Union Special 81200 User Manual

ORIGINAL INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS
MANUAL NO. / KATALOG NR. 230-II-GR EN_DE
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81200
04/27/11
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
MANUAL NO. 230-II-GR EN_DE
81200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. 230-II-GR EN_DE
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 81200
Third Edition Copyright 2011
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while operating 81200 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these bag feed-in devices will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH
Dritte Auflage © 2011
Rechte
Gedruckt in Germany
VORWORT
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 81200 und wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sack­nähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich­tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun­gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and en­vironmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs­anleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen­derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli­chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Um­weltschutz sind auch die anerkannten fach­technischen Regeln für sicherheits- und fachgerech­tes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhü­tung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page Seite
SAFETY RULES SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
ORDERING SPARE PARTS ERSATZTEILBESTELLUNGEN
STYLES OF MACHINES MASCHINENTYPEN
ADJUSTING INSTRUCTIONS EINSTELLANLEITUNG
THREADING DIAGRAM EINFÄDELANLEITUNG
LUBRICATING DIAGRAM ÖL-DIAGRAMM
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
NUMERICAL INDEX OF PARTS AUF WELCHER SEITE FINDE ICH TEILE UND IHRE ABBILDUNGEN
4 - 5
5
5 - 7
7 - 8
9 - 15
16 - 21
22 - 27
28 - 29
30 - 67
68 - 70
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the machines described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machines described in this instruction manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 2006/42/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnis­nahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschinen ist solange untersagt, bis festgestellt wurde daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Ge­brauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung be­schrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
8.1 When threading needle(s), looper,
spreader etc.
8.2 When replacing any parts such as
needle(s), presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when
the work place is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
8.5 When using clutch motors without
actuation lock, wait until motor is stopped totally.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger
usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie
Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Näh­gutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei
unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten.
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmo-
toren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder ent­sprechend unterwiesenen Personen unter Beach­tung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso­nen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneu­matischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktions­prüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each Union Special machine is identified by a Style number which is stamped into the name plate on the machine. Style numbers are classified as standard and special. Stan­dard Style numbers have one or more letters suffixed, but never contain the letter "Z". Example: 81200A. Special Style numbers contain the letter "Z". Example: 81200Z2686.
Styles of machines similar in construction are grouped under a class number which differs from the style number, in that it contains no letter. Example: 81200.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE: Instructions stating direction or location such
as right left, front or rear of machine, are gi­ven relative to operator’s position at the machine, unless otherwise noted. The handwheel pulley rotates clockwise, in operating direction, when viewed from the right end of machine.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede Union Special Maschine ist durch eine Typennummer, die auf dem Firmenschild der Maschine eingestempelt ist, gekennzeichnet. Typennummern sind in Standard und Spe­zial eingeteilt. Den Standard-Typennummern sind ein oder mehrere Buchstaben angehängt, jedoch nie der Buch­stabe "Z". Beispiel Type 81200A. Spezial-Typennummern enthalten den Buchstaben "Z". Beispiel: 81200Z2686.
Maschinentypen gleichartiger Konstruktion werden unter einer Klassennummer zusammengefasst, die sich von der Typennummer dadurch unterscheidet, daß kein Buchsta­be beigefügt ist. Beispiel: 81200.
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie
rechts, links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom Platz der sich vor der Maschine befindlichen Bedienungs­person aus, wenn nicht anders angege­ben. Die Handrad-Riemenscheibe dreht sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende der Maschine aus gese­hen.
CAUTION! Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage may occur when the direction of rotation is wrong.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme
5
die Drehrichtung. Bei falscher Dreh­richtung kann Bruch entstehen.
NEEDLES
NADELN
Each Union Special needle has both a type number and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The double number, stamped on the needle shank, denotes the largest diameter of the blade, measured in hundredth mm and thousandths inch respecitvely, across the eye. Example: 9844GA230/090 d=2.3 mm 0.09 inch respectively. Collectively, the type number and the size number represent the complete symbol.
NEEDLE DESCRIPTION NADELBESCHREIBUNG
Round shank, square Rundkolben, viereckige point, double groove Spitze, Doppelrinne, and chromium plated Hohlkehle und ver-
chromt
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle, or the type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read: "100 Needles, Type 9844GA300/120".
Jede Union Special Nadel hat eine Typen- und eine Stärken­nummer. Die Typennummer bezeichnet die Art des Nadel­Kolbens, der Spitze, der Länge, der Rinne, der Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Doppel-Nummer, im Nadel­kolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser der Nadelklinge in hundertstel mm bzw. in tausendstel Zoll an, gemessen am Öhr. Beispiel: 9844GA230/090 d=2,3 mm bzw. 0,09 ". Typen- und Stärkennummer zusammen ergeben die voll­ständige Nadelbezeichnung.
