Union Special 80800R, 80800RL, 80800S, 80800SL, 80800TAL, 80800TL, 80800U, 80800UA, 80800UAL, 80800UL Parts List
INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
01/14/09
CLASS 80800 - AUTOMATIC SEWING MACHINES FOR
CLOSING FILLED BAGS
KLASSE 80800 - AUTOMATIK-NÄHMASCHINEN ZUM
SCHLIESSEN GEFÜLLTER SÄCKE
MANUAL NO. / KATALOG NR. G280-GR
FOR STYLES / FÜR TYPEN
80800R, S, RL, SL, TL, TAL, U, UL, UA, UAL
MANUAL NO. G280-GR
INSTRUCTIONS FOR 80800 SERIES MACHINES
KATALOG NR. G280-GR
BETRIEBSANLEITUNG FÜR MASCHINENKLASSE 80800
First Edition Copyright 2006
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while
operating 80800 series machines and arranged to
simplify ordering wear and spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for
operation of the machines. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are used to
point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for
operating and adjusting these machines will enable
you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag
closing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence
so that a logical progression is accomplished. Some
adjustments performed out of sequence may have an
adverse effect on the function of the other related
parts.
This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions and the
parts for your machine.
In addition to the instructions and to the mandatory rules
and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use
of the machine / unit, the generally recognized
technical rules for safe and proper working must also
be observed.
The instructions are to be supplemented by the
respective national rules and regulations for accident
prevention and environmental protection.
Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Maschinenklasse 80800 und
wurde zusammengestellt, um Verschleiß- und Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.
In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen
zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben
weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit
den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das
Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung
und Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzunähmaschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können
die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen
Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder
-verbesserungen können sich geringfügig auf den
Aufbau der bildlichen Darstellungen und die
Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen
Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund
bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
2
TABLE OF CONTENTS
PREFACE
VORWORT
IDENTIFICATION OF MACHINES, STYLES OF MACHINES
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN, MASCHINENTYPEN
SAFETY RULES
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NOISE EMISSION
GERÄUSCHEMISSION
OILING DIAGRAM, LUBRICATION AND OPERATION, NEEDLES, THREADING
ÖLANLEITUNG, SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME, NADELN, EINFÄDELN
THREADING THE MACHINE
EINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING INSTRUCTIONS
EINSTELLANLEITUNG
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS
BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND TEILE
BUSHINGS AND OILING PARTS
BUCHSEN UND ÖLER
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS
STOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN
THREAD TENSIONS, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD
FADENSPANNUNGEN, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER
AVOID ECCENTRIC
NADELSTANGE, NADELHEBEL, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBS- UND
GREIFERSEITWEGEXZENTER
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER, LOOPER DRIVE LEVER AND ROCKER,
LOOPER THREAD CAST-OFF
GABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER, GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL,
GREIFERFADENABZUG
FEED MECHANISM
TRANSPORT-MECHANISMUS
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER PARTS
DRÜCKERFUSS-STANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSS-STANGEN UND DRÜCKERFUSSLIFTERTEILE
AIR CYLINDER DRIVE ASSEMBLY AND SOLENOID DRIVE ASSEMBLY FOR CUTTER
LUFTANTRIEB AND MAGNETANTRIEB FÜR ABSCHNEIDER
FEELER, PROXIMITY SWITCH, THREAD CHAIN CUTTER FOR STYLES 80800R, S, RL AND SL
TASTER, NÄHERUNGSSCHALTER, KETTENSCHERE FÜR MASCHINEN 80800R, S, RL UND SL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800U, UA, UL AND UAL
BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800U, UA, UL UND UAL
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800TL AND TAL
BANDABSCHNEIDER FÜR DIE MASCHINEN 80800TL UND TAL
PRESSER FEET, THROAT PLATES AND FEED DOGS
DRÜCKERFÜSSE, STICHPLATTEN UND TRANSPORTEURE
TAPE REEL ASSEMBLY FOR STYLES 80800TL, TAL, U, UA, UL, UAL
BANDROLLENHALTER KOMPLETT FÜR MASCHINEN 880800TL, TAL, U, UA, UL, UAL
TAPE FOLDER FOR STYLES 80800U, UL, MACHINE FASTENING SCREWS
BANDEINFASSAPPARAT FÜR MASCHINEN 80800U, UL, MASCHINENBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
ADHESIVE TAPE FOLDER AND GUIDE ROLLERS FOR ADHESIVE TAPE FOR STYLES 80800TL AND TAL
AND BAG GUIDE RAIL FOR STYLE 80800TL
KLEBEBAND-EINFASSAPPARAT UND FÜHRUNGSROLLEN FÜR KLEBEBAND FÜR MASCHINEN 80800TL UND TAL
UND SACKLEITSCHIENE FÜR MASCHINE 80800TL
ACCESSORIES AND ADDITIONAL ACCESSORIES FOR MOUNTING THE SEWING MACHINE ON FORMER BAG
CLOSING COLUMNS WITHOUT TRAVERSE AND ON BAG CLOSING COLUMNS 20600 WITH TRAVERSE
ZUBEHÖR UND ZUSATZ-ZUBEHÖR ZUM ANBAU DER NÄHMASCHINE AN ÄLTERE SACKZUNÄHSÄULEN
OHNE TRAVERSE UND AN SACKZUNÄHSÄULEN 20600 MIT TRAVERSE
NUMMERICAL INDEX OF PARTS
NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
3
Page
Seite
2
4 - 5
6 - 7
8
8 - 9
10
11 - 21
22
23 - 55
24 - 25
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 41
42 - 43
44 - 45
46 - 49
50 - 51
50 - 51
52 - 53
54 - 55
56 - 58
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number,
which on this Class machine is stamped into the Style plate affixed
to the right front of machine. Serial number is stamped into bed
casting at the right front base of machine.
STYLES OF MACHINES
High performance automatic sewing machines with automatic
start and stop of the machine and automatically operated
thread chain and tape cutters. For closing filled bags and sacks
made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene
tapes as well as bituminized or foil laminated materials.
Equipped with guides for application of filler cord sealing the
needle punctures.
The bag being fed into the machine starts the sewing operation
by a feeler controlled, contactless, electronic proximity switch.
When the bag is closed, the machine stops automatically. Thread
chain, respectively thread chain with binding tape, are cut
automatically.
One Needle, High Throw, Manual Lubrication, Lateral Looper
Travel, Plain Feed, Weight net: 30 kg.
80800R Sewing machine for closing filled bags and sacks of all
kinds with a two thread double locked stitch. With solenoid
operated thread chain cutter. Degree of protection of the
cutting solenoid: IP54 (IEC 529).
Seam Specification:1.01.01/401* (401 SSa-1**)
Stitch range:2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 11 mm)
Standard setting:3 S.P.I. (8 mm)
Capacity under presser foot: 7/16" (11 mm), adjustable
Sewing capacity on paper bags: up to 32 plies of paper
Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)
Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending
on stitch length and speed of conveyor as well as on
operation and material.
80800S same as style 80800R, but single thread chain stitch, seam
specification 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800RL same as style 80800R, except with electro-pneumatically
operated thread chain cutter.
Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800SL same as style 80800S, except with electropneumatically
operated thread chain cutter.
Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800TL Sewing machine for closing filled bags and sacks made
of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18
mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously folding a 2" (50 mm) or 2 3/8" (60 mm) wide selfadhesive crepe paper tape over the closed mouth of the bag
and the seam, which seals the bag closing seam very tight.
Electro-pneumatically operated thread chain and tape cutter.
Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
The projecting length of tape on both ends of bag is approx.
1 1/2" (35 mm).
Seam specification: 3.01.01/401* (401 BSa-1**)
Stitch range:2 1/2 to 3 S.P.I. (6,5 to 8 mm)
Standard setting:3 S.P.I. (8 mm)
Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm)
Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper
Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm)
Maximum speed: up to 1200 stitches/min., depending on
stitch length and speed of conveyor, as well as on
operation and material.
Recommended self-adhesive crepe paper tape:
Part No. 999-114TB50, Width: 50 mm (2"),
Color: chamois.
Part No. 999-114TB60, Width: 60 mm (2 3/8")
Color: chamois.
Length of roll 200 m (219 yd.)
Root dia of roll 76 mm (3")
* according to ISO 4916 and 4915
** according to Federal Standard No. 751a (USA)
up to 5/8" (16 mm)
BEZEICHNUNG DER MASCHINEN
Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennummer, die bei
dieser Maschinenklasse in das Typenschild eingeprägt ist, das
rechts vorne an der Maschine befestigt ist. Die Seriennummer ist
in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.
MASCHINENTYPEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem
Start und Stopp der Maschine und automatisch arbeitenden
Fadenketten- bzw. Bandabschneidern. Zum Schließen gefüllter
Säcke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder
Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienkaschiertem Material. Ausgestattet mit Führungen für Beilaufgarn
zum Abdichten der Nadeleinstiche.
Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang
über einen Taster mit kontaktlosem, elektronischem Näherungsschalter. Ist der Sack verschlossen stoppt die Maschine automatisch. Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden automatisch abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, manuelle Schmierung, seitliche
Greiferbewegung, Untertransport, Gewicht netto: 30 kg.
80800R Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel
aller Art mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit elektromagnetisch betätigtem Fadenkettenabschneider.
Schutzgrad des Elektromagneten: IP54 (IEC 529).
Nahtbild:1.01.01/401* (401 SSa-1**)
Stichlänge:6,5 bis 11 mm
Standard-Einstellung:8 mm
Durchgang unter dem Drückerfuß: 11 mm, einstellbar
Vernähbarkeit bei Papiersäcken:bis 32 Lagen Papier
Wirksamer Handrad-Durchmesser:108 mm
Maximale Drehzahl:bis 1800 Stiche/Min., abhängig von
Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie
Einsatzzweck und Material.
80800S wie Maschine 80800R, jedoch Einfaden-Einfachketten-
stich, Nahtbild 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800RL wie Maschine 80800R, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Fadenkettenabschneider.
Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800SL wie Maschine 80800S, jedoch mit elektropneumatisch
betätigtem Fadenkettenabschneider.
Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800TL Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beutel
aus Papier oder Kunststofffolie (Mindeststärke der Folie 0,18 mm)
mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem
Überkleben der geschlossenen Sacköffnung und der Naht mit
einem selbstklebenden Krepppapiereinfaßband von 50 oder
60 mm Breite, das die Verschließnaht sehr dicht abschließt.
Elektropneumatisch betätigter Fadenketten- und Bandabschneider. Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Bandüberstand an beiden Sackenden ca. 35 mm.
Nahtbild:3.01.01/401* (401 BSa-1**)
Stichlänge:6,5 bis 8 mm
Standard-Einstellung:8 mm
Durchgang unter dem Drückerfuß: 7 mm
Vernähbarkeit bei Papiersäcken: bis 24 Lagen Papier
Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 1200 Stiche/Min., abhängig von
Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie
Einsatzzweck und Material.
Empfohlenes selbstklebendes Kreppapierband:
Teilnummer: 999-114TB50, Breite: 50 mm,
Farbe: chamois.
Teilnummer: 999-114TB60, Breite: 60 mm,
Farbe: chamois.
Lauflänge der Rolle 200 m,
Rollenkern-Ø 76 mm
* nach ISO 4916 und 4915
** nach FEDERAL STANDARD Nr. 751a (USA)
bis 16 mm
4
80800TAL same as style 80800TL, but for use with combined
bag feed-in and trimming device GBR29920.
80800U Sewing machine for closing filled bags and sacks made
of paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18
mm) with a two thread double locked stitch, and
simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 3/4" (50
to 70 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder
adjustable). With solenoid operated thread chain and tape
cutter.
Degree of protection of the cutting solenoid: IP54 (IEC 529).
The projecting length of tape on both ends of bag is approx.
1 5/8" (40 mm).
Seam specification:3.01.01 / 401* (401 BSa-1**)
Stitch range:2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 10 mm)
Standad setting:3 S.P.I. (8 mm)
Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm)
Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper
Working dia. of handwheel:4 1/4" (108 mm)
Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending
on stitch length and speed of
conveyor, as well as on operation
and material.
80800TAL wie Maschinenklasse 80800TL, jedoch vorgese-
hen für kombinierte Sackzuführ- und Beschneideeinrichtung
GBR29920.
80800U Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und Beu-
tel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der Folie 0,18
mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis 70 mm
breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Bandapparat einstellbar). Mit elektromagnetisch betätigtem
Fadenketten- und Bandabschneider.
Schutzgrad des Elektromagneten: IP54 (IEC 529).
Bandüberstand an beiden Sackenden ca. 40 mm.
Nahtbild:3.01.01 / 401* (401 BSa-1**)
Stichlänge:6,5 bis 10 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem Drückerfuß: 7 mm
Vernähbarkeit bei Papiersäcken:bis 24 Lagen Papier
Wirksamer Handrad-Durchmesser: 108 mm
Maximale Stichzahl: bis 1800 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge und Transportbandgeschwindigkeit, sowie
Einsatzzweck und Material.
80800UL same as style 80800U, except with electro-
pneumatically operated thread chain and tape cutter.
Operating pressure 44 to 59 psi (3 to 4 bar).
Degree of protection of the solenoid valve: IP65 (IEC 529).
80800UA, same as style 80800U, except without tape folder.
For use with combined bag feed-in, trimming- and taping
device No. GBR29910.
80800UAL same as style 80800UL, except without tape folder.
For use with combined bag feed-in, trimming- and taping
device No. GBR29910.
TYPES OF BAG CLOSURES
80800UL wie Maschine 80800U, jedoch mit elektropneu-
matisch betätigtem Fadenketten- und Bandabschneider.
Erforderlicher Luftdruck 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
80800UA wie Maschine 80800U, jedoch ohne Bandapparat.
Vorgesehen für kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und
Bandeinfaßeinrichtung GBR29910.
80800UAL wie Maschine 80800UL, jedoch ohne Band-
apparat. Vorgesehen für kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und Bandeinfaßeinrichtung GBR29910.
SACKVERSCHLUSSARTEN
* according to ISO 4916 and 4915
** according to FED. STD. No. 751a (USA)
* Nach ISO 4916 und 4915
** Nach FEDERAL STANDARD Nr. 751a (USA)
5
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1.Before putting the machine described in this
manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by
qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service,
also read the safety rules and instructions from
the motor supplier.
2.Observe the national safety rules valid for your
country.
3.The sewing machine described in this instruction
manual is prohibited from being put into service
until it has been ascertained that the sewing units
which these sewing machines will be built into,
have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine
is described in paragraph STYLE OF MACHINE of
this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4.All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining
safety devices is prohibited.
1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschine die
Betriebsanleitung sorg-fältig. Jede Maschine darf
erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung
und nur durch entsprechend unterwiesene
Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des
Motorherstellers.
2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt,
bis festgestellt wurde daß die Näheinheiten bzw.
Nähanlagen, in die diese Nähmaschine eingebaut
werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie
Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß
verwendet werden. Der bestimmungsmäßige
Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt
MASCHINENTYP der Betriebsanleitung beschrieben.
Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung
ist nicht bestimmungsgemäß.
4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher
Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen
montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5.Wear safety glasses.
6.In case of machine conversions and all valid
safety rules must be considered. Conversions
and changes are made at your own risk.
7.When doing the following machine has to be
disconnected from the power supply by turning
off the main switch or by pulling out the main
plug.
6.Umbauten und Veränderungen der Maschine
dürfen nur unter Beachtung der gültigen
Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
Umbauten und Veränderungen erfolgen auf
eigene Verantwortung.
7.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten
am Hauptschalter oder durch Herausziehen des
Netzsteckers vom Netz zu trennen:
motoren ohne Betätigungssperre ist der
Stillstand des Motors abzuwarten.
6
8. Maintenance, repair and conversion work (see item
7) must be done only by trained technicians or
special skilled personnel under condsideration of
the instructions.
Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.
9. Any work on the electrical equipment must be
done by an electrician or under direction and
supervision of special skilled personnel.
10. Work on parts and equipment under electrical
power is not permitted. Permissible exceptions are
described in the applicable section of standard
sheet EN 50110 / VDE 0105.
8.Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten
(siehe Punkt 7) dürfen nur von Fachkräften
oder entsprechend unterwiesenen Personen
unter Beachtung der Betriebsanleitung
durchgeführt werden.
Für Reparaturen sind nur die von Union Special
freigegebenen Original-Ersatzteile zu
verwenden.
9.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen
nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung
und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen
Personen durchgeführt werden.
10. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen
regeln die zutreffenden Teile der EN 50110 / VDE
0105.
11. Before doing maintenance and repair work on the
pneumatic equipment, the machine has to be
disconnected from the compressed air supply. In
case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to
be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done
by special skilled personnel.
11. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an
pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine
vom pneu–matischen Versorgungsnetz zu
trennen. Wenn nach der Trennung vom
pneumatischen Versorgungsnetz noch
Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen
Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch
Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei
Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch
entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert (L
ISO 10821-CB-M1 bei Betriebsdrehzahl 1400 U/min. und
): 81 dB(A) nach
pAd
50 % Einschaltdauer.
ÖLANLEITUNG
8
LUBRICATION AND OPERATION
SCHMIERUNG UND INBETRIEBNAHME
The machines of class 80800 have to be cleaned and
lubricated twice a day before the morning and afternoon start
on the lubricating points indicated on the oiling diagram (Fig.
1). The sight feed oiler has to be kept filled and should be
adjusted so that it feeds two to three drops of oil per minute.
The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil is used up.
For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or
equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL
CORPORATION in 1/2 liter containers under part number
G28604L, or in 5 liter containers under part no. G28604L-5.
Before operating a new machine for the first time, the needle
bar guard (E, Fig. 1) and the sight feed oiler, which come with
the accessories of the machine, have to be screwed in. The
sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating points,
indicated on the oiling diagram (Fig. 1), have to be oiled.
