Union Special 81300A, 81300A1, 81300A1H, 81300A2, 81300AJ, 81300B, 81300B1H, 81300B2 Parts List
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
INSTRUCCIONES Y CATALOGO DE PARTES Y PIEZAS
ANTAEUS Y HERAKLES COMBINADA, MAQUINA DE DOS AGUJAS,
CUATRO HILOS, PUNTADA DE SEGURIDAD, PARA COSER SIN
PELIGRO DE DESPLAZAMIENTO PIEZAS DE SACOS DE MATERIAL
PESADO / FUERTE
MANUAL NO. / CATALOGO Nº G230A
FOR STYLES / PARA ESTILOS
81300A, AJ, A1, A1H, A2 - 81300B, B1H, B2
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST
MANUAL NO. G230A
FOR 81300 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES Y LISTA DE PARTES
CATALOGO NO. G230A
ILUSTRADAS MODELOS SERIE 81300
Third Edition Copyright 2002
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while
operating 81300 series machines and arranged to simplify
ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to show
the adjustments and reference letters are used to point
out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable you
to maintain the superior performance and reliability
designed and built into every Union Special bag sewing
machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so
that a logical progression is accomplished. Some
adjustments performed out of sequence may have an
adverse effect on the function of the other related parts.
Este manual fue preparado para guiar al usuario en la
operación de máquinas de la serie 81300 y ayudar a
simplificar la elaboración de los pedidos de repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para la
operación de la máquina. Las ilustraciones sirven para
demostrar los ajustes y las letras en referencia indican
los puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las precauciones operando y ajustando estas máquinas le va a
permitir mantener el mejor funcionamiento y la confiabilidad que caracteriza las máquinas cosedoras de sacos
de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en secuencia para que se consiga una progresión lógica. La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia puede
causar un efecto adverso para el funcionamiento de otras
partes relacionadas.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements
may incorporate a slight modification of configuration in
illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and the
parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules
and regulations for accident prevention and environmental
protection in the country and place of use of the machine
/ unit, the generally recognized technical rules for safe
and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective
national rules and regulations for accident prevention and
environmental protection.
Este manual se comprende a base de la información
actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar
leves modificaciones de la configuración de las ilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones y
terminologías usadas en la descripción de las instrucciones y las piezas de la máquina.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la protección ambiental del país y lugar donde se encuentra la
máquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicas
para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con las
respectivas reglas y regulaciones nacionales contra accidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES
REGLAS DE SEGURIDAD
IDENTIFICATION OF MACHINES
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
APLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
INSTRUCCIONES PARA LOS PEDIDOS DE REPUESTOS
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS
INSTALLATION
INSTALACION
LUBRICATING
LUBRICACION
NEEDLES
AGUJAS
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS FOR MECHANICS
INSTRUCCIONES PARA LOS MECANICOS
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
DIBUJOS Y DESCRIPCION DE LOS REPUESTOS
BUSHINGS, SIGHT FEED OILER, SPRING VALVE OILER
BOCINAS Y PARTES DE LUBRICACION
CLOTH PLATE, BASE PLATE, GUARDS AND MISCELLANEOUS COVERS
TAPA Y BASE DE LA MAQUINA, GUARDAS Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSIONS AND THREAD GUIDE PARTS
TENSIONES DE LOS HILOS Y PARTES DE LOS GUIA HILOS
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANK SHAFT, HANDWHEEL
BARRAS DE LA AGUJA, LEVANTADOR DE AGUJA, EJE PRINCIPAL, VOLANTE
LOOPER DRIVE MECHANISM
MECANISMO DE OPERACION DEL LOOPER
LOWER AND UPPER FEED DRIVE MECHANISM
MECANISMOS DEL TRANSPORTE INFERIOR Y SUPERIOR
PRESSER BARS, LEAF SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER FOR 81300A, AJ, A1, B
BARRAS, MUELLES PARA LAS BARRAS Y LEVANTADOR DEL PIE PRENSATELAS PARA 81300A, AJ, A1, B
ELECTRO-PNEUMATIC PARTS KIT FOR UPPER FEED PRESSURE AND LIFTER FOR 81300A1H, A2, B1H, B2
PIEZAS SISTEMA ELECTRONEUMATICO PARA PRESION DEL PIE SUPERIOR Y LEVANTAR PIE PRENSATELAS
PARA 81300A1H, A2, B1H, B2
CONTROL FOR ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H
CONTROL SISTEMA ELECTRONEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETA PARA 81300A1H, B1H
ELECTRO-PNEUMATIC HOT THREAD CHAIN CUTTER FOR 81300A1H, B1H
SISTEMA ELECTRONEUMATICO CORTADOR CALIENTE DE CADENETA PARA 81300A1H, B1H
SEWING PARTS - PIEZAS DE FORMACION DE COSTURA
ACCESSORIES - ACCESORIOS
NUMERICAL INDEX OF PARTS - INDICE NUMERICO DE PARTES
3
Page
Página
4 - 5
6
6
6
7
8 - 9
10 - 11
11
12
13
13
14-22
23
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 45
46 - 47
48 - 49
50 -51
52 - 53
SAFETY RULES
REGLAS DE SEGURIDAD
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The starting
of each machine is only permitted after taking notice of
the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the
motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your country.
3.The sewing machines described in this instruction manual
are prohibited from being put into service until it has
been ascertained that the sewing units which these
sewing machines will be built into, have conformed with
the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC,
Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is described
in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction
manual. Another use, going beyond the description, is
not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the machine
is ready for work or in operation. Operation of the
machine without the appertaining safety devices is
prohibited.
