UNION SPECIAL 81300A, 81300AJ, 81300A1, 81300A1H, 81300A2, 81300B, 81300B1H, 81300B2 Parts List
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
MANUAL NO. / KATALOG NR. 230A
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81300A, AJ, A1, A1H, A2
81300B, B1H, B2
MANUAL NO. 230A
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
81300 SERIES MACHINES
KATALOG NR. 230A
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 81300
Third Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while
operating 81300 series machines and arranged to
simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are
used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable
you to maintain the superior performance and
reliability designed and built into every Union Special
bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in
sequence so that a logical progression is
accomplished. Some adjustments performed out of
sequence may have an adverse effect on the
function of the other related parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse 81300 und
wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen
zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen
zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung
und Betriebssicherheit dieser Union Special Sacknähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können
die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modification
of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations
and terminology used in describing the instructions
and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory
rules and regulations for accident prevention and
environmental protection in the country and place
of use of the machine / unit, the generally recognized
technical rules for safe and proper working must also
be observed.
The instructions are to be supplemented by the
respective national rules and regulations for accident
prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen
Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den
Aufbau der bildlichen Darstellungen und die
Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page
Seite
4 - 5
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
BESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
INSTALLATION
AUFSTELLUNG
LUBRICATING
ÖLEN
NEEDLES
NADELN
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MAINTENANCE
WARTUNG
6
6
6
7
8 - 9
10 - 11
11
12
13
13
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, SPRING VALVE OILER
BUCHSEN, TROPFÖLER, KUGELÖLER
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERS
STOFFPLATTE, GRUNDPLATTE, SCHUTZTEILE UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTS
FADENSPANNUNGEN UND FADENFÜHRUNGSTEILE
LOWER AND UPPER FEED DRIVE MECHANISM
UNTER- UND OBERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS
PRESSER BARS, LEAF SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER FOR 81300A, AJ, A1, B
DRÜCKERFUSSSTANGEN, BLATTFEDERN UND DRÜCKERFUSSLIFTERHEBEL FÜR 81300A, AJ, A1, B
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81300A1H, A2, B1H, B2
ELEKTROPNEUMATIK-TEILESATZ FÜR OBERTRANSPORTDRUCK UND -LIFTUNG FÜR 81300A1H, A2, B1H, B2
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H
STEUERUNG FÜR ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTEN FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
14-22
23
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 45
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H
ELEKTROPNEUMATISCH BETÄTIGTER FADENKETTEN-HEISSSCHNEIDER FÜR 81300A1H, B1H
SEWING PARTS
NÄHTEILE
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
NUMERICAL INDEX OF PARTS
NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
3
46 - 47
48 - 49
50 -51
52 - 53
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the
motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.The sewing machines described in this instruction
manual are prohibited from being put into service
until it has been ascertained that the sewing units
which these sewing machines will be built into, have
conformed with the provisions of EC Machinery
Directive 98/37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is
described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of
this instruction manual. Another use, going beyond
the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation
of the machine without the appertaining safety
devices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung
sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch
entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen
betätigt werden.
WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des
Motorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschinen ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw.
Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut
werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie
Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende
Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert
sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der
Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all
valid safety rules must be considered. Conversions
and changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to
be disconnected from the power supply by
turning off the main switch or by pulling out the
main plug.
actuation lock, wait until motor is stopped
totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinen
dürfen nur unter Beachtung der gültigen
Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene
Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise
enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole
gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten
des Hauptschalters oder durch Herausziehen des
Netzsteckers vom Netz zu trennen:
toren mit oder ohne Betätigungssperre ist der
Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained technicians
or special skilled personnel under condsideration
of the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION
SPECIAL have to be used for repairs. These parts
are designed specifically for your machine and
manufactured with utmost precision to assure
long lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be
done by an electrician or under direction and
supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical
power is not permitted. Permissible exceptions
are described in the applicable section of
standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on
the pneumatic equipment, the machine has to
be disconnected from the compressed air supply.
In case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure
has to be removed by bleeding. Exceptions are
only allowed for adjusting work and function
checks done by special skilled personnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL
freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert
und mit höchster Präzision für eine lange
Lebensdauer gefertigt.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen
nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung
und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen
Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen
regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.
Wenn nach der Trennung vom pneumatischen
Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.
bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),
ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen
sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene
Fachkräfte zulässig.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Each UNION SPECIAL 81300 series machine is
identified by a style number, which is stamped on the
style plate affixed to the right front of machine. Serial
number is stamped into bed casting at the right front
base of machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location, such
as right, left, front or rear of machine, are given
relative to operator’s position at the machine,
unless otherwise noted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in
operating direction. when viewed from the
right end of machine.
