica 10 mm.
Diámetro efectivo del volante 150 mm.
Velocidad de hasta 1400 Puntadas / min., dependiendo del
material y la operación de costura.
Velocidad de operación recomendada 1200 Puntadas / min.
Nivel de ruido de la unidad referente al puesto de trabajo con
la velocidad de operación recomendada81dB (A)
Peso, neto37 kg.
* Medición de ruido, según norma DIN 45635-48 / ISO 10 821
Por favor, vea NOTA en página 13
**
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described sewing
machines. UNION SPECIAL sewing tables complete the
particular sewing machine to a sewing unit and guarantee
safe operation as well as the indicated data of the sound
pressure level generated by the sewing unit.
Utilize montajes de UNION SPECIAL para las máquinas descritas. Mesas y pedestales de UNION SPECIAL complementan las máquinas de coser a una unidad de coser y garanti-
zan una operación segura y los niveles de ruido.
7
INSTALLATION
INSTALACION
8
INSTALLATION (continued)
INSTALACION (Continuación)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nuts
and washers (B) in the provided holes on the table board.
3.Place the sewing machine on the base plate so that the
roll pin (C) in the base plate engages with the right rear
hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T -screws (D) on
the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table, on the
handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with three
countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin (G)
must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt slot
(M) in the table board and with the handwheel pulley and
fasten it with two wood screws (N) on the table board.
1.Desempaque la máquina y los accesorios.
2.Monte la placa de base (A, Fig. 1) con los 4 tornillos,
tuercas y arandelas (B) en los huecos previstos en la
tabla de la mesa.
3.Coloque la maquina sobre la base, de manera que el
pasador de regulación (C) en la placa base, encaje en
el hueco derecho trasero de la base de la máquina.
4.Asegure la máquina de coser con los 2 tornillos T (D)
en la placa de base.
5.Coloque la correa en forma de V, en la rueda del volante.
6.Monte el volante (E) con los 3 tornillos remache (F) a
la máquina de coser. El pasador (G) debe encajar en
el hueco de la parte central del volante (H).
7.Atornille el protector de la barra de aguja (J).
8.Asegure la aceitera (K).
9.Alinie el guarda correa del volante (L) con la perforación para la correa en la mesa (M) y con la rueda del
volante y sujetelo con los 2 tornillos para madera (N)
a la mesa.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around the
motor pulley and slue the motor to tense the belt. The
tension on the V-belt is correct, when with moderate
finger pressure it will deflect approx. 10 mm (3/8 in.)
midway between handwheel pulley on the sewing
machine and motor pulley (see Fig. 2).
Remount motor belt guard.
10. Desmonte el guarda correa del motor. Coloque la correa en V alrededor del volante y ajuste el motor para
tensar la correa. La tensión de la correa en V será la
correcta cuando ejerciendo presión moderada con el
dedo ceda en aprox. 10mm (3/8 pulgada) en la mitad
entre la rueda del volante en la maquina de coser y la
rueda del motor (Ver Fig. 2).
Coloque nuevamente el guarda correa del motor.
9
10
INSTALLATION (continued)
INSTALACION (Continuación)
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing
machine and to the small treadle on the sewing table.
12. Assemble the thread stand and mount the thread stand
base with three wood screws on the right rear corner of
the table board.
13. Before being put into service note the specified service
voltage and frequency of the motor. Check if the mains
voltage and frequency at site correspond with the factory
specified service voltage and frequency.
14. Check the direction of rotation. The handwheel pulley
must rotate clockwise (to the right), when viewed from
the right end of the machine.
Switch on the motor. Only shortly and very slightly depress the motor treadle and check the direction of rotation. Immediately release the treadle. Switch off and wait
until the motor has stopped.
11. Enganche la cadena a la palanca levantadora de la
máquina de coser y al pequeño pedal en la mesa de la
máquina de coser.
12. Asegure la base del porta conos con tres tornillos al lado
derecho de la mesa de la máquina de coser y monte el
porta conos.