1.Antes de poner en marcha las máquinas descritas en
este manual, hay que leer cuidadosamente las instrucciones. El arranque de cada máquina solamente
se permite después de haber leído las instrucciones y
por personal calificado.
IMPORTANTE! Antes de poner la máquina a operar,
también hay que leer las reglas de seguridad y las
instrucciones del fabricante del motor.
2.Observe las reglas nacionales de seguridad que
rigen para su país.
3.No se puede poner en marcha la máquina descrita en
este manual hasta que se confirme que la unidad de
coser esta conforme con el reglamento del Directivo
de las Máquinas de la Comunidad Europea 98/37/EC,
Anexo II B.
La máquina solamente se puede utilizar para su uso
previsto. El uso previsto esta descrito en el capitulo
ESTILO DE MAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso, diferente de la descripción, no está
previsto.
4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar
en su sitio cuando la máquina esté lista para trabajar
u operando. La operación de la máquina sin los
dispositivos de seguridad esta prohibida.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all valid
safety rules must be considered. Conversions and
changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked with
one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning off
the main switch or by pulling out the main plug.
actuation lock, wait until motor is stopped
totally.
5.Utilice lentes de seguridad.
6.En el caso de una modificación de la máquina hay que
tomar en cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambios corren por su riesgo.
7.Las advertencias en el manual de instrucciones están
marcadas con las siguientes señales de aviso:
8.Para las siguientes maniobras hay que desconectar
la máquina del suministro eléctrico desconectando el
enchufe principal:
8.1Enhebrando agujas, loopers y spreaders.
8.2Reemplazando piezas como agujas, pie prensa
tela, plancha de aguja, looper, spreader, dientes
de arrastre, guarda aguja, dobladilladores, guía
tela, cuchillas, etc.
8.3Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre alguien para atender la máquina.
8.4Durante trabajos de mantenimiento.
8.5Utilizando motores de embrague sin freno, tie-
ne que esperar que el motor pare completamen-
te.
4
9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8)
must be done only by trained technicians or special
skilled personnel under condsideration of the
instructions.
9. Mantenimiento, reparaciones y trabajos de conversión (véase No. 8) solamente pueden ser efectuados por técnicos entrenados o personal especializado bajo consideración de las instrucciones.
Only genuine spare parts approved by UNION
SPECIAL have to be used for repairs. These parts are
designed specifically for your machine and
manufactured with utmost precision to assure long
lasting service.
10. Any work on the electrical equipment must be done by
an electrician or under direction and supervision of
special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are described
in the applicable section of standard sheet EN 50 110
/ VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be
disconnected from the compressed air supply. In
case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure has
to be removed by bleeding. Exceptions are only
allowed for adjusting work and function checks done
by special skilled personnel.
Solamente repuestos originales y aprobados por
Union Special pueden ser utilizados para reparaciones. Estos repuestos han sido diseñados específicamente para estas máquinas, con precisión y
para asegurar su máxima vida útil.
10. Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que
ser ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personal especialmente entrenado.
11. No está permitido trabajar en piezas y equipos con
la electricidad conectada. Excepciones permitidas
están descritas en EN 50110 / VDE 0105.
12. Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del
equipo neumático, hay que desconectar la máquina de la alimentación del aire comprimido. En el
caso que exista una presión de aire residual
después de desconectar la máquina (por ejemplo
equipos con tanques de aire), la presión tiene que
ser eliminada abriendo las válvulas. Excepciones
están solamente permitidas para trabajos de
ajuste y revisión de funciones por personal especialmente entrenado.
5
IDENTIFICATION OF MACHINES
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Each UNION SPECIAL 81300 series machine is identified
by a style number, which is stamped on the style plate
affixed to the right front of machine. Serial number is
stamped into bed casting at the right front base of
machine.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location, such as
right, left, front or rear of machine, are given relative to operator’s position at the machine, unless
otherwise noted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in
operating direction. when viewed from the right
end of machine.
CAUTION!Before putting into service check the di-
rection of rotation. Breakage may occur
when the direction of rotation is wrong.
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
To simplify ordering wear and spare parts exploded views
of various sections of the mechanism are shown, so that
the parts may be seen in their actual position in the
machine. On the page opposite the illustration will be found
a listing of the parts with their part numbers, descriptions
and the number of pieces required in the particular view
being shown.
Cada máquina UNION SPECIAL 81300 está identificada por
un número de estilo, el cual está estampado en la placa fijada
a la máquina. El número de serial está troquelado en la
carcasa de la máquina.
APLICACION DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
NOTA: Instrucciones que se refieren a direcciones y
posiciones como derecho, izquierdo, adelante o atrás
se entienden desde el punto de vista de un operador
sentado enfrente de la máquina, si no está notificado
de una manera diferente.
El manubrio del volante gira en sentido del reloj, en
su dirección de operación, cuando es visto desde la
parte derecha del final de la máquina.
PRECAUCION: Revise antes de poner la máquina en
marcha el sentido de la rotación. El sentido
de rotación equivocado puede causar roturas.
PEDIDO DE PIEZAS DE REPUESTOS
Este catálogo fue diseñado para facilitar los pedidos de los
repuestos. Los dibujos de grupos específicos del mecanismo
demuestran la posición de las piezas en la máquina de coser.
En la página en frente de la página de la ilustración se
encuentra un listado de las piezas con su número de repuesto,
descripción y la cantidad requerida para la sección indicada.
Numbers in the first column are reference numbers only,
and merely indicate the position of that part in the
illustration. Reference numbers should never be used in
ordering parts. Always use the part number listed in the
second column.
Component parts of sub-assemblies which can be
furnished for repairs are indicated by identing their
description under the description of the main subassembly.