For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn
the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in,
until there will flow approx. two drops of oil per minute. This
can be checked on the sight glass (B, Fig. 1). Secure the setting
of the metering pin with lock nut (C, Fig. 1). Fill the oiler.
Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of
operation!
When the machine is out of operation, the oil flow can be
stopped by tilting the lever (D, Fig. 1) on the sight feed oiler.
IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again before
operating the machine.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type
number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish
and other details. The size number, stamped on the needle
shank, denotes largest diameter of blade, measured in
hundredths of a millimeter respectively in thousandths of an
inch, midway between shank and eye. Collectively, type and
size number represent the complete symbol, which is given on
the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
The standard needle for machines covered in this manual is
9848GS250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylene tapes
it is recommended to use needle type 9856T with teflon
coating.
Below are the descriptions and available sizes:
Die Maschinen der Klasse 80800 müssen zweimal täglich, vor
der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt
und an den in der Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Stellen
geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so eingestellt
sein, daß pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Der Öler
muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge
verbraucht sind.
Zur Schmierung empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein
gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL GmbH in 1/2 Liter
Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L-5, bezogen werden kann.
Bevor eine Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird,
müssen der im Zubehör der Maschine enthaltene Nadelstangenschutz (E, Fig. 1) und der Tropföler eingeschraubt werden. Der Tropföler muß eingestellt werden. Alle in der
Ölanleitung (Fig. 1) angegebenen Schmierstellen müssen geölt werden.
Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen
Sie den Zumeßstift (A, Fig. 1) etwas aus und dann so weit ein,
bis pro Minute etwa zwei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B. Fig. 1) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des
Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C, Fig. 1). Füllen Sie den Öler.
Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten!
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch
Umlegen des Hebels (D, Fig. 1) am Tropföler gestoppt werden.
WICHTIG: Der Ölfluß muß vor Inbetriebnahme der Maschine wieder eingeschaltet werden.
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze,
Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten
Durchmesser des Nadelschaftes in hundertstel Millimeter bzw.
tausendstel inch an, gemessen in der Mitte zwischen Kolben
und Öhr. Typ- und Dickennummer zusammen ergeben die
vollständige Nadelbezeichnung, die auf jedem Etikett aller von
der UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
Die Standardnadel für die in diesem Katalog beschriebenen
Maschinen ist 9848GS250/100.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoffbändchengewebe ist es empfehlenswert ein Nadeltyp 9856T mit TeflonBeschichtung zu verwenden.
Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die lieferbaren Dicken:
Type No.Description and sizes
9848GSRound shank, square point, double
Selection of proper needle size is determined by size of thread
used. Thread should pass freely through needle eye in order
to produce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an
empty package, a sample needle or type and size number
should be forwarded. Use description on label. A complete
order would read: "100 needles, Type 9848GS, Size 250/100".
THREADING
Thread machine as illustrated in Fig. 2.
When threading the looper, be sure the thread goes through
the front eyelets, over the take-up and through the back eyelet
before threading the looper.
Typnummer:Beschreibung und Dicken
9848GSRundkolben, Vierkantspitze, Doppelrinne,
Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten
Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten, um
eine gute Stichbildung zu gewährleisten.
Um Nadelbestellungen prompt erledigen zu können, senden
Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein
oder geben Sie die Typ- und Dickennummer an. Benützen Sie
die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten: "100 Nadeln, Typ
9848GS, Dicke 250/100".
EINFÄDELN
Fädeln Sie die Maschine wie in Fig. 2 gezeigt ein.
Beim Einfädeln des Greifers muß sichergestellt sein, daß der Faden durch die vorderen Ösen über den Fadenabzug und durch
die hintere Öse geführt wird bevor der Greifer eingefädelt wird.
9
THREADING THE MACHINEEINFÄDELN DER MASCHINE
ADJUSTING AND THREADING INSTRUCTION FOR THE THREAD
GUIDING PARTS
Proper adjustment of the thread guides and thread takeups ensures a durable seam and consequently tight closure of the bags.
Needle Thread: Basic adjustment see Adjusting Instructions. Shift needle thread take-up c (80865 MX) on support d (80865PX) as well as needle thread guide e
(80858AX) on the machine housing for proper control of
the needle thread. The above mentioned parts should
be adjusted so that the needle thread, when slung around
the looper blade, is controlled before the needle enters
the thread triangle.
Looper Thread: Shift looper thread guide f (80858BX2)
so, that depending on the stitch length a sufficient amount
of looper thread is available for setting the next stitch.
Important Note: The above needle thread take-ups cannot be used on machines with long needle bar connection (e.g. 80659 or 29774D) which should be exchanged
against the short needle bar connection 80659B together
with thread guide G334. The threaded hole required for
mounting bracket 80865QX of needle thread take up support 80865PX will already be provided in all future machines.
Fig. 2
EINSTELL- UND EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE FADENFÜHRUNGSTEILE
Bei richtiger Einstellung der Fadenführungen und Fadenabzüge entsteht eine feste Naht und somit auch ein dichter Verschluß des zugenähten Sackes.
Nadelfaden: Grundeinstellung siehe Einstellanleitung.
Durch Verschieben des Nadelfadenabzuges c (80865MX)
auf dem Halter d (80865PX) sowie der Nadelfadenführung
e (80858AX) am Gehäuse wird der Anzug des Nadelfadens
so eingestellt, daß der Nadelfaden, der die Greiferklinge
umschlingt, vor dem Abstechen kontrolliert wird.
Greiferfaden: Die Greiferfadenführung f (80858BX2) wird
durch Verschieben so eingestellt, daß je nach Stichlänge
die für den nächsten Stich erforderliche Greiferfadenmenge
reichlich zugemessen wird.
Wichtiger Hinweis: Bei Maschinen mit langem Nadelstangenmitnehmer (z. B. 80659 oder kpl. 29774D) können die obigen
Nadelfadenabzüge nicht verwendet werden. In diesem Fall
muß der kurze Nadelstangenmitnehmer 80659B mit der
Fadenführung G334 eingebaut werden. Die erforderliche
Gewindebohrung zur Befestigung des Winkels 80865QX für
den Nadelfadenabzugshalter 80865PX ist in Zukunft bereits
im Gehäuse vorhanden.
10
ADJUSTING INSTRUCTIONS
NOTE: Instructions stating direction or location, such as right,
left, front or rear of machine, are given relative to
mechanic's position in front of the machine, when the
machine is placed on an adjusting table, with the
pulley to the right and the needle bar in vertical
position. The pulley rotates clockwise, in operating
direction; when viewed from the right end of the
machine.
INSERTING THE NEEDLE
Before adjusting the machine, insert a new needle with the
shank as far as possible into the needle bar. The long needle
groove must point to the front (toward the operator). Tighten
the needle clamp nut securely. Use the single ended open
jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the
machine.
SETTING THE LOOPER
Remove the presser foot, throat plate and feed dog and on
styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL also the needle guard
for convenient access to the machine. On styles 80800R, RL,
S and SL loosen the screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and
push the feed bar needle guard (C) to the rear to avoid its
contacting the needle (D).
For the two thread double locked stitch styles 80800R, RL, TL,
TAL, U, UA, UL and UAL, set the looper connecting rod (E) so
the distance (X, Fig. 4) between the center lines of the two
ball joints is 69.8 mm (2 3/4"). The dimension (X, Fig. 4) should
be 68.3 mm ( 2 11/16) on the single thread chain stitch styles
80800S and SL. For adjustment loosen the two nuts (F, Fig. 3)
and turn connecting rod (E) forward or backward as required
to obtain specified dimension, retighten nuts (F).
NOTE: The left nut has a left hand thread.
Set the looper (G) so the distance from the centerl ine of the
needle (D) to the looper (G) is 8 mm (5/16") when the looper
is at its farthest position to the right. Looper gauge No. 212255/16 can be used advantageously in making this adjustment.
For adjustment loosen screws (H) in the looper drive lever (J),
reposition as required to obtain specified dimension and
retighten screws (H) assuring that all end play is taken out of
the looper drive lever rocker shaft. Check to insure a
clearance of approx. 1 mm (.040") between the point of the
looper and the bed end cover when the looper is at its extreme left position. Should the looper strike the bed end cover,
recheck the distance between center lines of ball joints and
the looper gauge distance as described above.
Rotate the machine pulley in operating direction so that the
looper moves from right to left. The looper point should pass
as close as possible to the back of the needle without
contacting 0.08 to 0.13 mm (.003 to .005") clearance. For
adjustment loosen screws (A, Fig. 4) in the looper eccentric
fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker
forward or backward as required. Retighten screw (A).
EINSTELLANLEITUNG
BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie rechts,
links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom
Platz des sich vor der Maschine befindlichen Mechanikers aus, wenn die Maschine auf einem Einnähtisch steht,
mit dem Handrad nach rechts und mit senkrecht
stehender Nadelstange. Die Riemenscheibe dreht sich
im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende der
Maschine aus gesehen.