NEEDLE SYSTEM AVAILABLE SIZES NADEL-SYSTEM VORHANDENE STÄRKEN
9844GA 200/080, 230/090, 250/100,
300/120, 400/156, 430/172
9848G 170/067, 200/080
250/100, 300/120, 400/156
Um Nadelbestellungen richtig und prompt ausführen zu können senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein, oder geben Sie Typennummern und Stärken an. Benützen Sie dazu die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten: "100 Nadeln Typ 9844GA300/120".
Selection of proper needle size should be determined by the size of the thread used. Thread should pass freely through the needle eye in order to produce a good stitch formation. Important: Success in operation of this machine can be secured only with genuine "Union Special" needles.
Die Wahl der Nadelstärke richtet sich nach dem verwen­deten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten um eine Stichbildung zu gewährleisten.
Wichtig: Nur "Union Special"-Nadeln gewährleisten ein­wandfreies Arbeiten unserer Maschinen.
6
SELECTION OF PROPER NEEDLE SIZE
WAHL DER RICHTIGEN NADELSTÄRKE
The strength requirement of the seam produced is largely dependent upon the size of the thread used. The quality of the work desired is largely dependent upon the size of the needle employed.
IDENTIFYING PARTS
Where the construction permits, each part is stamped with its part number. Parts too small for a complete part number stamping are identified by letter symbols which distinguish one part from another that is similar in appearance.
Part numbers represent the same part, regardless of the catalog in which they appear.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART NAME AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
ORDERING REPAIR PARTS
ILLUSTRATIONS
The arrangement of this catalog is to facilitate easy and accurate ordering of Class 81200 replacement parts.
Die Festigkeitsanforderung, die an die fertige Naht gestellt werden kann hängt weitgehend von der Stärke des ver­wendeten Fadens ab. Die Qualität der gewünschten Näh­arbeit hängt stark von der dazu verwendeten Nadelstärke ab.
KENNZEICHNUNG DER TEILE
Sofern es die Konstruktion erlaubt ist jedes Teil mit einer Teilnummer versehen. Teile die für eine ganze Teilnummer­Einstempelung zu klein sind, werden durch Buchstaben gekennzeichnet, die Teile ähnlichen Aussehens voneinan­der unterscheiden. Teilnummern stellen immer ein und dasselbe Teil dar, egal in welchem Katalog sie aufgeführt sind.
WICHTIG! GEBEN SIE BITTE BEI ALLEN BESTELLUNGEN DIE TEILBEZEICHNUNG UND MASCHINENTYPE AN FÜR WELCHE DAS TEIL BESTELLT WIRD.
BESTELLUNG VON ERSATZTEILEN
ABBILDUNGEN
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um eine genaue Ersatzteilbestellung für Klasse 81200 zu erleichtern.
The exploded views drawings cover the Standard Styles and the Special Styles listed in this catalog. Each drawing represents a sector of the machine, parts being aligned as in their assembled position. On the page opposite the illustration will be found a listing of the parts with its part numbers, description and the number of pieces in the particular view being shown.
Numbers in the first colomn are reference numbers only, and merely indicate the position of the part in the illustration. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.
Sub-assemblies, which are sold complete or by separate part, are in a bracket or a solid line box on the drawing. Component parts of sub-assemblies, which can be furnished for repair, are indicated by indenting their descriptions under the description of the main sub­assembly.
Example:
Ref. No. Part No. Description Pos. Nr. Teil Nr.
23 29442P Looper Drive Eccentric Assembly 24 80636C Looper Lever Connection 25 88F Screw 26 80649A Oil Felt Holder 27 660-90 Felt Oil Wick 28 80642 Looper Drive Eccentric 29 22894L Spot Screw 30 22894C Set Screw 31 80645 Looper Drive Ball Stud 32 80636A Ball Fork 33 22515A Screw
Die Explosions-Zeichnungen umfassen die in diesem Kata­log aufgeführten Standardmaschinen- und Spezialma­schinentypen. Jede Zeichnung stellt einen Teil der Maschi­ne dar, die Einzelteile sind in ihrer Einbaulage gezeigt. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile mit ihren Teilnummern, Beschrei­bungen und der für den gezeigten Bildausschnitt benöti­gen Anzahl von Teilen. Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern, und zeigen lediglich wo das Teil in der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern sollen bei einer Bestellung nie ver­wendet werden. Verwenden Sie immer die Teilnummer in der zweiten Spalte. Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteile verkauft werden, sind auf der Bildseite in Klammern oder in einem umrahmten Kästchen dargestellt. Einzelteile von Komplettteilen die für Reparaturzwecke geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unter­halb der Beschreibung des Haupt-Komplettteils gekenn­zeichnet.
