ORIGINAL INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS
MANUAL NO. / KATALOG NR. 230-II-GR EN_DE
FOR STYLES / FÜR TYPEN
81200
04/27/11
INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR
MANUAL NO. 230-II-GR EN_DE
81200 SERIES MACHINES
KATALOG NR. 230-II-GR EN_DE
BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES
TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 81200
Third Edition Copyright 2011
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This catalog has been prepared to guide you while
operating 81200 series machines and arranged to
simplify ordering spare parts.
This catalog explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are
used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these bag feed-in devices
will enable you to maintain the superior performance
and reliability designed and built into every Union
Special bag sewing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence
so that a logical progression is accomplished. Some
adjustments performed out of sequence may have
an adverse effect on the function of the other
related parts.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse 81200 und wurde
zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu
vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen
zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung
und Betriebssicherheit dieser Union Special Sacknähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können
die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig
beeinflussen.
This manual has been comprised on the basis of
available information. Changes in design and / or
improvements may incorporate a slight modification
of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and
the parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory
rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of
use of the machine / unit, the generally recognized
technical rules for safe and proper working must also
be observed.
The instructions are to be supplemented by the
respective national rules and regulations for accident
prevention and environmental protection.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen
Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den
Aufbau der bildlichen Darstellungen und die
Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page
Seite
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
IDENTIFICATION OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
ORDERING SPARE PARTS
ERSATZTEILBESTELLUNGEN
STYLES OF MACHINES
MASCHINENTYPEN
ADJUSTING INSTRUCTIONS
EINSTELLANLEITUNG
THREADING DIAGRAM
EINFÄDELANLEITUNG
LUBRICATING DIAGRAM
ÖL-DIAGRAMM
VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN
NUMERICAL INDEX OF PARTS
AUF WELCHER SEITE FINDE ICH TEILE UND IHRE ABBILDUNGEN
4 - 5
5
5 - 7
7 - 8
9 - 15
16 - 21
22 - 27
28 - 29
30 - 67
68 - 70
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machines described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from the
motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.The sewing machines described in this instruction
manual are prohibited from being put into service
until it has been ascertained that the sewing units
which these sewing machines will be built into, have
conformed with the provisions of EC Machinery
Directive 2006/42/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is
described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of
this instruction manual. Another use, going beyond
the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation
of the machine without the appertaining safety
devices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung
sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch
entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen
betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung des
Motorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschinen ist solange untersagt,
bis festgestellt wurde daß die Näheinheiten bzw.
Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut
werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie
Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
"MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende
Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert
sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der
Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and changes all
valid safety rules must be considered. Conversions
and changes are made at your own risk.
7.The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
8.When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning
off the main switch or by pulling out the main
plug.
actuation lock, wait until motor is stopped
totally.
5.Tragen Sie eine Schutzbrille.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschinen
dürfen nur unter Beachtung der gültigen
Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene
Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise
enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole
gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten
am Hauptschalter oder durch Herausziehen des
Netzsteckers vom Netz zu trennen:
toren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand
des Motors abzuwarten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see
item 8) must be done only by trained technicians
or special skilled personnel under consideration of
the instructions.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.
Only genuine spare parts approved by UNION
SPECIAL have to be used for repairs.
10. Any work on the electrical equipment must be
done by an electrician or under direction and
supervision of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical
power is not permitted. Permissible exceptions
are described in the applicable section of
standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on
the pneumatic equipment, the machine has to
be disconnected from the compressed air supply.
In case of existing residual air pressure after
disconnecting from compressed air supply (e.g.
pneumatic equipment with air tank), the pressure
has to be removed by bleeding. Exceptions are
only allowed for adjusting work and function
checks done by special skilled personnel.
Für Reparaturen sind nur die von UNION
SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu
verwenden.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und
Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen
regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE
0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom
pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen.
Wenn nach der Trennung vom pneumatischen
Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.
bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel),
ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen
sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene
Fachkräfte zulässig.
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each Union Special machine is identified by a Style number
which is stamped into the name plate on the machine.
Style numbers are classified as standard and special. Standard Style numbers have one or more letters suffixed, but
never contain the letter "Z". Example: 81200A.
Special Style numbers contain the letter "Z".
Example: 81200Z2686.
Styles of machines similar in construction are grouped
under a class number which differs from the style number,
in that it contains no letter.
Example: 81200.
APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL
NOTE:Instructions stating direction or location such
as right left, front or rear of machine, are given relative to operator’s position at the
machine, unless otherwise noted.
The handwheel pulley rotates clockwise, in
operating direction, when viewed from the
right end of machine.
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede Union Special Maschine ist durch eine Typennummer,
die auf dem Firmenschild der Maschine eingestempelt ist,
gekennzeichnet. Typennummern sind in Standard und Spezial eingeteilt. Den Standard-Typennummern sind ein oder
mehrere Buchstaben angehängt, jedoch nie der Buchstabe "Z".
Beispiel Type 81200A.
Spezial-Typennummern enthalten den Buchstaben "Z".
Beispiel: 81200Z2686.