EINSETZEN DER NADEL
Vor dem Einstellen der Maschine muß eine neue Nadel so eingesetzt werden, daß der Nadelkolben oben in der Nadelstange
anstößt und die lange Rinne der Nadel nach vorne (zur
Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Nadel-Klemmmutter gut
an. Verwenden Sie den Einmaulschlüssel Teil Nr. 21388 aus dem
Maschinen-Zubehör.
EINSTELLUNG DES GREIFERS
Zur bequemeren Einstellung entfernen Sie Drückerfuß, Stichplatte
und Transporteur und bei den Maschinen 80800TL, TAL, U, UA,
UL und UAL auch den Nadelanschlag. Lösen Sie bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL die Schraube (A. Fig. 3) im
Transporteurträger (B) und drücken Sie den Nadelanschlag
nach hinten, damit er die Nadel (D) nicht berühren kann.
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen Typen 80800R,
RL, TL,TAL, U, UA, UL und UAL muß die Greiferverbindungsstange
(E) so eingestellt sein, daß der Abstand (X, Fig. 4) von der Mitte
zu Mitte Kugelgelenk 69,8 mm beträgt. Bei den Einfaden-Einfachkettenstichmaschinen Typen 80800S und SL beträgt der Abstand (X, Fig. 4) 68,3 mm. Zum Einstellen lösen Sie die beiden
Muttern (F, Fig. 3) und drehen die Verbindungsstange (E) vor
oder zurück bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie
die Muttern (F) wieder an.
BEACHTEN SIE: Die linke Mutter hat ein Linksgewinde.
Stellen Sie den Greifer (G) so, daß der Abstand von Mitte Nadel
(D) bis zur Spitze des Greifers (G) 8 mm beträgt, wenn der Greifer
in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstelllehre Nr. 212255/16 erleichtert diese Einstellung. Zur Einstellung lösen Sie die
Schrauben (H) im Greiferantriebshebel (J) und verdrehen diesen entsprechend, bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie die Schrauben (H) wieder an und achten Sie darauf,
daß die Greiferantriebshebelwelle kein Spiel hat. Prüfen Sie, ob
zwischen Greiferspitze und Abschlußblech ein Abstand von etwa
1 mm ist, wenn der Greifer in seiner äußerst linken Endstellung
ist. Sollte der Greifer gegen das Abschlußblech schlagen, muß
der Abstand von Mitte zu Mitte Kugelgelenk sowie der Greiferabstand, wie oben beschrieben, überprüft werden.
Drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung so, daß sich der
Greifer von rechts nach links bewegt. Die Greiferspitze soll so
dicht wie möglich hinter der Nadel vorbeigehen, ohne diese zu
berühren (0,08 bis 0,13 mm Abstand). Zur Einstellung lösen Sie
die Schraube (A, Fig. 4) in der Greiferexzentergabel (B) und
schwenken die Greiferhebelwelle (C) am Greiferhebel mit
Greifer nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube
(A) wieder an.
Fig. 3
11
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Remove the face cover on machine arm.
Rotate machine pulley in operating direction
until the looper point, moving to the left,
projects 1 to 1.5 mm (.040" to .060") left of the
needle (see Fig. 5). Lower edge of looper and
upper edge of needle eye must be flush in
this position. If adjustment is necessary, loosen
clamp screw (A, Fig. 6) in the needle bar
connection and move the needle bar up or
down, as required. Retighten screw (A) and
remount face cover.
SETTING THE FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the feed
dog (B, Fig. 6) should be set so, that the rear
teeth project their full depth above the throat
plate surface. For setting remove the feed
dog and adjust the supporting screw (K, Fig.
3) on the top of the feed bar to the required
height. Remount the feed dog, and on styles
80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL also the
needle guard.
After loosening screws (A, Fig. 7) rear in the
feed rocker (B), the feed bar with feed dog
can be moved laterally to center the feed
dog in the throat plate slots, if required.
Retighten screws (A).
CHANGING STITCH LENGTH
Remove the rear cloth plate. The length of
the stitch can be adjusted by raising or
lowering the stud (A, Fig. 8) in the segment
slot of the feed rocker (B). Lowering stud (A)
will lengthen the stitch, raising the stud will
shorten the stitch. After loosening nut (C),
stud (A) can be moved accordingly. When
the desired stitch length is obtained,
retighten nut (C) and remount cloth plate.
NOTE:Any change in stitch length will necessitate a
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 3) has to be set so, that it just contacts
the needle at its most forward point of travel, without deflecting
it.
On styles 80800R, RL, S and SL loosen screw (A, Fig. 3) in the
feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly.
Retighten screw (A).
On styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL loosen the feed dog
fastening screw and move the needle guard accordingly.
Retighten screw and make sure that the feed dog rests on the
supporting screw in the feed bar.
corresponding change in the needle guard
setting!
HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE
Entfernen Sie den Stirndeckel am Maschinenarm.
Drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung bis
die sich nach links bewegende Greiferspitze 1 bis
1,5 mm links der Nadel steht (siehe Fig. 5). In dieser
Stellung müssen Unterkante Greifer und
Oberkante Nadelöhr bündig sein. Ist eine
Einstellung notwendig, lösen Sie die
Klemmschraube (A, Fig. 6) im Nadelstangenmitnehmer und schieben die Nadelstange (B),
je nach Bearf, nach oben oder unten. Ziehen Sie
die Schraube (A) wieder an und montieren Sie
den Stirndeckel.
EINSTELLUNG DES TRANSPORTEURS
Im höchsten Punkt der Transporteurbewegung
sollen die hinteren Zähne des Transporteurs (B,
Fig. 6) eine volle Zahnhöhe über die Stichplattenoberfläche hinausragen. Zur Einstellung
entfernen Sie den Transporteur und stellen die
Stützschraube (K, Fig. 3) oben im Transporteurträger auf die entsprechende Höhe. Montieren
Sie den Transporteur wieder, bei den Maschinen
80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL auch den Nadelanschlag.
Nach den Lösen der Schrauben (A, Fig. 7) hinten im Transportrahmen (B) kann der Trans
porteurträger, bei Bedarf, mit dem Transporteur
seitlich verschoben und in den Stichplattenschlitzen vermittelt werden. Ziehen Sie die
Schrauben (A) wieder an.
ÄNDERN DER STICHLÄNGE
Entfernen Sie die hintere Stoffplatte. Die Stichlänge kann durch höher- oder tieferstellen des
Bolzens (A, Fig. 8) in der Nut des Transportrahmens
(B) verändert werden. Tieferstellen des Bolzens
(A) verlängert den Stich, höherstellen verkürzt ihn.
Nach Lösen der Mutter (C) läßt sich der Bolzen
(A) entsprechend verschieben. Wenn die
gewünschte Stichlänge eingestellt ist, ziehen Sie
die Mutter (C) wieder an und montieren Sie die
Stoffplatte wieder.
BEACHTEN SIE: Bei jeder Änderung der Stichlänge muß der
EINSTELLUNG DES NADELANSCHLAGS
Der Nadelanschlag (C, Fig. 3) muß so eingestellt sein, daß er in
der vordersten Stellung seiner Bewegung gerade die Nadel
berührt, aber nicht ablenkt.
Zur Einstellung lösen Sie bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL
die Schraube (A, Fig. 3) im Transporteurträger (B), und stellen
den Nadelanschlag (C) entsprechend ein. Ziehen Sie die
Schraube (A) wieder an.
Bei der Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL und UAL lösen Sie die
Transporteur-Befestigungsschrauben und verschieben den
Nadelanschlag entsprechend. Ziehen Sie die Schraube wieder
und und achten Sie darauf, daß der Transporteur auf der
Stützschraube im Transporteurträger aufsitzt.
Nadelanschlag entsprechend nachgestellt
werden!
12
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
Remove the needle and rotate the pulley until the feed
dog is below the throat plate. Depress the presser foot lifter
lever and insert the presser foot in the two presser bars (L
and R, Fig. 9). The right presser bar (R) should only engage
with its pivot in the groove of the presser foot shank.
Loosen the two lock nuts (A, Fig. 9) and align with the two
set screws (B) the needle slot in the presser foot with the
needle slot in the throat plate. Secure this setting with the
two lock nuts (A). Note: The two set screws (A) should just
contact the pivot of the right presser bar (R) but not be
tightened. Now tighten the two set screws left in the presser
foot shank on the left presser bar. Insert the needle.
Styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL have a two-piece
presser foot. Insert the right presser foot part on the pivot
of the right presser bar (R, Fig. 10) and align the flats on
the left presser bar (L, Fig. 10) to the guide fork of the presser
foot shank. The flats on the left presser bar should slide freely
in the fork, this can be adjusted with screw (A). Secure this
setting with the lock nut. Now insert the left presser foot
part on the pivot of the left presser bar (L) and align it with
needle slot and feeler slot to the throat plate. Tighten set
screws in both presser foot shanks.
EINSETZEN UND EINSTELLEN DES DRÜCKERFUSSES
Entfernen Sie die Nadel und drehen Sie an der Riemenscheibe
bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Drücken Sie den
Drückerfuß-Lifterhebel und setzen sie den Drückerfuß in die beiden Drückerfußstangen (L und R, Fig. 9) ein. Die rechte Drückerfußstange (R) darf nur mit dem Zapfen in die Nut der Drückerfußnabe eingreifen.