At the back of the catalog will be found a numerical index
of all parts shown in this catalog. This will faciliate locating
the illustration and description when only the part number
is known.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE
PART NUMBER, PART NAME, QUANTITY REQUIRED
AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART IS
ORDERED.
Los números de la primera columna son números de referencia e indican donde se encuentra la piezas en la ilustración.
Los números de referencia no se deben utilizar en sus pedidos
de repuestos. Utilice siempre el número de repuesto de la
segunda columna.
Componentes de piezas compuestas que se pueden suministrar como repuestos se encuentran diferenciados en tal forma
que las descripciones están desplazadas hacia la derecha
referente a la descripción de la pieza compuesta.
Al final de este catálogo se encuentra un listado de los
números de partes de todos los repuestos que están descritos
en el mismo. Esto facilita encontrar la ilustración y descripción
de la pieza en el caso que solamente se conozca el número del
repuesto.
NOTA! FAVOR INDICAR EN TODOS LOS PEDIDOS EL
NUMERO, LA DESCRIPCION DEL REPUESTO Y EL MODELO DE LA MAQUINA.
6
STYLES OF MACHINES
ESTILOS DE MAQUINAS
81300A: Combined ANT AEUS / HERAKLES two needle four
thread safety stitch machine. Lower and upper feed. Adjusted
for polypropylene sewing threads.
Manual lubrication.
For matched seaming of very heavy bag fabrics made of
jute, burlap or woven polypropylene with a 10 mm (3/8")
wide overedge stitch on the fabric edge and in a distance of
5 mm (13 gauge) to this with an additional double locked
stitch.
Seam specification (401.502) SSa-2.
Needle distance 5 mm (13 gauge).
Seam width over all 15 mm (19/32").
Standard needle 9853GA430/172.
Stitch range 6 to 13 mm ( 2 to 4 SPI), standard setting 10
mm (2 1/2").
Working dia. of handwheel pulley 150 mm (5 29/32").
Capacity below the presser foot up to 19 mm (3/4").
Speed up to 1400 stitches per minute depending on the
operation.
Recommended operating speed 1200 stitches per minute.
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level on
work stations at recommended operating speed: 84 dB(A)
according to DIN 45635-48 / ISO 10 821.
Weight net: 40 kg
81300AJ: Same as 81300A, but adjusted for jute threads.
81300A1: Same as 81300A, but with feed dog A10482A
and throat plate A10481AC with opening 6 mm for filler cord
from below and guide for filler cord from the top for sealing
the needle punctures of the left needle.
81300A1H: Same as 81300A, but with built-in electropneumatically operated hot thread chain cutter. Electropneumatically operated presser foot and upper feed dog
lifter.
Pneumatic presser foot spring.
Guides for filler cord from the top and / or from below for
sealing the needle punctures of the left needle.
81300A2: Same as 81300A1H, but without any thread chain
cutter.
81300B: Same as 81300A, but oberedge seam width 19
mm = seam width overall 24 mm.
81300B1H: Same as 81300A1H, but overedge seam width
19 mm = seam width overall 24 mm.
81300B2: Same as 81300A1H, but overedge seam width
19 mm = seam width overall 24 mm and without any thread
chain cutter.
Use UNION SPECIAL sewing tables for the described
sewing machines. UNION SPECIAL sewing tables
complete the particular sewing machine to a sewing unit
and guarantee safe operation as well as the indicated
data of the sound pressure level generated by the sewing
unit.
81300A: Combinación de ANTAEUS / HERAKLES, máquina
de dos agujas, cuatro hilos, puntada de seguridad. Alimentación superior e inferior. Especial para trabajos con hilos de
polipropileno. Lubricación manual.
Para coser sin peligro de desplazamiento los pliegos de los
sacos contenedores de material muy pesado, como yute, arpillera o polipropileno tejido con una puntada de 10 mm de
ancho y en una distancia de 5 mm, con puntada doble de
seguridad.
Especificación de costura (401.502) SSa-2.
Distancia entre agujas 5 mm.
Ancho máximo de costura 15 mm.
Aguja normal 9853GA430/172.
Rango de puntada 6 - 13 mm, ajuste normal 10 mm.
Diámetro efectivo del volante 150 mm.
Capacidad debajo del pie prensatelas hasta 19 mm.
Velocidad hasta 1400 punt adas / min., dependiendo de la operación.
Velocidad de operación recomendada 1200 puntadas / min.
Nivel de ruido de la unidad referente a al puesto de trabajo con
la velocidad de operación recomendada: 84 dB(A) de acuerdo
con normas DIN 45635-48 / ISO 10 821.
Peso neto: 40 kg.
81300AJ: Igual a la 81300A, pero ajustada para hilos de yute.
81300A1:
plancha de aguja A10481AC con apertura de 6 mm para cordón de relleno que viene desde abajo y guía para cordón de
relleno que viene desde arriba para sellar las perforaciones
de la aguja izquierda.
81300A1H: Igual a la 81300A, pero con cortador electroneumático caliente de cadeneta y pie prensatelas y levantador del
diente superior activados electroneumáticamente.
Pie prensatelas con presión neumática por pistón.
La máquina esta equipada con una guía superior e inferior de
los cordeles para sellar las perforaciones de las agujas desde
arriba y/o desde abajo de la aguja izquierda.
81300A2: Igual a la 81300A1H, pero sin cortador caliente de
cadeneta.
81300B: Igual a la 81300A, pero con ancho de costura de 19
mm = ancho de costura total 24 mm.
81300B1H: Igual a la 81300A1H, pero con ancho de costura
de 19 mm = ancho de costura total 24 mm.