Maschinentypen gleichartiger Konstruktion werden unter
einer Klassennummer zusammengefasst, die sich von der
Typennummer dadurch unterscheidet, daß kein Buchstabe beigefügt ist. Beispiel: 81200.
HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie
rechts, links, vorne oder hinten beziehen
sich auf die Sicht vom Platz der sich vor
der Maschine befindlichen Bedienungsperson aus, wenn nicht anders angegeben.
Die Handrad-Riemenscheibe dreht sich
im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom
rechten Ende der Maschine aus gesehen.
CAUTION! Before putting into service check the
direction of rotation. Breakage may
occur when the direction of rotation is
wrong.
ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme
5
die Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung kann Bruch entstehen.
NEEDLES
NADELN
Each Union Special needle has both a type number and a
size number. The type number denotes the kind of shank,
point, length, groove, finish and other details. The double
number, stamped on the needle shank, denotes the
largest diameter of the blade, measured in hundredth mm
and thousandths inch respecitvely, across the eye.
Example: 9844GA230/090 d=2.3 mm 0.09 inch
respectively. Collectively, the type number and the size
number represent the complete symbol.
NEEDLE DESCRIPTION NADELBESCHREIBUNG
Round shank, square Rundkolben, viereckige
point, double groove Spitze, Doppelrinne,
and chromium plated Hohlkehle und ver-
chromt
To have needle orders promptly and accurately filled, an
empty package, a sample needle, or the type and size
number should be forwarded. Use description on label. A
complete order would read:
"100 Needles, Type 9844GA300/120".
Jede Union Special Nadel hat eine Typen- und eine Stärkennummer. Die Typennummer bezeichnet die Art des NadelKolbens, der Spitze, der Länge, der Rinne, der Oberfläche
und andere Einzelheiten. Die Doppel-Nummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser der
Nadelklinge in hundertstel mm bzw. in tausendstel Zoll an,
gemessen am Öhr.
Beispiel: 9844GA230/090 d=2,3 mm bzw. 0,09 ".
Typen- und Stärkennummer zusammen ergeben die vollständige Nadelbezeichnung.
NEEDLE SYSTEM AVAILABLE SIZES
NADEL-SYSTEM VORHANDENE STÄRKEN
9844GA200/080, 230/090, 250/100,
300/120, 400/156, 430/172
9848G170/067, 200/080
250/100, 300/120, 400/156
Um Nadelbestellungen richtig und prompt ausführen zu
können senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder
eine Musternadel ein, oder geben Sie Typennummern und
Stärken an. Benützen Sie dazu die Beschreibung auf dem
Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung
würde z. B. lauten:
"100 Nadeln Typ 9844GA300/120".
Selection of proper needle size should be determined by
the size of the thread used. Thread should pass freely
through the needle eye in order to produce a good stitch
formation.
Important: Success in operation of this machine can be
secured only with genuine "Union Special" needles.
Die Wahl der Nadelstärke richtet sich nach dem verwendeten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr
gleiten um eine Stichbildung zu gewährleisten.
Wichtig: Nur "Union Special"-Nadeln gewährleisten einwandfreies Arbeiten unserer Maschinen.
6
SELECTION OF PROPER NEEDLE SIZE
WAHL DER RICHTIGEN NADELSTÄRKE
The strength requirement of the seam produced is largely
dependent upon the size of the thread used. The quality
of the work desired is largely dependent upon the size of
the needle employed.
IDENTIFYING PARTS
Where the construction permits, each part is stamped with
its part number. Parts too small for a complete part number
stamping are identified by letter symbols which distinguish
one part from another that is similar in appearance.
Part numbers represent the same part, regardless of the
catalog in which they appear.
IMPORTANT! ON ALL ORDERS, PLEASE INCLUDE PART NAME
AND STYLE OF MACHINE FOR WHICH PART IS ORDERED.
ORDERING REPAIR PARTS
ILLUSTRATIONS
The arrangement of this catalog is to facilitate easy and
accurate ordering of Class 81200 replacement parts.
Die Festigkeitsanforderung, die an die fertige Naht gestellt
werden kann hängt weitgehend von der Stärke des verwendeten Fadens ab. Die Qualität der gewünschten Näharbeit hängt stark von der dazu verwendeten Nadelstärke
ab.
KENNZEICHNUNG DER TEILE
Sofern es die Konstruktion erlaubt ist jedes Teil mit einer
Teilnummer versehen. Teile die für eine ganze TeilnummerEinstempelung zu klein sind, werden durch Buchstaben
gekennzeichnet, die Teile ähnlichen Aussehens voneinander unterscheiden.
Teilnummern stellen immer ein und dasselbe Teil dar, egal in
welchem Katalog sie aufgeführt sind.
WICHTIG! GEBEN SIE BITTE BEI ALLEN BESTELLUNGEN DIE
TEILBEZEICHNUNG UND MASCHINENTYPE AN FÜR WELCHE
DAS TEIL BESTELLT WIRD.
BESTELLUNG VON ERSATZTEILEN
ABBILDUNGEN
Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um eine genaue
Ersatzteilbestellung für Klasse 81200 zu erleichtern.
