Truma Trumatic c 3402, Trumatic c 6002 Operating Instrction

Page 1
Gebrauchsanweisung
Im Fahrzeug mitzuführen! Seite 1
Operating instructions
To be kept in the vehicle! Page 4
À garder dans le véhicule! Page 7
Istruzioni per l’uso
Da tenere nel veicolo! Pagina 10
Gebruiksaanwijzing
Moet in uw voertuig meegenomen worden!
Pagina 13
Brugsanvisning
Skal medbringes i køretøjet! Side 17
Bruks- och monterings­anvisningar på svenska kan rekvireras från tillverkaren Truma eller från Truma-Service i Sverige.
Návod k použití a montáži ve svém jazyce obdržíte na požádání u firmy Truma nebo u jejího servisního zástupce ve vaší zemi.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa Truma-valmistajalta tai Truma-huollosta.
Instrucciones de uso
¡Ilévalas en el vehículo! Página 20
A magyar nyelvü használati és szerelési utasítást a gyártónál a Truma cégnél vagy a Truma magyarországi képviseleténél lehet beszerezni.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen på ditt språk kan fås hos produsenten Truma eller hos Truma-Service i ditt land
Instruções de utilizaçaõ e instruções de montagem podem ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da assistência técnica da Truma no seu país
Instrukcję obsługi i montażu w ojczystym języku mogą Państwo dostać u producenta (Truma) lub w serwisie Trumy w swoim kraju.
Τις οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη µητρική σας γλώσσα µπορείτε να τις λάβετε απ τον κατασκευαστή Truma ή απ το σέρβις Truma στη χώρα σας.
Trumatic C 3402 C 6002
Truma Gerätetechnik GmbH & Co Postfach 1252 D-85637 Putzbrunn
Service
Telefon 0049 (0)89 4617-142 Telefax 0049 (0)89 4617-159
e-mail: info@truma.com http://www.truma.com
Page 2
Trumatic C 3402 C 6002
Bilderklärung
1 Warmluftaustritte 2 Umluft-Rückführung 3 Abgas-Abführung 4 Verbrennungsluft-Zuführung 5 Elektronische Steuereinheit 6 Kaltwasseranschluß 7 Warmwasseranschluß mit
Belüftungsventil 8 Gasanschluß 9 Zubehörstecker
Legende de la figure
1 Sorties d’air chaud 2 Recyclage de l’air ambiant 3 Evacuation des gaz brûlés 4 Ativée d’air de combustion 5 Platine 6 Raccordement d’eau froide 7 Raccordement d’eau chaude
avec robinet de ventilation 8 Raccordement au gaz 9 Fiche d’accessoires
Key to diagramm
1 Hot air outlets 2 Circulating air return 3 Exhaust gas discharge 4 Supply of air for combustion 5 Electronic control unit 6 Cold water connection 7 Hot water connection with
vent valve 8 Gas connection 9 Accessories connector
Legende delle figure
1 Uscite aria calda 2 Recupero aria ricircolo 3 Ricircolo gas di scarico 4 Alimentazione aria
combustione 5 Unità di comando elettronica 6 Raccordo per acqua fredda 7 Raccordo per acqua calda
con valvola aerazione 8 Raccordo per gas 9 Spina per accessori
Uitleg van figuren
1 Uitlaatopeningen voor
warme lucht
2 Opening voor terugvoer
van de omgevingslucht 3 Rookgasafvoer 4 Toevoer van
Verbrandingslucht 5 Elektronische sturing 6 Aansluitpunt voor toevoer
van koud water 7 Aansluitpunt met
verluchtingsventiel voor
toevoer van warm water 8 Gasaansluitpunt 9 Accessoirestekker
Billedforklaring
1 Varmluftsudgang 2 Tilbageføring af
cirkulationsluft 3 Aftræksrørudgang 4 Forbrændingsluftindgang 5 Elektronisk styreenhed 6 Koldtvandstilslutning 7 Varmtvandstilslutning med
udluftningsventil 8 Gastilslutning 9 Tilbehørsstik
Page 3
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme unbe­dingt Gebrauchsanwei­sung und „Wichtige Bedie­nungshinweise“ beachten!
Der Fahrzeughalter ist dafür verantwortlich, daß die Bedie­nung des Gerätes ordnungs­gemäß erfolgen kann.
Der dem Gerät beigegebene gelbe Aufkleber mit den Warn­hinweisen muß durch den Ein­bauer bzw. Fahrzeughalter an einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an der Kleiderschrank­tür) angebracht werden! Feh­lende Aufkleber können bei Truma angefordert werden.
Achtung: Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die ge­samte Wasserversorgung mit erwärmtem klarem Wasser gut durchspülen. Wenn die Heizung nicht betrieben wird,
Wasserinhalt bei Frostge­fahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch für Frostschäden! Ebenso vor
Reparaturen bzw. Wartungs­arbeiten am Fahrzeug (in Werkstätten!) Wasserinhalt entleeren, da bei stromlosem Zustand das elektrische Sicherheits-/Ablaßventil auto­matisch öffnet!
Funktionsbeschreibung
Die Heizung Trumatic C arbei­tet mit einem gebläseunter­stützten Brenner, dadurch ist eine einwandfreie Funktion auch während der Fahrt sichergestellt.
Bei Winterbetrieb wählt das Gerät automatisch die benö­tigte Brennerstufe, entspre­chend der Temperaturdifferenz zwischen eingestellter und gegenwärtiger Raumtempe­ratur. Der Typ C 6002 arbeitet in drei Leistungsstufen (2000, 4000 und 6000 W), der Typ C 3402 in zwei Leistungsstu­fen (2000, 3400 W).
Bei Sommerbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserin­halts in der kleinsten Bren­nerstufe. Ist die Wassertem­peratur von 60° oder 40°C er­reicht, schaltet der Brenner
Sonderversion mit zusätzlicher Elektrobe­heizung 230 V, 450 W
Den Schalter am Bedienteil auf „1“ schalten. Die Kontroll­lampe zeigt an, daß das Gerät in Betrieb ist.
Bei Verwendung von fahr­zeugspezifischen Schaltern: siehe Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers.
Hinweis: Die Wassertempe­ratur ist nicht vorwählbar, automatische Temperaturbe­grenzung bei ca. 60°C! Um eine schnellere Aufheizung des Boilerinhaltes zu errei­chen, kann das Gerät gleich­zeitig mit Gas und Strom be- trieben werden.
Elektrisches Sicherheits-/Ablaß­ventil
g = Betätigungsknopf
„geschlossen“
h = Betätigungsknopf
„entleeren“
Wichtiger Hinweis: Das Ab­laßventil wird mittels einer elektrischen Spule im ge­schlossenen Zustand gehal­ten. Um die Batterie nicht unnötig zu belasten, wird empfohlen, das Ablaßventil bei längerem Nichtgebrauch zu öffnen!
Hinweise zum elektrischen Sicher­heits-/Ablaßventil
Bei tieferen Temperaturen als 2°C am Sicherheits-/Ablaß­ventil kann der Wasserinhalt des Boilers von selbst ablau­fen, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist (auch bei Störung)!
Zur Vermeidung von Wasser­verlust das Gerät mit Schie­beschalter (b) am Bedienteil einschalten (Sommer- oder
Drehknopf (a) gewünschte Raumtemperatur einstellen.
Hinweis: Die Heizung Truma­tic C ist eine Warmluftheizung mit zusätzlicher Warmwasse­rerzeugung. Daher ist der Heizbetrieb sowohl mit, wie auch ohne Wasserinhalt möglich.
Bei gefülltem Boiler wird das Brauchwasser automatisch mitgeheizt. Die Wassertem­peratur ist abhängig von der abgegebenen Heizleistung.
Bei leerem Boiler und niedrig eingestellter Raumtemperatur empfehlen wir den Schiebe­schalter für die Wassertempe­ratur (c) auf 40°C zu stellen, um ein unnötiges Aufheizen des Wasserbehälters und so­mit ein zu häufiges Ein- und Ausschalten der Heizung zu vermeiden.
Ausschalten
Schiebeschalter (b) in die Mit­te stellen.
Wasserinhalt bei Frostge­fahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, Schnellschluß­ventil in der Gaszuleitung und Gasflasche schließen.
Grüne Kontrollampe „Betrieb“ (unter Drehknopf)
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die grüne Kontroll­lampe. Leuchtet die Kontroll­lampe nicht, vorgesehene (Haupt-) Schalter kontrollie­ren. Hierzu die jeweilige An­leitung des Fahrzeugherstel­lers beachten.
Rote Kontrollampe „Störung“
Bei einer Störung leuchtet die rote Kontrollampe (d) ununter- brochen auf. Ursachen sind z. B. Gasmangel, Verbrennungs­luftmangel, Defekt einer Si­cherung usw. Die Entriege­lung erfolgt durch Ausschal­ten und erneutes Einschalten.
Blinken ca. 1 x pro Sekunde deutet auf eine zu geringe Be­triebsspannung hin.
ab und die gelbe Kontrollam­pe erlischt.
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben, füllt sich auch hier der Boilerkessel mit Wasser. Um Frostschäden
zu vermeiden, muß der Wasserinhalt durch Betäti­gen des Sicherheits-/Ab­laßventils abgelassen wer­den, auch wenn der Boiler
nicht betrieben wurde. Als Al­ternative bietet sich die Mon­tage eines heißwasserbestän­digen Absperrventils vor dem Kalt- und Warmwasseran­schluß an.
Bei Anschluß an eine zentrale Wasserversorgung (Land­bzw. City-Anschluß) muß ein Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert, daß höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können.
Bedienteil mit Thermostat
a = Drehknopf für Raum-
temperatur (durch grüne Kontrollampe „Betrieb“ beleuchtet)
b = Schiebeschalter:
Heizung + Boiler (Winterbetrieb)
Aus
Boiler
(Sommerbetrieb)
c = Schiebeschalter für Was-
sertemperatur 60° oder 40°C (Sommerbetrieb)
d = rote Kontrollampe
„Störung“
e = gelbe Kontrollampe
„Boiler Aufheizphase“
Inbetriebnahme
1. Überprüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Abdeckungen unbedingt entfernen, bei Ver­wendung auf Booten Decks­kamin öffnen.
2. Gasflasche und Schnell­schlußventil in der Gaszulei­tung öffnen.
3. Bei Sommerbetrieb: Schiebeschalter (b) auf „Som­merbetrieb“ und Schiebe­schalter (c) auf gewünschte Wassertemperatur stellen.
4. Bei Winterbetrieb: Schiebeschalter (b) auf „Win­terbetrieb“ stellen und am
Trumatic C 3402/C 6002
Flüssiggasheizung mit integriertem Boiler für Reisemobile, Caravans und Boote
1
Page 4
Winterbetrieb) und das Sicherheits-/ Ablaßventil am Betätigungsknopf durch Hochziehen wieder schließen (Stellung g).
Achtung: Ohne Heizbetrieb läßt sich das Sicherheits-/Ab­laßventil erst bei Temperatu­ren über 8°C wieder ver­schließen!
Füllen des Boilers
1. Elektrisches Sicherheits-/ Ablaßventil am Betätigungs­knopf durch Hochziehen schließen (Stellung g).
Achtung: Bei Temperaturen um 8°C und darunter erst Heizung oder Boiler einschal­ten, damit das Ventil nicht wieder öffnet!
2. Strom für Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder Pumpenschalter).
3. Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vor­wahlmischer oder Einhebelar­maturen auf „warm“ stellen). Die Armaturen so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch Verdrängen der Luft gefüllt ist und Wasser fließt.
Entleeren des Boilers
1. Strom für Wasserpumpe unterbrechen (Haupt- oder Pumpenschalter).
2. Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen.
3. Elektrisches Sicherheits-/ Ablaßventil am Betätigungs­knopf durch Eindrücken öff­nen (Stellung h).
Der Boiler wird jetzt über das Sicherheits-/Ablaßventil direkt nach außen entleert. Prüfen, ob der Wasserinhalt vollstän­dig abläuft (12 Liter).
Achtung: Der Entleerungs­stutzen des elektrischen Sicherheits-/Ablaßventils muß immer frei von Ver­schmutzungen (Schnee­matsch, Eis, Laub etc.) ge­halten werden!
Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Wartung
Hinweis: Der verwendete Wasserbehälter besteht aus lebensmittelechtem Edelstahl VA.
Zur Entkalkung des Boilers verwenden Sie Weinessig, welcher über den Wasser-
zulauf in das Gerät gebracht wird. Entsprechend einwirken lassen und danach Boiler gründlich mit Frischwasser durchspülen. Für eine Ent­keimung empfehlen wir „Certisil-Argento“, andere (insbesondere chlorhaltige) Produkte sind ungeeignet.
Um eine Besiedelung durch Mikroorganismen zu vermei­den ist der Boiler in regel­mäßigen Abständen auf 70°C aufzuheizen (nur im Winter­betrieb erreichbar).
Das Wasser nicht als Trink­wasser verwenden!
Sicherungen
Die Gerätesicherungen befin­den sich auf der elektroni­schen Steuereinheit am Gerät.
Wichtiger Hinweis: Die auf der elektronischen Steuerpla­tine befindliche Feinsicherung F1 darf nur gegen eine bau­gleiche Sicherung (4 AT - trä­ge -) ausgetauscht werden.