Lösen Sie die beiden Kontermuttern (A, Fig. 9) und richten Sie mit
den beiden Gewindestiften (B) das Stichloch im Drückerfuß zum
Stichloch der Stichplatte aus. Sichern Sie diese Einstellung mit den
beiden Kontermuttern (A). Beachten Sie: Die beiden Gewindestifte (A) sollen am Zapfen der rechten Drückerfußstange (R) gerade anliegen aber nicht drücken. Ziehen Sie jetzt die beiden
Gewindestifte links in der Drückerfußnabe auf der linken Drückerfußstange an. Setzen Sie die Nadel wieder ein.
Die Maschinen 80800TL, TAL, U, UA, UL, and UAL haben einen zweiteiligen Drückerfuß. Schieben Sie das rechte Drückerfußteil auf
den Zapfen der rechten Drückerfußstange (L, Fig. 10) und richten Sie die Flächen auf der linken Drückerfußstange (L, Fig. 10)
nach der Führungsgabel der Drückerfußnabe aus. Die Flächen
der linken Drückerfußstange müssen in der Gabel leicht gleiten
können, dies kann mit der Schraube (A) eingestellt werden.
Sichern Sie die Einstellung mit der Kontermutter. Nun schieben
Sie das linke Drückerfußteil auf den Zapfen der linken Drückerfußstange (L) und richten es mit Stichloch und Tasterschlitz zur
Stichplatte aus. Ziehen Sie die Gewindestifte in beiden Drückerfußnaben an.
PRESSER FOOT PRESSURE
Rotate the pulley until the feed dog is
below the throat plate. Remove the face
cover left on machine arm and turn out
the T-screw (H, Fig. 12) on the top of the
machine arm, until it does not excert any
pressure on the leaf springs. In this position,
the pressure excerted on the presser foot,
should be just strong enough to keep it flat
on the throat plate. By relocating the
collars (A, Fig. 11), which serve as a leaf
spring rest, on the left and right presser bar,
the pressure can be changed. Raising the
collars increases the pressure, lowering the
collars decreases the pressure.
On styles 80800TL and TAL the collar for the
leaf springs on the right presser bar is
pressed up slightly more when setting, than
the collar on the left presser bar, so that
the pressure excerted on the right presser
foot part is slightly higher than the pressure
on the left presser foot part.
Set the presser bar lifter collar (B, Fig. 11) on the left presser
bar so, that there is a distance of approx. 1.5 mm (1/16")
between lifter lever stud (C) and lower surface of the lifter
collar (B), when the presser foot rests on the throat plate
(see Fig. 11). Set the collar (D) on the right presser bar close
to the fork of the presser bar lifter collar (C) on the left
presser bar.
DRÜCKERFUSSDRUCK
Drehen Sie an der Riemenscheibe bis der
Transporteur unter der Stichplatte steht.
Entfernen Sie den Stirndeckel links am
Maschinenarm und drehen Sie die
Knebelschraube (H, Fig. 12) oben auf dem
Maschinenarm soweit heraus, daß sie nicht
mehr auf die Blattfedern drückt. In dieser
Stellung soll der Druck auf den Drückerfuß
gerade noch so stark sein, daß er auf der
Stichplatte aufliegt. Durch Verstellen der als
Blattfederauflage dienenden Stellringe (A,
Fig. 11)auf der linken und rechten Drückerfußstange kann der Druck verändert werden.
Verstellen der Stellringe nach oben verstärkt,
verstellen nach unten verringert den Druck.
Bei den Maschinen 80800TL und TAL wird der
Stellring für die Blattfedern auf der rechten
Drückerfußstange beim Einstellen etwas mehr
nach oben gedrückt als der Stellring auf der
linken Drückerfußstange, so daß auf dem
rechten Drückerfußteil ein etwas größerer
Druck als auf dem linken Drückerfußteil ist.
Stellen Sie den Drückerfußstangen-Lifterstellring (B, Fig. 11) auf
der linken Drückerfußstange so ein, daß zwischen Lifterhebelbolzen (C) und Unterseite Stellring (B) ein Abstand von etwa 1,5
mm ist, wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (siehe
Fig. 11). Stellen Sie den Stellring (D) auf der rechten Drückerfußstange so, daß er an der Gabel des Drückerfußstangen-Lifterstellrings (B) auf der linken Drückerfußstange anliegt.
13
PRESSURE FOOT PRESSURE (continued)
On styles 80800TL and TAL set the collar (D, Fig. 11) on
the right presser bar approx. 2.5 mm (7/64") above the
fork of the presser bar lifter collar (B). This effects, when
lifting the presser foot, that the left presser foot part is
lifted first by approx. 2.5 mm (7/64"), before the right
presser foot part will lift too.
The presser foot lift is limited with the upper stop collar (E,
Fig. 11) on the left presser bar. When the needle is in its
lowest position and the presser foot is lifted with presser
foot bottom tilted up, the needle bar respectively needle
clamp nut should not contact the presser foot bottom.
Set collar (E) accordingly.
Now turn in T-screw (H, Fig. 12) until the necessary presser
foot pressure for proper feeding is excerted (determine
by sewing tests). Secure this setting with the knurled nut
(J), which simultaneously fastens the upper arm cover.
Remount the face cover.
THREAD TENSION
The tension (A, Fig. 12) on the needle thread should be
fairly strong to produce uniform stitches. On the two
thread double locked stitch styles the tension (B) on the
looper thread should be barely sufficient to steady it.
LOOPER THREAD TAKE-UP
On the two thread double locked stitch styles, the height
of the looper thread take-up (A, Fig. 13) is set so, that the
cast-off hook (C) forces the looper thread over the corner
(B) of the looper thread take-up (A) at the time the point
of the descending needle is flush with the lower edge at
looper or projects up to 1 mm (.040") below the lower
edge of looper.
Draw the looper thread into the machine, rotate pulley
in operating direction and note the position of the needle
point to lower edge of looper at the time the cast-off
(C) forces the looper thread over the corner (B).
For setting the looper thread take-up loosen screw (D,
Fig. 13).
When needle point is positioned above the lower edge
of looper, the looper thread take-up (A) has to be raised
accordingly. When the needle point is positioned more
than 1 mm (.040") below the lower edge of looper, the
looper thread take-up (A) has to be lowered accordingly.
Retighten screw (D).
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
On the two thread double locked stitch styles 80800R,
RL, TL, TAL, U, UA, UL and UAL, the height of the needle
thread take-up roller (C, Fig. 12) is set so, that the needle
thread on the downstroke of the needle just contacts
the roll at the time the needle thread loop is released
from the looper. Loosen screw (D) and set the needle
thread take-up roller accordingly. Retighten screw (D).
DRÜCKERFUSSDRUCK (Fortsetzung)
Bei den Maschinen 80800TL und TAL stellen Sie den Stellring (D,
Fig. 11) auf der rechten Drückerfußstange etwa 2,5 mm über
die Gabel des Drückerfußstangenlifter-Stellrings (B). Dadurch
wird beim Liften des Drückerfußes zuerst das linke Drückerfußteil
etwa 2,5 mm angehoben bevor das rechte Drückerfußteil mit
anhebt.
Der Hub des Drückerfußes wird mit dem Anschlag-Stellring (E,
Fig.11) oben auf der linken Drückerfußstange begrenzt. Wenn
die Nadel in der untersten Stellung ist und der Drückerfuß mit
dem Drückerfuß-Lifterhebel angehoben und die Drückerfußsohle nach oben gekippt wird, darf die Nadelstange bzw.
Nadelstangenmutter die Drückerfußsohle nicht berühren. Stellen Sie den Stellring (E) entsprechend ein.
Nun drehen Sie die Knebelschraube (H, Fig. 12) so weit ein,
daß der zum einwandfreien Transport notwendige Drückerfußdruck erzeugt wird (durch Nähversuche ermitteln). Sichern Sie
diese Einstellung mit der Rändel-Kontermutter (J), mit der
gleichzeitig der obere Armdeckel befestigt wird. Montieren Sie
den Stirndeckel wieder.
FADENSPANNUNG
Die Spannung (A, Fig. 12) auf den Nadelfaden soll so stark sein,
daß eine gleichmäßige Stichbildung erreicht wird. Bei den
Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen soll die Spannung (B)
auf den Greiferfaden ganz gering sein, so daß der Faden
gleichmäßig gleitet.
GREIFERFADENAUFNEHMER
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen wird die Höhe
des Greiferfadenaufnehmers (A, Fig. 13) so eingestellt, daß der
Greiferfadenabzugshaken (C) den Greiferfaden zu dem
Zeitpunkt über die Ecke (B) am Greiferfadenaufnehmer (A)
zieht, wenn die Spitze der sich nach unten bewegenden Nadel
mit der Unterkante des Greifers bündig ist oder bis zu 1 mm
unterhalb der Greiferunterkante steht.