The exploded views drawings cover the Standard Styles
and the Special Styles listed in this catalog. Each drawing
represents a sector of the machine, parts being aligned
as in their assembled position. On the page opposite the
illustration will be found a listing of the parts with its part
numbers, description and the number of pieces in the
particular view being shown.
Numbers in the first colomn are reference numbers only,
and merely indicate the position of the part in the illustration.
Reference numbers should never be used in ordering parts.
Always use the part number listed in the second column.
Sub-assemblies, which are sold complete or by separate
part, are in a bracket or a solid line box on the drawing.
Component parts of sub-assemblies, which can be
furnished for repair, are indicated by indenting their
descriptions under the description of the main subassembly.
Die Explosions-Zeichnungen umfassen die in diesem Katalog aufgeführten Standardmaschinen- und Spezialmaschinentypen. Jede Zeichnung stellt einen Teil der Maschine dar, die Einzelteile sind in ihrer Einbaulage gezeigt. Auf
der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich
ein Verzeichnis der Teile mit ihren Teilnummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildausschnitt benötigen Anzahl von Teilen.
Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern,
und zeigen lediglich wo das Teil in der Abbildung zu finden
ist. Positionsnummern sollen bei einer Bestellung nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilnummer in
der zweiten Spalte.
Komplettierte Teile, welche komplett oder als Einzelteile
verkauft werden, sind auf der Bildseite in Klammern oder
in einem umrahmten Kästchen dargestellt. Einzelteile von
Komplettteilen die für Reparaturzwecke geliefert werden
können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Haupt-Komplettteils gekennzeichnet.
In those cases where a part is common to all of the
machines covered by this catalog, no specific usage will
be mentioned in the description. However, when the parts
for the various machines are not the same, the specific
usage will be mentioned in the description, and, if
necessary, the difference will be shown in the illustration.
In solchen Fällen wo ein Teil in allen in diesem Katalog aufgeführten Maschinen vorkommt, wird kein besonderer
Verwendungshinweis in der Beschreibung gegeben. Jedoch, wenn Teile für die verschiedenen Maschinen nicht
die gleichen sind, wird die spezielle Verwendung in der
Beschreibung erwähnt, und wenn notwendig, wird der
Unterschied in der Abbildung gezeigt.
At the back of the book will be found a numerical index of
all the parts shown in this book. This will facilitate locating
the illustration and description when only the part number
is known.
USE GENUINE NEEDLES AND REPAIR PARTS
Success in the operation of these machines can be
secured only with genuine Union Special Needles and
Repair Parts as furnished by Union Special Company and
authorized distributors. They are designed according to
the most approved scientific priniciples, and are made
with utmost precision. Maximum efficiency and durability
are assured.
Genuine needles are packaged with labels marked "Union Special". Genuine repair parts are stamped with the
"Union Special" trademark. Each trademark is your
guarantee of the highest quality in material and
workmanship.
Am Ende dieses Katalogs befindet sich ein Nummernverzeichnis sämtlicher in diesem Katalog dargestellten Teile.
Dies erleichtert das Auffinden der Bildseite und der Beschreibung, wenn nur die Teilnummer bekannt ist.
VERWENDUNG VON ORIGINAL-NADELN UND ERSATZTEILEN
Der Erfolg beim Betrieb dieser Maschinen ist nur sichergestellt mit Original Union Special Nadeln und Ersatzteilen,
die von der Union Special GmbH oder deren Vertretungen geliefert werden. Sie sind nach den bewährtesten
wissenschaftlichen Erkenntnissen konstruiert und mit höchster Präzision hergestellt. Höchstmögliche Leistung und
Verschleißfestigkeit sind dadurch gewährleistet.
Original Nadel-Packungen sind mit Etiketten "Union Special"
versehen. Original Ersatzteile sind mit dem "Union Special"
Fabrikzeichen gestempelt. Jede Fabrikmarke ist die Garantie für höchste Präzision in Material und Verarbeitung.
8
81200A
MACHINE CLASS 81200
MASCHINENKLASSE 81200
81200A
DESCRIPTION
Single Needle, Two Thread, Overedging Bag Sewing
Machine.
APPLICATION
For overseaming of light weight to heavy weight fabric
such as jute or burlap.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:502 SSa-1
Stitch Range:6 - 15 mm (15/64" - 19/32")
Standard Setting:8 mm (5/16")
Width of Seam:10 mm (25/64")
Maximum thickness
of material:16 mm (5/8")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4")
Needle Type: 9844GA400/156
Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M.
Working speed: 1800 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Sacknähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Zusammennähen von leichten bis schweren Sackstoffen wie z. B. Jute und Leinwand.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:502 SSa-1
Stichlängenbereich :6 - 15 mm
Standardstichlänge:8 mm
Nahtbreite:10 mm
Größte zu vernähende
Stoffstärke:16 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA400/156
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl:2000 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:1800 U/min.