Beispiel:
Beschreibung Amt. req.
Anzahl
Greiferantriebsexzenter kpl. 1
Greiferhebelverbindung 1 Schraube 4
Halter für Filz 1
Filz 1 Greifer-Antriebsexzenter 1
Schraube 1
Schraube 1 Kugel-Schraube 1 Führungsgabel 1 Schraube 1
7
In those cases where a part is common to all of the
machines covered by this catalog, no specific usage will be mentioned in the description. However, when the parts for the various machines are not the same, the specific usage will be mentioned in the description, and, if necessary, the difference will be shown in the illustration.
In solchen Fällen wo ein Teil in allen in diesem Katalog auf­geführten Maschinen vorkommt, wird kein besonderer Verwendungshinweis in der Beschreibung gegeben. Je­doch, wenn Teile für die verschiedenen Maschinen nicht die gleichen sind, wird die spezielle Verwendung in der Beschreibung erwähnt, und wenn notwendig, wird der Unterschied in der Abbildung gezeigt.
At the back of the book will be found a numerical index of all the parts shown in this book. This will facilitate locating the illustration and description when only the part number is known.
USE GENUINE NEEDLES AND REPAIR PARTS
Success in the operation of these machines can be secured only with genuine Union Special Needles and Repair Parts as furnished by Union Special Company and authorized distributors. They are designed according to the most approved scientific priniciples, and are made with utmost precision. Maximum efficiency and durability are assured.
Genuine needles are packaged with labels marked "Uni­on Special". Genuine repair parts are stamped with the "Union Special" trademark. Each trademark is your guarantee of the highest quality in material and workmanship.
Am Ende dieses Katalogs befindet sich ein Nummernver­zeichnis sämtlicher in diesem Katalog dargestellten Teile. Dies erleichtert das Auffinden der Bildseite und der Be­schreibung, wenn nur die Teilnummer bekannt ist.
VERWENDUNG VON ORIGINAL-NADELN UND ERSATZTEILEN
Der Erfolg beim Betrieb dieser Maschinen ist nur sicherge­stellt mit Original Union Special Nadeln und Ersatzteilen, die von der Union Special GmbH oder deren Vertretun­gen geliefert werden. Sie sind nach den bewährtesten wissenschaftlichen Erkenntnissen konstruiert und mit höch­ster Präzision hergestellt. Höchstmögliche Leistung und Verschleißfestigkeit sind dadurch gewährleistet.
Original Nadel-Packungen sind mit Etiketten "Union Special" versehen. Original Ersatzteile sind mit dem "Union Special" Fabrikzeichen gestempelt. Jede Fabrikmarke ist die Ga­rantie für höchste Präzision in Material und Verarbeitung.
8
81200A
MACHINE CLASS 81200
MASCHINENKLASSE 81200
81200A
DESCRIPTION
Single Needle, Two Thread, Overedging Bag Sewing Machine.
APPLICATION
For overseaming of light weight to heavy weight fabric such as jute or burlap.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 502 SSa-1 Stitch Range: 6 - 15 mm (15/64" - 19/32") Standard Setting: 8 mm (5/16") Width of Seam: 10 mm (25/64") Maximum thickness of material: 16 mm (5/8") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA400/156 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M. Working speed: 1800 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Sacknähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Zusammennähen von leichten bis schweren Sack­stoffen wie z. B. Jute und Leinwand.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 502 SSa-1
Stichlängenbereich : 6 - 15 mm Standardstichlänge: 8 mm Nahtbreite: 10 mm Größte zu vernähende Stoffstärke: 16 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA400/156 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172 Maximale Drehzahl: 2000 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1800 U/min. Handrad Ø: 150 mm
81200C
DESCRIPTION:
One Needle, Three Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION:
For Overedging of Carpets and Rugs. Needle Thread drawn to the edge of material.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 505 EFd-1 Stitch Range: 1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8") Standard Setting: 2.5 mm (3/32") Width of Seam: 8 mm (5/16") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge:6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M. Working speed: 1000 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
81200C
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Umkettein von Teppichen und Vorlegern. Naht an der Kante gebunden.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 505 EFd-1
Stichlängenbereich : 1,5 - 3,2 mm Standardstichlänge: 2,5 mm Nahtbreite: 8 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl: 2000 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 10000 U/min. Handrad Ø: 150 mm
81200CZ120
DESCRIPTION
Same as 81200C except 2 thread machine.
81200CZ120
BESCHREIBUNG
Gleich wie 81200C außer 2 Faden-Maschine.