CAUTION!Before putting into service check the di-
rection of rotation. Breakage may occur
when the direction of rotation is wrong.
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
To simplify ordering wear and spare parts exploded
views of various sections of the mechanism are shown,
so that the parts may be seen in their actual position
in the machine. On the page opposite the illustration
will be found a listing of the parts with their part
numbers, descriptions and the number of pieces
required in the particular view being shown.
Jede UNION SPECIAL 81300 Maschine hat eine in das
Typenschild eingeprägte Typennummer, das rechts
vorne am Gehäuse befestigt ist. Die Seriennummer
ist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.
BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie
rechts, links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom Platz der
sich vor der Maschine befindlichen
Bedienungsperson aus, wenn nicht
anders angegeben. Die Handrad-Riemenscheibe dreht sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende
der Maschine aus gesehen.
ACHTUNG!Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die
Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung
kann Bruch entstehen.
BESTELLEN VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
Um Verschleiß- und Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen, zeigen Explosionszeichnungen der einzelnen
Gruppen des Mechanismus die Lage der Einzelteile
in der Maschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile
mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den
gezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl.
Numbers in the first column are reference numbers
only, and merely indicate the position of that part in
the illustration. Reference numbers should never be
used in ordering parts. Always use the part number
listed in the second column.
Component parts of sub-assemblies which can be
furnished for repairs are indicated by identing their
description under the description of the main subassembly.
At the back of the catalog will be found a numerical
index of all parts shown in this catalog. This will faciliate
locating the illustration and description when only the
part number is known.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART
NUMBER, PART NAME, QUANTITY REQUIRED AND STYLE
OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen bei
Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden
Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.
Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des
Komplettteiles gekennzeichnet.
Am Ende des Katalogs befindet sich ein Nummernverzeichnis sämtlicher im Katalog dargestellter Teile.
Dies erleichtert das Auffinden der Abbildung und Beschreibung, wenn nur die Teilenummer bekannt ist.
WICHTIG! BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN
DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG, DIE BENÖTIGTE MENGE UND DEN MASCHINENTYP, FÜR DEN DAS
TEIL BESTELLT WIRD, AN.
6
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
81300A: Combined ANTAEUS / HERAKLES two needle
four thread safety stitch machine. Lower and upper feed.
Adjusted for polypropylene sewing threads.
Manual lubrication.
For matched seaming of very heavy bag fabrics made
of jute, burlap or woven polypropylene with a 10 mm
(3/8") wide overedge stitch on the fabric edge and in
a distance of 5 mm (13 gauge) to this with an additional double locked stitch.
Seam specification (401.502) SSa-2.
Needle distance 5 mm (13 gauge).
Seam width over all 15 mm (19/32").
Standard needle 9853GA430/172.
Stitch range 6 to 13 mm ( 2 to 4 SPI), standard setting
10 mm (2 1/2").
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32").
Capacity below the presser foot up to 19 mm (3/4").
Speed up to 1400 stitches per minute depending on
the operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per
minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level
on work stations at recommended operating speed:
84 dB(A) according to DIN 45635-48 / ISO 10 821.
Weight net: 40 kg
81300AJ: Same as 81300A, but adjusted for jute threads.
81300A1: Same as 81300A, but with feed dog A10482A
and throat plate A10481AC with opening 6 mm for filler
cord from below and guide for filler cord from the top
for sealing the needle punctures of the left needle.
81300A: Kombinierte ANTAEUS / HERAKLES Zweinadel-Vierfaden-Sicherheitsnahtmaschine. Unter- und Obertransport.
Justiert für Polypropylen-Nähfäden
Manuelle Schmierung.
Zum verschiebungsfreien Zusammennähen von extra
schweren Sackstoffen aus Jute, Sackleinen oder Polypropylengewebe mit einem 10 mm breiten ZweifadenÜberwendlichstich an der Stoffkante und im Abstand von
5 mm dazu mit einem zusätzlichen Doppelkettenstich.
Nahtbild (401.502) SSa-2.
Nadelabstand 5 mm.
Gesamtnahtbreite 15 mm.
Standardnadel 9853GA430/172.
Stichlänge 6 - 13 mm, Standard-Einstellung 10 mm.
Wirksamer Durchmesser der Handrad-Riemenscheibe
150 mm.
Nähgutdurchgang unter dem Drückerfuß bis 19 mm.
Drehzahl bis 1400 Stiche / min., abhängig von der Nähoperation.