Handrad Ø:150 mm
81200C
DESCRIPTION:
One Needle, Three Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION:
For Overedging of Carpets and Rugs. Needle Thread
drawn to the edge of material.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:505 EFd-1
Stitch Range:1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8")
Standard Setting:2.5 mm (3/32")
Width of Seam:8 mm (5/16")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge:6.35 mm (1/4")
Needle Type:9844GA230/090
Available sizes:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M.
Working speed:1000 R.P.M.
Handwheel Ø:150 mm (5.91")
81200C
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Umkettein von Teppichen und Vorlegern. Naht an der
Kante gebunden.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:505 EFd-1
Stichlängenbereich :1,5 - 3,2 mm
Standardstichlänge:2,5 mm
Nahtbreite:8 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl:2000 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:10000 U/min.
Handrad Ø:150 mm
81200CZ120
DESCRIPTION
Same as 81200C except 2 thread machine.
81200CZ120
BESCHREIBUNG
Gleich wie 81200C außer 2 Faden-Maschine.
9
81200D
81200D
DESCRIPTION
Single Needle, Two Threads, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION
For Binding Woollen Blankets, Horse Blankets, Felt etc.
Needle Thread extended to the edge of material.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:503 EFd-1
Stitch Range:1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8")
Standard Setting:2.5 mm (3/32")
Width of Seam:12 mm (15/32")
Maximum thickness
of material:12 mm (15/32")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4")
Needle Type: 9844GA230/090
Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M.
Working speed: 1000 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Einfassen von Teppichen und Vorlegern. Naht an der
Kante gebunden.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:503 Efd-1
Stichlängenbereich :1,5 - 3,2 mm
Standardstichlänge:2,5 mm
Nahtbreite:12 mm
Größte zu vernähende
Stoffstärke:12 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maximale Drehzahl:2000 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:1000 U/min.
Handrad Ø:150 mm
81200E
DESCRIPTION
One needle, Single Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION
For seaming of heavy weight fabrics for dying and finishing
purposes.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type: 501 SSa1
Stitch Range: 10 - 15 mm (13/32-3/4")
Standard Setting: 14 mm (9/16")
Feed: Plain Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4")
Needle Type: 9844GA230/090
Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 1600 R.P.M.
Working speed: 1400 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
81200E
BESCHREIBUNG
Einnadel-Einfaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Zusammennähen schwerer Gewebebahnen und für
Ausrüstungszwecke.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:501 SSa-1
Stichlängenbereich :10 - 15 mm
Standardstichlänge:14 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl:1600 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:1400 U/min.
Handrad Ø:150 mm
10
81200J
81200J
DESCRIPTION
Single Needle, Three Thread, Overedging Bag Sewing
Machine.
APPLICATION
For overseaming of Woollen Blanket, Horses Blankets etc.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:504 EFd-1
Stitch Range:6 - 13 mm (15/64" - 33/64")
Standard Setting:10 mm (25/64")
Width of Seam:12 mm (15/32")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4")
Needle Type: 9844GA230/090
Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M.
Working speed: 1170 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Sacknähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Einfassen von Bettdecken, Pferdedecken und dgl.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:504 Efd-1
Stichlängenbereich :6 - 13 mm
Standardstichlänge:10 mm
Nahtbreite:12 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
ZNadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl:2000 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:1170 U/min.
Handrad Ø:150 mm
11
81200AC
81200AC
Same as 81200AF, but Single Needle, Three Thread.
Seam specification and stitch type: 505 EFd1.
81200AF
DESCRIPTION
Single Needle, Two Thread, Overedging Sewing Machine,
without Edge Trimmer but with Tape Binding Device.
APPLICATION
For overedging of carpets and rugs. By the upper and
lower feed expecially suitable for carpets with rubberfoamed back and similar coatings with strong adhesion.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:505 EFd-1
Stitch Range:2.5 - 6 mm (7/64" - 1/4")
Standard Setting:2.5 mm (7/64")
Maximum Thickness
of Material:12 mm (1/2")
Width of Seam:8 mm (5/16")
Feed:Plain Feed with upper Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4")
Needle Type: 9844GA230/090
Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 1400 R.P.M.
Working speed: 1000 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
Wie 81200AF, jedoch Einnadel-Dreifaden.
Nähart und Stichtyp: 505 EFd1.
81200AF
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Nähmaschine, ohne
Kantenbeschneider aber mit Bandeinfasser.
VERWENDUNG
Zum Umketteln von Teppichen und Läufern. Durch den
Ober- und Untertransport besonders geeignet für Teppiche mit Planschaumrücken und ähnlichen stark haftenden Beschichtungen.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:505 Efd-1
Stichlängenbereich :2.5 - 6 mm
Standardstichlänge:2,5 mm
Größte zu vernähende
Stoffstärke:12 mm
Nahtbreite:8 mm
Transport:Einfacher Transport mit Ober-
transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maximale Drehzahl:1400 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:1000 U/min.
Handrad Ø:150 mm
12
81200AG
81200AG
DESCRIPTION
Single Needle, Two Thread, Overedging Machine without
Edge Trimmer but with Tape Binding Device.