9
81200D
81200D
DESCRIPTION
Single Needle, Two Threads, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION
For Binding Woollen Blankets, Horse Blankets, Felt etc. Needle Thread extended to the edge of material.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 503 EFd-1 Stitch Range: 1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8") Standard Setting: 2.5 mm (3/32") Width of Seam: 12 mm (15/32") Maximum thickness of material: 12 mm (15/32") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M. Working speed: 1000 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Einfassen von Teppichen und Vorlegern. Naht an der Kante gebunden.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 503 Efd-1
Stichlängenbereich : 1,5 - 3,2 mm Standardstichlänge: 2,5 mm Nahtbreite: 12 mm Größte zu vernähende Stoffstärke: 12 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maximale Drehzahl: 2000 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1000 U/min. Handrad Ø: 150 mm
81200E
DESCRIPTION
One needle, Single Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION
For seaming of heavy weight fabrics for dying and finishing purposes.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 501 SSa1 Stitch Range: 10 - 15 mm (13/32-3/4") Standard Setting: 14 mm (9/16") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maxiumum speed up to: 1600 R.P.M. Working speed: 1400 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
81200E
BESCHREIBUNG
Einnadel-Einfaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Zusammennähen schwerer Gewebebahnen und für Ausrüstungszwecke.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 501 SSa-1
Stichlängenbereich : 10 - 15 mm Standardstichlänge: 14 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172 Maximale Drehzahl: 1600 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1400 U/min. Handrad Ø: 150 mm
10
81200J
81200J
DESCRIPTION
Single Needle, Three Thread, Overedging Bag Sewing Machine.
APPLICATION
For overseaming of Woollen Blanket, Horses Blankets etc.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 504 EFd-1 Stitch Range: 6 - 13 mm (15/64" - 33/64") Standard Setting: 10 mm (25/64") Width of Seam: 12 mm (15/32") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M. Working speed: 1170 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Sacknähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Einfassen von Bettdecken, Pferdedecken und dgl.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 504 Efd-1
Stichlängenbereich : 6 - 13 mm Standardstichlänge: 10 mm Nahtbreite: 12 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm ZNadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172 Maximale Drehzahl: 2000 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1170 U/min. Handrad Ø: 150 mm
11
81200AC
81200AC
Same as 81200AF, but Single Needle, Three Thread. Seam specification and stitch type: 505 EFd1.
81200AF
DESCRIPTION
Single Needle, Two Thread, Overedging Sewing Machine, without Edge Trimmer but with Tape Binding Device.
APPLICATION
For overedging of carpets and rugs. By the upper and lower feed expecially suitable for carpets with rubber­foamed back and similar coatings with strong adhesion.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 505 EFd-1 Stitch Range: 2.5 - 6 mm (7/64" - 1/4") Standard Setting: 2.5 mm (7/64") Maximum Thickness of Material: 12 mm (1/2") Width of Seam: 8 mm (5/16") Feed: Plain Feed with upper Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maxiumum speed up to: 1400 R.P.M. Working speed: 1000 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
Wie 81200AF, jedoch Einnadel-Dreifaden. Nähart und Stichtyp: 505 EFd1.
81200AF
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Nähmaschine, ohne Kantenbeschneider aber mit Bandeinfasser.
VERWENDUNG
Zum Umketteln von Teppichen und Läufern. Durch den Ober- und Untertransport besonders geeignet für Teppi­che mit Planschaumrücken und ähnlichen stark haften­den Beschichtungen.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 505 Efd-1
Stichlängenbereich : 2.5 - 6 mm Standardstichlänge: 2,5 mm Größte zu vernähende Stoffstärke: 12 mm Nahtbreite: 8 mm Transport: Einfacher Transport mit Ober-
transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maximale Drehzahl: 1400 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1000 U/min. Handrad Ø: 150 mm
12
81200AG
81200AG
DESCRIPTION
Single Needle, Two Thread, Overedging Machine without Edge Trimmer but with Tape Binding Device.
APPLICATION
For overedging of carpets and rugs. The covering Tape lies in the seam.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 502 EFd-1 Stitch Range: 2.5 - 6 mm (7/64" - 1/4") Standard Setting: 2.5 mm (7/64") Maximum Thickness of Material: 12 mm (1/2") Width of Seam: 8 mm (5/16") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172 Maxiumum speed up to: 1400 R.P.M. Working speed: 1000 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Nähmaschine, ohne Kantenbeschneider aber mit Bandeinfasser.