Fädeln Sie den Greiferfaden ein, drehen Sie die Riemenscheibe in Nährichtung und merken Sie sich die Stellung der Nadelspitze zur Greiferunterkante zum Zeitpunkt wo der Greiferfadenabzugshaken (C) den Greiferfaden über die Ecke (B) zieht.
Zur Einstellung des Greiferaufnehmers lösen Sie die Schraube
(D, Fig. 13).
Steht die Nadelspitze oberhalb der Greiferunterkante muß der
Greiferfadenaufnehmer (A) entsprechend höher gestellt werden. Steht die Nadelspitze mehr als 1 mm unter der Greiferunterkante, muß der Greiferfadenaufnehmer entsprechend
tiefer gestellt werden. Ziehen Sie die Schraube (D) wieder an.
EINSTELLUNG DER NADELFADENABZUGSROLLE UND FADENFÜHRUNG
Bei den Zweifaden-Doppelkettenstichmaschinen 80800R, RL,
TL, TAL, U, UA, UL und UAL wird die Höhe der Nadelfadenabzugsrolle (C, Fig. 12) so eingestellt, daß der Nadelfaden beim
Niedergehen der Nadel, die Rolle zu dem Zeitpunkt gerade
berührt, wenn die Nadelfadenschlinge vom Greifer freigegeben wird. Lösen Sie die Schraube (D) und stellen Sie die Nadelfadenabzugsrolle (C) entsprechend ein. Ziehen Sie die
Schraube (D) wieder an.
14
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
continued
On the single thread chain stitch styles 80800S and SL, the
needle thread take-up roller (C) should be positioned so as
not to contact the needle thread at any time.
On all styles the eyelet (E, Fig. 12) should be positioned so,
that the needle thread runs nearly horizontal, parallel to cloth
plate, between eyelet (G) on needle bar connection and
eyelet (E) on machine arm, when the needle is in its upmost
position. Eyelet (E) is secured by screw (F).
MOUNTING THE PROXIMITY SWITCH FOR FEELER
Remove cloth plate and left end cover. Mount the electronic
proximity switch (A, Fig. 14) to the dimension of 28 mm (1.1"),
as shown in Fig. 14.
NOTE: Be careful when tightening the two plastic nuts (B) in
order not to damage the switch.
The electronic proximity switch (A) is short circuit proof! It is
connected according to wiring diagrams Fig. 26 for styles
80800R, S, U and UA and Fig. 27 for styles 80800RL, SL, TL, TAL,
UL and UAL.
MOUNTING AND SETTING THE FEELER
The feeler (D, Figs. 14 and 15) is adjusted initially with the two
fastening screws (C, Fig. 14) for the feeler support bracket.
The feeler (D, Figs. 14 and 15) should not have any lateral
play but should turn readily. For this, adjust the centering shaft
(E, Fig. 15) with centering screw (F) and lock nut (G)
accordingly.
Loosen screw (H, Fig. 15) and center the feeler (D) in the throat
plate and presser foot slot, by moving the centering shaft (E)
laterally. The feeler must turn readily. Retighten screw (H).
Hang in tension spring (J, Fig. 14).
The feeler should be set as high as possible. The dimension (X,
Fig. 14) between upper throat plate surface and upper edge
of feeler at the bag entrance zone, should not be less than 7
mm (.270") on styles 80800R, RL, S and SL, and not less than 7.5
mm (.295") on styles 80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL.
For adjustment loosen nut (K, Fig. 14) and turn-off screw (L),
so that the head of screw does not contact the magnet in
the feeler support bracket. Loosen nut (M) and turn the feeler
stop screw (N) in or out, as required, to adjust the correct
feeler height.
NOTE: When the presser foot rests on the throat plate (feed
dog below throat plate), the distance between upper edge
of feeler and lower edge of the feeler slot cut-out in the presser
foot (see Y, Fig. 14) should be approx. 1 mm (.040") on styles
80800R, RL, S and SL, and approx. 2 mm (.080") on styles
80800TL, TAL, U, UA, UL and UAL.
Secure the set feeler height with lock nut (M, Fig. 14).
EINSTELLUNG DER NADELFADENABZUGSROLLE UND FADENFÜHRUNG (Fortsetzung)
Bei den Einfaden-Einfachkettenstichmaschinen 80800S und SL
muß die Nadelfadenabzugsrolle (C) so eingestellt werden, daß
sie auf keinen Fall vom Nadelfaden berührt wird.
Bei allen Maschinen wird die Fadenführung (E, Fig. 12) so eingestellt, daß der Nadelfaden zwischen der Fadenführung (G)
am Nadelstangenmitnehmer und der Fadenführung (E) am
Maschinenarm etwa waagrecht, parallel zur Stoffplatte verläuft,
wenn die Nadel in der obersten Stellung ist. Die Fadenführung
(E) wird mit der Schraube (F) befestigt.
EINBAU DES ANNÄHRUNGSSCHALTERS FÜR TASTER
Entfernen Sie die Stoffplatte und das linke Abschlußblech. Montieren Sie den elektronischen Annäherungsschalter (A, Fig. 14),
wie in Fig. 14 gezeigt, auf das Maß 28 mm.
BEACHTEN SIE: Ziehen Sie die beiden Kunststoffmuttern (B) vorsichtig an, damit der Schalter nicht beschädigt wird.
Der elektronische Annäherungsschalter (A) ist kurzschlußfest! Er
wird entsprechend den Schaltschemas Fig. 26 für die Maschinen 80800R, S, U und UA und Fig. 27 für die Maschinen 80800RL,
SL, TL, TAL, UL und UAL angeschlossen.
EINBAU UND EINSTELLEN DES TASTERS
Mit den beiden Befestigungsschrauben (C, Fig. 14) für den Taster-Lagerbock wird der Taster (D, Fig. 15 und 15) vorläufig ausgerichtet.
Der Taster (D, Fig. 15 und 15) darf kein seitliches Spiel haben,
muß sich aber ganz leicht drehen. Stellen Sie dazu die
Zentrierachse (E, Fig. 15) mit dem Zentrierstift (F) und die
Zentrierachse (E, Fig. 15) mit dem Zentrierstift (F) und der
Kontermutter (G) entsprechend ein.
Lösen Sie die Schraube (H, Fig. 15) und vermitteln Sie den Taster
(D) durch seitliches verschieben der Zentrierachse (E) im Stichplatten- und Drückerfußschlitz. Der Taster muß sich frei bewegen können. Ziehen Sie die Schraube (H) wieder an.
Hängen Sie die Zugfeder (J, Fig. 14) ein.
Der Taster soll so hoch wie möglich eingestellt sein. Das Maß (X,
Fig. 14) zwischen Stichplattenoberfläche und Tasteroberkante
in der Sackeinlaufzone darf bei den Maschinen 80800R, RL, S
und SL nicht kleiner als 7 mm und bei den Maschinen 80800TL,
TAL, U, UA, UL und UAL nicht kleiner als 7,5 mm sein.
Zur Einstellung lösen Sie die Mutter (K, Fig. 14) und drehen die
Schraube (L) soweit zurück, daß der Schraubenkopf den Magneten im Taster-Lagerbock nicht berühren kann. Lösen Sie die
Mutter (M) und drehen Sie die Taster-Anschlagschraube (N) entsprechend ein oder aus bis die richtige Tasterhöhe erreicht ist.
BEACHTEN SIE: Wenn der Drückerfuß auf der Stichplatte aufliegt (Transporteur unter der Stichplatte), soll zwischen Oberkante Taster und Unterkante Tasteraussparung im Drückerfuß
(siehe Y, Fig. 14) bei den Maschinen 80800R, RL, S und SL ein
Abstand von etwa 1 mm und bei den Maschinen 80800 TL, TAL,
U, UA und UAL ein Abstand von etwa 2 mm sein.
Sichern Sie die eingestellte Tasterhöhe durch Kontern der Mutter (M, Fig. 14).
15
SETTING THE SWITCHING PRESSURE
The switching pressure on the feeler is set with screw (K,
Fig. 14).
Turn screw (K) slowly towards the magnet in the feeler
support bracket, until its head just contacts the magnet,
then turn it back 1/2 turn, so that the feeler moves freely
and the screw head is within the range of influence of
the magnet.
NOTE: The closer the head of screw (K, Fig. 14) to the
magnet the higher the switching pressure on the feeler.
Secure the position of screw (K) with lock nut (L).
SETTING THE SWITCHING POINT
The electrical switching point of the proximity switch (A,
Fig. 14) is determined by screw (Q, Fig. 14). The distance
between screw head and the face of the proximity switch
is approx. 4 mm (5/32") (see Fig. 14), when the feeler is in
home position. This distance of 4 mm (5/32") is not exactly
the same for all switches. Connect the machine electrically. With feeler in home position set the proper
switching point as follows:
Loosen nut (P, Fig. 14). Turn screw (Q) away from switch,
until the switch switches on. Then turn screw (Q) slowly
towards the switch, until the switch switches off. Now turn
screw (Q) a further 1/2 turn towards the switch. Secure
this position of screw (Q) with lock nut (P).