APPLICATION
For overedging of carpets and rugs. The covering Tape
lies in the seam.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:502 EFd-1
Stitch Range:2.5 - 6 mm (7/64" - 1/4")
Standard Setting:2.5 mm (7/64")
Maximum Thickness
of Material:12 mm (1/2")
Width of Seam:8 mm (5/16")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4")
Needle Type: 9844GA230/090
Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 1400 R.P.M.
Working speed: 1000 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Nähmaschine, ohne
Kantenbeschneider aber mit Bandeinfasser.
VERWENDUNG
Zum Umketteln von Teppichen und Läufern. Abdeckbändchen liegt in der Naht.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:502 Efd-1
Stichlängenbereich :2.5 - 6 mm
Standardstichlänge:2,5 mm
Größte zu vernähende
Stoffstärke:12 mm
Nahtbreite:8 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl:1400 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:1000 U/min.
Handrad Ø:150 mm
13
81200CZ122
81200CZ122
DESCRIPTION:
One Needle, Two Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION:
For Overedging of Carpets and Rugs. Needle Thread
drawn to the edge of material. For sewing inside & outside
curves.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:502MOD EFd-1
Stitch Range:1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8")
Standard Setting:2.5 mm (3/32")
Width of Seam:9.5 mm (3/8")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge:6.35 mm (1/4")
Needle Type:9844GA230/090
Available sizes:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M.
Working speed:1000 R.P.M.
Handwheel Ø:150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Zweifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Umkettein von Teppichen und Vorlegern. Naht an der
Kante gebunden. Zum Nähen innerlalb und außerhalb
cureves.
ECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:502 MOD EFd-1
Stichlängenbereich :1,5 - 3,2 mm
Standardstichlänge:2,5 mm
Nahtbreite:9.5 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl:2000 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:10000 U/min.
Handrad Ø:150 mm
81200CZ124
DESCRIPTION:
One Needle, Three Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION:
For Overedging of Carpets and Rugs. Needle Thread
drawn to the edge of material. For sewing inside & outside
curves.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:504 EFd-1
Stitch Range:1.5 - 3.2 mm (1/16" - 1/8")
Standard Setting:2.5 mm (3/32")
Width of Seam:9.5 mm (3/8")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge:6.35 mm (1/4")
Needle Type:9844GA230/090
Available sizes:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 2000 R.P.M.
Working speed:1000 R.P.M.
Handwheel Ø:150 mm (5.91")
81200CZ124
BESCHREIBUNG
Einnadel-Dreifaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG:
Zum Umkettein von Teppichen und Vorlegern. Naht an der
Kante gebunden. Zum Nähen innerlalb und außerhalb
cureves.
ECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:504 EFd-1
Stichlängenbereich :1,5 - 3,2 mm
Standardstichlänge:2,5 mm
Nahtbreite:9.5 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
400/156 und 430/172
Maximale Drehzahl:2000 U/min.
Arbeitsgeschwindigkeit:1000 U/min.
Handrad Ø:150 mm
14
81200EZ3254
81200EZ3254
DESCRIPTION
Single Needle, One Thread, Overedging Sewing Machine.
APPLICATION
For joining synthetic lawn Carpets, Felt Rugs and other
heavy weight materials.
TECHNICAL DATA:
Seam specification
and stitch type:501 SSa-1
Stitch Range:10 - 19 mm (25/64" - 3/4")
Standard Setting:10 mm (25/64")
Feed:Plain Feed
Effective Looper Gauge: 6.35 mm (1/4")
Needle Type: 9844GA230/090
Available sizes: 200/080, 230/090, 300/120,
400/156 and 430/172
Maxiumum speed up to: 1600 R.P.M.
Working speed: 1000 R.P.M.
Handwheel Ø: 150 mm (5.91")
BESCHREIBUNG
Einnadel-Einfaden-Überwendlich-Nähmaschine.
VERWENDUNG
Zum Zusammennähen von Polygras-Teppichbahnen, Filzbahnen und anderen schweren Materialien.
TECHNISCHE DATEN:
Nähart und Stichtyp:501 SSa-1
Stichlängenbereich :10 - 19 mm
Standardstichlänge:10 mm
Transport:Einfacher Transport
Wirksamer Greiferabstand: 6,35 mm
Nadeltyp:9844GA230/090
Lieferbare Nadelstärken:200/080, 230/090, 300/120,
Before adjusting the machine, insert a new needle into the
needle bar as far as possible. The long groove of the needle
must be directed to the operator. Tighten the needle
clamp nut securely.
SETTING THE UPPER LOOPER CONNECTING ROD
The distance between the center lines of the two ball
joints (A) Fig. 1 is 4 1/8" (104.8mm) for all styles except
81200E & EZ3254 and 4 3/16" (106.4mm) for styles
81200E & EZ3254. To set loosen nuts (B & C) and adjust
with rod (D), Note nut (B) has left hand threads.
EINSETZEN DER NADEL
Vor Einstellung der Maschine ist eine neue Nadel mit der
langen Rinne nach vorn (zur Näherin) so einzusetzen, daß
sie oben in der Nadelstange anstößt. Mutter fest anziehen.