13. Antes de comenzar a utilizar la máquina, verifique que
el voltaje y la frecuencia del motor coinciden con la instalada en el lugar donde operará la máquina.
14. Verifique la dirección de rotación. El volante debe girar
en dirección del reloj (a la derecha), cuando es visto
desde la parte derecha de la máquina.
Encienda el motor. Presione ligeramente el pedal y
chequee la dirección de rotación. Suéltelo inmediatamente. Apague el motor y espere hasta que se detenga totalmente.
CAUTION!In case the direction of rotation has to be
changed, the reversing of the polarity is only
allowed to be done by a skilled electrician.
PRECAUCION! En el caso que la dirección de rotación
deba ser cambiada, la reversión de la polaridad debe ser realizada por un electricista
calificado.
11
LUBRICATING
LUBRICACION
Turn off main power switch before
lubricating! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
Antes de lubricar, apague el interruptor
principal. Con un motor de embrague
sin freno espere hasta que el motor se
detenga completamente!
12
LUBRICATING (continued)
LUBRICACION (Continuación)
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sight
feed oiler has to be adjusted. All lubrication point s, indicated
on the oiling diagram (Fig. 4), have to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and
turn the metering pin (A, Fig. 4) a little bit out and then turn
it in, until there will flow two to three drops of oil per minute.
This can be checked on the sight glass (B). Secure the setting
of the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can be
stopped by tilting lever (D).
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or
equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL
in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5
liter containers under part number G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
finish and other details. The size number, stamped on the
needle shank, denotes the largest diameter of the blade,
measured midway between the shank and the eye.
Collectively, type and size number represent the complete
symbol, which is given on the label of all needle packs and
sold by UNION SPECIAL.
INSTRUCCIONES DE OPERACION
Antes de poner en marcha una nueva máquina por la primera
vez, hay que fijar y ajustar el engrasador cuentagotas. Lubrique
todos los puntos indicados en el diagrama de lubricación (Fig.
4).
Llene el engrasador cuentagotas hasta la mitad con aceite y
ajuste girando el pasador de la regulación (A, Fig. 4) en tal
manera que suministre aproximadamente dos gotas de aceite
por minuto. Este ajuste se puede revisar a través del vidrio (B).
Asegure la posición del pasador de la regulación con la
contratuerca (C). Llene el engrasador cuentagotas con aceite.
Para máquinas nuevas, repita la lubricación después de diez
minutos de operación.
Si la máquina no está operando se puede parar el flujo del aceite
doblando la palanca (D) del engrasador cuentagotas.
Nota: El flujo de aceite tiene que ser restablecido
operar la máquina otra vez.
Para la lubricación recomendamos „Mobil Oil DTE Medium“ o
un aceite equivalente, que se puede pedir a UNION SPECIAL
en contenedores de ½ litro bajo el número de referencia G28604L
y en contenedores de 5 litros bajo el número de referencia
G28604L5.
AGUJAS
Cada aguja tiene un número de sistema y un número del grosor.
El número del sistema se refiere al tipo del cabo, la punta, el
largo, la ranura, acabado y otros detalles. El número del grosor,
troquelado en el cabo, indica el grosor máximo de la caña,
medido en la mitad de la distancia entre cabo y ojo de la aguja.
El número del sistema y del grosor dan la descripción completa,
que se encuentra en todos los empaques de agujas vendidas
por UNION SPECIAL.
antes de
TYPE AND DESCRIPTION
9859G Round shank with seat, round point (size 300/120)
or rounded square point (size 430/172), single groove,
spotted, ball eye, chromium plated.
Sizes available: 300/120, 430/172.
NEEDLE ORDERING
To have needle orders promptly and accurately filled, an
empty package, a sample needle or the type and size number
should be forwarded. Use the description on the label.
The standard needle for styles 81500B, B1H, B2,
81500C and 81500E is 9859G300/120*.
The standard needle for styles 81500A, BA, BA1H, BA2
is 9859G430/172.*
A complete order should read as follows:
100 needles, type 9859G, size 300/120*.
* Please note, shorter needles 9853GA300/120 and
9853GA430/172 are also available.