Empfohlene Betriebsdrehzahl 1200 Stiche / min.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei
empfohlener Betriebsdrehzahl: 84 dB(A) nach DIN 4563548 / ISO 10 821.
Gewicht: netto 40 kg
81300AJ: Wie 81300A, jedoch justiert für Jute-Nähfäden.
81300A1: Wie 81300A, jedoch mit Transporteur A10482A
und Stichplatte A10481AC mit Bohrung 6 mm für Dichtkordel von unten und Führung für Dichtkordel von oben
zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81300A1H: Same as 81300A, but with built-in electropneumatically operated hot thread chain cutter.
Electro-pneumatically operated presser foot and upper
feed dog lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Guides for filler cord from the top and / or from below
for sealing the needle punctures of the left needle.
81300A2: Same as 81300A1H, but without any thread
chain cutter.
81300B: Same as 81300A, but oberedge seam width
19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B1H: Same as 81300A1H, but overedge seam
width 19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B2: Same as 81300A1H, but overedge seam width
19 mm = seam width overall 24 mm and without any
thread chain cutter.
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described
sewing machines. UNION SPECIAL sewing tables
complete the particular sewing machine to a sewing
unit and guarantee safe operation as well as the
indicated data of the sound pressure level generated
by the sewing unit.
81300A1H: Wie 81300A, jedoch mit eingebautem
elektropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen der Fadenkette.
Elektropneumatisch betätigte Drückerfuß- und Obertransporteurliftung.
Pneumatische Drückerfußfeder.
Führungen für Dichtkordel von oben und / oder unten zum
Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.
81300A2: Wie 81300A1H, jedoch ohne jeden Fadenkettenabschneider.
81300B: Wie 81300A, aber Überwendlichnahtbreite 19 mm
= Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B1H: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite
19 mm = Gesamtnahtbreite 24 mm.
81300B2: Wie 81300A1H, aber Überwendlichnahtbreite 19
mm = Gesamtnahtbreite 24 mm und ohne jeden Fadenkettenabschneider.
Verwenden Sie UNION SPECIAL Nähtische für die beschriebenen Nähmaschinen. UNION SPECIAL Nähtische ergänzen die einzelne Nähmaschine zur Näheinheit und gewährleisten den sicheren Betrieb sowie die angegebenen
arbeitsplatzbezogenen Emissionswerte der Näheinheit.
7
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
8
INSTALLATION (continued)
AUFSTELLUNG (Fortsetzung)
1.Unpack the sewing machine and the
accessories.
2.Mount the base plate (A) with four screws, nuts
and washers (B) in the provided holes on the
table board.
3.Place the sewing machine on the base plate so
that the roll pin (C) in the base plate engages
with the right rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws
(D) on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table,
on the handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with three
countersunk screws (F) to the sewing machine.
Pin (G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the Vbelt slot (M) in the table board and with the
handwheel pulley and fasten it with two wood
screws (N) on the table board.
1.Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.
2.Montieren Sie die Grundplatte (A) mit vier Schrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafür vorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.
3.Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte,
so daß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in
der Bohrung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.
4.Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden
Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.
5.Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilriemen auf die Handrad-Riemenscheibe.
6.Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit
drei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der
Stift (G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.
7.Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.
8.Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.
9.Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum
Keilriemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur
Handrad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie
ihn mit zwei Holzschrauben (N) auf der
Nähtischplatte.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt
around the motor pulley and slue the motor to
tense the belt. The tension on the V-belt is correct,
when with moderate finger pressure it will deflect
approx.10 mm (3/8") midway between handwheel pulley on the sewing machine and motor
pulley.
Remount motor belt guard.
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the
sewing machine and to the small treadle on the
sewing table.
12. Assemble the thread stand and mount the thread
stand base with four wood screws on the right
rear corner of the table board.
13. Before being put into service note the specified
service voltage and frequency of the motor.
Check if the mains voltage and frequency at site
correspond with the factory specified service
voltage and frequency.
14. Check the direction of rotation. The handwheel
pulley must rotate clockwise (to the right), when
viewed from the right end of the machine.
Switch on the motor. Only shortly and very slightly
depress the motor treadle and check the
direction of rotation. Immediately release the
treadle. Switch off and wait until the motor has
stopped.
10. Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie
den Keilriemen um die Motor-Riemenscheibe und
schwenken Sie den Motor, um den Riemen zu spannen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in
der Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und
Motor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck
etwa 10 mm eingedrückt werden kann.
Bauen Sie den Motor-Riemenschutz wieder an.
11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähmaschine und am kleinen Pedal des Nähtisches
ein.