EINSTELLEN DER UNTIEEGREIFERS PLEUELSTANGE
Die Abstand zwischen den Mittellinien der beiden
Kugelgelenke (A) Fig. 1 104.8mm fûr alle Arten außer
81200E & 81200EZ3254 und 106.4mm fûr Model 81200E
& 81200EZ3254. So legen Sie lösen mutters (B & C) und
stellen Sie mit Stange (D), hat Beachten Mutter (B)
Linksgewinde.
16
ADJUSTING THE LOWER LOOPER
EINSTELLEN DES UNTERGREIFERS
For convenient access, remove the presser
foot, throat plate and feed dog.
Set the looper so that the distance from the
center line of the needle to the point of the
looper is (G) Fig. 2 when the looper is at its far
left position.
To adjust, loosen nut (H) Fig, 2A in the lower
looper ball joint (I) and move the looper to the
specified dimension.
As the looper moves to the right, its point should
pass behind the needle as close as possible
without contacting it. Adjustment can be made
by loosening the fastening screws (J) Fig 2A of
looper rocker and moving the looper rocker in
or out utillthe adjustment is obtained.
Zur bequemeren Einstellung entferne
Drückerfuß, Stichplatte und Transporteur.
Der Greifer is so einzustellen, daß der
Abstand von Nadelmitel zur Greiferspitze
(G) Fig. 2 wenn der Greifer in seiner
äußersten linken Position ist.
Um einzustellen, lösen Sie die Mutter (H)
Fig.2A in der unteren Greifer Kugelgelenk (I)
und bewegen Sie den Greifer an die
angegebene Dimension.
Als de Greifer mach rechts bewegt, sollte
seine Stelle hinter del Nadel so nahe wie
möglich passieren ohne diese zu berühren.
Die Einstellung kann durch Lösen der
Befestigungsschrauben (J) Fig. 2A Greifer
Rocker und Bewegen des Greifers Rocker
in oder out utillthe Anpassung erhalten
werden.
Set the needle bar so that the top of the needle
eye is even with the underside of the looper or
spreader, when the point in its travel to the right
projects 1 - 1.5 mm (.040 - .060") (Fig. 3) past the
right side of the needle. If adjustment is necessary,
loosen the clamping screw in the needle bar
connection and move the needle bar up
or down as required and retighten screw.
ABMESSUNG "G"
7.1mm 81200CZ122 & CZ124
8mm 81200A, C, J & CZ120
8.7mm 81200AC
9.5mm 81200E, AF & AG
11mm 81200D
12.3mm 81200EZ3254
EINSTELLEN DER NADELSTANGE
Stelle die Nadelstange so hoch ein, daß Unterkante Greifer- und Oberkante Nadelöhr übereinstimmen, wenn die
Greiferspitze bei richtige Bewegung nach linke 1 - 1,5 mm
(Fig.3) über die richtige Nadelseite vorsteht. Zur
Höheneinstellung der Nadelstange wird die
Klemmschraube am Mitnehmer gelöst und nach der
Einstellung wieder fest angezogen.
17
ADJUSTING THE SPREADER
EINSTELLEN DES OBERGREIFERS
The spreader should closely pass behind the looper
and behind the needle so that its point just brushes,
without deflecting them. Set the distance (L) Fig. 4
between spreader and needle. If adjustment is
necessary, loosen the two screws (E) Fig.1, in the
lower looper drive lever and move as required to
obtain the desired dimension.
DIMENSION "L"
5/32" (4mm)81200EZ3254
13/64 (5mm)81200A, D, E, AC, AF, AG,
CZ120, CZ122
Der Obergreifer soll dicht hinter dem Fadengreifer
vorbeistreifen, ohne diesen zu verdrängen, desgleichen dicht
hinter der Nadel. In seiner linken Endstellung muß der Abstand
von Nadelmitte bis zum Grund des gabelförmigen Einschnittes
(L) Fig. 4 betragen. Diese Einstellung kann durch Verdrehen
der Schubstange erreicht werden. Ist eine Einstellung
notwendig, die beiden Schrauben (E) Fig. 1, in den unteren
Greifer Antriebshebel als erforderlich, um das gewûnschte maß
zu erhalten.
ABMESSUNG "L"
4mm81200EZ3254
5mm81200A, D, E, AC, AF, AG,
CZ120, CZ122
ADJUSTING THE UPPER LOOPERS
Will be done like machines with spreader. But the distances
between needle and looper are to be adjusted like (M)
Fig. 5.
DIMENSION "M"
7/16" (11mm)81200C, J, AC
33/64 (13mm)81200CZ124
EINSTELLEN DES OBERGREIFERS (FADENFÜHREND)
Erfolgt wie Maschinen mit Hakengreifer. Jedoch die Abstände zwischen Nadel und Greifer sind wie (M) Fig. 5
zeigen, einzustellen.
ABMESSUNG "M"
11mm 81200C, J, AC
13mm 81200CZ124
18
SETTING THREAD RETAINER
EINSTELLEN DES FADENHOLERS
The thread retainer has to catch the under thread
before the lower looper enters into the needle thread
loop. It is to be ajdusted so that the distance between
it and the ridge of the lower looper is 1 mm (3/64")
when the retainer begins to move upwards and the
lower looper is at its farthest right position. The thread
retainer has to be adjusted as high as possible without
touching the feed dog.