VERWENDUNG
Zum Umketteln von Teppichen und Läufern. Abdeck­bändchen liegt in der Naht.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 502 Efd-1
Stichlängenbereich : 2.5 - 6 mm Standardstichlänge: 2,5 mm Größte zu vernähende Stoffstärke: 12 mm Nahtbreite: 8 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172 Maximale Drehzahl: 1400 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1000 U/min. Handrad Ø: 150 mm
13
81200CZ122
81200CZ122
DESCRIPTION:
One Needle, Two Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION:
For Overedging of Carpets and Rugs. Needle Thread drawn to the edge of material. For sewing inside & outside
curves.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 502MOD EFd-1 Stitch Range: 1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8") Standard Setting: 2.5 mm (3/32") Width of Seam: 9.5 mm (3/8") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge:6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M. Working speed: 1000 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Umkettein von Teppichen und Vorlegern. Naht an der Kante gebunden. Zum Nähen innerlalb und außerhalb
cureves.
ECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 502 MOD EFd-1
Stichlängenbereich : 1,5 - 3,2 mm Standardstichlänge: 2,5 mm Nahtbreite: 9.5 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl: 2000 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 10000 U/min. Handrad Ø: 150 mm
81200CZ124
DESCRIPTION:
One Needle, Three Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION:
For Overedging of Carpets and Rugs. Needle Thread drawn to the edge of material. For sewing inside & outside
curves.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 504 EFd-1 Stitch Range: 1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8") Standard Setting: 2.5 mm (3/32") Width of Seam: 9.5 mm (3/8") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge:6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M. Working speed: 1000 R.P.M. Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
81200CZ124
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Umkettein von Teppichen und Vorlegern. Naht an der Kante gebunden. Zum Nähen innerlalb und außerhalb
cureves.
ECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 504 EFd-1
Stichlängenbereich : 1,5 - 3,2 mm Standardstichlänge: 2,5 mm Nahtbreite: 9.5 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172 Maximale Drehzahl: 2000 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1000 U/min. Handrad Ø: 150 mm
14
81200EZ3254
81200EZ3254
DESCRIPTION
Single Needle, One Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION
For joining synthetic lawn Carpets, Felt Rugs and other heavy weight materials.
TECHNICAL DATA:
Seam specification and stitch type: 501 SSa-1 Stitch Range: 10 - 19 mm (25/64" - 3/4") Standard Setting: 10 mm (25/64") Feed: Plain Feed Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4") Needle Type: 9844GA230/090 Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 1600 R.P.M. Working speed: 1000 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Einfaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Zusammennähen von Polygras-Teppichbahnen, Filz­bahnen und anderen schweren Materialien.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp: 501 SSa-1
Stichlängenbereich : 10 - 19 mm Standardstichlänge: 10 mm Transport: Einfacher Transport Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm Nadeltyp: 9844GA230/090 Lieferbare Nadelstärken: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl: 1600 U/min. Arbeitsgeschwindigkeit: 1000 U/min.
Handrad Ø: 150 mm
15
ADJUSTING INSTRUCTIONS
EINSTELLANLEITUNG
SETTING THE NEEDLE
Before adjusting the machine, insert a new needle into the needle bar as far as possible. The long groove of the needle must be directed to the operator. Tighten the needle clamp nut securely.
SETTING THE UPPER LOOPER CONNECTING ROD
The distance between the center lines of the two ball joints (A) Fig. 1 is 4 1/8" (104.8mm) for all styles except 81200E & EZ3254 and 4 3/16" (106.4mm) for styles 81200E & EZ3254. To set loosen nuts (B & C) and adjust with rod (D), Note nut (B) has left hand threads.
EINSETZEN DER NADEL
Vor Einstellung der Maschine ist eine neue Nadel mit der langen Rinne nach vorn (zur Näherin) so einzusetzen, daß sie oben in der Nadelstange anstößt. Mutter fest anzie­hen.
EINSTELLEN DER UNTIEEGREIFERS PLEUELSTANGE
Die Abstand zwischen den Mittellinien der beiden Kugelgelenke (A) Fig. 1 104.8mm fûr alle Arten außer 81200E & 81200EZ3254 und 106.4mm fûr Model 81200E & 81200EZ3254. So legen Sie lösen mutters (B & C) und stellen Sie mit Stange (D), hat Beachten Mutter (B) Linksgewinde.
16
ADJUSTING THE LOWER LOOPER
EINSTELLEN DES UNTERGREIFERS
For convenient access, remove the presser foot, throat plate and feed dog. Set the looper so that the distance from the center line of the needle to the point of the looper is (G) Fig. 2 when the looper is at its far left position. To adjust, loosen nut (H) Fig, 2A in the lower looper ball joint (I) and move the looper to the specified dimension. As the looper moves to the right, its point should pass behind the needle as close as possible without contacting it. Adjustment can be made by loosening the fastening screws (J) Fig 2A of looper rocker and moving the looper rocker in or out utillthe adjustment is obtained.