12. Bauen Sie den Fadenständer zusammen und montieren Sie den Fadenständerfuß mit vier Holzschrauben auf die rechte hintere Ecke der
Nähtischplatte.
13. Beachten Sie vor Inbetriebnahme die angegebene Betriebsspannung und Frequenz des Motors. Prüfen Sie, ob die lokale Netzspannung und Frequenz
mit der werkseitig angegebenen Betriebsspannung
und Frequenz übereinstimmen.
14. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemenscheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts)
drehen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.
Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedal nur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie die Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los. Schalten Sie aus und warten Sie den
Stillstand des Motors ab.
CAUTION!In case the direction of rotation has to
be changed, the reversing of the
polarity is only allowed to be done by
a skilled electrician.
ACHTUNG!Wenn die Drehrichtung geändert werden
muß, darf das Umpolen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden!
9
LUBRICATING
ÖLEN
CAUTION!
Turn off main power switch before lubricating!
When using clutch motors with or without
actuation lock wait until motor has completely stopped.
ACHTUNG!
Schalten Sie vor dem Ölen den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
Fig. 1
10
LUBRICATING (continued)
ÖLEN (Fortsetzung)
PREPARING FOR OPERATION
Before operating a new machine for the first time,
the sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating
points, indicated on the oiling diagram (Fig. 1) have
to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler halfway with oil
and turn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and
then turn it in, until there will flow two to three drops of
oil per minute. This can be checked on the sight glass
(B). Secure the setting of the metering pin with lock
nut (C). Fill the oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes
of operation!
When the machine is out of operation, the oil flow
can be stopped by tilting lever (D) on the sight feed
oiler.
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from
UNION SPECIAL in 1/2 liter containers under part
number G28604L or in 5 liter containers under part
number G28604L5.
NEEDLES
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb
genommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden.
Alle in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Ölstellen
müssen geölt werden.
Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und
drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dann
so weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen.
Dies kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie
die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C).
Füllen Sie den Öler.
Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen
nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten!
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß
durch Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt
werden.
WICHTIG! Der Ölfluß muß
Maschine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein
gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2 Liter
Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5 Liter
Behältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogen
werden kann.
NADELN
vor Inbetriebnahme der
Each needle has both a type and a size number. The
type number denotes the kind of shank, point, length,
groove, finish and other details. The metric size
number, stamped on the needle shank, denotes
largest diameter of blade, measured in hundreds of
a mm midway between shank and eye. Collectively,
the type and size number represent the complete
symbol, which is given on the label of all needles
packaged and sold by UNION SPECIAL.
TYPE AND DESCRIPTION
9853GA Round shank with tapered flat, rounded
square point, single groove, spotted, chromium
plated.
Sizes available: 300/120, 400/156, 430/172.
Standard needle for these machines is 9853GA430/172.
When changing the needle, make sure it is fully
inserted in the needle head with the fastening flat of
the needle shank facing the screw, before the screw
is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles please use the complete type
and size numbers as printed on the package to ensure
prompt and accurate processing of your order.
A complete order should read as follows:
100 needles, type 9853GA430/172.
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die
Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der
Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten.
Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den
größten Durchmesser an, gemessen in hundertstel mm in
der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typnummer und
Dickenbezeichnung zusammen ergeben die vollständige
Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von UNION
SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMER UND BESCHREIBUNG
9853GA Rundkolben mit konischer Fläche, verrundete
Vierkantspitze, eine Rinne, Hohlkehle, verchromt.
Lieferbare Dicken: 300/120, 400/156, 430/172.
Die Standardnadel für diese Maschinen ist 9853GA430/172.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadelkolben
voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die Befestigungsfläche
am Nadelkolben gegen die Schraube zeigt, bevor sie
festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu
können, geben Sie bitte die auf der Packung aufgedruckte
komplette Typ- und Dickennummer an.
Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten:
100 Nadeln, Typ 9853GA430/172.
11
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
ACHTUNG!Schalten Sie vor dem Einfädeln den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den
Stillstand des Motors ab!
Fig. 2
12
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
THREADING
81300 series are threaded as shown in Fig. 2.
For threading the needle turn handwheel in operating
direction until the needle is in the upmost position.
For looper threading open the hinge plate by lifting
locking bolt knob (A, Fig. 2).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric to
be sewn as close as possible in front of the needle
and to the right on the edge guide.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle,
to avoid inadvertently starting of the
machine, in case it is necessary to lift presser
foot and upper feed dog for aligning the
fabric to be sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.
Guide the fabric to be sewn.
EINFÄDELN
Die Maschinen 81300 werden, wie in Fig. 2 gezeigt, eingefädelt.
Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel das Handrad in
Nährichtung bis die Nadel in ihrer obersten Stellung ist.
Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte durch
Anheben der Griffschraube (A, Fig. 2).
Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln wieder.
BEDIENEN
1.Schalten Sie den Hauptschalter ein.
2.Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß
anzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel und
rechts an der Kantenführung an.
ACHTUNG! Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal, da-
mit die Maschine nicht unabsichtlich startet,
wenn es notwendig ist, Drückerfuß und
Obertransporteur zum Ausrichten des
Nähgutes anzuheben!
3.Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschine näht.
Führen Sie das Nähgut.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100 mm
(4") between hand and sewing needle
when guiding the fabric to be sewn!
4.Release the motor treadle. The machine stops.
Cut the thread chain at the trailing edge of the
fabric and remove the fabric from the machine.
MAINTENANCE
CAUTION!Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutch
motors with or without actuation lock wait
until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81300 have to be cleaned and
lubricated twice a day before the morning and
afternoon start on the lubrication points indicated on the
oiling diagram (Fig. 1, page 10). The sight feed oiler has
to be kept filled and should be ajdusted so, that it feeds
two to three drops of oil per minute. The oiler has to be
refilled latest, when 2/3 of the oil are used up (see also
page 11).
ACHTUNG!Halten Sie beim Führen des Nähgutes einen
Sicherheitsabstand von ca. 100 mm zwischen
Hand und Nähnadel ein!
4.Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt.
Trennen Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes,
und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.
WARTUNG
ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den Haupt-
schalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81300 müssen zweimal täglich,
vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag,
gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 1, Seite 10)
angegebenen Stellen geölt werden. Der Topföler muß
gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei
Tropfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt
werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind (siehe
auch Seite 11).
13
INDSTRUCTIONS FOR MECHANICS
MECHANIKERANLEITUNG
HINT: The right needle forms along with the left lower
looper at the rear, the right upper spreader with
thread hook and the thread retainer the overedge
stitch type 502 (HERAKLES).
The left needle forms along with the left lower looper
at the front and the upper cross looper the double
locked stitch type 401 (ANTAEUS).
INSERTING THE NEEDLES
Before adjusting the machine
insert a new set of needles with
the shank as far as possible into
the needle holder. The long
groove of the needles must
point to the front (towards the
operator). Tighten the set
screws (A, Fig. 3) on the tapered
fastening flats of the needle
shanks.
ALIGNING THE NEEDLE BAR
Remove the face cover and
the finger guard left on the
machine head as well as the
upper feed dog and the presser
foot. Rotate handwheel in
operating direction and check
if the needles center in the
associated needle holes of the
throat plate (see Fig. 3). If not
loosen clamp screw (A, Fig. 4)
in the needle bar connection
and turn the needle bar (B)
accordingly. Retighten screw
(A.).
HINT: For aligning the needle
bar test plate No. 040 37006
0000 can be used in lieu of the
throat plate. The test plate is an
extra order and charge item.
SETTING THE LOWER LOOPER
FOR THE OVEREDGE STITCH
Remove the cloth plate with
hinge plate and throat plate,
the feed dog, the throat plate
support and the needle guard.
Insert the lower looper (A, Fig.
5) into the rear hole of the
looper lever (B). Now snug the
set screw (C) at the back of the
looper lever against the flat on
the looper shank (E) so that the
lower looper point passes as
close as possible to the spot on
the back of the right needle
(R), without deflecting it. Now
tighten the second screw (D)
firmly.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Rotate handwheel in operating direction until the
point of lower looper (A, Fig. 5) projects 3 mm (1/8") to
the right from the right side of the right needle. Lower
edge of looper and upper edge of needle eye must
be flush in this position.
If an adjustment is necessary loosen clamp screw (A,
Fig. 4) in the needle bar connection and move the
needle bar (B) up or down, as required. Care should
be taken not to disturb the alignment of the needle
bar when making this adjustment. Retighten clamp
screw.
HINWEIS: Die rechte Nadel bildet zusammen mit dem
Untergreifer links hinten, dem rechten oberen Blindgreifer
mit Fadenhaken und dem Fadenholer den Überwendlichstich, Typ 502 (HERAKLES).
Die linke Nadel bildet zusammen mit dem Untergreifer
links vorne und dem oberen Quergreifer den
Doppelkettenstich, Type 401 (ANTAEUS).
EINSETZEN DER NADELN
Setzen Sie vor dem Einstellen der
Maschine einen Satz neuer Nadeln so
ein, daß der Nadelkolben oben im
Nadelhalter anstößt und die lange
Rinne der Nadeln nach vorne (zur
Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie
die Gewindestifte (A, Fig. 3) auf der
konischen Befestigungsfläche am
Nadelkolben fest.