TIPO Y DESCRIPCION
9859G Cabo redondo con superificie plana para asentar la aguja, punta redonda (Tamaño 300/120) o punta cuadrada redondeada (Tamaño 430/172), ranura simple,rebajo,ojo reforzado,
cromado.
Tamaños disponibles: 300/120, 430/172.
PEDIDO DE AGUJAS
Para garantizar un despacho correcto y rápido les sugerimos
enviarnos el empaque vacío de las agujas ó una aguja de
muestra ó indicar el sistema con el grosor. Utilíze la descrip-
ción de la etiqueta en el empaque de la aguja.
La aguja normal recomendada para los estilos 81500B, B1H,
B2, 81500C y 81500E es la 9859G300/120*.
La aguja normal recomendada para los estilos 81500A, BA,
BA1H, BA2 es la 9859G430/172.*
Un pedido completo de agujas sería por ejemplo:
100 agujas, tipo 9859G, Grosor 300/120.*
*Por favor, tome en cuenta que tambien tenemos disponibles
agujas mas cortas 9853GA300/120 y 9853GA430/172.
13
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de
enhebrar!. Cuando utilice motor con clutch debe esperar hasta que el mismo se
detenga totalmente!.
14
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de
enhebrar!. Cuando utilice motor con clutch debe esperar hasta que el mismo se
detenga totalmente!.
15
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
THREADING
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
with or without actuation lock wait until
the motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500E
are threaded as shown in Fig. 5.
Style 81500C is threaded as shown in Fig. 5 A.
For threading the needle turn handwheel in operating
direction until the needle is in the upmost position.
For looper threading open the hinge plate by lifting locking
bolt knob (A, Figs. 5 and 5 A).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric to
be sewn as close as possible in front of the needle
and to the right on the edge guide.
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de
enhebrar!. Cuando utilice motor con clutch debe esperar hasta que el mismo se
detenga totalmente!.
Para enhebrar estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H,
BA2 y 81500E, por favor vea diagrama en Fig. 5.
Para enhebrar estilo 81500C, por favor vea diagrama en
Fig. 5 A.
Para enhebrar la aguja gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja se encuentre en su posición
superior. Para enhebrar el looper abra la tapa delantera
levantando el tornillo de manivela (A, Figs.5 y 5A).
Cierre la tapa delantera otra vez.
OPERACION
1. Active el interruptor principal.
2. Ponga las telas lo más cercano posible delante de la aguja
y a la derecha a la guía tope, sin levantar el pie prensatela.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle,
to avoid inadvertently starting of the
machine, in case it is necessary to lift
presser foot and upper feed dog for
aligning the fabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.
Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100
mm (4 in.) between hand and sewing
needle when guiding the fabric to be
sewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.
Cut the thread chain at the trailing edge of the fabric
and remove the fabric from the machine.
PRECAUCION!
3. Pise el pedal de motor hacia adelante. La máquina cose.
Guíe las telas.
PRECAUCION! Mantenga una distancia de por lo menos
4. Suelte el pedal del motor. La máquina se parará. Corte la
cadeneta al final de las telas cosidas y quite los sobrantes de la superficie de la máquina.
Quite el pie del pedal del motor para no
arrancar la máquina accidentalmente, si
fuera necesario levante el pie prensatela y
el transporte superior manualmente para
guiar las telas.
100 mm entre la aguja y la mano mientras
guíe las telas!
16
NEEDLE THREAD TAKE-UP
ALIMENTACION DEL HILO DE LA AGUJA
Basically the needle thread take-up roller (B, Figs. 5 and
5A), located left on the upper bed casting under the face
cover, is set as low as possible.
In case more needle thread should be pulled off for a bigger
needle thread loop (depending on thread and fabric), raise
the needle thread take-up roller accordingly.
Fasten the needle thread guide (C, Figs. 5 and 5A), located
on the top of the upper bed casting, approx. in the middle of
its shank.
THREAD TENSION
Regulate the tension on the threads so that uniform stitches
are produced.
In general the tension applied to the needle thread is slightly
higher than the tension applied to the looper thread(s).