ADJUSTING THE FEED DOG
The height of the feed dog is correct when at its
hightest point of travel the rear teeth project above
the throat plate their full depth. This can be
accomplished by removing the feed dog holding
screw and feed dog, then adjusting the stop screw in
feed bar as required to maintain the required setting.
To adjust the feed dog within the throat plate, loosen
the 2 bottom screws of the feed rocker and after
adjusting as required retighten them.
ADJUSTING THE STITCH LENGTH
The length of the stitch can be adjusted by raising or
lowering the stud 80696 in the segment slot of the feed
rocker 80233. This can be accomplished by loosening
nut HA18A, lowering stud 80696 will lengthen the stitch
and raising the stud will shorten the stitch. When desired
stitch length is obtained, retighten nut.
Der Fadenholer soll den Unterfaden abfangen. ehe der Untergreifer in die Nadelfadenschleife eintritt. Er is so einzustellen,
daß er bei seiner Aufwärtsbewegung 1 mm vom Rücken des
Fadengreifers erntfernt ist, wenn sich dieser in seiner rechten
Endstellung befindet. Zu dieser Einstellung wird die Druckschraube des Fadenholers, die auf dessen Fläche drückt, gelöst. Nach oben ist der Fadenholer so hoch einzustellen, daß
er den Transporteur nicht berührt. Zu dieser Einstellung wird die
ganze Achse nach Lösen der beiden Schrauben im Greiferhebel gedreht.
TRANSPORTEUREINSTELLUNG
In Höchststellung des Transporteurträgers muß der Transporteur hinten um eine Zahntiefe aus der Stichplatte herausragen. Eine kleine Regulierschraube hierfür befindet sich unter
dem Transporteurträger. Durch Lösen der unteren 2 Schrauben im Transportrahmen kann der Transporteur seitlich zur Stichplatte eingestellt werden.
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE
Durch Lösen der Mutter HA18A am Verbindungslager des
Transporteurrahmens und Verschieben des Bolzen 80696 im
Schlitz läßt sich die gewünschte Stichlänge einstellen. Eine Verschiebung nach oben ergibt kürzere, nach unten längere Stiche.
SETTING THE NEEDLE GUARD
Set the feed bar needle guard so that it barely
contacts the needle at its most forward point of travel,
screw secures it in place.
NOTE: Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the feed bar needle guard
setting.
SETTING HEIGHT OF PRESSER BAR AND PRESSER FOOT
PRESSURE
The presser bars unit have to move freely. After
removing the front cover, the pressure of the presser
foot can be altered. This can be accomplished by
shifting the collar, where the in front fork shaped leaf
springs are supported. Use the screw at the top cover
to obtain the precise adjustment, retighten the lock
nut.
Important: Between the presser foot at its highest point
of travel and the needle clamp nut at its lowest point
of travel there must be a sufficient clearance, and
also there must be enough play between the rising
upper looper and the lifted right part of presser foot.
The upper travel limit is adjustable by shifting the upper
collar on the right presser bar. In case of 2-piece
presser foot, both parts must be actuated at the same
time, raising as well as decending by means of the
lifter lever. The lower collar of the right presser bar must
rest on the left presser bar guide.
EINSTELLEN DES NADELANSCHLAGS
Der am Transporteurträger verstellbar angeordnete Nadelanschlag ist so einzustellen, daß er in seiner vordersten Stellung leicht an der Nadel anliegt, ohne jedoch zu drücken.
BEACHTEN SIE: Bei Veränderung der Stichlänge muß der Nadelanschlag stets neu eingestellt werden.
DRUCK UND HÖHENEINSTELLUNG DES DRÜCKERFUSSES
Die Drückerfußführungsstangen müssen leicht gleiten. Nach
Abnahme des Abschlußblechs an der Stirnseite der Maschine
kann der Druck auf den Drückerfuß verändert werden durch
Verschieben der Stellringe, auf denen die vorn gabelförmigen
Blattfedern aufliegen. Die Feinstellung erfolgt durch die Knebelschraube am Maschinen-Abschlußdeckel. Nach Einstellung ist
die Kontermutter festzuziehen.
Es ist darauf zu achten, daß zwischen dem Drückerfuß in seiner obersten Stellung und der Nadelstangenmutter in ihrer niedersten Stellung ein kleiner Spielraum bleibt, es ist noch auf
genügend Spielraum zwischen hochgehendem Obergreifer
und angehobenem rechten Drückerfuß zu achten. Die Begrenzung der Hubhöhe erfolgt durch Verschieben des oberen Stellringes der rechten Drückerfußstange. Bei zweiteiligen
Drückerfüßen müssen die beiden Drückerfuß-Hälften durch
den Lifterhebel gleichzeitig gehoben bzw. gesenkt werden.
Der untere Stellring der rechten Drückerfußstange muß auf
der linken Drückerfußstangen-Führung aufliegen.
NEEDLE THREAD TAKE UP
The setting of the needle thread take up is correct
when the needle thread is raised about 2 - 3 mm (5/64
- 1/8") while the needle is decending.