AUSRICHTEN DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Abschlußdeckel
und den Fingerschutz links am Maschinenkopf, sowie den Obertransporteur
und den Drückerfuß. Drehen Sie das
Handrad in Nährichtung und prüfen
Sie, ob die Nadeln mittig in die zugehörigen Stichlöcher der Stichplatte
einstechen (siehe Fig. 3). Wenn nicht,
lösen Sie die Klemmschraube (A, Fig.
4) im Nadelstangenmitnehmer und
drehen die Nadelstange (B) entsprechend. Ziehen Sie die Schraube (A)
wieder an.
HINWEIS: Zum Ausrichten der Nadelstange kann anstelle der Stichplatte
die Testplatte Nr. 040 37006 0000
verwendet werden. Die Testplatte ist
gegen zusätzliche Bestellung und
Berechnung lieferbar.
EINSTELLUNG DES UNTERGREIFERS FÜR
DEN ÜBERWENDLICHSTICH
Entfernen Sie die Stoffplatte mit
Scharnierplatte und Stichplatte, den
Transporteur, die Stichplattenstütze
und den Nadelanschlag. Stecken Sie
den Untergreifer (A, Fig. 5) in die
hintere Bohrung des Greiferhebels (B).
Legen Sie nun den Gewindestift (C)
hinten im Greiferhebel an der Fläche
des Greiferschaftes (E) so an, daß die
Untergreiferspitze so dicht wie möglich
in der Hohlkehle auf der Rückseite der
rechten Nadel (R) vorbeigeht, ohne
diese abzulenken. Ziehen Sie dann
die zweite Schraube (D) gut an.
EINSTELLUNG DER NADELSTANGENHÖHE
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Spitze des
Untergreifers (A, Fig. 5) 3 mm rechts von der rechten Seite
der rechten Nadel steht. In dieser Stellung müssen Unterkante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein.
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Klemmschraube
(A, Fig. 4) im Nadelstangenmitnehmer und schieben Sie
die Nadelstange (B) entsprechend nach oben oder unten.
Beachten Sie, daß bei dieser Einstellung die Ausrichtung
der Nadelstange nicht verändert wird. Ziehen Sie die
Klemmschraube wieder an.
14
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE
OVEREDGE STITCH
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜR
DEN ÜBERWENDLICHSTICH
Before inserting a new spreader (F, Fig. 6) remove
thread hook (J). This facilitates the visual check of the
adjustment.
For adjustment of spreader (F, Figs. 6 and 7) with
respect to the needles (L and R), the shank of spreader
(F) has two offset flats.
Proceed as follows:
First snug one screw (M, Fig. 6) on the flat of the
spreader shank which obtains the following position
of the spreader:
When rotating the handwheel in operating direction
spreader (F, Fig. 7) should pass with the tip of its upper
prong (H) in a distance of 0.25 to 0.3 mm (.010 to .012")
behind the left needle (L) and its face (K) should not
contact the front of the right needle (R). Now tighten
the second screw (M, Fig. 6).
HINT: In case the adjusting possibility of the spreader
by means of the two offset flats on the spreader shank
is not sufficient, additionally the complete spreader
shaft bearing (S, Fig. 8) can be moved slightly up or
down when loosening screws (R). Retighten screws.
In the extreme left upper end position of spreader (F,
Fig. 6), the bottom of the cutout between the two
looper prongs (G and H) should be flush with the left
side of the left needle (L).
If an adjustment is necessary, loosen nuts (N and P,
Fig. 8) and turn connecting rod (Q) forward or
backward as required to obtain the required position.
NOTE:The left nut (P) has a left hand thread.
Temporarily snug the two nuts (N and P)
manually.
Bevor Sie einen neuen Blindgreifer (F, Fig. 6) einsetzen,
entfernen Sie den Fadenhaken (J). Dies erleichtert die
visuelle Prüfung der Einstellung.
Zum Einstellen des Blindgreifers (F, Fig. 6 und 7) in Bezug zu
den Nadeln (L und R) hat der Schaft des Blindgreifers (F)
zwei versetzte Befestigungsflächen.
Gehen Sie wie folgt vor:
Legen Sie zuerst eine Schraube (M, Fig. 6) auf der Fläche
des Blindgreifers an, mit der Sie folgende Stellung des
Blindgreifers erhalten:
Beim Drehen des Handrades in Nährichtung muß der
Blindgreifer (F, Fig. 7) mit der Spitze seines oberen Zinkens
(H) in einem Abstand von 0,25 bis 0,3 mm hinter der linken
Nadel (L) vorbeigehen und darf mit seiner Stirnfläche (K)
die Vorderseite der rechten Nadel (R) nicht berühren.