Turning the tension nuts clockwise increases the tension,
turning counterclockwise decreases the tension.
CHANGING THE NEEDLE
CAUTION!Turn off main power switch before
changing the needle! When using clutch
motors with or without actuation lock wait
until the motor has stopped!
Generalmente el rodillo del alimentador del hilo de la aguja
(B, Figs. 5 y 5A), que está situado en la parte delantera
izquierda del brazo debajo de la tapa frontal, debería estar
fijado tan bajo como sea posible.
En el caso que se necesite más hilo para crear un lazo de hilo
más grande (dependiendo del hilo y tela) tiene que subir el
rodillo adecuadamente.
Fije el guía hilo (C, Fig. 5 y 5 A), que está situada en la parte
delantera superior del brazo, aproximadamente en la mitad de
su mango.
TENSION DE LOS HILOS
Regule la tensión de los hilos de tal manera que se logre una
formación uniforme de la costura.
Normalmente el hilo de la aguja tiene más tensión que el hilo
del looper.
Girar las tuercas del tensor en sentido de reloj aumenta la
tensión, girar en sentido contra el reloj la disminuye.
CAMBIO DE AGUJA
PRECAUCION! Antes de cambiar la aguja, apague el inte-
rruptor principal de la máquina. Con un motor de embrague sin freno, espere hasta que
el motor se detenga completamente!
Turn the handwheel pulley in operating direction until the
needle is in its upmost position.
Unthread the eye of the needle to be changed.
Loosen screw (D, Figs. 5 and 5A) for the needle and pull
out the needle. Insert the shank of the new needle as far as
it will go and with the long groove of the needle facing to the
front (toward the operator). Tighten screw (D) on the seat of
the needle shank and thread the needle eye.
EDGE GUIDE AND STITCH TONGUE
CAUTION!Turn off main power switch before setting
edge guide and stitch tongue and changing
the seam width! When using clutch motors
with or without actuation lock wait until
the motor has stopped!
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C,
see Fig. 6.
Style 81500E, see Fig. 6 A.
Gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja se
encuentre en su posición superior.
Retire el hilo del ojo de la aguja.
Suelte el tornillo fijador de la aguja (D, Fig. 5 y 5 A) y quite la
aguja. Inserte la nueva aguja en tal manera que el cabo de la
aguja toque el final de la barra de la aguja y la ranura de la
aguja esté posicionada hacia adelante en dirección al operador.
Apriete el tornillo (D) otra vez en la superficie plana para asentar
la aguja y enhebre el hilo por el ojo de la aguja.
GUIA TOPE Y LENGUETA DE COSTURA:
PRECAUCION! Antes de cambiar la guía tope y la lengüe-
ta de costura, apague el interruptor principal de la máquina. Con un motor de embrague sin freno, espere hasta que el motor se
detenga completamente!
Para estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 y 81500C,
favor ver Fig. 6.
Para estilo 81500E, vea Fig. 6 A.
17
Set the edge guide (A, Figs. 6 and 6 A) laterally as close
as possible to the presser foot, without contacting it. When
loosening the two screws (B), the edge guide (A) can be
moved laterally. Retighten screws.
Ajuste la guía tope (A, Figs. 6 y 6A) tan cerca como sea
posible al pie prensatelas, pero sin tocarlo. Cuando suelte los
dos tornillos (B) la guía tope (A) podrá moverse lateralmente. Reajuste los tornillos de nuevo.
Set the stitch tongue (C, Figs. 6 and 6 A) so that the rear
part of the thread loop slides over the tongue onto the fabric,
while the front part of the loop is retained until the needle
securely has entered the loop. After loosening screws (D)
the stitch tongue (C) can be moved to the front or to the
rear. When moving the stitch tongue to the rear, the front
part of the thread loop is retained longer. Retighten screws
(D).
On its travel the upper spreader or upper looper should not
contact stitch tongue (C).
ADJUSTABLE EDGE GUIDE
Style 81500E
Set the adjustable edge guide (E, Fig. 6 A) so far to the left
that the edges of the joined fabric webs are butted when
opening the seam.