Zur bequemeren Einstellung entferne Drückerfuß, Stichplatte und Transporteur. Der Greifer is so einzustellen, daß der Abstand von Nadelmitel zur Greiferspitze (G) Fig. 2 wenn der Greifer in seiner äußersten linken Position ist. Um einzustellen, lösen Sie die Mutter (H) Fig.2A in der unteren Greifer Kugelgelenk (I) und bewegen Sie den Greifer an die angegebene Dimension. Als de Greifer mach rechts bewegt, sollte seine Stelle hinter del Nadel so nahe wie möglich passieren ohne diese zu berühren. Die Einstellung kann durch Lösen der Befestigungsschrauben (J) Fig. 2A Greifer Rocker und Bewegen des Greifers Rocker in oder out utillthe Anpassung erhalten werden.
DIMENSION "G"
9/32" (7.1mm) 81200CZ122 & CZ124 5/16" (8mm) 81200A, C, J & CZ120 11/32" (8.7mm) 81200AC 3/8" (9.5mm) 81200E, AF & AG 7/16" (11mm) 81200D 31/64" (12.3mm) 81200EZ3254
SETTING THE NEEDLE BAR
Set the needle bar so that the top of the needle eye is even with the underside of the looper or spreader, when the point in its travel to the right projects 1 - 1.5 mm (.040 - .060") (Fig. 3) past the right side of the needle. If adjustment is necessary, loosen the clamping screw in the needle bar connection and move the needle bar up or down as required and retighten screw.
ABMESSUNG "G"
7.1mm 81200CZ122 & CZ124 8mm 81200A, C, J & CZ120
8.7mm 81200AC
9.5mm 81200E, AF & AG 11mm 81200D
12.3mm 81200EZ3254
EINSTELLEN DER NADELSTANGE
Stelle die Nadelstange so hoch ein, daß Unterkante Grei­fer- und Oberkante Nadelöhr übereinstimmen, wenn die Greiferspitze bei richtige Bewegung nach linke 1 - 1,5 mm (Fig.3) über die richtige Nadelseite vorsteht. Zur Höheneinstellung der Nadelstange wird die Klemmschraube am Mitnehmer gelöst und nach der Einstellung wieder fest angezogen.
17
ADJUSTING THE SPREADER
EINSTELLEN DES OBERGREIFERS
The spreader should closely pass behind the looper and behind the needle so that its point just brushes, without deflecting them. Set the distance (L) Fig. 4 between spreader and needle. If adjustment is necessary, loosen the two screws (E) Fig.1, in the lower looper drive lever and move as required to obtain the desired dimension.
DIMENSION "L"
5/32" (4mm) 81200EZ3254 13/64 (5mm) 81200A, D, E, AC, AF, AG,
CZ120, CZ122
Der Obergreifer soll dicht hinter dem Fadengreifer vorbeistreifen, ohne diesen zu verdrängen, desgleichen dicht hinter der Nadel. In seiner linken Endstellung muß der Abstand von Nadelmitte bis zum Grund des gabelförmigen Einschnittes (L) Fig. 4 betragen. Diese Einstellung kann durch Verdrehen der Schubstange erreicht werden. Ist eine Einstellung notwendig, die beiden Schrauben (E) Fig. 1, in den unteren Greifer Antriebshebel als erforderlich, um das gewûnschte maß zu erhalten.
ABMESSUNG "L"
4mm 81200EZ3254 5mm 81200A, D, E, AC, AF, AG,
CZ120, CZ122
ADJUSTING THE UPPER LOOPERS
Will be done like machines with spreader. But the distances between needle and looper are to be adjusted like (M) Fig. 5.
DIMENSION "M"
7/16" (11mm) 81200C, J, AC 33/64 (13mm) 81200CZ124
EINSTELLEN DES OBERGREIFERS (FADENFÜHREND)
Erfolgt wie Maschinen mit Hakengreifer. Jedoch die Ab­stände zwischen Nadel und Greifer sind wie (M) Fig. 5 zeigen, einzustellen.
ABMESSUNG "M"
11mm 81200C, J, AC 13mm 81200CZ124
18
SETTING THREAD RETAINER
EINSTELLEN DES FADENHOLERS
The thread retainer has to catch the under thread before the lower looper enters into the needle thread loop. It is to be ajdusted so that the distance between it and the ridge of the lower looper is 1 mm (3/64") when the retainer begins to move upwards and the lower looper is at its farthest right position. The thread retainer has to be adjusted as high as possible without touching the feed dog.