Ziehen Sie nun die zweite Schraube (M, Fig. 6) an.
HINWEIS: Sollte die Einstellmöglichkeit des Blindgreifers mit
Hilfe der beiden versetzten Befestigungsflächen am
Greiferschaft nicht ausreichen, kann nach Lösen der
beiden Schrauben (R, Fig. 8) zusätzlich das ganze Greiferachslager (S) etwas nach oben oder unten verschoben
werden. Ziehen Sie die beiden Schrauben wieder an.
In der äußerst linken oberen Endstellung des Blindgreifers
(F, Fig. 6) soll die tiefste Stelle des Einschnittes zwischen den
beiden Greiferzinken (G und H) mit der linken Seite der
linken Nadel (L) bündig sein.
Wenn eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie die Muttern
(N und P, Fig. 8) und drehen die Verbindungsstange (Q)
vor oder zurück bis die erforderliche Stellung erreicht ist.
BEACHTEN SIE:Die linke Mutter (P) hat ein
Linksgewinde. Legen Sie vorerst beide
Muttern (N und P) von Hand leicht an.
Remount thread hook (J, Fig. 6) on spreader (F).
Rotate handwheel in operating direction until the
spreader is in its extreme right lower end position. The
spreader should not contact any machine parts
during its motion.
If required loosen clamp screw (U, Fig. 10) in the
spreader drive lever (V) and set the lever so that the
spreader (F) clears at all points. Retighten clamp
screw.
After this setting recheck the position of the spreader
to the left needle, as described above. Reset with
connecting rod (Q, Fig. 8) if required and tighten nuts
(N and P).
Montieren Sie den Fadenhaken (J, Fig. 6) wieder an den
Blindgreifer (F).
Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis der Blindgreifer
in seiner äußerst rechten unteren Endstellung ist. Der
Blindgreifer mit Fadenhaken darf bei seiner Bewegung
keine Maschinenteile berühren.
Bei Bedarf lösen Sie die Klemmschraube (U, Fig. 10) im
Blindgreifer-Antriebshebel (V) und stellen den Hebel so,
daß der Blindgreifer (F) an allen Stellen freigeht. Ziehen Sie
die Klemmschrauben wieder an.
Prüfen Sie nach dieser Einstellung nochmals die Stellung
des Blindgreifers zur linken Nadel, wie oben beschrieben.
Stellen Sie bei Bedarf mit der Verbindungsstange (Q, Fig.
8) nach und ziehen Sie die Muttern (N und P) an.
15
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE OVEREDGE
STITCH (continued)
EINSTELLUNG DES RECHTEN OBEREN BLINDGREIFERS FÜR DEN
ÜBERWENDLICHSTICH (Fortsetzung)
Rotate handwheel in operating direction. On the
upward travel of spreader (F, Fig. 9) the tip of its lower
prong (G) must pass as close as possible in the recess
behind the eye of the lower looper (A) without
contacting it.
If an adjustment is required, loosen nut (T, Fig. 8) on
the double joint and swing the lower looper lever with
lower looper accordingly to the right or left. Retighten
nut (T).
NOTE:Check the setting of the needle bar
height after making this adjustment and
reset if required. Refer to paragraph
"SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR".
Drehen Sie dasHandrad in Nährichtung. Bei der Bewegung
des Blindgreifers (F, Fig. 9) nach oben muß die Spitze seines
unteren Zinkens (G) so dicht wie möglich in der Aussparung
hinter dem Öhr des Untergreifers (A) vorbeigehen, ohne
diesen zu berühren.
Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Mutter (T, Fig. 8)
am Doppelgelenk und schwenken Sie den Untergreiferhebel mit dem Untergreifer entsprechend nach
rechts oder links. Ziehen Sie die Mutter (T) wieder an.
BEACHTEN SIE: Prüfen Sie nach dieser Einstellung die
Nadelstangenhöhe und stellen Sie bei
Bedarf nach. Siehe Absatz "EINSTELLUNG
DER NADELSTANGENHÖHE".
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE
STITCH
Viewed from the left end of the machine the thread
retainer (B, Fig. 11) should pass as close as possible on
the left side of lower looper (A) when swinging upward
without contacting it.
On the most upward position of its swing motion the
thread retainer (B) should not interfere neither with the
bottom of the throat plate nor with the feed dog.