Achtung: Die Sicherung F2 darf nur vom Fachmann aus­gewechselt werden.
Zubehör
Fernfühler FFC für Raumtem­peratur kpl. mit 3 m Anschluß­kabel (Art.-Nr. 34200-01).
Zeitschaltuhr ZUC 2 kpl. mit 3 m Anschlußkabel (Art.-Nr. 34041-01).
Elektro-Heizmanschette 230 V, 450 W für Warmwas­ser kpl. mit 3 m Anschluß­kabel (Art.-Nr. 34140-01).
2 3
1
MODIMIDOFRSASO
Fernbedienung für das elektri­sche Sicherheits-/Ablaßventil kpl. mit 3 m Anschlußkabel (Art.-Nr. 34170-01).
Die elektrischen Zubehörteile sind mit einem Stecker ver­sehen und können einzeln aufgesteckt werden.
Verlängerungskabel für das Bedienteil, der Zeitschaltuhr ZUC sowie das Bedienteil für die Fernbedienung Ablaßven­til stehen auf Wunsch zur Verfügung.
Kaminverlängerung KVC für Wintercamping (Art.-Nr. 34070-01) Schutzdach-Durchführung für Caravan -Schutzdächer (Art.-Nr. 34080-01).
Bedienteilrahmen BRC für „Unterputzmontage“ des Be­dienteils und der Zeitschaltuhr ZUC (Art.-Nr. 34030-01). Bedienteilrahmen BR für „Unterputzmontage“ des Be­dienteils für Elektrobeheizung und der Fernbedienung für das Ablaßventil (Art.-Nr. 39981-01).
Wichtige Bedienungshinweise
1. Falls der Kamin in der Nähe eines zu öffnenden Fensters (bzw. einer Luke) - insbeson­dere direkt darunter - plaziert wurde, muß dieses während des Betriebes geschlossen bleiben (siehe Warnschild).
2. Das Abgas-Doppelrohr muß regelmäßig, insbesonde­re nach längeren Fahrten, auf Unversehrtheit und festen Anschluß überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und des Kamins.
3. Nach einer Verpuffung (Fehlzündung) Abgasführung vom Fachmann überprüfen lassen!
4. Der Kamin für Abgasfüh­rung und Verbrennungsluftzu­fuhr muß immer frei von Ver­schmutzungen gehalten wer­den (Schneematsch, Laub etc.).
5. Hinweis für Dauercam­per: Beim Dachkamin emp-
fiehlt sich die Verwendung der Kaminverlängerung (Art.­Nr. 34070-01), wenn das Fahrzeug beim Wintercam­ping benutzt wird. Diese muß während der Fahrt abgenom­men werden!
Falls bei Caravans ein Über­dach montiert wird, muß der Abgaskamin mittels dieser Kaminverlängerung durch das Dach hindurchgeführt und mit den Klemmringen (Art.­Nr. 34080-01) fixiert werden.
6. Der eingebaute Tempera­turbegrenzer sperrt die Gas­zufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird. Die Warmluftaus­lässe und die Öffnung für die Umluft-Rückführung dürfen deshalb nicht verschlossen werden.
7. Bei Defekt der elektroni­schen Steuerplatine ist diese gut gepolstert zurückzusen­den. Wird dies nicht beachtet, erlischt jeglicher Garantiean­spruch. Als Ersatzteil nur Ori­ginal-Steuerplatine verwenden!
8. In Deutschland muß ge­mäß § 22a StVZO der Wär­metauscher bei in Kraftfahr­zeugen eingebauten Heizun­gen zehn Jahre nach der er­sten Inbetriebnahme (das Jahr der ersten Inbetriebnah­me muß auf dem Fabrikschild dauerhaft eingetragen sein) durch den Hersteller oder ei­ne seiner Vertragswerkstätten durch ein Originalteil ersetzt werden. Das Heizgerät ist dann mit einem Schild zu ver­sehen, das das Verkaufsda­tum des Wärmetauschers und das Wort „Originalersatz­teil“ trägt (führen Abgasrohre durch die von Personen benützten Räume, sind sie nach 10 Jahren ebenfalls durch Originalteile zu ersetzen).
Verantwortlich für die Ver­anlassung der Überprüfung und des Austausches ist der Fahrzeughalter.
2
Page 5
6. Das Gerät darf beim Tan­ken und in der Garage nicht betrieben werden.
7. Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw. nach längerer Stillstand­zeit) kann kurzzeitig eine leichte Rauch- und Geruchsentwick­lung auftreten. Es ist zweck­mäßig, das Gerät dann mit höchster Leistung brennen zu lassen und für gute Durchlüf­tung des Raumes zu sorgen.
8. Ein ungewohntes Brenner­geräusch oder Abheben der Flamme läßt auf einen Reg­lerdefekt schließen und macht eine Überprüfung des Reglers notwendig.
9. Wärmeempfindliche Ge­genstände (z.B. Spraydosen) dürfen nicht im Einbauraum der Heizung verstaut werden, da es hier unter Umständen zu erhöhten Temperaturen kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur Gasdruckregler mit einer Absi­cherung gegen Überdruck ver­wendet werden, dies sind z.B. Regler mit Sicherheitsventil nach DIN 4811 bzw. VP 306. Wir empfehlen den Truma­Fahrzeugregler DUB bzw. für die Zweiflaschen-Gasanlage in nur von außen zugänglichen Flaschenkästen die Truma-Reg­ler-Umschaltautomatik Trioma­tic. Die Truma-Regler wurden speziell für die harte Bean­spruchung in Wohnwagen, Booten und Fahrzeugen ent­wickelt. Sie besitzen neben dem Sicherheitsventil gegen Überdruck ein Manometer, mit der die Dichtheit der Gasanlage überprüft werden kann.
Schließen Sie die Regler im­mer sehr sorgfältig von Hand an die Gasflaschen an! Bei Temperaturen um 0°C und darunter sollten die Regler mit Enteisungsanlage (Eis-Ex) betrieben werden. Die Regler­Anschlußschläuche sind re­gelmäßig auf Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur winterfeste Spezi­alschläuche verwendet wer­den. Gasflaschen müssen im­mer senkrecht stehen!
Technische Daten
Gasart: Flüssiggas
(Propan/Butan)
Betriebsdruck:
30 oder 50 mbar (siehe Fabrikschild)
Wasserinhalt: 12 Liter Aufheizzeit bis ca. 70°C:
ca. 35 Min. (Boiler) ca. 80 Min. (Heizung/Boiler) Wasserdruck: max. 2,8 bar
3
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bei Undichtheiten der Gas­anlage bzw. bei Gasgeruch:
- alle offenen Flammen löschen!
- nicht rauchen!
- Geräte ausschalten!
- Gasflasche schließen!
- Fenster und Türe öffnen!
- keine elektrischen Schalter betätigen!
- die gesamte Anlage von einem Fachmann über prüfen lassen!
1. Reparaturen dürfen nur
vom Fachmann durchge­führt werden.
Achtung: Nach jeder De-
montage der Abgasführung muß ein neuer O-Ring mon­tiert werden!
2. Jede Veränderung am Ge-
rät, einschließlich Abgasfüh­rung und Kamin, oder die Verwendung von Ersatzteilen und funktionswichtigen Zu­behörteilen, die keine Original­Truma-Teile sind, sowie das Nichteinhalten der Einbau­und Gebrauchsanweisung führt zum Erlöschen der Ga­rantie sowie zum Ausschluß von Haftungsansprüchen. Außerdem erlischt die Be­triebserlaubnis des Gerätes und dadurch in manchen Ländern auch die Betriebser­laubnis des Fahrzeuges.
3. Der Betriebsdruck der
Gasversorgung 30 mbar (bzw. 28 mbar Butan/ 37 mbar Propan) oder 50 mbar, muß mit dem Be­triebsdruck des Gerätes (siehe Fabrikschild) übereinstimmen.
4. Nur für Deutschland:
Flüssiggasanlagen müssen dem DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge bzw. G 608 für Wassersportfahr­zeuge entsprechen.
Die Prüfung der Gasanlage ist alle 2 Jahre von einem Flüssiggas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA) zu wie­derholen. Sie ist auf der Prüf­bescheinigung nach DVGW­Arbeitsblatt G 607 bzw. G 608 zu bestätigen.
Verantwortlich für die Ver­anlassung der Überprüfung ist der Fahrzeughalter.
5. In anderen Ländern sind
die jeweils gültigen Vorschrif­ten zu beachten. Zu Ihrer Si­cherheit ist es erforderlich, die gesamte Gasinstallation, das Gerät und die Abgasfüh­rung regelmäßig (spätestens alle 2 Jahre) von einem Fach­mann überprüfen zu lassen.
Nennwärmeleistung:
C 3402: 2000/3400 W C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasverbrauch:
C 3402: 170 - 285 g/h C 6002: 170 - 490 g/h
Luftfördermenge:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler: C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A) C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A) Boiler Aufheizen: 0,4 A Ruhestrom: 0,001 A
Stromaufnahme des elektrischen Sicherheits-/ Ablaßventils bei 12 V:
0,035 A
Gewicht:
17,6 kg (ohne Wasserinhalt)
ABG-Prüfzeichen:
C 3402: S 300 C 6002: S 301
Konformitätserklärung:
Die Trumatic C ist durch den DVGW geprüft und erfüllt die EG Gasgeräte-Richtlinie (90/396/EWG) sowie die mit­geltenden EG-Richtlinien. Für EU-Länder liegt die CE­Produkt-Ident-Nummer vor:
C 3402: CE-0085AS0121 C 6002: CE-0085AS0122
Truma-Hersteller­Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Ga­rantie für Mängel des Gerä­tes, die auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzu­führen sind. Daneben beste­hen die gesetzlichen Gewähr­leistungsansprüche gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht
- für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
- infolge Verwendung von Nicht-Original-Truma-Teilen in den Geräten und bei Verwendung ungeeigneter Gasdruckregler,
- infolge Nichteinhaltung der Truma-Einbau- und Ge­brauchsanweisungen,
- infolge unsachgemäßer Be­handlung,
- infolge unsachgemäßer, nicht von Truma veranlaßter Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die in­nerhalb von 24 Monaten seit Abschluß des Kaufvertrages zwischen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintre­ten. Der Hersteller wird sol­che Mängel durch Nacher­füllung beseitigen, das heißt nach seiner Wahl durch Nachbesserung oder Ersatz­lieferung. Leistet der Her-
steller Garantie, beginnt die Garantiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetausch­ten Teile nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weitergehende An­sprüche, insbesondere Scha­densersatzansprüche des Käufers oder Dritter sind aus­geschlossen. Die Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruch­nahme des Truma-Werkskun­dendienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fal­lenden Mangels - insbeson­dere Transport-, Wege-, Ar­beits- und Materialkosten ­trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendiensteinsätze im Ausland sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Ein­baubedingungen des Gerätes (z.B. Demontage von Möbel­oder Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung an­erkannt werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher­von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn. In Deutsch­land ist bei Störungen grundsätzlich die Truma-Ser­vicezentrale beim Hersteller zu benachrichtigen; im Aus­land stehen die jeweiligen Servicepartner (siehe Adres­senverzeichnis) zur Verfü­gung. Beanstandungen sind näher zu bezeichnen. Ferner ist die ordnungsgemäß aus­gefüllte Garantie-Urkunde vorzulegen oder die Fabrik­nummer des Gerätes sowie das Kaufdatum anzugeben.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vor­liegt, muss der Endverbrau­cher das Gerät auf seine Ge­fahr zum Hersteller bringen oder ihm übersenden. Bei Schäden an Heizkörpern (Wärmetauscher) ist der Gas­druckregler ebenfalls mit ein­zusenden.
Bei Einsendung ins Werk hat der Versand per Frachtgut zu erfolgen. Im Garantiefall über­nimmt das Werk die Trans­portkosten bzw. Kosten der Einsendung und Rücksen­dung. Liegt kein Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und nennt die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparatur­kosten; in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu Lasten des Kunden.
Page 6
Always observe the opera­ting instructions and „Im­portant operating notes“ prior to starting! The vehicle
owner is responsible for the correct operation of the appli­ance.
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker with the warning information, which is enclosed with the appliance, to a place in the vehicle where it is clearly visi­ble to all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you stickers, if necessary.
Attention: Before using for the first time, it is essential to flush the entire water supply through with clean warm wa­ter. If the heater is not being used, always drain the wa-
ter contents if there is a risk of frost. There shall be
no claims under guarantee for damage caused by frost! Also drain the water prior to repair or maintenance work on the vehicle (in the work­shop!) as the electrical safe­ty/drain valve opens when the appliance is switched dead.
Function description
The Trumatic C heater is oper­ated with a burner with fan assistance, this also ensures satisfactory operation when the vehicle is moving.
In winter operation the ap- pliance automatically selects the most favorable burner lev­el corresponding to the tem­perature difference between the temperature setting and the actual room temperature. Model C 6002 has three pow­er levels (2000, 4000 and 6000 W). Model C 3402 has two power levels (2000, 3400 W).
In summer operation the water is heated at the lowest burner level. When the water temperature of 60° or 40°C is reached the burner switches
Special version with additional electric heating 230 V, 450 W
Set the switch on the control panel to “1”. The indicator lamp indicates that the device is in operation.