81300B2: Igual a la 81300A1H, pero con ancho de costura de
19 mm = ancho de costura total 24 mm y sin ningún cortador
de cadeneta.
Utilice montajes de UNION SPECIAL para las máquinas descritas. Mesas y pedestales de UNION SPECIAL complementan las máquinas de coser a una unidad de coser y garantizan una operación segura y los niveles de ruido.
Igual a la 81300A, pero con transporte A10482A y
7
INSTALLATIONAUFSTELLUNG
8
INSTALLATION (continued)
INSTALACION (Continuación)
1.Unpack the sewing machine and the accessories.
2.Mount the base plate (A) with four screws, nuts
and washers (B) in the provided holes on the table
board.
3.Place the sewing machine on the base plate so
that the roll pin (C) in the base plate engages with
the right rear hole in the machine base.
4.Fasten the sewing machine with the two T-screws
(D) on the base plate.
5.Place the V-belt, supplied with the sewing table,
on the handwheel pulley .
6.Assemble the handwheel pulley (E) with three
countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin
(G) must engage with the hole in hub (H).
7.Screw in needle bar guard (J).
8.Screw in sight feed oiler (K).
9.Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt
slot (M) in the table board and with the handwheel
pulley and fasten it with two wood screws (N) on
the table board.
1.Desempaque la máquina y los accesorios.
2.Monte la placa de base (A, Fig. 1) con los 4 tornillos,
las tuercas y las arandelas (B) en los huecos ya listos en la tabla de la mesa.
3.Coloque la máquina sobre la base, de manera que el
pasador de regulación (C) en la placa base, encaje
en el hueco derecho trasero de la base de la máquina.
4.Asegure la máquina de coser con los 2 tornillos T (D)
en la placa de base.
5.Coloque la correa en forma de V, en la rueda del volante.
6.Monte el volante (E) con los 3 tornillos remache (F) a
la máquina de coser. El pasador (G) debe encajar en
el hueco de la parte central del volante (H).
7.Atornille el protector de la barra de aguja (J).
8.Apriete la aceitera (K).
9.Alinee el guarda correa del volante (L) con la perforación para la correa en la mesa (M) y con la rueda del
volante y sujételo con los 2 tornillos para madera (N)
a la mesa.
10. Dismount motor belt guard. Place the V-belt around
the motor pulley and slue the motor to tense the
belt. The tension on the V -belt is correct, when with
moderate finger pressure it will deflect approx.10
mm (3/8") midway between handwheel pulley on
the sewing machine and motor pulley.
Remount motor belt guard.
11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing
machine and to the small treadle on the sewing
table.
12. Assemble the thread stand and mount the thread
stand base with four wood screws on the right rear
corner of the table board.
13. Before being put into service note the specified
service voltage and frequency of the motor. Check
if the mains voltage and frequency at site
correspond with the factory specified service voltage
and frequency.
14. Check the direction of rotation. The handwheel
pulley must rotate clockwise (to the right), when
viewed from the right end of the machine.
Switch on the motor. Only shortly and very slightly
depress the motor treadle and check the direction
of rotation. Immediately release the treadle. Switch
off and wait until the motor has stopped.
10. Desmonte el guarda correa del motor. Coloque la correa en V alrededor del volante y ajuste el motor para
tensar la correa. La tensión del la correa en V será la
correcta cuando ejerciendo presión moderada con el
dedo ceda en aprox. 10mm (3/8 pulgada) en la mitad
entre la rueda del volante en la máquina de coser y la
rueda del motor (Ver Fig. 2).
Coloque nuevamente el guarda correa del motor.
11. Enganche la cadena a la palanca levantadora de la
máquina de coser y al pequeño pedal en la mesa de la
máquina de coser.
12. Asegure la base del porta conos con tres tornillos al
lado derecho de la mesa de la máquina de coser y
monte el porta conos.
13. Antes de comenzar a utilizar la máquina, verifique que
el voltaje y la frecuencia del motor coinciden con la
instalada en el lugar donde operará la máquina.
14. Verifique la dirección de rotación. El volante debe girar en dirección del reloj (a la derecha), cuando es
visto desde la parte derecha de la máquina.
Encienda el motor. Presione ligeramente el pedal y
chequee la dirección de rotación. Suéltelo inmediatamente. Apague el motor y espere hast a que se detenga totalmente.
CAUTION!In case the direction of rotation has to
be changed, the reversing of the
polarity is only allowed to be done by a
skilled electrician.
PRECAUCION! En el caso que la dirección de rotación
deba ser cambiada, la reversión de la polaridad debe ser realizada por un electricista calificado.
9
LUBRICATING
LUBRICACION
CAUTION!
Turn off main power switch before
lubricating! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
PRECAUCION!
Antes de lubricar, apague el interruptor
principal. Con un motor de embrague sin
freno espere hasta que el motor se
detenga completamente!
Fig. 1
10
LUBRICATING (continued)
LUBRICACION (Continuación)
PREPARING FOR OPERATION
Before operating a new machine for the first time, the
sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating points,
indicated on the oiling diagram (Fig. 1) have to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler halfway with oil and
turn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then
turn it in, until there will flow two to three drops of oil per
minute. This can be checked on the sight glass (B). Secure
the setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the
oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can be
stopped by tilting lever (D) on the sight feed oiler.
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium"
or equivalent, which can be purchased from UNION
SPECIAL in 1/2 liter containers under part number
G28604L or in 5 liter containers under part number
G28604L5.
NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove,
finish and other details. The metric size number , st amped
on the needle shank, denotes largest diameter of blade,
measured in hundreds of a mm midway between shank
and eye. Collectively , the type and size number represent
the complete symbol, which is given on the label of all
needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
INSTRUCCIONES DE OPERACION
Antes de poner en marcha una nueva máquina por la primera
vez, hay que fijar y ajustar el engrasador cuentagotas.
Lubrique todos los puntos indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1). Llene el engrasador cuentagotas hasta la mitad
con aceite y ajuste girando el pasador de la regulación (A, Fig.
1) en tal manera que suministre aproximadamente dos gotas
de aceite por minuto. Este ajuste se puede revisar a través del
vidrio (B). Asegure la posición del pasador de la regulación con
la contratuerca (C). Llene el engrasador cuentagotas con
aceite.
Para máquinas nuevas, repita la lubricación después de diez
minutos de operación.
Si la máquina no está operando se puede parar el flujo del
aceite doblando la palanca (D) del engrasador cuentagotas.
Nota: El flujo de aceite tiene que ser restablecido
de operar la máquina otra vez.
Para la lubricación recomendamos „Mobil Oil DTE Medium“ o
un aceite equivalente, que se puede pedir a UNION SPECIAL
en contenedores de ½ litro bajo el número de referencia
G28604L y en contenedores de 5 litros bajo el número de
referencia G28604L5.
AGUJAS
Cada aguja tiene un número de sistema y un número del
grosor. El número del sistema se refiere al tipo del cabo, la
punta, el largo, la ranura, acabado y otros detalles. El número
del grosor, troquelado en el cabo, indica el grosor máximo de
la caña, medido en la mitad de la distancia entre cabo y ojo de
la aguja. El número del sistema y del grosor dan la descripción
completa, que se encuentra en todos los empaques de agujas
vendidas por UNION SPECIAL.
antes
TYPE AND DESCRIPTION
9853GA Round shank with tapered flat, rounded square
point, single groove, spotted, chromium plated.
Sizes available: 300/120, 400/156, 430/172.
Standard needle for these machines is 9853GA430/172.
When changing the needle, make sure it is fully inserted
in the needle head with the fastening flat of the needle
shank facing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLE ORDERING
When ordering needles please use the complete type and
size numbers as printed on the package to ensure prompt
and accurate processing of your order.
A complete order should read as follows:
100 needles, type 9853GA430/172.
TIPO Y DESCRIPCION
9853GA Cabo redondo con superficie plana para asentar la
aguja, punta cuadrada redondeada, ranura simple, rebajo,
cromada. Tamaños disponibles: 300/120, 430/172.
Aguja normal para estas máquinas es 9853GA430/172.
Al cambiar la aguja, asegúrese que esté totalmente inserta-
da en su lugar, con la superficie plana para asentar la aguja frente al tornillo, antes de apretarlo.
PEDIDO DE AGUJAS
Para garantizar un despacho correcto y rápido les sugerimos
enviarnos el empaque vacío de las agujas o una aguja de
muestra o indicar el sistema con el grosor. Utilice la descripción de la etiqueta en el empaque de la aguja.
Un pedido completo de agujas sería por ejemplo:
100 agujas, tipo 9853GA, Grosor 430/172.
11
THREADING DIAGRAM
DIAGRAMA DE ENHEBRADO
CAUTION!Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors with
or without actuation lock wait until the
motor has completely stopped!
PRECAUCION! Apague el motor principal antes de enhe-
brar!. Cuando utilice motor con clutch debe
esperar hasta que el mismo se detenga totalmente!.
Aguja izquierda Aguja derecha
Fig. 2
12
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
THREADING
81300 series are threaded as shown in Fig. 2.
For threading the needle turn handwheel in operating
direction until the needle is in the upmost position.
For looper threading open the hinge plate by lifting locking
bolt knob (A, Fig. 2).
Reclose hinge plate after threading.
OPERATING
1.Switch on main power switch.
2.Without lifting the presser foot, place the fabric to be
sewn as close as possible in front of the needle and to
the right on the edge guide.
CAUTION!Remove the foot from the motor treadle, to
avoid inadvertently starting of the machine,
in case it is necessary to lift presser foot and
upper feed dog for aligning the fabric to be
sewn!
3.Depress the motor treadle. The machine sews.
Guide the fabric to be sewn.
CAUTION!Keep a security distance of approx. 100
mm (4") between hand and sewing needle
when guiding the fabric to be sewn!
ENHEBRADO
Las máquinas de la serie 81300 se enhebran como se muestra en la Fig. 2.
Para enhebrar la aguja gire el volante en dirección de operación hasta que la aguja alcance su posición mas alta.
Para enhebrar el looper, abra la tapa delantera levantando
el tornillo de la manivela (A, Fig. 2).
Cierre la tapa delantera otra vez.
OPERACION
1. Active el interruptor principal.
2. Ponga las telas lo más cercano posible delante de la
aguja y a la derecha a la guía tope, sin levantar el pie prensatela.
PRECAUCION!!
3. Pise el pedal de motor hacia adelante. La máquina cose.
Guíe las telas.
PRECAUCION! Mantenga una distancia de por lo menos
Quite el pie del pedal del motor para no
arrancar la máquina accidentalmente, si fuera necesario levante el pie prensatela y el transporte superior manualmente para guiar las
telas.
100 mm entre la aguja y la mano mientras
guíe las telas!
4.Release the motor treadle. The machine stops.
Cut the thread chain at the trailing edge of the fabric
and remove the fabric from the machine.
MAINTENANCE
CAUTION!Turn off main power switch before doing
maintenance works! When using clutch
motors with or without actuation lock wait
until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81300 have to be cleaned and
lubricated twice a day before the morning and afternoon start
on the lubrication points indicated on the oiling diagram (Fig.