ADJUSTING THE FEED DOG
The height of the feed dog is correct when at its hightest point of travel the rear teeth project above the throat plate their full depth. This can be accomplished by removing the feed dog holding screw and feed dog, then adjusting the stop screw in feed bar as required to maintain the required setting. To adjust the feed dog within the throat plate, loosen the 2 bottom screws of the feed rocker and after adjusting as required retighten them.
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering the stud 80696 in the segment slot of the feed rocker 80233. This can be accomplished by loosening nut HA18A, lowering stud 80696 will lengthen the stitch and raising the stud will shorten the stitch. When desired stitch length is obtained, retighten nut.
Der Fadenholer soll den Unterfaden abfangen. ehe der Unter­greifer in die Nadelfadenschleife eintritt. Er is so einzustellen, daß er bei seiner Aufwärtsbewegung 1 mm vom Rücken des Fadengreifers erntfernt ist, wenn sich dieser in seiner rechten Endstellung befindet. Zu dieser Einstellung wird die Druck­schraube des Fadenholers, die auf dessen Fläche drückt, ge­löst. Nach oben ist der Fadenholer so hoch einzustellen, daß er den Transporteur nicht berührt. Zu dieser Einstellung wird die ganze Achse nach Lösen der beiden Schrauben im Greifer­hebel gedreht.
TRANSPORTEUREINSTELLUNG
In Höchststellung des Transporteurträgers muß der Transpor­teur hinten um eine Zahntiefe aus der Stichplatte herausra­gen. Eine kleine Regulierschraube hierfür befindet sich unter dem Transporteurträger. Durch Lösen der unteren 2 Schrau­ben im Transportrahmen kann der Transporteur seitlich zur Stich­platte eingestellt werden.
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE
Durch Lösen der Mutter HA18A am Verbindungslager des Transporteurrahmens und Verschieben des Bolzen 80696 im Schlitz läßt sich die gewünschte Stichlänge einstellen. Eine Ver­schiebung nach oben ergibt kürzere, nach unten längere Sti­che.
SETTING THE NEEDLE GUARD
Set the feed bar needle guard so that it barely contacts the needle at its most forward point of travel, screw secures it in place. NOTE: Any change in stitch length will necessitate a corresponding change in the feed bar needle guard setting.
SETTING HEIGHT OF PRESSER BAR AND PRESSER FOOT PRESSURE The presser bars unit have to move freely. After removing the front cover, the pressure of the presser foot can be altered. This can be accomplished by shifting the collar, where the in front fork shaped leaf springs are supported. Use the screw at the top cover to obtain the precise adjustment, retighten the lock nut. Important: Between the presser foot at its highest point of travel and the needle clamp nut at its lowest point of travel there must be a sufficient clearance, and also there must be enough play between the rising upper looper and the lifted right part of presser foot. The upper travel limit is adjustable by shifting the upper collar on the right presser bar. In case of 2-piece presser foot, both parts must be actuated at the same time, raising as well as decending by means of the lifter lever. The lower collar of the right presser bar must rest on the left presser bar guide.
EINSTELLEN DES NADELANSCHLAGS
Der am Transporteurträger verstellbar angeordnete Nadel­anschlag ist so einzustellen, daß er in seiner vordersten Stel­lung leicht an der Nadel anliegt, ohne jedoch zu drücken. BEACHTEN SIE: Bei Veränderung der Stichlänge muß der Nadel­anschlag stets neu eingestellt werden.
DRUCK UND HÖHENEINSTELLUNG DES DRÜCKERFUSSES
Die Drückerfußführungsstangen müssen leicht gleiten. Nach Abnahme des Abschlußblechs an der Stirnseite der Maschine kann der Druck auf den Drückerfuß verändert werden durch Verschieben der Stellringe, auf denen die vorn gabelförmigen Blattfedern aufliegen. Die Feinstellung erfolgt durch die Knebel­schraube am Maschinen-Abschlußdeckel. Nach Einstellung ist die Kontermutter festzuziehen. Es ist darauf zu achten, daß zwischen dem Drückerfuß in sei­ner obersten Stellung und der Nadelstangenmutter in ihrer nie­dersten Stellung ein kleiner Spielraum bleibt, es ist noch auf genügend Spielraum zwischen hochgehendem Obergreifer und angehobenem rechten Drückerfuß zu achten. Die Be­grenzung der Hubhöhe erfolgt durch Verschieben des obe­ren Stellringes der rechten Drückerfußstange. Bei zweiteiligen Drückerfüßen müssen die beiden Drückerfuß-Hälften durch den Lifterhebel gleichzeitig gehoben bzw. gesenkt werden. Der untere Stellring der rechten Drückerfußstange muß auf der linken Drückerfußstangen-Führung aufliegen.