When using vehicle-specific switches: refer to operating instructions of vehicle manu­facturer.
Note: The water temperature cannot be selected, automat­ic temperature limitation at approx. 60°C! For a faster heating up period the appli­ance can be simultaneously operated with gas and elec­trical power.
Electrical safety/drain valve
g = Control knob „closed“ h = Control knob „drain“
Important note: The safety/ drain valve is held closed by a electrical coil. To save battery power, we recommend to open the valve if the vehicle is not in use for a prolonged period.
Notes on electrical safety/drain valve
If the temperature at the safe­ty/drain valve is less than 2°C, the water contents may dis­charge on its own accord if the appliance is not in opera­tion (also if there is a failure)!
To avoid loss of water, switch the appliance on using the slide valve (b) on the control panel (summer or winter op­eration) and close the safety/ drain valve at the control knob by lifting up (position g).
off and the yellow indicator lamp goes out.
If just the cold water system is being operated, without us­ing the water heater, the heater tank also fills up with water. In order to avoid
damage by frost, the water contents must be drained by operating the safety/ drain valve, also when the
water heater has not been used. As an alternative, a shut-off valve (resistant to hot water) can be installed up­stream of the cold and hot water connection.
When connecting to a central water supply (rural or city mains), a pressure reduction valve must always be in­stalled to prevent pressures above 2.8 bar from develop­ing in the water heater.
Control panel with thermostat
a = Rotary control knob for
room temperature (illuminated by green in dictor lamp „Operation“)
b = Slide valve:
Heater + water heater (Winter operation)
Off
Water heater (Summer operation)
c = Slide valve for water
temperature 60° or 40°C (summer operation)
d = Red indicator lamp
„Failure“
e = Yellow indicator lamp
„Water heater heating-up phase“
Switching on
1. Check that the cowl is not obstructed. Always remove any covers, open deck cowl on boats.
2. Turn on gas cylinder and open quick-acting valve in the gas supply line.
3. Operation during sum­mer: Move slide switch (b) to
„Summer Mode“ and set slide switch (c) to required water temperature.
Trumatic C 3402/C 6002
Liquid gas heater with integrated storage water heater for mobile homes, caravans and boats
Operating instructions
4
4. Operation during win­ter: Move slide switch (b) to
„Winter Mode“ and set re­quired room temperature us­ing rotary knob (a).
Note: The Trumatic C heater is a hot-air heater with an auxiliary water heating facili­ty. Heating is therefore pos-
sible with or without wa­ter.
If the boiler is full, the ser­vice water is automatically heated as well. The water temperature depends on the amount of calorific output.
If the boiler is empty and the room temperature is set to a low level, we recommend setting the water tempera­ture slide switch (c) to 40°C in order to prevent unneces­sary water heating, which al­so prevents the heater from being switched on and off at frequent intervals.
Switching off
Move slide valve (b) to the centre.
Always drain water con­tents if there is a risk of frost!
If the appliance is not to be used for a prolonged period, close the quick-acting valve in the gas supply line and turn off the gas cylinder.
Green indicator lamp „Operation“ (under rotary control knob)
The green indicator lamp lights up when the appliance is switched on. If the indica­tor lamp is not illuminated, check the provided (main) switch. For this purpose ob­serve the respective instruc­tions of the vehicle manufac­turer.
Red indicator lamp „Failure“
The red indicator lamp (d) lights up permanently if there is a failure. Possible causes are e.g.: no gas, in­sufficient combustion air, fuse failure etc. Deactivate by switching off and then switching on again.
Flash operation of approx. 1 x per second means that the operating voltage is too low.
Page 7
Attention: Without heater operation, the safety/drain valve can only be closed again at temperatures above 8°C!
Filling the boiler
1. Close electrical safety/ drain valve at the control knob by lifting up (position g).
Attention: At temperatures of around 8°C and less, switch on the heater or water heater first, to make sure the valve does not open again!
2. Switch on power for water pump (main switch or pump switch).
3. Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set preselecting mixing taps or single-lever fittings to „hot“). Leave taps open until the wa­ter heater has forced out air and filled up with water and water is flowing out of the taps.
Draining the water heater
1. Interrupt power for water pump (main switch or pump switch).
2. Open hot water taps in kitchen and bathroom.
3. Open electrical safety/drain valve at control knob by pressing in (position h).
The water heater is now drained directly to the outside via the safety/drain valve. Check that the entire water contents is drained (12 litres).
Attention: The draining socket of the electrical safety/drain valve must always be kept clear (free from slush, ice, leaves etc.)!
There shall be no guaran­tee claims for damage caused by frost!
Maintenance
Note: The water container used is made of VA stainless steel, which is foodstuff-com­patible.
Use wine vinegar for descal­ing the water heater, this be­ing introduced into the appli­ance via the water supply. Al­low the product to react and then thoroughly flush out the appliance with plenty of fresh water. To sterilise the water we recommend „Certisil­Argento“. Other products,
particularly those containing chlorine are unsuitable.
To avoid infestation by micro­organisms, the boiler must be heated to 70°C at regular in­tervals (only possible in win­ter operation).
Do not use the water as drinking water!
Fuses
The appliance fuses are on the electronic control unit on the appliance.
Important note: Only replace the miniature fuse F1 on the p.c.b with a fuse of the same type (4 AT - slow-action).
Attention: The fuse F2 is on­ly to be replaced by an ex­pert.
Accessories
Remote sensor FFC for room temperature complete with 3 m connecting cable (Art.-no. 34200-01).
Truma Timer ZUC 2 complete with 3 m connecting cable (Art. no. 34041-01).
230 V, 450 W electrical heat­ing collar for hot water, com­plete with 3 m connecting cable (art no. 34140-01).
Remote control for electrical safety/drain valve, complete with 3 m connecting cable (Art.-no. 34170-01).
2 3
1
MODIMIDOFRSASO
The electrical accessories are fitted with a plug and can be connected individually.
Extension cables for the con­trol panel, the ZUC timer and remote control panel for the drain valve are available if re­quired.
Cowl extension KVC for winter camping (Art. no. 34070-01) and double-skin leadthrough for caravan-double-skin roofs (Art.-no. 34080-01).
Control panel frame BRC for concealed assembly of the control panel and timer ZUC (Art.no. 34030-01). Control panel frame BR for concealed assembly of the control panels for electrical heating and drain valve remote control (art. no. 39981-01).
Important operating notes
1. If the cowl has been placed in the vicinity of an opening window (or skylight) - particu­lary if placed directly under­neath - the window or sky­light must be kept closed while the heater is operating (see warning plate).
2. The integrity and tight fit of the exhaust gas double duct must be checked regularly, particularly at the end of long trips. Also check the mounting of the appliance and the cowl.
3. Following a blow-back (misfire) always have the ex­haust gas system checked by an expert!
4. Always keep the cowl for the exhaust duct and com­bustion air intake free of cont­amination (slush, leaves etc.).
5. Note for winter campers:
With a roof cowl it is recom­mended to use the cowl ex­tension (Art.-no. 34070-01) if
the vehicle is used for winter camping. This must be re­moved when the vehicle is moving!
If caravans are fitted with a double-skin roof, the exhaust cowl must be led through the roof using this cowl extension and fastened with the clamp­ing rings (Art. no. 34080-01).
6. The installed temperature limiter shuts off the gas sup­ply if the appliance becomes too hot. Therefore do not shut the warm air outlets and the opening for the returning cir­culating air.
7. If the electronic control p.c.b. is defective, return it well packed. If you fail to do so, guarantee claims shall no longer be valid. Only use orig­inal p.c.b. as a spare part!
8. In Germany, according to Section 22a of StVZO, the heat exchanger of heaters built into motor vehicles must be replaced with an original part by the manufacturer or authorized workshops, ten years after the year of first registration (this date must be scribed on the name plate). The heater is then to be fitted with a plate indicating the selling date of the heat ex­changer and the word „original spare part“ (if ex­haust ducts are conducted through rooms frequented by people, these must also be replaced by original spare parts after 10 years).
The vehicle owner is the person responsible for ar­ranging the inspection and the replacing of the parts.
General safety notes
If the gas system is leak­ing or if there is a smell of gas:
- extinguish all naked flames!
- do not smoke!
- switch off the appliances!
- shut off the gas cylinder!
- open windows and door!
- do not actuate any electrical switches!
- have the entire system checked by an expert.
1. Repairs may only be
carried out by an expert.
Attention: A new O-ring
must always be installed after dismantling the exhaust duct!
5
Page 8
For the gas system only gas pressure regulators with pro­tection against excess pres­sure, such as regulators with safety valves according to DIN 4811 and VP 306, may be used. We recommend the Truma DUB vehicle regulator or in the case of a two cylin­der gas installation that is on­ly accessible from the out­side, the Truma Triomatic au­tomatic reserve switch-over. The Truma regulators have been specially designed for heavy duty use in caravans, boats and vehicles. In addi­tion to a safety valve for countering excess pressure, they also have a pressure gauge with which you can check that the installation is fully gas tight.
Always connect the pressure regulators to the gas cylin­ders by hand, taking great care! For temperatures around 0°C and below, the regulators should be operated with a defroster system (Eis­Ex). Inspect regulator connec­tion hoses regularly for signs of weakness. For winter oper­ation only use special frost-re­sistant hoses. Gas cylinders must always be upright!
Technical data
Type of gas: Liquid gas
(propane/butane)
Operating pressure:
30 mbar (or 28 mbar butane/ 37 mbar propane - refer to name plate)
Water contents:
12 Litres
Heating up time to approx. 70°C:
approx. 35 min. (water heater) approx. 80 min. (heater and water heater)
Water pressure:
max. 2.8 bar
Rated thermal output:
C 3402: 2000/3400 W C 6002: 2000/4000/6000 W
Gas consumption:
C 3402: 170 - 285 g/h C 6002: 170 - 490 g/h
Air flow rate:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Current input at 12 V
Heater + water heater: C 3402:
0.2 - 2.4 A (average 0.9 A) C 6002:
0.2 - 5.6 A (average 1.4 A)
Heating up of water heater: 0.4 A
Stand-by: 0.001 A
Current input of electrical safety/drain valve at 12 V:
0.035 A Weight: 17.6 kg (without water contents)
2. Any alteration to the appli­ance (including exhaust duct and cowl) or the use of spare parts and accessories which are important to the function of the heater and which are not original Truma parts, as well as the non-observance of the installation and operating instructions, will lead to the cancelling of the guarantee and exclusion of liability claims. It also becomes illegal to use the appliance, and in some countries this even makes it illegal to use the ve­hicle.
3. The operating pressure for the gas supply is 30 mbar (or 28 mbar bu­tane/37 mbar propane) and must correspond to the operating pressure of the appliance (see name plate).
4. In Germany only, liquid
gas installations must comply with the DVGW form G 607 for motor vehicles or G 608 for water sport vehicles.
The gas system must be tested every 2 years by a
liquid gas expert (DVFG, TÜV, DEKRA). This test must be confirmed on the test certifi­cate according to the DVGW form G 607 or G 608.
The vehicle owner is al­ways responsible for ar­ranging the inspection.
5. In other countries the re-
spectively valid regulations must be observed. For your own safety it is absolutely necessary to have the com­plete gas installation regularly checked by an expert (every 2 years at the latest).
6. Do not operate the applian­ce when refuelling the vehicle and when in the garage.
7. During the initial operation of a brand new appliance (or after it has not been used for some time), a slight amount of fumes and smell may be noticed for a short while. This can be remedied by running the heater at maximum out­put and ensuring adequate room ventilation.
8. If the burner makes an un­usual noise or if the flame lifts off, it is likely that the regula­tor is faulty and it is essential to have it checked.
9. Items sensitive to heat (e.g. spray cans) must not be stored in the installation area, since excess temperatures may under certain circum­stances be incurred there.
6
ABG test mark:
C 3402: S 300 C 6002: S 301
Declaration of conformity:
The Truma-Combi has been DVGW-tested and complies with the EC guideline for gas appliances (90/396/EEC) as well as the associated EC guidelines. The following CE Product Ident. No. is available for EU countries:
C 3402: CE-0085AS0121 C 6002: CE-0085AS0122
Manufacturer’s terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the appliance which are ba­sed on material or production faults. In addition to this, the statutory warranty claims against the seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain:
- For parts subject to wear and in cases of natural wear and tear,
- as a result of not original Truma parts being used in the appliance and as a result of unsuitable gas pressure regulators being used,
- as a consequence of failure to respect Truma instruc­tions for installation and use,
- as a consequence of impro­per handling,
- as a consequence of impro­per transport packing, not arranged by Truma.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for mal­functions as stated under item 1, which occur within 24 months after conclusion of the purchase agreement bet­ween the seller and the final consumer. The manufacturers will make good such defects by subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by re­pair or replacement. In the event of manufacturers provi­ding service under warranty, the term of the warranty shall not recommence anew with regard to the repaired or re­placed parts; rather, the old warranty period shall conti­nue to run. More extensive claims, in particular claims for compensatory damages by purchasers or third parties, shall be excluded. This does not affect the rules of the pro­duct liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma customer service for the removal of a malfunction under warranty - in particular transportation costs, travel­ling expenses, job and mate­rial costs, as long as the ser­vice is carried out in Ger­many. Customer service car­ried out abroad is not cover­ed by the warranty.