1, page 10). The sight feed oiler has to be kept filled and
should be ajdusted so, that it feeds two to three drops of oil
per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the
oil are used up (see also page 11).
4. Suelte el pedal del motor. La máquina se parará. Corte
la cadeneta al final de las telas cosidas y quite los sobrantes de la superficie de la máquina.
MANTENIMIENTO
PRECAUCION! Antes de efectuar cualquier trabajo de
mantenimiento, apague el interruptor principal de la máquina. Con un motor de embrague sin freno, espere hasta que el motor se detenga completamente!
LUBRICACION Y LIMPIEZA
Las máquinas de la serie 81300 hay que limpiar dos veces
al día – preferiblemente en la mañana y en la tarde antes de
empezar la operación - y lubricar con aceite en los puntos
indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1, pág. 10).
Llene el engrasador cuentagotas hasta la mitad con aceite y
ajuste girando el pasador de la regulación en tal manera que
suministre aproximadamente dos gotas de aceite por minuto.
Hay que rellenar el engrasador cuentagotas con aceite
cuando se hayan consumido 2/3 de su contenido. (Ver
también pág. 11)
13
INDSTRUCTIONS FOR MECHANICS
HINT: The right needle forms along with the left
lower looper at the rear, the right upper spreader with thread
hook and the thread retainer the overedge stitch type 502
(HERAKLES). The left needle forms along with the left lower
looper at the front and the upper cross looper the double
locked stitch type 401 (ANTAEUS).
INSTRUCCIONES PARA MECANICOS
DATO: La aguja derecha, junto con el looper inferior
izquierdo en la parte posterior, el spreader superior con el
gancho retenedor del hilo y el retenedor de hilo, forma la costura
tipo 502 (HERAKLES). La aguja izquierda, junto con el looper
izquierdo inferior en la parte frontal y el cruce del looper superior
forma la costura doble de seguridad tipo 401 (ANTAEUS).
INSERTING THE NEEDLES
Before adjusting the machine
insert a new set of needles with
the shank as far as possible into
the needle holder. The long groove
of the needles must point to the
front (towards the operator).
Tighten the set screws (A, Fig. 3)
on the tapered fastening flats of
the needle shanks.
ALIGNING THE NEEDLE BAR
Remove the face cover and the
finger guard left on the machine
head as well as the upper feed
dog and the presser foot. Rotate
handwheel in operating direction
and check if the needles center in
the associated needle holes of
the throat plate (see Fig. 3). If not
loosen clamp screw (A, Fig. 4) in
the needle bar connection and
turn the needle bar (B)
accordingly. Retighten screw (A.).
HINT: For aligning the needle bar
test plate No. 040 37006 0000
can be used in lieu of the throat
plate. The test plate is an extra
order and charge item.
SETTING THE LOWER LOOPER
FOR THE OVEREDGE STITCH
Remove the cloth plate with hinge
plate and throat plate, the feed
dog, the throat plate support and
the needle guard. Insert the lower
looper (A, Fig. 5) into the rear hole
of the looper lever (B). Now snug
the set screw (C) at the back of
the looper lever against the flat on
the looper shank (E) so that the
lower looper point passes as close
as possible to the spot on the
back of the right needle (R),
without deflecting it. Now tighten
the second screw (D) firmly.
INSERTAR LA AGUJA
Antes de ajustar la máquina inserte un
nuevo juego de agujas, en tal manera
que el cabo de la aguja toque el final de
la barra de aguja y la ranura de la aguja
esté posicionada hacia adelante (en dirección al operador). Apriete los tornillos
(A, Fig. 3) en la superficie plana para
asentar la aguja.
AJUSTE DE LA BARRA DE AGUJA
Remueva la cubierta frontal y el guarda
dedos en la carcasa de la máquina, así
como también el alimentador superior y
el pie prensatelas. Gire el volante en
dirección de operación y verifique que la
aguja cuadre en el hueco para la aguja
en la plancha de aguja. (Ver Fig. 3). Si
no, suelte el tornillo sujetador (A, Fig.
4) en la barra de conexión de la aguja y
gire la barra de aguja (B) como sea
necesario. Apriete el tornillo (A).
DATO: Para alinear la barra de aguja, la
plancha para test No. 040 37006 0000
puede ser utilizada en vez de la plancha
de agua. Esta plancha tiene un costo
adicional y es una orden extra.
AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR
PARA LA PUNTADA MAS ANCHA
Quite la plancha de tela, la plancha
articulada y la plancha de aguja, el alimentador, el soporte de la plancha de
aguja y el guarda agujas. Inserte el
looper inferior (A, Fig. 5) en el hueco
posterior de la palanca del looper (B).
Acomode el tornillo de sujeción (C) detrás de la palanca del looper contra la
parte plana del tronco del looper (E) de
manera tal que el que la punta inferior
del looper pase lo mas cerca posible del
punto en la parte posterior de la aguja
derecha (R) pero sin tocarla. Apriete el
segundo tornillo (D) firmemente.
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Rotate handwheel in operating direction until the point of
lower looper (A, Fig. 5) projects 3 mm (1/8") to the right
from the right side of the right needle. Lower edge of looper
and upper edge of needle eye must be flush in this position.
If an adjustment is necessary loosen clamp screw (A, Fig.
4) in the needle bar connection and move the needle bar
(B) up or down, as required. Care should be taken not to
disturb the alignment of the needle bar when making this
adjustment. Retighten clamp screw.