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, S AND
SL
When the solenoid on styles 80800R and S or the air
cylinder on styles 80800RL and SL for the chain cutter (S,
Fig. 15) is not activated and the chain cutter is in its home
position below the throat plate, the knife tips of the chain
cutter (S) should be positioned 0.5 mm (.020") below the
throat plate top surface.
To obtain this setting, adjust the knife lever stop screw
with lock nut (T, Fig. 15) in the bottom of the bed casting
accordingly. The slotted thread end of screw (T) is
accessible from the bottom of the bed casting for
adjustment.
In cutting position, above the throat plate, the cutting
edges of the chain cutter (S, Fig. 15) should overlap by
0.3 mm (.012") to assure a proper thread chain cutting.
When the chain cutter is in its home position, set the stud
(A, Fig. 17A) so, that the head of stud just contacts the
holder (B) but does not bind. After loosening screws (C)
the stud can be set accordingly. Retighten screws (C) on
the flat of stud (A).
On styles 80800R and S with solenoid operated chain
cutter the core of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on
the solenoid (D) while adjusting the overlapping of the
knife cutting edges of the chain cutter. Unhook pull-back
spring (R, Fig. 15) and press the solenoid rod against the
solenoid until the core of solenoid (C, Fig. 16) butts on
the solenoid (D). Loosen nut (A, Fig. 16) and move clamp
(B) on the solenoid rod to the left or right, until the cutting
edges overlap approx. 0.3 mm (.012"). Retighten nut (A)
and replace pull-back spring (R, Fig. 15).
NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid
when it is energized.
EINSTELLEN DES SCHALTDRUCKS
Der Schaltdruck am Taster wird mit der Schraube (K, Fig. 14
eingestellt.
Drehen Sie die Schraube (K) langsam gegen den Magneten
im Taster-Lagerbock, bis der Schraubenkopf gerade am Magneten anliegt. Dann drehen Sie die Schraube 1/2 Umdrehung
zurück, so daß der Taster leichtgängig bleibt und der Schraubenkopf im Einflußbereich des Magneten ist.
BEACHTEN SIE: Je näher der Schraubenkopf der Schraube (K,
Fig. 14) am Magneten ist, umso höher ist der Schaltdruck am
Taster, Sichern Sie die Stellung der Schraube (K) durch kontern
der Mutter (L).
EINSTELLEN DES SCHALTPUNKTES
Mit der Schraube (Q, Fig. 14) wird der elektrische Schaltpunkt
des Annäherungsschalters (A, Fig. 14) bestimmt. Der Abstand
zwischen Schraubenkopf und Stirnfläche des Annäherungsschalters beträgt in Ruhestellung des Tasters etwa 4 mm (siehe
Fig. 14). Dieser Abstand von 4 mm is nicht bei allen Schaltern
genau gleich. Schließen Sie die Maschine elektrisch an. Der
genaue Schaltpunkt wird in Ruhestellung des Tasters wie folgt
eingestellt: Lösen Sie die Mutter (P, Fig. 14). Drehen Sie die
Schraube (Q) vom Schalter weg bis der Schalter einschaltet.
Dann drehen Sie die Schraube (Q) langsam zum Schalter hin,
bis der Schalter ausschaltet. Drehen Sie dann die Schraube
(Q) noch 1/2 Umdrehung weiter zum Schalter hin. Sichern Sie
die Stellung der Schraube (Q) durch kontern der Mutter (P).
EINSTELLEN DER KETTENSCHERE BEI DEN MASCHINEN 80800R, RL,
S UND SL
Wenn der Elektromagnet bei den Maschinen 80800R und S,
oder der Luftzylinder bei den Maschinen 80800RL und SL für
die Kettenschere (S, Fig. 15) nicht aktiviert ist und die
Kettenschere in ihre Ausgangslage unter der Stichplatte ist,
sollen die obersten Messerkanten der Kettenschere (S) etwa
0,5 mm unter der Stichplattenoberfläche stehen.
Stellen Sie dazu die Messerhebel-Anschlagschraube mit Kontermutter (T, Fig. 15) unten im Gehäuseguß entsprechend ein.
Das geschlitzte Gewindeende der Schraube (T) ist zur Einstellung von der Unterseite des Gehäuse aus zugänglich.
In Schneidstellung über der Stichplatte sollen sich die Messerschneiden der Kettenschere (S, Fig. 15) etwa 0,3 mm überlappen, damit die Fadenkette einwandfrei abgeschnitten wird.
Wenn die Kettenschere in ihrer Ausgangsstellung ist, stellen Sie
den Bolzen (A, Fig. 17A) so, daß der Kopf des Bolzens am Halter
(B) ohne zu klemmen anliegt. Nach Lösen der Schrauben (C)
kann der Bolzen entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie die
Schrauben (C) auf der Fläche des Bolzens (A) wieder an.
Bei den Maschinen 80800R und S, mit elektromagnetisch betätigter Kettenschere muß der Magnetkern (C, Fig. 16) fest auf
dem äußeren Magnetteil (D) aufliegen, während Sie die Überlappung der Messerschneiden der Kettenschere einstellen.
Hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) aus und drücken Sie die
Magnet-Zugstange gegen den Elektromagneten, bis der
Magnetkern (C, Fig. 16) am Magneten (D) anschlägt. Lösen
Sie die Mutter (A, Fig. 16) und verschieben Sie das Klemmstück
(B) auf der Magnet-Zugstange entsprechend nach links oder
rechts, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Ziehen Sie die Mutter (A) wieder an und hängen Sie die
Zugfeder (R, Fig. 15) ein.
BEACHTEN SIE: Am Elektromagneten muß ein metallischer
Schlag zu hören sein, wenn er betätigt wird.
16
SETTING THE CHAIN CUTTER ON STYLES 80800R, RL, S AND SL
(continued)
EINSTELLEN DER KETTENSCHERE BEI DEN MASCHINEN 80800R, RL, S
UND SL (Fortsetzung
On styles 80800RL and SL with electro-pneumatic operated
chain cutter, the cutting edges should overlap approx. 0.3
mm (.012"), when clamp (A, Fig. 17), on the piston rod of
the air cylinder butts on the hexagon head stop screw (B).
For adjusting loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp
(A) against the hexagon head stop screw (B). Now turn stop
screw (B) in or out, as required, until the cutting edges
overlap approx. 0.3 mm (.012"). Secure the setting of stop
screw (B) with lock nut (C).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against
the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must
be limited by clamp (A, Fig. 17) striking against hexagon
head stop screw (B).
Operating pressure of air cylinder: 3 to 4 bar (44 to 59 psi).
REPLACING THE CHAIN CUTTER
The knives of the chain cutter can not be changed
individually, the complete chain cutter part No. 80677R has
to be replaced.
Remove presser foot, throat plate and cloth plate. Swingoff the end dover. Turn pulley until the feed dog is in its extreme front position. Loosen screws (A, Fig. 18) and pull the
chain cutter with stud (B) to the front and take it out of the
machine.
Assemble the new chain cutter. Insert the hole on knife pilot
(C, Fig. 18) down on the pin in the knee lever. Insert stud (B)
in the hole on knife pilot (D) and tighten screws (A) on the
flat of the stud. Check if the cutting edges overlap approx.
0.3 mm (.012").
Swing-in the end cover. Remount cloth plate, throat plate
and presser foot.
Bei den Maschinen 80800RL und SL mit elektropneumatisch
betätigter Kettenschere müssen die Messerschneiden etwa 0,3
mm überlappen, wenn das Klemmstück (A, Fig. 17) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der Sechskant-Anschlagschraube
(B) anschlägt.
Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (C, Fig. 17) und drücken
Sie das Klemmstück (A) gegen die Sechskant-Anschlagschraube
(B). Drehen Sie nun die Anschlagschraube (B) nach Bedarf aus
oder ein, bis sich die Messerschneiden etwas 0,3 mm überlappen.
Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (B) durch kontern
der Mutter (C).
BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen
nicht mehr im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch
Anschlagen des Klemmstücks (A, Fig. 17) an der Sechskant-Anschlagschraube (B) begrenzt werden.
Betätigungsdruck des Luftzylinders: 3 bis 4 bar.
AUSTAUSCH DER KETTENSCHERE
Die Messer der Kettenschere können nicht einzeln ausgetauscht
werden, es muß immer die komplette Schere Teil Nr. 80677R ausgewechselt werden.
Entfernen Sie den Drückerfuß, Stichplatte und Stoffplatte. Klappen Sie das Abschlußblech weg. Drehen Sie an der Riemenscheibe, bis der Transporteur in seiner vordersten Stellung ist. Lösen Sie
die Schrauben (A, Fig. 18), ziehen Sie die Kettenschere mit dem
Bolzen (B) nach vorne und nehmen Sie sie nach oben aus der
Maschine.
Montieren Sie die neue Schere. Hängen Sie die Bohrung im Messerschenkel (C, Fig. 18) unten am Stift im Messerhebel ein. Stecken
Sie den Bolzen (B) durch die Bohrung am Messerschenkel (D) und
ziehen Sie die Schrauben (A) auf der Fläche des Bolzens an. Prüfen
Sie ob die Messerschneiden der neuen Kettenschere etwa 0,3 mm
überlappen.