Additional costs based on complicated removal and in­stallation conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or parts of the ve­hicle body) do not come un­der warranty.
3. Raising the case of warranty
The address of the manufac­turers is: Truma Gerätetech­nik GmbH & Co. KG, Wern­her-von-Braun Strasse 12, 85640 Putzbrunn. In Ger­many, in the event of faults, in principle the Truma Servi­ce Centre at the manufactu­rers' address is to be noti­fied; abroad, respective ser­vice partners are available (refer to address list). Com­plaints must be specified. In addition, the correctly com­pleted warranty certificate must be presented or the Se­rial number of the appliance and the date of purchase specified.
In order for the manufactu­rers to be able to determine whether an incident subject to guarantee has occurred, the end user must, at his own risk, bring the device to the manufacturers or send it to them. If there is damage to heaters (heat exchangers), the gas pressure regulator must also be sent back to the factory.
In instances of the device being sent to the works, dispatch is to be effected by freight transport. In cases under guarantee, the works shall bear the transport costs or the costs of delivery and return. If the damage is dee­med not to be a warranty ca­se, the manufacturer shall notify the customer and shall specify repair costs which shall not be borne by the ma­nufacturer; in this case, the customer shall also bear the shipping costs.
Page 9
Version spéciale avec chauffage électrique supplémentaire 230 V, 450 W
Placer le commutateur sur la pièce de commande en posi­tion « 1 ». La lampe-témoin signale que l'appareil est en service.
Si la commande s'effectue par des boutons du véhicule, voir le mode d'emploi du constructeur du véhicule.
Note: La température de l'eau ne peut pas être présé­lection-née, elle est limitée automatiquement à environ 60°C ! Pour obtenir un ré­chauffage plus rapide du contenu du chauffe-eau, on peut le chauffer simultané­ment au gaz et à l'électricité.
Soupape de sûreté/ de vidange
g = Bouton de commande
« fermé »
h = Bouton de commande
« vider »
Note importante : La soupa­pe de vidange est maintenue fermée par une bobine élec­trique. Pour ne pas soumettre la batterie à une charge inuti­le, il est recommandé d'ouvrir la soupape de vidange lorsque l'appareil n'est pas utilisé pen­dant un certain temps !
Notes sur la soupape de sécurité / de vidan­ge électrique
A des températures de la sou­pape de sûreté/de vidange in­férieures à 2°C, l'eau conte­nue dans le chauffe-eau peut se vider d'elle-même quand l'appareil n'est pas en service (même en cas de panne) !
Pour éviter des pertes d'eau, contacter l'appareil avec le commutateur à curseur (b) sur la pièce de commande (service d'été ou d'hiver), et
de 40 ou 60°C, le brûleur et la lampe-témoin jaune s'éteignent.
Si on utilise seulement le circuit d'eau froide sans le chauffe-eau, ce dernier se remplit néanmoins d'eau.
Pour éviter des dégâts dus au gel, il faut vidanger l'eau en actionnant la soupape de sûreté/de vidange, mê-
me si l'on n'a pas utilisé le chauffeeau. Une possibilité est aussi le montage d'un robinet d'arrêt (résistant à l'eau chau­de) en amont des raccorde­ments d'eau chaude et froide.
En cas de raccordement à une alimentation en eau centrali­sée (eau de ville ou de cam­pagne), il faut intercaler un ré­ducteur de pression empê­chant que la pression dans le chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
Pièce de commande avec thermostat
a = Bouton de réglage pour
la température ambiante (éclairé par la lampe­témoin verte « marche »)
b = Commutateur à curseur
Chauffage + chauffe-eau (service d'hiver)
Arrêt
Chauffe-eau (service d'été)
c = Commutateur à curseur
pour la température de l'eau 60° ou 40°C (service d'été)
d = Lampe-témoin rouge
« panne »
e = Lampe-témoin jaune
« montée en température du chauffe-eau »
Mise en service
1. Vérifier si la cheminée est dégagée. Retirer impérative­ment un cache éventuel, sur un bateau, ouvrir la chemi­née de pont.
2. Ouvrir le robinet de la bou­teille de gaz et le robinet à fer­meture rapide dans la condui­te d'alimentation en gaz.
3. En cas d’exploitation es­tivale : Mettre l’interrupteur à
coulisse (b) sur la position « Exploitation estivale », puis régler l’interrupteur à coulisse (c) sur la température d’eau souhaitée.
Trumatic C 3402/C 6002
Chauffage à gaz liquéfié avec chauffe-eau intégré pour camping-cars, caravanes et bateaux
7
Avant la mise en service, observer impérativement le mode d'emploi et les « ins­tructions d'emploi impor­tantes » ! Il incombe au dé-
tenteur du véhicule de veiller à ce que l'appareil puisse être conduit de façon conforme.
L'équipementier ou le déten­teur du véhicule est tenu d'apposer la plaque autocol­lante jaune jointe à l'appareil et portant les avertissements en un endroit bien visible de chaque utilisateur (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant, réclamer la plaque auprès de Truma.
Attention : Avant la première utilisation, veiller impérative­ment à bien rincer l’ensemble de l’alimentation en eau avec une eau pure chauffée. Quand il est horsfonction,
vidanger impérativement le chauffe-eau si l'on pré­voit des gelées ! Nous dé­clinons toute garantie pour dommages par gel ! De mê-
me, vidanger le chauffe-eau avant tous travaux de répara­tion ou de maintenance du véhicule (dans un atelier !), car hors courant, la soupape électrique de sûreté/de vidan­ge s'ouvre automatiquement !
Description du fonctionnement
Le chauffage Trumatic C tra­vaille avec un brûleur assisté par une soufflante ; ceci ga­rantit un parfait fonctionne­ment, même en marche.
En service d'hiver, l'appareil choisit automatiquement l'al­lure de brûleur nécessaire en fonction de la différence entre la température réglée et la tem­pérature momentanée dans l'habitacle. Le type C 6002 travaille en trois étages de puissance (2000, 4000 et 6000 W), le type C 3402 en deux étages (2000 et 3400 W).
En service d'été, le chauffa- ge de l'eau s'effectue à l'allure de brûleur minimale. Une fois que la température de l'eau atteint la température réglée,
4. En cas d’exploitation hi­vernale : Mettre l’interrup-
teur à coulisse (b) sur la posi­tion « Exploitation hivernale », puis régler la température ambiante souhaitée au niveau du bouton tournant (a).
Remarque : Le chauffage Trumatic C est un chauffage à air chaud, qui permet, en outre, de produire de l’eau chaude. C’est pourquoi il est possible de sélectionner le mode
chauffage aussi bien avec que sans la fonction cubage d’eau.
Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau non potable est automatiquement chauffée. La température de l’eau va dépendre de la puissance de chauffage délivrée.
Lorsque le chauffe-eau est vi- de et que la température am­biante est réglée à un niveau bas, nous vous recomman­dons de mettre l’interrupteur à coulisse de la température d’eau (c) sur la position 40°C. Vous éviterez ainsi un échauf­fement inutile du ballon d’eau chaude et vous empêcherez la mise en marche et l’arrêt trop fréquents du chauffage.
Arrêt
Placer le commutateur à cur­seur (b) au milieu.
Si l'on prévoit des gelées, vidanger impérativement le chauffe-eau !
En cas d'arrêt prolongé, fer­mer le robinet à fermeture ra­pide dans la conduite d'ali­mentation en gaz et fermer le robinet de la bouteille.
Lampe-témoin verte « marche » (sous le bouton de réglage)
L'appareil étant contacté, la lampe-témoin verte est allu­mée. Si la lampe-témoin ne s'allume pas, contrôler le commutateur (principal) prévu. Ce faisant, observer la notice du constructeur du véhicule.
Lampe-témoin rouge « panne »
En cas de défaut, la lampe­témoin rouge (d) s'allume en permanence. Les causes peuvent être par ex. un manque de gaz, un manque d'air de combustion, le grillage d'un fusible, etc. Le réarme mise en marche du système.
Un clignotement à raison d'env. 1 x par seconde est le signe d'une tension de servi­ce insuffisante.
Page 10
refermer la soupape de sûreté /de vidange en tirant le bouton de commande vers
le haut (position g).
Attention : Si le chauffage
ne fonctionne pas, on ne peut refermer la soupape de sûre­té/de vidange qu'à des tem­pératures supérieures à 8°C !
Remplissage du chauffe-eau
1. Fermer la soupape de sûre­té/de vidange en tirant le bou­ton de commande vers le
haut (position g).
Attention : A des tempéra-
tures voisines de 8°C et en dessous, contacter d’abord le chauffage ou le chauffe­eau, pour que la soupape ne se rouvre pas !
2. Contacter le courant pour la pompe à eau ( interrupteur principal ou interrupteur de la pompe ).
3. Ouvrir les robinets d'eau chaude de la cuisine et de la salle d'eau ( placer un mitigeur thermostatique ou à levier unique sur « chaud » ) Mainte­nir les robinets ouverts jusqu'à remplissage du chauffe-eau par dé-placement de l'air, et écoule­ment d'eau par les robinets.
Vidange du chauffe-eau
1. Couper le courant à la pom­pe à eau (interrupteur principal ou interrupteur de la pompe).
2. Ouvrir les robinets d'eau chaude dans la cuisine et la salle d'eau.
3. Ouvrir la soupape électri­que de sûreté/de vidange en enfonçant le bouton de commande ( position h ).
Maintenant, le chauffe-eau est vidangé directement à l'extérieur par la soupape de sûreté/de vidange. Vérifier que l'ensemble du contenu en eau se vide ( 12 litres ).
Attention : La tubulure de vidange de la soupape électrique de sûreté/de vi­dange doit être toujours maintenue exempte d'im­puretés ( neige mouillée, glace, feuilles mortes, etc. ).
Pas de recours en garantie pour des dommages par le gel !
Maintenance
Remarque : Le réservoir d’eau utilisé est en acier VA pour denrées alimentaires.
Pour le détartrage du chauffe­eau, utilisez du vinaigre ou de l'acide formique, que vous ver­sez dans le chauffe-eau par la conduite d'arrivée d'eau. Laisser agir l'acide, puis rincez soigneu­sement le chauffe-eau à l'eau claire. Pour la désinfection, nous recommandons « Certisil­Argento » ; les autres produits, en particulier ceux dégageant du chlore, sont inadaptés.
Afin d’éviter une prolifération des microorganismes, il convient de chauffer réguliè­rement le chauffe-eau à une température de 70°C (possible uniquement en service d'hiver).
L’eau centenue dans le réser­voir n’est pas une eau potable !
Fusibles
Les fusibles se trouvent sur l’unité de commande électro­nique de l’appareil.
Remarque importante : Le fusible fin F1 se trouvant sur la platine de commande élec­tronique ne doit être rempla­cé que par un fusible iden­tique (4 AT à action retardée).
Attention : Le fusible F2 ne doit être remplacé que par un spécialiste.
Accessoires
Téléthermomètre FFC pour la température de l'habitacle, cpl. avec câble de raccordement de 3 m (nº de réf. 34200-01).
Minuterie Truma ZUC 2 cpl. avec câble de raccordement de 3 m (Art.-Nr. 34041-01).
Manchon thermique électrique 230 V, 450 W pour l'eau chaude avec un câble de rac­cordement de 3 m (n° de réf. 34140-01).
2 3
1
MODIMIDOFRSASO
Télécommande pour soupape électrique de sûreté/de vidan­ge avec un câble de raccor­dement de 3 m (nº de réf. 34170-01).
Les accessoires électriques sont dotés de fiches et peu­vent être branchés indépen­damment.
Des rallonges de câble pour la pièce de commande, la mi­nuterie ZUC ainsi que la pièce de commande pour la com­mande à distance de la sou­pape de vidange sont li­vrables sur demande.
Rallonge de cheminée KVC pour le camping d'hiver (nº de réf. 34070-01) Traversée de toit de protec­tion pour caravanes (nº de réf. 34080-01).
Cadre de pièce de commande BRC pour montage encastré de la pièce de commande et de la minuterie ZUC (nº de réf. 34030-01). Cadre de piè­ce de commande BR pour montage encastré de la pièce de commande du chauffage électrique et de la commande à distance de la soupape de vidange (n° de réf. 39981-01).
Instructions d'emploi importantes
1. Si la cheminée est située près d’une fenêtre ouvrante (resp. une lucarne), en parti­culier directement en-dessous, celle-ci doit rester fermée pendant le fonctionnement (voir panneau d’avertissement).
2. Contrôler régulièrement ­en particulier après un long parcours - le bon état et le bon serrage des raccorde­ments du double tuyau de chminée, de même que la fixation de l'appareil et de la cheminée.
3. Après une déflagration (dé­faut d'allumage), faire vérifier les conduits d'évacuation des gaz brûlés par un spécialiste.
4. La cheminée d'évacuation des gaz brûlés et d'aspiration de l'air de combustion doit toujours être dégagée. La nettoyer des impuretés (nei­ge, feuilles mortes, etc.).
5. Remarque pour le cam­ping de longue durée : Si le
véhicule est utilisé au cam­ping d'hiver, il est recom­mandé de doter la cheminée de toit d'une rallonge de che­minée (nº de réf. 34070-01). En circulation sur route, il faut retirer cette rallonge !