AJUSTE DE LA ALTURA DE LA BARRA DE AGUJA
Gire el volante en dirección de operación hasta que la punta del
looper inferior (A, Fig. 5) sobresalga 3 mm. a la derecha del
lado derecho de la aguja. En esta posición, el borde del looper y
el borde superior del ojo de la aguja deben estar nivelados. De
ser necesario algún ajuste adicional, suelte el tornillo sujetador
(A, Fig. 4) en la conexión de la barra de aguja y mueva la barra
de aguja (B) hacia arriba o hacia abajo, como sea necesario.
Tenga mucho cuidado de no descuadrar la alineación de la barra de aguja mientras efectúe este ajuste. Apriete de nuevo el
tornillo sujetador.
14
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE
OVEREDGE STITCH
AJUSTE DEL SPREADER SUPERIOR PARA LA PUNTADA
MAS ANCHA
Before inserting a new spreader (F, Fig. 6) remove thread
hook (J). This facilitates the visual check of the adjustment.
For adjustment of spreader (F, Figs. 6 and 7) with respect
to the needles (L and R), the shank of spreader (F) has two
offset flats.
Proceed as follows:
First snug one screw (M, Fig. 6) on the flat of the spreader
shank which obtains the following position of the spreader:
When rotating the handwheel in operating direction
spreader (F, Fig. 7) should pass with the tip of its upper
prong (H) in a distance of 0.25 to 0.3 mm (.010 to .012")
behind the left needle (L) and its face (K) should not
contact the front of the right needle (R). Now tighten the
second screw (M, Fig. 6).
HINT: In case the adjusting possibility of the spreader by
means of the two offset flats on the spreader shank is not
sufficient, additionally the complete spreader shaft bearing
(S, Fig. 8) can be moved slightly up or down when
loosening screws (R). Retighten screws.
In the extreme left upper end position of spreader (F, Fig.
6), the bottom of the cutout between the two looper prongs
(G and H) should be flush with the left side of the left
needle (L).
If an adjustment is necessary, loosen nuts (N and P, Fig.
8) and turn connecting rod (Q) forward or backward as
required to obtain the required position.
NOTE:The left nut (P) has a left hand thread.
Temporarily snug the two nuts (N and P)
manually.
Remount thread hook (J, Fig. 6) on spreader (F).
Rotate handwheel in operating direction until the spreader
is in its extreme right lower end position. The spreader
should not contact any machine parts during its motion.
If required loosen clamp screw (U, Fig. 10) in the spreader
drive lever (V) and set the lever so that the spreader (F)
clears at all points. Retighten clamp screw.
Antes de colocar el nuevo spreader (F, Fig. 6) retire el gancho
retenedor del hilo (J). Esto permite visualizar mejor el ajuste.
Para ajustar el spreader superior (F, Figs. 6 y 7) con respecto
a las agujas (L y R) el cuello del spreader (F) tiene dos
superficies planas.
Proceda de la siguiente manera:
Primero acomode un tornillo (M, Fig. 6) contra la parte plana del
cuello del spreader, con lo cual se alcanzará la siguiente
posición del spreader: Cuando se gire el volante en dirección
de costura, el spreader (F, Fig. 7) debe pasar con la punta de
su tenaza (H) a una distancia de 0.25 a 0.3 mm por detrás de
la aguja izquierda (L) y su cara (K) no debe tocar el frente de la
aguja derecha (R). Apriete el segundo tornillo (M, Fig. 6).
DATO: En el caso de que de haber hecho el ajuste del spreader
a ambos lados del tronco no sea suficiente, se recomienda
mover el rodamiento del looper (S, Fig. 8) ligeramente hacia
arriba o hacia abajo, cuando se suelten los tornillos (R). Apriete
los tornillos.
En la extrema posición superior izquierda del spreader (F, Fig.
6) la parte inferior del corte entre las tenazas del looper (G y H)
debe estar al nivel del lado derecho de la aguja izquierda (L).
De ser necesario un ajuste, afloje las tuercas (N y P, Fig. 8) y
gire la varilla de conexión (Q) hacia adelante o hacia atrás,
como sea requerido, hasta obtener la posición adecuada.
NOTA: La tuerca izquierda (P) enrosca a la izquierda.
Temporalmente ajuste las dos tuercas (N y P)
manualmente.
Monte de nuevo el gancho retenedor del hilo (J, Fig.6) en el
spreader (F).
Gire el volante en dirección de operación hasta que el spreader
superior esté en su posición extrema inferior. El spreader no
debe tocar ninguna parte de la máquina durante esta operación. Si es necesario, afloje el tornillo de sujeción (U, Fig. 10)
en la palanca (V) y ajústela de manera tal que el spreader
superior (F) no toque ninguna de estas piezas. Apriete el tornillo
de sujeción.
After this setting recheck the position of the spreader to
the left needle, as described above. Reset with connecting
rod (Q, Fig. 8) if required and tighten nuts (N and P).
Después de realizar este ajuste, verifique la posición del
spreader superior con la aguja, tal y como se describe en el
párrafo anterior. Reajuste con la barra de conexión (Q, Fig. 8)
de ser necesario y apriete de nuevo las tuercas (N y P) .
15
SETTING THE RIGHT UPPER SPREADER FOR THE
OVEREDGE STITCH (continued)
AJUSTE DEL SPREADER SUPERIOR PARA LA PUNTADA
MAS ANCHA (Continuación)
Rotate handwheel in operating direction. On the upward
travel of spreader (F, Fig. 9) the tip of its lower prong (G)
must pass as close as possible in the recess behind the eye
of the lower looper (A) without contacting it.
If an adjustment is required, loosen nut (T, Fig. 8) on
the double joint and swing the lower looper lever with lower
looper accordingly to the right or left. Retighten nut (T).