NEEDLE THREAD TAKE UP
The setting of the needle thread take up is correct when the needle thread is raised about 2 - 3 mm (5/64
- 1/8") while the needle is decending.
NADELFADENABZUG
Der Nadelfadenabzug ist richtig eingestellt, wenn der Nadel­faden beim Niedergehen der Nadel um 2 - 3 mm angehoben wird.
19
SEWING OFF THE SEWING MACHINE
EINNÄHEN DER NÄHMASCHINE
Start operating the machine at high speed and pay attention to an immaculate chaining when sewing with or without fabric. Regulate thread tension to get proper seams. As a rule, there should be more tension on the needle thread than on the looper thread. Should the fabric and the thread chain be damaged by the teeth of the feed dog, then the teeth can be slightly dulled by applying an oil stone.
STARTING OF THE SEWING MACHINE
Before starting machine open the hinged front plate and remove the covers on the front and top side. Oil machine according to oiling diagram. Oil carefully all eccentrics on the main shaft. Fill the sight oil glasses. Turn machine by hand and check it for a smooth run (one drop of oil per minute). Run machine slowly for about 10 minutes that oil can be sucked by the wicks. Oil again all oil spots and run machine at full speed. Thread the machine according to the threading diagram.
WHEN USING OTHER NEEDLE SIZES
When using other needles sizes is necessary the looper must be adjusted accordingly. In any case check the adjustment of the looper and needle guard.
Nähen Sie einige Zeit mit hoher Geschwindigkeit und ach­ten Sie darauf, daß die Maschine auch ohne Nähgut ein­wandfrei kettelt. Eine einwandfreie Nahtbildung wird mit­tels der Fadenspannung erreicht. In der Regel ist die Span­nung des Nadelfadens etwas größer als die des Greifer­fadens. Sollten das Nähgut und die Fadenkette durch die Transporteurzähne beschädigt werden, so können die Zähne mit einem Ölstein leicht abzogen werden.
INBETRIEBNAHME DER NÄHMASCHINE
Vor Inbetriebnahme einer eingestellten Maschine öffnen Sie die Scharnierplatte, die Deckel an der Stirnseite und auf dem oberen Arm des Nähkopfes. Dann öle sämtliche Ölstellen nach Schmierplan. Besonders wichtig sind dabei die Antriebsexzenter für die Greifer und den Transport, sowie die Nadelhebel-Antriebslager und die Nadel­stangenbuchsen. Füllen Sie den Tropföler und überprüfen Sie am Schauglas, daß jede Minute ein Tropfen fällt. Über­zeugen Sie sich durch Drehen am Handrad, daß die Ma­schine leicht und ohne Widerstand läuft. Lassen Sie die Maschine mit langsamer Drehzahl etwa 10 Minuten lau­fen, damit das Öl durch die Dochte zu den Schmierstellen gelangen kann und ölen Sie sämtliche Schmierstellen noch einmal. Dann lassen Sie die Maschine mit der höchst zuläs­sigen Drehzahl laufen. Das Einfädeln der Maschine erfolgt nach Einfädeldiagramm.
VERWENDUNG ANDERER NADELSTÄRKEN
Beim Übergang von einer Nadelstärke zu einer anderen muß die seitliche Greiferstellung entsprechend berichtigt werden. In allen Fällen ist die Einstellung des Nadelan­schlages am Transporteurträger zu überprüfen.
20
LUBRICATING
ÖLEN
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the sight feed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicated on the oiling diagram (Fig. 4), have to be oiled. For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn the metering pin (A, Fig. 4) a little bit out and then turn it in, until there will flow two to three drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler. Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation! When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting lever (D).
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 liter containers under part number G28604L5.
MAINTENANCE
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb ge­nommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 4) angegebenen Schmierstellen müssen geölt werden. Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und dre­hen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 4) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C). Fül­len Sie den Öler. Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten! Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG! Der Ölfluß muß
Maschine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2 Liter Be­hältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5 Liter Be­hältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.
WARTUNG
vor Inbetriebnahme der
CAUTION! Turn off main power switch before doing main
tenance works! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81200 have to be cleaned and lubricated twice a day before morning and afternoon start on the lubrication points indicated on the oiling diagram (Page 27). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so, that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil are used up.
ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupp­lungsmotoren mit oder ohne Betäti­gungssperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81200 müssen zweimal täglich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, ge­reinigt und an den in der Ölanleitung (Seite 27) angegebe­nen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind.
21
EINFÄDELANLEITUNG FÜR MASCHINEN KLASSE
THREADING DIAGRAM FOR MACHINES CLASS
81200E, EZ3254
22
Loading...
+ 50 hidden pages