Si la caravane est équipée d'un double toit, il faut faire passer la cheminée à travers le double toit, en utilisant cet­te rallonge, que l'on fixera en­suite à l'aide des anneaux de serrage (n° de réf. 34080-01).
6. Le limitateur de température intégré coupe l'alimentation en gaz si l'appareil tend à devenir trop chaud. Pour cette raison, ne pas obstruer les sorties d'air chaud ni les orifices de recy­clage de l'air ambiant.
7. En cas de défaut de l'électro­nique, nous retourner la platine dans un récipient bien capiton­né. En cas de non-observation, perte de la garantie ! Comme pièce de rechange, n'utiliser que la platine d'origine.
8. En Allemagne, le § 22a du code d'immatriculation StVZO stipule que l'échangeur de chaleur d'un chauffage monté dans un véhicule à moteur doit être remplacé par le fa­bricant ou un atelier contrac­tuel dix ans après la première mise en service (l'année de la première mise en service doit être poinçonnée sur la plaque de fabrication) par une pièce d'origine. L'appareil de chauf­fage doit alors être doté d'une plaque portant la date de ven­te de l'échangeur de chaleur et la mention « Pièce déta­chée d'origine » (Si les tuyaux d'évacuation des gaz brûlés traversent des espaces fré­quentés par des personnes, ces tuyaux doivent également être remplacés par des pièces d'origine au bout de 10 ans).
L'initiative du contrôle et du remplacement incombe à l'utilisateur de l'installation.
Consignes générales de sécurité
En cas de fuite de l’instal­lation à gaz ou en cas d’odeur de gaz:
- éteindre toutes flammes directes!
8
Page 11
env. 35 min. (chauffe-eau) env. 80 min. (chauffage/chauffe-eau)
Pression de l'eau :
max. 2,8 bar
Puissance de chauffage nominale :
C 3402 : 2000/3400 W C 6002 : 2000/4000/6000 W
Consommation de gaz :
C 3402 : 170 - 285 g/h C 6002 : 170 - 490 g/h
Débit d'air :
C 3402 : max. 218m
3
/h
C 6002 : max. 240m
3
/h
Consommation de courant sous 12 V
chauffage + chauffe-eau : C 3402 : 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A) C 6002 : 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A)
Mise en température du chauffe-eau : 0,4 A Courant de repos : 0,001 A Consommation de courant de la soupape électrique de sûreté/de vidange sous 12 V : 0,035 A Poids : 17,6 kg (sans eau) Estampille de contrôle ABG :
C 3402: S 300 C 6002: S 301
Déclaration de conformité :
Le Trumatic C a été examiné et homologué par le DVGW et satisfait à la directive CE sur les appareils à gaz (90/396/CEE) ainsi qu'aux autres directives CE. Pour les pays de la CE, le numéro d'identification CE a été délivré :
C 3402: CE-0085AS0121 C 6002: CE-0085AS0122
Déclaration de garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une ga­rantie pour des carences de l’appareil imputables à des dé­fauts du matériau ou de la fabri­cation. En outre, le recours lé­gal en garantie auprès du ven­deur reste valable.
La garantie ne s’applique plus :
- pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle,
- dus à l’utilisation dans les ap­pareils de pièces autres que des pièces d’origine Truma, ou de détendeurs inappro­priés,
- en cas de non-respect des ins­tructions de montage et du mode d’emploi Truma,
- en cas d’utilisation non conforme,
- en cas d’emballage de trans­port inapproprié et non ordon­né par Truma.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat d’achat entre le vendeur et l’uti­lisateur. Le fabricant procédera à la remise en ordre de tels dé­fauts, c’est-à-dire au choix par
- ne pas fumer!
- éteindre les appareils!
- fermer le robinet de la bouteille!
- ouvrir portes et fenêtres!
- ne pas actionner de com mutateurs électriques!
- faire vérifier toute l’installation par un spécialiste!
1. Les réparations ne doi-
vent être effectuées que par un spécialiste.
Attention : Après un démon-
tage du tuyau d’évacuation des gaz brûlés, il faut toujours monter un joint torique neuf.
2. Toute modification que l’on
apporte à l’appareil (y inclus les tuyaux d’évacuation ainsi que la cheminée), ou l’emploi des pièces de rechange et des accessoires fonctionnels qui ne sont pas des pièces originales Truma, ainsi que l’inobservance des instructions de montage et du mode d’em­ploi a pour conséquence l’ex­piration de la garantie et l’exonération de la responsa­bilité. En outre, l’autorisation d’utiliser l’appareil est annulée et entraîne dans de nombreux pays l’annulation de l’autorisa­tion pour tout le véhicule.
3. La pression de service
de l’alimentation en gaz de 30 mbar (soit 28 mbar bu­tane/ 37 mbar propane) ou 50 mbar doit correspondre à la pression de service de l’appareil (voir plaque de fabrication).
4. En RFA seulement, les
in-stallations à gaz liquéfiés doivent satisfaire à la fiche de travail G 607 pour les véhi­cules terrestres ou DVGW G 608 pour les engins de sports nautiques.
L'installation à gaz doit être contrôlée tous les 2 ans par
un expert en matière de gaz liquéfiés (DVFG, TÜV, DE­KRA). Le contrôle doit être confirmé sur une attestation conforme aux fiches de travail DVGW G 607 ou G 608.
L'initiative du contrôle in­combe au détenteur du vé­hicule.
5. Dans les autres pays, il
faut respecter les règlements en vigueur. Pour votre sécurité, il est nécessaire que l'appareil et l'ensemble de l'installation soient contrôlés régulièrement (au moins une fois tous les deux ans) par un spécialiste.
6. Lors d'un ravitaillement en
carburant et au garage, l'ap­pareil doit être éteint.
7. Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant directement de l’usine (ou après un temps de repos relativement long), on peut observer un dégagement pas­sager d’une légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est alors conseillé de faire mar­cher l’appareil à la puissance maximum et de veiller à bien aérer la pièce.
8. Un bruit de combustion in­habituel ou un décollage de la flamme sont l'indice d'un dé­faut du détendeur et rendent nécessaire un contrôle de ce dernier.
9. Les objets sensibles à la chaleur ( par ex. bombes aéro­sol ) ne doivent pas être stoc­kés dans la zone d’intégration du chauffage car celle-ci peut le cas échéant être sujette à des températures élevées.
Pour les installations à gaz, on peut utiliser des détendeurs de pression de gaz avec une pro­tection contre les surpressions, ce sont p. ex. des déten-deurs avec une soupape de sécurité prescrits par la norme DIN 4811, resp. VP 306. Nous pré­conisons le détendeur pour vé­hicules DUB de Truma ou, pour les installations à deux bou­teilles dans des caissons acces­sibles de l'extérieur seulement, le détendeur avec commutation automatique de Truma, resp. le Triomatic. Les détendeurs Truma ont été étudiés spéciale­ment pour le rude service dans des caravanes, des bateaux et des camping-cars. Parallèle­ment à la soupape de sécurité contre les surpressions, ils sont dotés d'un manomètre avec le­quel on peut vérifier l'étanchéité d'une installation à gaz.
Branchez toujours très soigneu­sement à la main les déten­deurs aux bouteilles de gaz. Aux températures voisines de 0°C et en dessous, il est recom­mandé d'utiliser des déten­deurs avec système de dégivra­ge (Eis-Ex). Vérifier régulière­ment que les flexibles de rac­cordement du détendeur ne sont pas fissurés. Pour le servi­ce en hiver, n'utiliser que des flexibles spéciaux résistant au froid. Les bouteilles de gaz doi­vent toujours être verticales !
Caractéristiques techniques
Nature du gaz : Gaz liquéfié
(Propane/butane)
Pression de service :
30 ou 50 mbar (voir plaque de fabrication)
Capacité en eau : 12 litres Temps de chauffage jus­qu'à env. 70°C :
9
la livraison d’un appareil de re­change ou par une réparation. Si le fabricant réalise une pres­tation de garantie, le délai de garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne re­commence pas du début, l’an­cien délai continue à courir. Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions à dommages-intérêts de l’ache­teur ou d’un tiers, sont exclues. Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le pro­duit ne sont pas mises en cau­se.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine Truma pour remédier à une ca­rence couverte par la garantie, en particulier les frais de trans­port, de manutention, de main­d’oeuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour au­tant que le SAV intervient sur le territoire de la République Fédé­rale d’Allemagne. Les missions de SAV à l’étranger ne sont pas couvertes par la garantie.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et de repose de l’appareil (par ex. dé­montage et remontage de meubles ou de parties de la car­rosserie) ne sont pas reconnus en tant que prestation de ga­rantie.
3. Invocation du cas de garantie
L’adresse du fabricant est : Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun­Straße 12, 85640 Putzbrunn. En Allemagne, informer systé­matiquement la centrale de ser­vice Truma chez le fabricant en cas de dérangements; à l’étran­ger, les partenaires de SAV res­pectifs (voir liste des adresses) sont à la disposition des clients. Préciser la nature de la réclama­tion. En outre, présenter l’attes­tation de garantie dûment rem­plie ou communiquer le numé­ro de série de l’appareil et la da­te de l’achat.
Pour que le fabricant puisse vé­rifier si l’on se trouve en présen­ce d’un cas de garantie, l’utili­sateur final doit amener ou en­voyer à ses risques l’appareil au fabricant. Si le dommage porte sur un corps de chauffe (échan­geur de chaleur), expédier aussi le détendeur.
Pour l’envoi à l’usine, le trans­port doit être réalisé en régime ordinaire. En cas d’application de la garantie, l’usine se charge des frais de transport ou des coûts d’envoi et de retour. Si­non, l’usine en avise le client et lui communique le mon­tant du coût de la réparation qu’il devra supporter; dans ce cas, les frais d’expédition sont également à la charge du client.
Page 12
Versione speciale con riscaldamento elettri­co supplementare 230 V, 450 W
Posizionare l’interruttore del quadro di comando su „1”. La spia di controllo indica che l’apparecchio è in funzione.
Nel caso di utilizzo di interrut­tori specifici del veicolo: vedere le istruzioni per l’uso del produttore del veicolo.
Avvertenza: Non è possibile preselezionare la temperatura dell’acqua: limite automatico della temperatura a circa 60°C! Per accelerare il riscal­damento dell’acqua nel boiler, l’apparecchio può essere ali­mentato contemporaneamen­te con elettricità e gas.
Valvola elettrica sicurezza/scarico
g = Pulsante di comando
„chiuso“
h = Pulsante di comando
„svuotamento“
Avvertenza importante: La valvola di scarico viene man­tenuta chiusa tramite una bo­bina elettrica. Per non sovrac­caricare inutilmente la batte­ria, è consigliabile aprire la valvola di scarico, in caso di periodi di fermo prolungato!
Avvertenze relative alla valvola di sicurezza/ scarico
Nel caso di temperature infe­riori ai 2°C sulla valvola di si­curezza/scarico, se l’apparec­chio non è in funzione l’acqua contenuta nel boiler può de­fluire da sola (anche in caso di guasto)!
Per evitare perdite di acqua, accendere l’apparecchio con l’interruttore a cursore (b) po­sto sul quadro di comando (funzionamento invernale o estivo) e chiudere nuovamente la valvola di sicurezza/scarico sul pulsante di comando sol-
Prima di mettere in funzio­ne l'apparecchio osservare assolutamente le istruzioni e le „importanti avverten­ze per l'uso!“ Il proprietario
del veicolo è responsabile dell'-uso corretto dell'appa­recchio.
L'allestitore o il proprietario del veicolo dovranno applicare l'adesivo giallo con le avver­tenze, accluso all'apprecchio, in un punto del veicolo visibile per qualsiasi utente (ad es. la­to interno della porta guarda­roba!). Se necessario, richie­dere l'adesivo della Truma.
Attenzione: Prima del primo utilizzo, è necessario risciac­quare a fondo con acqua pu­lita riscaldata l’impianto idraulico. Quando la stufa non è attivata, svuotare as-
solutamente il boiler, se vi è pericolo di gelo! Even­tuali danni da gelo non so­no coperti da garanzia!
Scaricare il contenuto di ac­qua anche prima di effettuare riparazioni o lavori di manu­tenzione sul veicolo (in offici­ne!), poiché a corrente disin­serita la valvola di sicurezza e di scarico si apre automatica­mente!
Descrizione del funzionamento
La stufa Trumatic C funziona con un bruciatore, provvisto di soffiante, per cui anche du­rante la marcia viene assicura­to un funzionamento ottimale.
Per il funzionamento inver- nale l'apparecchio commuta automaticamente sullo stadio del bruciatore in funzione del­la differenza tra temperatura am-biente impostata e tem­peratura momentanea. Il tipo C 6002 prevede tre stadi di po­tenza (2000, 4000 e 6000 W), il tipo C 3402, invece, due stadi (2000, 3400 W).
Per il funzionamento estivo il riscaldamento dell'acqua ha luogo nello stadio inferiore del bruciatore. Quando l'ac-
qua raggiunge una tempera­tura rispettivamente di 60° o 40°C, il bruciatore si disattiva e la spia di controllo gialla si spegne.