CHANGING THE SEAM WIDTH
Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and 81500C
The machines are set at the factory to a seam width of 19
mm (3/4 in.) Presser foot tongues for 10 mm (25/64 in.),
12 mm 15/32 in.) and 15 mm (19/32 in.) are added to the
machines.
For changing the seam width remove the three screws (F,
Fig. 6) and interchange the presser foot tongue (G) with
the presser foot tongue for the required seam width. Fasten the tongue with the three screws (F).
Set the edge guide (A) laterally as close as possible to the
presser foot tongue without contacting it.
Readjust the thread tension, if required.
Ajuste la lengüeta de costura (C, Figs. 6 y 6 A) , de manera t al
que la parte trasera del lazo del hilo desliza sobre la lengüeta
hacia el tejido, mientras la parte delantera del lazo del hilo
queda retenida hasta que la aguja entra al lazo del hilo. Después de soltar los tornillos (D) la lengüeta de costura (C) podrá moverse hacia adelante o hacia atrás. Cuando la lengüeta de costura se mueva hacia atrás, la parte frontal del lazo
del hilo quedará retenida por mas tiempo. Reajuste los tornillos (D) de nuevo.
Durante el movimiento el spreader superior o el looper superior no deben tocar la lengüeta de costura (C).
GUIA TOPE AJUSTABLE
Estilo 81500E
Ponga la guía tope ajustable (E, Fig. 6 A) tanto hacia la iz-
quierda como sea posible para que los bordes de las telas
queden paralelos y uno frente al otro cuando se abra la costura.
AJUSTE DEL ANCHO DE LA COSTURA
Estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 y 81500C
Las máquinas han sido ajustadas en la fabrica con un ancho
de costura de 19 mm. Lengüetas del pie prensatelas adicionales para 10, 12 y 15 mm vienen con la máquina.
Para cambiar el ancho de la costura, remueve los tres tornillos (F, Fig. 6) y coloque la lengüeta del pie prensatelas (G)
con el ancho deseado. Asegure la lengüeta nuevamente con
los tres tornillos (F).
Ajuste la guía tope (A) lateralmente lo mas cerca posible a la
lengüeta pero sin tocarla.
Reajuste la tensión de los hilos, en caso de ser necesario.
18
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
CAUTION!Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutch
motors with or without actuation lock wait
until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81500 have to be cleaned and
lubricated twice a day before morning and afternoon start
on the lubrication points indicated on the oiling diagram
(Fig. 4). The sight feed oiler has to be kept filled and should
be adjusted so, that it feeds two to three drops of oil per
minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the
oil are used up.
Also refer to section
LUBRICATING.
PRECAUCION! Antes de efectuar cualquier trabajo de
LUBRICACION Y LIMPIEZA
Las máquinas de la serie 81500 hay que limpiar dos veces
al día – preferiblemente en la mañana y en la tarde antes de
empezar la operación - y lubricar con aceite en los puntos
indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 4). Llene el
engrasador cuentagotas hasta la mitad con aceite y ajuste
girando el pasador de la regulación en tal manera que
suministre aproximadamente dos a tres gotas de aceite por
minuto. Hay que rellenar el engrasador cuentagotas con
aceite cuando se hayan consumido 2/3 de su contenido.
También refiérase a la sección
mantenimiento, apague el interruptor
principal de la máquina. Con un motor
de embrague sin freno, espere hasta que
el motor se detenga completamente!
LUBRICACION.
19
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
Observe the SAFETY RULES when making adjustments!
Before adjusting the machine remove the face cover and
the finger guard left on the machine head, the upper feed
dog, the presser foot, the cloth plate with hinge plate and
throat plate, the feed dog, the throat plate support with
front needle guard and the rear needle guard.
Insert a new needle!
Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE in section
OPERATING INSTRUCTIONS.
SETTING THE LOWER LOOPER
1.Styles 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 and
81500C
The lower looper (A, Fig. 7) of these styles has two
offset flats on its shank for adjusting the looper respectively the looper point with respect to the needle.