NADELFADENABZUG
Der Nadelfadenabzug ist richtig eingestellt, wenn der Nadelfaden beim Niedergehen der Nadel um 2 - 3 mm angehoben
wird.
19
SEWING OFF THE SEWING MACHINE
EINNÄHEN DER NÄHMASCHINE
Start operating the machine at high speed and pay
attention to an immaculate chaining when sewing with or
without fabric. Regulate thread tension to get proper
seams. As a rule, there should be more tension on the
needle thread than on the looper thread. Should the fabric
and the thread chain be damaged by the teeth of the
feed dog, then the teeth can be slightly dulled by applying
an oil stone.
STARTING OF THE SEWING MACHINE
Before starting machine open the hinged front plate and
remove the covers on the front and top side. Oil machine
according to oiling diagram. Oil carefully all eccentrics on
the main shaft. Fill the sight oil glasses. Turn machine by
hand and check it for a smooth run (one drop of oil per
minute). Run machine slowly for about 10 minutes that oil
can be sucked by the wicks. Oil again all oil spots and run
machine at full speed. Thread the machine according to
the threading diagram.
WHEN USING OTHER NEEDLE SIZES
When using other needles sizes is necessary the looper
must be adjusted accordingly. In any case check the
adjustment of the looper and needle guard.
Nähen Sie einige Zeit mit hoher Geschwindigkeit und achten Sie darauf, daß die Maschine auch ohne Nähgut einwandfrei kettelt. Eine einwandfreie Nahtbildung wird mittels der Fadenspannung erreicht. In der Regel ist die Spannung des Nadelfadens etwas größer als die des Greiferfadens. Sollten das Nähgut und die Fadenkette durch die
Transporteurzähne beschädigt werden, so können die
Zähne mit einem Ölstein leicht abzogen werden.
INBETRIEBNAHME DER NÄHMASCHINE
Vor Inbetriebnahme einer eingestellten Maschine öffnen
Sie die Scharnierplatte, die Deckel an der Stirnseite und
auf dem oberen Arm des Nähkopfes. Dann öle sämtliche
Ölstellen nach Schmierplan. Besonders wichtig sind dabei
die Antriebsexzenter für die Greifer und den Transport,
sowie die Nadelhebel-Antriebslager und die Nadelstangenbuchsen. Füllen Sie den Tropföler und überprüfen
Sie am Schauglas, daß jede Minute ein Tropfen fällt. Überzeugen Sie sich durch Drehen am Handrad, daß die Maschine leicht und ohne Widerstand läuft. Lassen Sie die
Maschine mit langsamer Drehzahl etwa 10 Minuten laufen, damit das Öl durch die Dochte zu den Schmierstellen
gelangen kann und ölen Sie sämtliche Schmierstellen noch
einmal. Dann lassen Sie die Maschine mit der höchst zulässigen Drehzahl laufen. Das Einfädeln der Maschine erfolgt
nach Einfädeldiagramm.
VERWENDUNG ANDERER NADELSTÄRKEN
Beim Übergang von einer Nadelstärke zu einer anderen
muß die seitliche Greiferstellung entsprechend berichtigt
werden. In allen Fällen ist die Einstellung des Nadelanschlages am Transporteurträger zu überprüfen.
20
LUBRICATING
ÖLEN
PREPARING FOR OPERATING
Before operating a new machine for the first time, the
sight feed oiler has to be adjusted. All lubrication points,
indicated on the oiling diagram (Fig. 4), have to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and
turn the metering pin (A, Fig. 4) a little bit out and then turn
it in, until there will flow two to three drops of oil per minute.
This can be checked on the sight glass (B). Secure the
setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can be
stopped by tilting lever (D).
IMPORTANT!The oil flow has to be switched on again
before operating the machine.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or
equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL
in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5
liter containers under part number G28604L5.
MAINTENANCE
VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME
Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle
in der Ölanleitung (Fig. 4) angegebenen Schmierstellen
müssen geölt werden.
Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 4) etwas aus und dann so
weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies
kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die
Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C). Füllen Sie den Öler.
Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach
einer Betriebsdauer von 10 Minuten!
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch
Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG!Der Ölfluß muß
Maschine wieder eingeschaltet werden.
Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein
gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5 Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden
kann.
WARTUNG
vor Inbetriebnahme der
CAUTION!Turn off main power switch before doing main
tenance works! When using clutch motors
with or without actuation lock wait until the
motor has stopped!
LUBRICATING AND CLEANING
The machines of class 81200 have to be cleaned and
lubricated twice a day before morning and afternoon start
on the lubrication points indicated on the oiling diagram
(Page 27). The sight feed oiler has to be kept filled and
should be adjusted so, that it feeds two to three drops of
oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3
of the oil are used up.
ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den
Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!
ÖLEN UND REINIGEN
Die Maschinen der Klasse 81200 müssen zweimal täglich,
vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Seite 27) angegebenen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt
und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Topfen
Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden,
wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind.
21
EINFÄDELANLEITUNG FÜR MASCHINEN KLASSE
THREADING DIAGRAM FOR MACHINES CLASS
81200E, EZ3254
22
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.