Se si fa funzionare l'impianto per acqua fredda senza boiler la caldaia del boiler si riempie di acqua. Per evitare danni
da gelo, scaricare il conte­nuto di acqua azionando la valvola di sicurezza/scari­co, anche se il boiler non è
stato inserito. In alternativa si può installare una valvola di intercettazione (a prova di ac­qua bollente) a monte del rac­cordo acqua fredda e calda.
Nel caso di allacciamento ad un’alimentazione idrica cen­trale (rete regionale o urbana) è necessario installare un ri­duttore di pressione per im­pedire che nel boiler possano formarsi pressioni superiori a 2,8 bar.
Quadro di comando con termostato
a = Manopola di regolazione
per temperatura ambiente (illuminata da spia controllo verde „Funzionamento“)
b = Interruttore a cursore:
Stufa + Boiler (funzionamento invernale)
Spento
Boiler (funziona­mento estivo)
c = Interruttore a cursore per
temperatura acqua 60° o 40°C (funzionamento
estivo) d = Spia rossa „Disturbo“ e = Spia gialla „Fase
riscaldamento boiler“
Messa in funzione
1. Verificare se il camino è li­bero. Togliere assolutamente eventuali coperture, su imbar­cazioni aprire il camino di co­perta ponte.
2. Aprire il rubinetto della bom­bola e la valvola di chiusura ra­pida della tubazione del gas.
3. Funzionamento estivo:
Posizionare l'interruttore a scorrimento(b) su „Funziona­mento estivo“ e l'interruttore a scorrimento (c) sulla tempe­ratura dell'acqua desiderata.
Trumatic C 3402/C 6002
Stufa a gas liquido con boiler integrato per caravan, motorcaravan ed imbarcazioni
Istruzioni per l’uso
10
4. Funzionamento inverna­le: Posizionare l'interruttore a
scorrimento (b) su „Funziona­mento invernale“ ed imposta­re la temperatura interna desi­derata mediante la manopo­la(a).
Avvertenza: La stufa Truma­tic C è una stufa ad aria calda con produzione supplementa­re di acqua calda. Pertanto il
funzionamento della stufa è possibile sia con che senza contenuto d'acqua.
A boiler pieno, anche l'acqua di servizio viene riscaldata au­tomaticamente. La tempera­tura dell'acqua dipende dalla potenza calorifica erogata.
A boiler vuoto e a temperatu­ra ambiente impostata ad un livello basso, consigliamo di posizionare l'interruttore a scorrimento per la temperatu­ra dell'acqua (c) su 40°C, per evitare un inutile riscaldamen­to del serbatoio dell'acqua e di conseguenza accensioni e spegnimenti della stufa trop­po frequenti.
Disinserimento
Posizionare l’interruttore a cursore (b) al centro.
Svuotare assolutamente l'acqua in caso di pericolo di gelo!
Per periodi di fermo prolunga­ti chiudere il rubinetto della bombola e la valvola di chiu­sura rapida della tubazione del gas.
Spia di controllo verde „Funzionamento“ (sotto la manopola)
Quando l’apparecchio è inse­rito la spia verde è accesa. Se la spia verde non è accesa, controllare gli interruttori pre­visti (principale). A tale scopo seguire le indicazioni del pro­duttore del veicolo.
Spia di controllo rossa „Disturbo“
L'illuminazione permanente della spia (d) può segnalare guasti, come ad es. mancan­za di gas, mancanza di aria di combustione, fusibile difetto­so ecc. Per la riattivazione di­sinserire ed inserire l'apprec­chio.
L’illuminazione ad intermit- ten-za (con frequenza di circa 1 secondo) indica una tensio­ne di funzionamento insuffi­ciente.
Page 13
Per la decalcificazione del boi­ler usare aceto di vino, da im­mettere nell'apparecchio tra­mite il tubo di mandata ac­qua. Far agire il prodotto e, quindi, sciacquare bene il boi­ler con acqua fresca. Per la sterilizzazione del boiler rac­comandiamo l'uso di „Certisil Argento“. Altri prodotti, spe­cie se contenenti cloro, non sono adatti.
Per evitare l’insediamento di microrganismi, si consiglia di riscaldare ad intervalli regolari il boiler a 70°C (possibile solo in modalità di funzionamento invernale).
Non utilizzare l’acqua come acqua potabile!
Fusibili
I fusibili sono inseriti sull'unità di comando elettronica del­l'apparecchio.
Avvertenza importante: Il fusibile F1 situato sull’unità di comando elettronico può es­sere sostituito solo con un fu­sibile di modello simile (4 AT - ritardati -).
Attenzione: Il fusibile F2 può essere sostituito solo da un tecnico specializzato.
Accessori
Sensore di distanza FFC per temperatura ambiente com­pleto di cavo di collegamento di 3 m (art. n°34200-01).
Orologio temporizzatore Truma ZUC 2 completo di cavo di collegamento di 3 m (art. n°34041-01).
Rivestimento a riscaldamento elettrico da 230 V, 450 W per acqua calda compl. di cavo di collegamento di 3 m (art. N. 34140-01).
2 3
1
MODIMIDOFRSASO
levandolo verso l’alto (posi­zione g).
Attenzione: Se non è attivo il riscaldamento la valvola di si­curezza/scarico può essere ri­chiusa solo con temperatura superiore agli 8°C!
Riempimento del boiler
1. Chiudere la valvola elettrica di sicurezza/scarico sul pul­sante di comando sollevan-
dolo verso l’alto (posizione g).
Attenzione: Nel caso di tem-
perature inferiori o uguali a 8°C, accendere prima il riscal­damento o il boiler, in modo tale che la valvola non si riapra!
2. Inserire la corrente per la pompa d'acqua (interruttore principale o interruttore pom­pa).
3. Aprire i rubinetti dell'acqua calda in bagno o in cucina; in caso di premiscelatori o mi­scelatori monocomando re­golare su posizione „caldo“. Lasciare aperti i rubinetti fino a riempimento del boiler con fuoriuscita di tutta l'aria com­pressa e quindi scorrimento dell'acqua dal rubinetto.
Svuotamento del boiler
1. Disinserire la corrente della pompa d'acqua (interruttore principale oppure interruttore pompa).
2. Aprire i rubinetti dell'acqua calda in bagno o in cucina.
3. Aprire la valvola elettrica di sicurezza/scarico sul pulsante di comando premendo in basso (posizione h).
Il boiler si svuota direttamen­te all’esterno tramite la valvo­la di sicurezza/scarico. Verifi­care che sia uscita tutta l’ac­qua (12 litri).
Attenzione: il bocchettone di svuotamento della val­vola elettrica di sicurezza/ scarico deve sempre esse­re tenuto pulito (eliminare fanghiglia di neve, ghiac­cio, foglie, ecc.)!
La garanzia non copre i guasti causati dal gelo!
Manutenzione
Nota: Il serbatoio dell’acqua impiegato è realizzato in ac­ciaio legato VA per alimenti.
Telecomando per valvola elet­trica di sicurezza/scarico com­pleto di cavo di collegamento di 3 m (art. n°34170-01).
I componenti degli accessori sono provvisti di spina e pos­sono essere applicati singo­larmente.
Su richiesta sono disponibili cavi di prolunga per il quadro di comando, orologio tempo­rizzatore ZUC e quadro di co­mando per telecomando del­la valvola di scarico.
Prolunga per camino KVC per campeggio invernale (art. n°34070-01). Passaggio per sovratetti protettivi per caravan (art. n° 34080-01).
Telaio BRC per „montaggi in­cassati“ del quadro di coman­do e dell'orologio temporizza­tore ZUC (art. n°34030-01). Telaio BR per “montaggi incassati” del quadro di co­mando per riscaldamento elettrico e del telecomando valvola di scarico (art. N. 39981-01).
Importanti avvertenze per l'uso
1. Se il camino viene colloca­to nelle vicinanze o, in parti­colare, sotto un finestrino (oppure di un boccaporto), tale finestrino deve rimanere chiuso durante l'esercizio del riscaldamento (vedi targhetta d'avvertimento).
2. Verificare periodicamente l'integrità e il fissaggio corret­to del doppio tubo per gas di
scarico, soprattutto dopo lunghi viaggi, come pure il fissaggio dell'apparecchio e del camino.
3. A seguito di una deflagra­zione (accensione difettosa) far controllare il sistema di circolazione dei gas di scari­co da un tecnico qualificato!
4. Mantenere il camino per il passaggio dei gas di scarico e l'afflusso di aria di combus­tione sempre pulito (fanghi­glia di neve, fogliame, ecc.).
5. Avvertenza per soste prolungate: Nel caso di ca-
mino a tetto si consiglia l’im­piego della prolunga (art. n° 34070-01) se il veicolo viene utilizzato per campeggio invernale. Durante la marcia la prolunga deve essere smontata!
Per il montaggio di un sovra­tetto sul caravan far assoluta­mente passare il camino con questa prolunga attraverso il tetto e fissare con ghiere (art. n°34080-01).
6. Il termostato incorporato intercetta il flusso di gas se l'apparecchio si surriscalda. Non chiudere quindi le uscite per l'aria calda e l'apertura per il recupero dell'aria di ri­circolo.
7. Per difetti di natura elettro­nica rispedire il pannello elet­tronico ben imbottito. L'inos­servanza comporta il decadi­mento della garanzia. Di ri­cambio usare solo pannelli elettronici originali!
8. In Germania in base al
§ 22a del Codice Stradale lo scambiatore di calore della stufa, installato su veicoli, do­vrà essere sostituito a cura della Casa o di un'officina au­torizzata con un ricambio ori­ginale a dieci anni dalla prima messa in funzione (l'anno della prima messa in funzio­ne dovrà essere trascritto sul­la targhetta di fabbrica in mo­do indelebile). Il riscaldatore dovrà essere provvisto di tar­ghetta con indicazione della data di vendita dello scam­biatore di calore e con il ter­mine „Ricambio originale“ (se in locali, frequentati da persone, sono applicati tubi per gas di scarico, questi ulti­mi dovranno essere sostituiti con ricambi originali dopo 10 anni).
Il proprietario del veicolo è responsabile dell'esecu­zione del collaudo e della sostituzione.
11
Page 14
Pressione acqua:
max. 2,8 bar
Potenza termica nominale:
C 3402: 2000/3400 W C 6002: 2000/4000/6000 W
Consumo di gas:
C 3402: 170 - 285 g/h C 6002: 170 - 490 g/h
Portata dell’aria:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Assorbimento di corrente a 12 V
riscaldamento + boiler: C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A) C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A) riscaldamento boiler:0,4 A corrente di riposo:0,001 A
Assorbimento di corrente della valvola di sicurezza/ scarico a 12 V: 0,035 A Peso: 17,6 kg (senza acqua) Marchi di controllo ABG:
C 3402: S 300 C 6002: S 301
Dichiarazione di conformità:
La stufa Trumatic C è stata collaudata ed omologata dal DVGW, soddisfa la direttiva comunitaria sugli apparecchi a gas (90/396/CEE) e le altre norme comunitarie vigenti in materia. Per i paesi comuni­tari è disponibile il numero di identificazione CE:
C 3402: CE-0085AS0121 C 6002: CE-0085AS0122
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia per guasti dell’apparecchio, do­vuti a difetti di materiale o di produzione. Restano inalterati i diritti di garanzia legali da far eventualmente valere nei con­fronti del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
- in caso di pezzi soggetti ad usura e in caso di logoramen­to naturale dovuto all’uso,
- impiego di ricambi non origi­nali Truma negli apparecchi e di regolatori per pressione gas non idonei,
- a seguito dell’inosservanza delle istruzioni d’uso e di montaggio Truma,
- a seguito di un utilizzo impro­prio,
- a seguito di un imballaggio per il trasporto improprio e non autorizzato da Truma.
2. Campo di applicazione
della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui alla cifra 1, che si verificano nel giro di 24 mesi dalla stipulazio­ne del contratto di acquisto tra il venditore e il consumatore fi­nale. Il costruttore rimedierà a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una ripa­razione o una sostituzione. Nel
Norme di sicurezza generali:
Per difettosità di tenuta o se si avverte puzza di gas:
- spegnere fuochi esterni!
- non fumare!
- spegnere i apparecchi!
- chiudere la bombola!
- aprire finestre e porte!
- non attivare interruttori elettrici!
- far controllare tutto l’impianto da un tecnico specializzato!
1. Far eseguire eventuali ri-
parazioni solo da persona­le qualificato.
Attenzione: dopo ogni
smontaggio della tubazione di scarico montare un nuovo anello toroidale!
2. Qualsiasi modifica sull’ap-
parecchio (compreso scarico gas e camino) o l’impiego di pezzi di ricambio o compo­nenti importanti per il funzio­namento, che non siano origi­nali Truma, nonché l’inosser­vanza delle istruzioni d’uso e di montaggio fanno decadere il diritto di garanzia e compor­tano l’esclusione dei diritti di indennizzo da responsabilità civile. Inoltre decade anche l’approvazione per il funziona­mento dell’apparecchio ed in alcuni Paesi anche il permes­so di utilizzare il veicolo.
3. La pressione nominale
dell’alimentazione del gas 30 mbar (o risp. butano 28 mbar/propano 37 mbar) o 50 mbar deve corrispon­dere alla pressione d’eser­cizio dell’apparecchio (vedi targhetta di fabbrica).
4. In Germania gli impianti a
gas liquido devono corrispon­dere alle norme DVGW, foglio G 607 per veicoli o G 608 per imbarcazioni sportive.