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN ÜBERWENDLICHSTICH
Vom linken Ende der Maschine aus gesehen soll der
Fadenholer (B, Fig. 11) beim Schwenken nach oben so
dicht wie möglich an der linken Seite des Untergreifers (A)
vorbeigehen, ohne diesen zu berühren.
Am höchsten Punkt seiner Schwenkbewegung darf der
Fadenholer (B) weder die Unterseite der Stichplatte noch
den Transporteur berühren.
16
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE OVEREDGE
STITCH (continued)
After loosening screw (C, Fig. 11) the thread retainer
(B) can be moved to the left or right. Retighten screw
on the flat of the thread retainer shank.
After loosening the two set screws (D), shaft (E) with
the thread retainer (B) can be rotated into the correct
position. Make sure to remove all lateral end play
when tightening the set screws.
EINSTELLUNG DES FADENHOLERS FÜR DEN ÜBERWENDLICHSTICH (Fortsetzung)
Nach Lösen der Schraube (C, Fig. 11) kann der Fadenholer
(B) nach links oder rechts verschoben werden. Ziehen Sie
die Schraube wieder auf der Befestigungsfläche des
Fadenholerschaftes an.
Nach Lösen der beiden Gewindestifte (D) kann die Achse
(E) mit dem Fadenholer (B) in die richtige Stellung gedreht
werden. Achten Sie beim Anziehen der Gewindestifte
darauf, daß kein seitliches Spiel vorhanden ist.
SETTING THE DOUBLE LOCKED STITCH LOOPER
Insert the double locked stitch looper (A, Fig. 12) and
tighten it with screw (B) on the flat of its shank so that
it passes as close as possible behind the left needle
without touching it. Now tighten set screw (C).
SETTING THE CROSS LOOPER FOR DOUBLE LOCKED STITCH
EINSTELLUNG DES DOPPELKETTENSTICHGREIFERS
Setzen Sie den Doppelkettenstichgreifer (A, Fig. 12) ein
und ziehen Sie ihn mit der Schraube (B) auf der Befestigungsfläche seines Schaftes so fest, daß er so dicht wie
möglich hinter der linken Nadel vorbeigeht, ohne diese zu
berühren. Ziehen Sie nun den Gewindestift (C) an.
EINSTELLUNG DES QUERGREIFERS FÜR DOPPELKETTENSTICH
The distance (set at the factory) from center to center
of the two ball joints driving the cross looper should be
51 mm (2") (see Fig. 13).
Basically the front ball joint (H, Fig. 13) should be
positioned as far as it will go to the left in the fastening
slot of the cross looper drive lever (J).
When rotating the handwheel in
operating direction cross looper
(D, Fig. 14) should swing as close
as possible in the recess behind
the eye over the double locked
stitch looper (A) without
contacting it.
At the left end of its swing motion
cross looper (D, Fig. 15) must be
positioned so that the left needle
(L) securely stitches into the
thread loop hanging around the
hook of cross looper (D). In front
of the left needle the cross looper
should pass in a distance of 0.3
mm (.012") (see Fig. 15).
Check this as follows:
Hang a piece of thread around
the hook of the cross looper and
draw it slightly in sewing direction.
Now rotate handwheel in sewing
direction. The left needle must
enter securely between the two
thread ends.
Der Abstand (im Werk eingestellt) von Mitte zu Mitte zwischen den beiden Kugelgelenken zum Antrieb des Quergreifers muß 51 mm betragen (siehe Fig. 13).
Standardmäßig soll das vordere Kugelgelenk (H, Fig. 13) so
weit wie möglich nach links im Befestigungslangloch des
Quergreifer-Antriebhebels (J) gestellt werden.
Beim Drehen des Handrades in
Nährichtung soll der Quergreifer
(D, Fig. 14) so dicht wie möglich in
der Aussparung hinter dem Öhr
über den Doppelkettenstichgreifer (A) schwenken, ohne diesen
zu berühren.
Am linken Ende seiner Schwenkbewegung muß der Quergreifer
(D, Fig. 15) so stehen, daß die linke
Nadel (L) sicher in die um den
Haken des Quergreifers (D) hängende Fadenschleife einsticht.
Vor der linken Nadel soll der Quergreifer in einem Abstand von 0,3
mm vorbeischwenken (siehe Fig.
15).
Prüfen Sie dies wie folgt:
Hängen Sie einen Faden um den
Haken des Quergreifers und
ziehen ihn leicht in Nährichtung.
Nun drehen Sie am Handrad in
Nährichtung; die linke Nadel muß
sicher zwischen den beiden Fa-
17
denenden einstechen.
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.