NOTE:Check the setting of the needle bar height
after making this adjustment and reset if
required. Refer to paragraph "SETTING
HEIGHT OF NEEDLE BAR".
Gire el volante en dirección de operación. En la extrema superior
del recorrido del spreader (F, Fig. 9) la punta inferior de su
tenaza (G) debería pasar lo mas cerca posible del espacio detrás
del ojo del looper inferior (A) pero sin tocarlo.
De ser necesario un ajuste, suelte la tuerca (T, Fig. 8 ) en la doble
unión y mueva la palanca del looper inferior con el looper inferior
hacia la derecha o izquierda, como sea necesario. Reajuste la
tuerca (T).
NOTA: Revise la altura de la barra de aguja después de realizar
estos ajustes y reajuste de ser necesario. Refiérase al párrafo
"AJUSTE DE LA ALTURA DE LA BARRA DE AGUJA."
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE
OVEREDGE STITCH
Viewed from the left end of the machine the thread retainer
(B, Fig. 11) should pass as close as possible on the left side
of lower looper (A) when swinging upward without contacting
it.
On the most upward position of its swing motion the thread
retainer (B) should not interfere neither with the bottom of
the throat plate nor with the feed dog.
AJUSTE DEL RETENEDOR DE HILO PARA LA PUNTADA
MAS ANCHA
Visto desde la extrema izquierda del final de la máquina, el
retenedor de hilo (B, Fig. 11) debe pasar tan cerca como sea
posible del lado izquierdo del looper inferior (A) en su movimiento hacia arriba, pero sin tocarlo.
En su posición más alta en este movimiento, el retenedor de hilo
(B) no debe tocar ni la plancha de aguja ni el alimentador.
16
SETTING THE THREAD RETAINER FOR THE
OVEREDGE STITCH (continued)
After loosening screw (C, Fig. 11) the thread retainer (B)
can be moved to the left or right. Retighten screw on the flat
of the thread retainer shank.
After loosening the two set screws (D), shaft (E) with the
thread retainer (B) can be rotated into the correct position.
Make sure to remove all lateral end play when tightening
the set screws.
AJUSTE DEL RETENEDOR DE HILO PARA LA PUNTADA
MAS ANCHA (Continuación)
Después de soltar el tornillo (C, Fig. 11) el retenedor de hilo (B)
puede moverse hacia la izquierda o derecha. Apriete el tornillo
en la parte plana del cuello del retenedor de hilo.
Después de soltar los tornillos de sujeción (D), el cuello (E) con
el retenedor de hilo (B) debe moverse hasta lograr la posición
correcta. Asegúrese de corregir cualquier movimiento fuera de
sitio antes de apretar los tornillos.
SETTING THE DOUBLE LOCKED STITCH LOOPER
Insert the double locked stitch looper (A, Fig. 12) and
tighten it with screw (B) on the flat of its shank so that it
passes as close as possible behind the left needle without
touching it. Now tighten set screw (C).
SETTING THE CROSS LOOPER FOR DOUBLE LOCKED
STITCH
The distance (set at the factory) from center to center of the
two ball joints driving the cross looper should be 51 mm (2")
(see Fig. 13).
Basically the front ball joint (H, Fig. 13) should be positioned
as far as it will go to the left in the fastening slot of the cross
looper drive lever (J).
When rotating the handwheel in
operating direction cross looper (D,
Fig. 14) should swing as close as
possible in the recess behind the
eye over the double locked stitch
looper (A) without contacting it.
At the left end of its swing motion
cross looper (D, Fig. 15) must be
positioned so that the left needle
(L) securely stitches into the thread
loop hanging around the hook of
cross looper (D). In front of the left
needle the cross looper should pass
in a distance of 0.3 mm (.012") (see
Fig. 15).
Check this as follows:
Hang a piece of thread around the
hook of the cross looper and draw it
slightly in sewing direction. Now
rotate handwheel in sewing
direction. The left needle must enter
securely between the two thread
ends.
AJUSTE DEL LOOPER PARA DOBLE PUNTADA DE SEGURIDAD
Inserte el looper para doble puntada de seguridad (A, Fig. 12)
y asegúrelo con los tornillos (B) en la parte plana de su cuello,
de manera que pase tan cerca como sea posible por detrás de
la aguja izquierda pero sin tocarla. Apriete el tornillo (C).
AJUSTE DEL LOOPER CRUZADO PARA DOBLE PUNTADA
DE SEGURIDAD
La distancia (de fábrica) del centro de las dos articulaciones
esféricas que manejan el looper cruzado debe ser de 51 mm
(Ver Fig. 13).
La articulación esférica frontal (H, Fig. 13) debe quedar lo más
lejos posible a la izquierda de la ranura de seguridad de la
palanca del looper cruzado (J).
Girando el volante en dirección de
operación el looper cruzado (D, Fig.
14) debe moverse los más cerca posible del espacio detrás del ojo del looper
para doble puntada de seguridad (A)
pero sin tocarlo.
Al final izquierdo de su recorrido, el
looper cruzado (D, Fig. 15) debe estar
posicionado de manera tal que la aguja izquierda (L) forme la puntada en el
lazo del hilo guindando alrededor de el
gancho retenedor del hilo del looper
cruzado (D). El looper cruzado debe
pasar frente a la aguja izquierda a una
distancia de 3 mm (Ver Fig. 15).
Verifique lo siguiente:
Pase un hilo alrededor de el gancho
retenedor del hilo del looper cruzado y
hálelo ligeramente en dirección de costura. Ahora gire el volante en direccion
de operación. La aguja izquierda debe
entrar tranquilamente entre los dos
hilos.
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.