Far collaudare l'impianto a gas ad intervalli di 2 anni a
cura di un esperto del settore (DVFG, TÜV, DEKRA). Il col­laudo dovrà essere conferma­to sul certificato di collaudo in base alla norma tecnica DVGW G 607 o G 608.
Il proprietario del veicolo è responsabile dell'esecuzio­ne del collaudo.
5. Per gli altri Paesi attener-
si alle rispettive prescrizioni vigenti in loco. Per la vostra sicurezza è però necessario far controllare ad intervalli re­golari (almeno ogni due anni) l'intero impianto a gas, l'appa­recchio e il sistema di scarico dei gas da un esperto.
6. Non è permesso far funzio­nare l'apparecchio durante il rifornimento di carburante e nel garage.
7. Alla prima messa in funzio­ne di un apparecchio nuovo di fabbrica (o dopo un lungo pe­riodo di inattività) è possibile si verifichi per breve tempo una leggera emissione di fumo e di odori. Si raccomanda di far funzionare l’apparecchio sulla posizione di regime massimo, ventilando bene l’ambiente.
8. Eventuali rumori strani del bruciatore o sollevamenti di fiamma indicano che il rego­latore è difettoso e che dev'essere controllato.
9. Gli oggetti termosensibili (ad es. bombolette spray) non de­vono essere riposte nel vano d'installazione del riscaldamen­to, in quanto in determinate cir­costanze possono determinarsi temperature troppo elevate.
Per l’impianto a gas devono es­sere utilizzati regolatori di pres­sione del gas provvisti di prote­zione contro la sovrapressione, quali ad es. regolatori dotati di valvola di sicurezza secondo la norma DIN 4811 o VP 306. Si consigliano il regolatore per vei­coli Truma DUB o, nel caso di impianto a due bombole con accesso esterno, il modello Truma Triomatic con inserimen­to automatico. I regolatori Tru­ma sono stati sviluppati apposi­tamente per resistere alle forti sollecitazioni cui sono soggetti caravan, imbarcazioni e veicoli. Oltre alla valvola di sicurezza contro la sovrapressione sono dotati di manometro che con­sente di controllare la tenuta er­metica dell’impianto a gas.
Collegare a mano i regolatori alle bombole con molta atten­zione! A temperature intorno ai 0°C o inferiori, i regolatori dovrebbero essere muniti di impianti antigelo (Eis-Ex). Controllare periodicamente il grado di fragilità dei tubi di collegamento. Per esercizio in inverno utilizzare esclusiva­mente tubi speciali, resistenti alle temperature invernali. Collocare le bombole del gas sempre in posizione verticale!
Dati tecnici
Tipo di gas: gas liquido
(propano/butano)
Pressione d'esercizio:
30 o 50 mbar (vedi targhetta di fabbrica)
Capacità: 12 litri Tempo di riscaldamento fi­no a ca. 70°C:
ca. 35 min. (boiler) ca. 80 min. (riscaldamento/boiler)
12
caso in cui il costruttore decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamente al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento della riparazione o sostituzione, ben­sì sarà valido il vecchio periodo di garanzia. Si escludono ulte­riori rivendicazioni, in particola­re richieste di risarcimento danni da parte dell’acquirente o terzi. Restano salve le norme della legge sulla responsabilità di prodotto.
I costi del servizio di assistenza Truma, intervenuto per elimina­re il difetto in garanzia, - in par­ticolar modo i costi di traspor­to, di percorso, di lavoro e di materiale - vanno a carico della Casa, se il servizio di assistenza interviene all’interno del territo­rio federale. Eventuali interven­ti del servizio di assistenza al­l’estero non sono coperti da garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi, dovuti a condizioni difficili di smontaggio e di montaggio dell’apparecchio, es. smontag­gio di parti di mobili e di car­rozzeria, non possono essere riconosciuti in garanzia.
3. Rivalsa del diritto di garanzia
L’indirizzo del costruttore è il seguente: Truma Gerätetech­nik GmbH & Co. KG, Wernher­von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn. In caso di guasti, in Germania occorrerà contattare il centralino del servizio di assi­stenza Truma; all’estero sono disponibili i rispettivi partner di assistenza (vedi elenco con in­dirizzi). I reclami devono essere dettagliati. E inoltre necessario presentare il certificato di ga­ranzia correttamente compilato o indicare il numero di fabbri­cazione dell’ apparecchio e la data d’acquisto.
Perché il costruttore possa ve­rificare se sussiste il diritto alla garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio ri­schio del trasporto o della spe­dizione dell’apparecchio pres­so il costruttore stesso. Per danni su radiatori (scambiatori di calore) inviare anche il rego­latore per la pressione del gas.
In caso di recapito presso lo stabilimento la spedizione do­vrà avvenire come merce. Se si presta garanzia, lo stabili­mento sosterrà i costi di tra­sporto ovvero i costi di invio e della spedizione di ritorno. Se l’evento di garanzia non si veri­fica, la Casa trasmette al clien­te una segnalazione specifica, indicando i costi di riparazione che la Casa non si assume; in tal caso anche i costi di tra­sporto vanno a carico del cliente.
Page 15
Knipperen ca. 1 x per secon­de betekent dat er onvoldoen­de bedrijfsspanning is.
Speciale uitvoering met aanvullende elektrische verwarming 230 V, 450 W
De schakelaar van het bedie­ningspaneel op „1“ schakelen. Het controlelampje toont aan dat het toestel in werking is.
Zie bij gebruik van voertuig­specifieke schakelaars de ge­bruiksaanwijzing van de pro­ducent van het voertuig.
Opmerking: De temperatuur van het water kan niet vooraf worden geprogrammeerd, automatische beperking van de temperatuur bij ongeveer 60°C! Om een snellere ver­warming van de boilerinhoud te bereiken, kan het toestel gelijktijdig met gas en stroom worden geëxploiteerd.
Elektrische veiligheids-/aftapkraan
g = Druknop „gesloten“ h = Drukknop „aftappen“
Belangrijke opmerking: Het aftapventiel wordt met behulp van een spoel in gesloten toe­stand gehouden. Om de accu niet onnodig te belasten, ad­viseren wij het aftapventiel te sluiten als het langer niet wordt gebruikt!
Opmerkingen met betrekking tot het elektrisch veiligheids-/ aftapventiel
Bij temperaturen beneden 2°C aan de veiligheids-/aftap­kraan kan de boiler uit zich­zelf leeglopen als het appa­raat niet in bedrijf is (ook bij storingen)!
Voor ingebruikname die­nen eerst de Gebruiksaan­wijzing en de "belangrijke bedienings-voorschriften" te worden doorgenomen!
De voertuigbezitter is ervoor verantwoordelijk dat het ap­paraat op correcte wijze kan worden bediend.
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschu­wingen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar van het voertuig op een voor elke gebruiker dui­delijk zichtbare plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur van de kle­renkast). Als u deze sticker niet hebt, moet u die bij Truma aanvragen.
Let op: Vóór het eerste ge­bruik in ieder geval de gehele watervoorziening met ver­warmd zuiver water goed doorspoelen. Wanneer de ka­chel niet in werking is, moet
bij vorstgevaar het water absoluut worden afgetapt! U kunt in geval van vorst­schade geen aanspraak maken op de garantie! Ook
vóór herstellingen van of on­derhoudswerkzaamheden aan het voertuig (in de gara­ge!) moet het water worden afgetapt, omdat de elektri­sche veiligheids-/aftapkraan zonder stroomtoevoer auto­matisch wordt geopend!
Beschrijving van de werking
De Trumatic C-kachel werkt op basis van een brander met ventilator, waardoor ook tij­dens de rit een probleemloze werking is gewaarborgd.
Bij werking bij winterweer selecteert het apparaat auto­matisch het juiste brander­vermogen, afhankelijk van het verschil tussen de ingestelde en de werkelijke temperatuur in de binnenruimte. Type C 6002 heeft drie vermogens­trappen (2000, 4000 en 6000 W), type C 3402 heeft er twee (2000, 3400 W).
Bij werking bij zomerweer wordt het water met de klein­ste vermogenstrap vewarmd. Zodra een watertemperatuur van 60° of 40°C is bereikt, wordt de brander uitgescha­keld en dooft het gele contro­lelampje.
Wanneer alleen de koudwa­ter-installatie zonder boiler wordt gebruikt, zal de boiler toch met water worden ge­vuld. Om vorstschade te
vermijden, moet het water via de veiligheids-/aftap­kraan worden afgetapt,
zelfs wanneer de boiler niet wordt gebruikt. Eventueel kunt u een (heetwaterbesten­dige) afsluiter vóór de kouden warmwateraansluiting instal­leren.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (nationaal of lokaal) moet een waterdruk­regelaar worden gebruikt, om te voorkomen dat hogere drukwaarden dan 2,8 bar in de boiler kunnen ontstaan.
Bedieningspaneel met thermostaat
a = draaiknop voor binnen-
temperatuur (met groen controlelampje „in werking“)
b = schuifschakelaar:
Verwarming + boiler (Werking bij winterweer)
Uit
Boiler (Werking bij zomerweer)
c = schuifschakelaar voor
watertemperatuur 60° of 40°C (Werking bij zomerweer)
d = rood controlelampje
„storing“
e = geel controlelampje
„boiler warmt op“
Ingebruikname
1. Controleer of de schoor­steendoorgang vrij is. Ver-wij­der eventuele beschermkap­pen. Open de dekschoosteen bij gebruik op een boot.
2. Open de gasfles en de snelsluitkraan in de gastoe­voerleiding.
Trumatic C 3402/C 6002
Vloeibaar-gaskachel met ingebouwde boiler voor campers, caravans en boten
Gebruiksaanwijzing
13
3. Bij zomerbedrijf: Schuif- schakelaar (b) op „Zomerbe­drijf“ en schuifschakelaar (c) op gewenste watertempera­tuur zetten.
4. Bij winterbedrijf: Schuif- schakelaar (b) op „Winterbe­drijf“ zetten en met de draai­knop (a) de gewenste ruimte­temperatuur instellen.
Opmerking: De verwarming Trumatic C is een warme­luchtverwarming met extra warmwatervervaardiging. Vandaar is het verwarmings-
bedrijf zowel met als ook zonder waterinhoud moge-
lijk.
Bij gevulde boiler wordt het bruikwater automatisch mee verwarmd. De watertempera­tuur is afhankelijk van het uit­gestralde verwarmingsvermo­gen.
Bij lege boiler en laag instel- de ruimtetemperatuur advise­ren wij de schuifschakelaar voor de watertemperatuur (c) op 40°C in te stellen, om een onnodig verwarmen van het waterreservoir en zodoende een te talrijk in- en uitschake­len van de verwarming te voorkomen.
Uitschakelen
Zet de schuifknop (b) op de middelste stand.
Bij vorstgevaar moet het water absoluut worden af­getapt!
Sluit de snelsluitkraan in de gastoevoerleiding en draai de gasfles dicht wanneer het toestel gedurende lange tijd niet wordt gebruikt.
Groen controlelampje „in werking“ (onder draaiknop)
Als het apparaat aan staat, brandt het groene controle­lampje. Als het controle­lempje niet brandt, moet u de voorziene (hoofd)schake­laar controleren. Gebruik hier­voor de handleiding van de voertuigproducent.
Rood controlelampje „storing“
Bij een storing gaat het rode controlelampje (d) ononder- broken branden. Mogelijke oorzaken zijn: geen gastoe­voer, onvoldoende verbran­dingslucht, defecte zekering, enz. De storing kunt u ophef­fen door het apparaat uit en weer in te schakelen.
Page 16
Om te voorkomen dat water wegloopt, moet u het appa­raat met schuifknop (b) op het bedieningspaneel inscha­kelen (zomer- en winterwer­king) en de veiligheids-/aftap­kraan sluiten door de knop
uit te trekken (stand g).
Let op: als de kachel niet aan
staat, kan de veiligheids-/ af­tapkraan pas bij temperaturen boven 8°C weer worden ge­sloten!
De boiler vullen
1. Sluit de elektrische veilig­heids-/aftapkraan door de knop omhoog te trekken (stand g).
Let op: bij temperaturen van rond de 8°C en lager moet eerst de kachel of de boiler worden ingeschakeld, zodat de kraan niet weer open gaat!
2. Schakel de stroomtoevoer naar de waterpomp in (via hoofdschakelaar of pomp­schakelaar).
3. Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open (mengkranen of kranen met één hefboom stelt u in op de stand „warm”). Laat de kra­nen openstaan totdat alle lucht in de boiler door water is vervangen en water uit de kranen stroomt.
De boiler aftappen
1. Schakel de stroomtoevoer naar de waterpomp uit (via de hoofdschakelaar of de pomp­schakelaar).
2. Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open.
3. Open de elektrische veilig­heids-/aftapkraan door de druk­knop in te drukken (stand h).
De boiler wordt nu via de vei­ligheids-/aftapkraan naar bui­ten toe afgetapt. Controleer of de volledige waterinhoud wordt afgetapt (12 liter).
Let op: het aftapaan-sluit­stuk van de elektrische veiligheids-/ aftapkraan moet altijd vrij worden ge­houden van vuil (spat­sneeuw, ijs, bladeren, etc.)!
Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt bij vorstschade!