Insert the lower looper (A) into the rear hole of looper
lever (B). Now snug the set screw (C) at the back of
the looper lever against the flat on the looper shank
(E) so that the point of the lower looper passes as
close as possible to the spot on the back of the needle
(N), without deflecting it. Now tighten the second screw
(D) firmly.
Preste atención a las REGLAS DE SEGURIDAD mientras realiza ajustes!
Antes de realizar ajustes en la máquina, quite la tapa frontal y
el protector de dedos, el diente alimentador superior, el pie
prensatelas, la plancha de tela con la plancha articulada y la
plancha de aguja, el diente alimentador, el soporte de la plancha de aguja y los guarda aguja delantero y trasero.
Coloque una nueva aguja!
Refiérase al parágrafo CAMBIO DE AGUJA en la sección
TRUCCIONES DE OPERACION.
AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR
1.Estilos 81500A, B, B1H, B2, BA, BA1H, BA2 y 81500C
El looper inferior (A, Fig. 7) en estos estilos de máquinas
tienen dos superficies planas en su cuello para ajustar
adecuadamente el looper con respecto a la aguja.
Inserte el looper inferior (A) en el hueco posterior de la
leva del looper (B). Sujete el tornillo de sujeción (C) en la
parte trasera de la leva del looper contra la parte plana
del cuello del looper (E) para que la punta del looper
inferior pase lo mas cerca posible al rebajo en la parte
trasera de la aguja (N) sin desviarla. Apriete el segundo
tornillo (D) ahora.
INS-
1.1. Rotate handwheel in operating direction until the
needle just starts from its lowest position moving
upward. In this position the distance between the point
of the looper and the center of the needle should be
12 mm (15/32 in.) (see Fig. 8).
If adjustment is necessary loosen nut (G, Fig. 7) and
move the ball stud (H) of ball joint (J) in the slot of
looper lever (B) accordingly until the distance of 11
mm (7/16 in.) is reached. Retighten nut (G).
2.Style 81500E
The lower spreader (A, Fig. 7 A) of this style has only
one seat on its shank.
Insert the lower spreader (A, Fig. 7 A) into the rear
hole of looper lever (B). Tighten screw (D) on the seat
of the lower spreader shank, then tighten set screw
(C).
The point of the lower spreader must pass as close
as possible to the spot on the back of the needle (N),
without deflecting it.
If adjustment is necessary loosen set screws (K, Fig.
7 A) and move looper lever (B) on its cone shaft
accordingly. Retighten set screws (K).
The distance of 11 mm (7/16 in.) (see Fig. 8 A)
between the point of spreader and the center of the
needle is set as described in item 1.1.
1.1 Gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja quede en su posición mas baja antes de moverse hacia arriba. En este punto, la distancia entre la punta del
looper y el centro de la aguja debe ser de 12 mm (Ver
Fig. 8).
De ser necesario algún ajuste adicional, suelte la tuerca
(G, Fig. 7) y mueva el perno de bola (H) de la articulación esférica (J) en la ranura de la leva del looper (B)
hasta que alcance una distancia de 11 mm.
Apriete la tuerca (G) nuevamente.
2.Estilo 81500E
El spreader inferior (A, Fig. 7 A) en este estilo de máquina tiene 1 sola superficie plana en su cuello.
Inserte el spreader inferior (A, Fig. 7 A) en el hueco
posterior de la leva del looper (B). Ajuste el tornillo (D)
en la parte plana del cuello del spreader, luego apriete
el tornillo de sujeción (C).
La punta del spreader inferior debe pasar lo más cerca
posible a la rebaja en la parte trasera de la aguja (N) sin
desplazarlo.
De ser necesario realizar algún ajuste, suelte los tornillos de sujeción (K, Fig. 7A) y mueva la leva del looper
(B) en su eje cónico adecuadamente. Apriete los tornillos
de sujeción (K).
La distancia de 11 mm (Ver Fig. 8 A) entre la punta del
spreader y el centro de la aguja se ajusta como está
descrito en el punto 1.1.
20
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.