Klappen Sie das Abschlußblech ein. Montieren Sie Stoffplatte,
Stichplatte und Drückerfuß wieder.
RESHARPENING CHAIN CUTTER KNIVES
The knives of the chain cutter can be resharpened as long
as the cutting edges will overlap approx. 0,3 mm (.012") and
the knife pilot (D, Fig. 19) clears on the bottom surface of
the throat plate when in cutting position. The knife pilot (D)
should not contact the bottom surface of the throat plate,
because the stroke of the chain cutter must be limited on
styles 80800R and S by the core of the solenoid (C, Fig. 16)
striking against the solenoid (D, Fig. 16) and on styles 80800RL
and SL by the clamp (A, Fig. 17) striking against the hexagon
head stop screw (B, Fig. 17). The knife pilot (C, Fig. 19) and
head of stud (B, Fig. 19) should not contact, when in cutting
position.
NACHSCHLEIFEN DER KETTENSCHEREN-MESSER
Die Kettenscheren-Messer können nur so oft nachgeschliffen
werden, solange sich die Schneiden etwa 0,3 mm überlappen
und der Messerschenkel (D, Fig. 19), in Schneidstellung, an der
Stichplattenunterkante freigeht. Der Messerschenkel (D) darf die
Unterseite der Stichplatte nicht berühren, da die Hubbegrenzung
der Kettenschere bei den Maschinen 80800R und S durch den
am äußeren Magnetteil (D, Fig. 16) anschlagenden Magnetkern
(C, Fig. 16) und bei den Maschinen 80800RL und SL durch das an
der Sechskant-Anschlagschraube (B, Fig. 17) anschlagende
Klemmstück (A, Fig. 17) erfolgen muß. In Schneidstellung dürfen
sich der Messerschenkel (C, Fig. 19) und der Kopf des Bolzens (B,
Fig. 19) nicht berühren.
17
SETTING THE TAPE CUTTER ON STYLES 80800TL, TAL, U, UA, UL
AND UAL
When the solenoid on styles 80800U and UA or the air cylinder
on styles 80800TL, TAL, UL or UAL for the tape cutter is not
activated and the upper knife (A, Fig. 20) is in its home
position, the tip of the cutting edge of upper knife should
be positioned approx. 20 mm (51/64") above the throat
plate top surface (see Fig. 20).
To obtain this setting, adjust the stop screw with lock not (B,
Fig. 20) in the knife holder lever accordingly.
The lower knife (C, Fig. 20) has to be set so, that its cutting
edge is flush with the throat plate top surface. The fastening
screw is located below the throat plate (See A, Fig. 21 for
styles 80800U, UA, UL and UAL and A, Fig. 22 for styles 80800TL
and TAL). In cutting position the cutting edges of upper and
lower knife should overlap approx. 0.3 mm (.012") to assure
a proper tape and thread chain cutting.
When the tape cutter is in its home position, set the stud (A,
Fig. 17A) so, that the head of stud just contacts the holder
(B) but does not bind. After loosening screws (C) the stud
can be set accordingly. Retighten screws (C) on the flat of
stud (B).
On styles 80800U and UA with solenoid operated taper
cutter, the core of solenoid (C, Fig. 16) must rest firmly on
the solenoid (D, Fig. 16) while adjusting the overlapping of
the knife cutting edges of the tape cutter. Unhook pull-back
spring (R, Fig. 15) and press the solenoid rod against the
solenoid until the core of solenoid (C, Fig. 16) butts on the
solenoid. Loosen nut (A, Fig. 16) and move clamp (B, Fig.
16) on the solenoid rod to the left or right until the cutting
edges overlap approx. 0.3 mm (0.012 in.). Retighten nut (A)
and replace pull-back spring (R, Fig. 15).
NOTE: A metallic sound must be heard on the solenoid when
it is energized.
On styles 80800TL, TAL, UL und UAL with electro-pneumatic
operated tape cutter, the cutting edges of upper and lower
knife should overlap approx. 0.3 mm (.012"), when clamp
(A, Fig. 17) on the piston rod of the air cylinder butts on the
hexagon head stop screw (B).
For adjustment loosen lock nut (C, Fig. 17) and press clamp
(A) against the hexagon head stop screw (B). Now turn stop
screw (B) in or out, as required, until the cutting edges
overlap approx. 0.3 mm (.012"). Secure the setting of stop
screw (B) with lock nut (C).
NOTE: The piston of the air cylinder should not strike against
the cylinder inside when actuated. The stroke of piston must
be limited by clamp (A, Fig. 17) striking against hexagon
head stop screw (B).
SETTING THE SHEAR ANGLE
After loosening screws (D and E, Fig. 20) the shear angle
between upper and lower knife of tape cutter can be
adjusted by twisting the upper knife holder. The shear angle
should be kept as small as possible, just so that the tape
with thread chain will be cut properly. Retighten screws (D
and E).
EINSTELLEN DES BANDABSCHNEIDERS BEI DEN MASCHINEN 80800TL,
TAL, U, UA, UL UND UAL
Wenn der Elektromagnet bei den Maschinen 80800 U und UA
oder der Luftzylinder bei den Maschinen 80800TL, TAL, UL oder
UAL für den Bandabschneider nicht aktiviert ist und das
Obermesser (A, Fig. 20) in seiner Ausgangsstellung ist, soll die Spitze
der Schneidkante des Obermessers etwa 20 mm über der Stichplattenoberfläche stehen (siehe Fig. 20).
Stellen Sie dazu die Anschlagschraube mit Kontermutter (B, Fig.
20) im Hebel für den Obermesserhalter entsprechend ein.
Das Untermesser (C, Fig. 20) wird so montiert, daß es mit seiner
Schneidkante eben zur Stichplattenoberlfäche ist. Die Befestigungsschraube befindet sich unter der Stichplatte (siehe A, Fig.
21 für die Maschinen 80800U, UA, UL und UAL und A, Fig. 22 für
die Maschinen 80800TL und TAL).
In Schneidstellung sollen sich die Schneiden von Ober- und Untermesser etwa 0,3 mm auf der ganzen Länge überlappen, damit
das Band mit Fadenkette einwandfrei abgeschnitten wird.
Wenn der Bandabschneider in seiner Ausgangsstellung ist, stellen
Sie den Bolzen (A, Fig. 17A) so, daß der Kopf des Bolzens am Halter (B) ohne zu klemmen anliegt. Nach Lösen der Schrauben (C)
kann der Bolzen entsprechend gestellt werden. Ziehen Sie die
Schraube (C) auf der Fläche des Bolzens wieder an.
Bei den Maschinen 80800U und UA mit elektomagnetisch betätigtem Bandabschneider muß der Magnetkern (C, Fig. 16) fest
auf dem äußeren Magnetteil (D, Fig. 16) aufliegen, während Sie
die Überlappung der Messerschneiden des Bandabschneiders
einstellen. Hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) aus und drücken
Sie die Magnet-Zugstange gegen den Elektromagneten, bis der
Magnetkern (C, Fig. 16) anschlägt. Lösen Sie die Mutter (A, Fig.
16) und verschieben das Klemmstück (B, Fig. 16) auf der sich die
Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen. Ziehen Sie die Mutter
(A) wieder an und hängen Sie die Zugfeder (R, Fig. 15) wieder
ein.
BEACHTEN SIE: Am Elektromagneten muß ein metallischer Schlag
zu hören sein, wenn er eingeschaltet wird.
Bei den Maschinen 80800TL, TAL, UL und UAL mit elektropneumatisch betätigtem Bandabschneider müssen die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen, wenn das Klemmstück (A,
Fig. 17) auf der Kolbenstange des Luftzylinders an der SechskantAnschlagschraube (B) anschlägt.
Zur Einstellung lösen Sie die Kontermutter (C, Fig. 17) und drücken
das Klemmstück (A) gegen die Sechskant-Anschlagschraube (B).
Drehen Sie nun die Anschlagschraube (B) je nach Bedarf aus
oder ein, bis sich die Messerschneiden etwa 0,3 mm überlappen.
Sichern Sie die Einstellung der Anschlagschraube (B) durch
kontern der Mutter (C).
BEACHTEN SIE: Der Kolben des Luftzylinders darf beim Betätigen
nicht im Zylinder anschlagen, der Kolbenweg soll durch Anschlagen des Klemmstücks (A, Fig. 17) an der Sechskant-Anschlagschraube (B) begrenzt werden.
EINSTELLEN DES SCHERWINKELS
Nach Lösen der Schrauben (D und E, Fig. 20) läßt sich der
Scherwinkel zwischen Ober- und Untermesser des Bandabschneiders durch Verdrehen des Obermesserhalters einstellen.
Der Scherwinkel soll so klein wie möglich gehalten werden, gerade so, daß das Band mit Fadenkette sauber abgeschnitten wird.
Ziehen Sie die Schrauben (D und E) wieder an.
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.