Onderhoud
Opmerking: Het toegepast waterreservoir bestaat uit levensmiddelecht roestvrij staal VA.
Gebruik wijnazijn om de boi­ler te ontkalken. Gebruik de watertoevoer om het produkt in de boiler te brengen. Laat het produkt inwerken en spoel de boiler vervolgens grondig met vers water door. Voor ontsmetting adviseren wij „Certisil-Argento“. Andere produkten, in het bijzonder chloorhoudende, zijn niet ge­schikt.
Om een nederzetting door mikro-organismen te voorko­men, dient de boiler in regel­matige afstanden op 70°C te worden verwarmd (enkel bij winterbedrijf bereikbaar).
Het water niet als drinkwater gebruiken!
Zekeringen
De zekeringen van het appa­raat bevinden zich op de elek­tronische stuureenheid van het toestel.
Belangrijke instructie: de op de elektronische printplaat aanwezige zekering F1 mag alleen worden vervangen door een soortgelijke zekering (4 AT, traag).
Let op: de zekering F2 mag alleen door een vakbekwaam monteur worden verwisseld.
Accessoires
Voeler FFC voor ruimtetem­peratuur, incl. verbindingska­bel van 3 m (art.nr. 34200-01).
Truma-tijdschakelaar ZUC 2, incl. verbindingskabel van 3 m (art.nr. 34041-01).
2 3
1
MODIMIDOFRSASO
Elektro-verwarmingsmanchet 230 V, 450 W voor warm-wa­ter compleet met 3 m aanslui­tingskabel (art.nr. 34140-01).
Afstandsbediening voor elek­trische veiligheids-/ aftap­kraan incl. verbindingskabel van 3 m (art.nr. 34170-01).
De elektrische accessoires zijn uitgerust met een stekker en kunnen afzonderlijk wor­den aangesloten.
Verlengkabel voor het bedie­ningspaneel, de tijdschakelaar ZUC alsook het bedieningspa­neel voor de afstandsbedie­ning van het aftapventiel staan desgewenst ter be­schikking.
Schoorsteenverlengstuk KVC voor overwintering (art.nr. 34070-01). Doorvoering voor caravanisolatiedak (art.nr. 34080-01).
Inbouwraam BRC voor „verzonken“ montage van be­dieningspaneel en ZUC-tijd­schakelaar (art.nr. 34030-01). Inbouwraam BR voor „ver­zonken montage“ van het be­dieningspaneel voor de elek­trische verwarming en de af­standsbediening van het af­laat-ventiel (art.nr. 39981-01).
Belangrijke bedienings­voorschriften
1. Als de schoorsteen in de buurt van een te openen ven­ster (resp. een luik) - vooral direct eronder - is geplaatst, moet dit tijdens het bedrijf gesloten blijven (zie waar­schuwingsbord).
2. Regelmatig, vooral na lan­ge reizen, moet worden ge­controleerd of de gecombi­neerde aan-/ afvoerpijp niet is beschadigd en of de aanslui­tingen nog intact zijn. Dit geldt ook voor het toestel zelf en de schoorsteen.
3. Na een kleine interne gas­ontploffing (foutieve ontste­king) moet de rookgasafvoer door een vakbekwaam mon­teur worden gecontroleerd.!
4. De schoorsteen voor de af­voer van rookgas en de toe­voer van verbrandingslucht moet altijd vrij worden gehou­den van vuil (spatsneeuw, bladeren, enz.).
5. Opmerking m.b.t. 's winters kamperen: bij ge-
bruik van een dakschoorsteen is het raadzaam een schoor­steen-verlengingsset te ge­bruiken (art.nr. 34070-01), als het voertuig ook 's winters voor kampeerdoeleinden wordt gebruikt. De verlen­gingsset moet tijdens het rij­den worden verwijderd!
Als op caravans een isolatie­dak is aangebracht, moet de rookgasafvoer door middel van dit verlengstuk door het isolatiedak worden gevoerd en met klemringen (art.nr. 34080-01) worden bevestigd.
6. De ingebouwde tempera­tuurbegrenzer sluit de gastoe­voer af wanneer het apparaat te heet wordt. Daarom mo­gen de warmeluchtuitlaten en de recicurlaitieopening niet worden afgesloten.
7. Bij een storing van de elek­tronische printplaat, moet de­ze goed verpakt worden te­ruggestuurd. Als u dit niet doet, vervalt iedere aanspraak op garantie. Ter vervanging mogen enkel originele print­platen worden gebruikt!
8. In Duitsland moet de warmtewisselaar krachtens
§ 22a StVZO bij in motorvoer­tuigen ingebouwde kachels tien jaar na de eerste inge­bruikname (het jaar van de eerste ingebruikname moet duurzaam op het fabrieks­plaatje zijn aangebracht) door de fabrikant of een van diens hoofddealers vervangen wor-
14
Page 17
Sluit de regelaars altijd zeer zorgvuldig met de hand op de gasflessen aan! Bij tempera­turen van rond de 0°C en la­ger moet op de regelaars een ontdooiingsinstallatie (Eis-Ex) worden aangesloten. U dient regelmatig te controleren of de aansluitingsslangen van de regelaars nog niet versle­ten zijn. Als u het toestel 's winters gebruikt, mag u al­leen wintervaste slangen ge­bruiken De gas-flessen moe­ten altijd volledig rechtop staan!
Technische gegevens
Gassoort: vloeibaar gas
(propaan/butaan)
Bedrijfsdruk:
30 of 50 mbar (zie fabriekslabel)
Waterinhoud:
12 liter
Opwarmingstijd tot ca. 70°C:
ca. 35 min. (boiler) ca. 80 min. (kachel/boiler)
Waterdruk:
max. 2,8 bar
Nominaal warmtevermo­gen:
C 3402: 2000/3400 W C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasverbruik:
C 3402: 170 - 285 g/h C 6002: 170 - 490 g/h
Luchtverplaatsing:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Stroomverbruik bij 12 V
Kachel + boiler: C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A) C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A) Opwarming boiler: 0,4 A Ruststroom: 0,001 A
Stroomverbruik van de elektrische veiligheids-/ aftapkraan bij 12 V:
0,035 A
Gewicht:
17,6 kg (zonder waterinhoud)
ABG-keurmerk:
C 3402: S 300 C 6002: S 301
Conformiteitsverklaring:
De Trumatic C is door de DVGW gekeurd en is con­form de EG-richtlijn voor gastoestellen (90/396/EWG) evenals de andere geldende EG-richtlijnen. Voor EU-lan­den is het CE-product-identifi­catienummer beschikbaar:
C 3402: CE-0085AS0121 C 6002: CE-0085AS0122
den door een origineel reser­veonderdeel. Het verwar­mingstoestel moet dan wor­den voorzien van een plaatje, met daarop de verkoopdatum van de warmtewisselaar en de tekst „Origineel reserveon­derdeel“ (als rookgasafvoer­buizen worden gelegd in ruimten die door personen worden gebruikt, moeten de­ze buizen eveneens na 10 jaar door originele reserveonder­delen worden vervangen).
De bezitter van het voer­tuig is verantwoordelijk voor het laten uitvoeren van de keuring en het ver­vangen van onderdelen.
Algemene veiligheidsinstructies
Bij lekken in de gasinstal­latie of wanneer een gas­reuk wordt waargenomen:
- alle open vlammen blussen!
- niet roken!
- de apparate uitschakelen!
- sluit de gasfles!
- ramen en deuren openen!
- zet geen elektrische apparaten aan!
- laat de hele installatie door een vakbekwaam monteur controlen!
1. Reparaties mogen alleen
door vakbekwame mon­teurs worden uitgevoerd.
Let op: na elke demontage
van de rookgasafvoerbuis moet een nieuwe O-ring ge­monteerd worden!
2. Elke verandering aan het
toestel (incl. de rookgasafvoerbuis en de schoorsteen) of het gebruik van niet-originele Truma-re­serveonderdelen of accessoi­res die belangrijk zijn voor het functioneren van het toestel evenals het niet in acht ne­men van de instructies in de Inbouwhandleiding en de Ge­bruiksaanwijzing maken de garantie ongeldig en hebben tot gevolg dat aansprakelijk­heidseisen komen te verval­len. Bovendien vervalt hier­door de gebruikstoelating voor het apparaat en in som­mige landen ook voor het voertuig.
3. De bedrijfsdruk voor de
gastoevoer, 30 mbar (resp. 28 mbar butaan/37 mbar propaan) of 50 mbar, moet gelijk zijn aan de bedrijfs­druk van het apparaat (zie fabrieksplaatje).
4. In Duitsland moeten in-
stallaties voor vloeibaar gas beantwoorden aan de bepa­lingen die in het DVGW-werk-
blad G 607 voor voertuigen of G 608 voor pleziervaartuigen zijn vermeld.
De gasinstallatie moet elke twee jaar door een vloei­baar-gasexpert worden ge­keurd (DVFG, TÜV, DEKRA).
Deze keuring dient op het keuringsattest conform DVGW-werkblad G 607 of G 608 te worden vermeld.
De eigenaar van het voer­tuig is zelf verantwoorde­lijk voor de keuring ervan.
5. In andere landen moeten
de daar geldende voorschrif­ten in acht worden genomen. Voor uw eigen veiligheid is het noodzakelijk de gehele gasinstallatie en het toestel regelmatig (minstens elke twee jaar) door een vakbekwaam monteur te laten keuren.
6. Bij het tanken en wanneer het voertuig in de garage staat, mag de kachel niet worden gebruikt.
7. Bij de eerste ingebruikna­me van een fabrieknieuw ap­paraat (en na een langere stil­stand) kan zich kort een lichte rook - en geurontwikkeling voordoen. Het is raadzaam het apparaat direct met de hoogste temperatuurinstelling te laten branden en voor een goede beluchting van de ruimte te zorgen.
8. Een abnormaal branderge­raas of een afblazende vlam duidt op een defecte regelaar. Laat deze regelaar in dat ge­val nakijken.
9. Voorwerpen die gevoelig zijn voor warmte (bijv. spuit­bussen) mogen niet in het in­bouwframe van de verwar­ming worden opgeborgen omdat het hier eventueel tot verhoogde temperaturen kan komen.
Voor de gasinstallatie mogen enkel gasdrukreglaars met een beveiliging tegen over­druk worden gebruikt. Dit zijn bijvoorbeeld regelaars met een veiligheidsventiel in over­eenstemming met DIN 4811 resp. VP 306. Wij adviseren de Truma-voertuigregelaar DUB resp. voor de gasinstal­latie met twee gasflessen in enkel van buitenaf toeganke­lijke fleskasten de Truma-re­gelaar-omschakelautomatiek Triomatic. De Truma-regelaars werden speciaal voor de zwa­re belasting in caravans, bo­ten en voertuigen ontwikkeld. Zij hebben behalve het veilig­heidsventiel tegen overdruk ook een manometer, waar­mee de dichtheid van de gas­installatie kan worden gecon­troleerd.
15
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
1. Gevallen waarin op garantie aanspraak kan worden gemaakt
De fabrikant biedt garantie voor defecten aan het toestel die worden veroorzaakt door materiaal- of fabricagefouten. Daarnaast blijven ook de bij de wet bepaalde voorwaar­den voor aanspraak op garan­tie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de garantie worden gemaakt:
- Voor aan slijtage onderhevi­ge onderdelen en natuurlijke slijtage,
- het gebruik van niet-origine­le Truma-onderdelen in de toestellen en het gebruik van ongeschkite gasdrukre­gelaars,
- indien de inbouw- en ge­bruiksaanwijzingen van Truma niet werden aange­houden,
- als gevolg van ondeskundig gebruik,
- als gevolg van een ondes­kundige, niet door Truma geleverde transportverpak­king.
2. Omvang van de
garantie
De garantie geldt voor defec­ten in de zin van punt 1, die binnen de 24 maanden na het sluiten van de verkoop-over­enkomst tussen de verkoper en de eindgebruiker onstaan. De fabrikant zal dergelijke ge­breken alsnog verhelpen, d.w.z. naar eigen keuze her­stellen of voor een vervan­gende levering zorgdragen. Indien de fabrikant dit onder garantie verhelpt, begint de garantietermijn voor het gere­pareerde of vervangen onder­deel niet opnieuw, maar valt het verder onder de oude ga­rantietermijn. Andere aan­spraken, met name vervan­ging bij schade voor de koper of derden is uitgesloten. De voorschriften van de wet op produkt-aansprakelijheid blij­ven onverminderd gelden.
De kosten voor het beroep dat op de eigen service-afde­ling van Truma wordt gedaan om een defect te herstellen dat onder de garantie valt, met name transport-, ver­plaatsings-, arbeids- en mate­riaalkosten, worden door de fabrikant gedragen, als de service-afdeling in Duitsland wordt ingezet. Werkzaam­heden van de service-afdeling in het buitenland worden niet door de garantie gedekt.
Page 18
16
Bijkomende kosten voor extra in- en uitbouwwerkzaamhe­den aan het toestel (bijv. de­montage van meubel- of car­rosserie-onderdelen) vallen niet onder de garantie.
3. Indienen van garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher­von-Braun-Straße 12, 85640 Putzbrunn. In principe moet in Duitsland altijd de service­afdeling van Truma worden ingelicht. In het buitenland staan hiervoor de verschillen­de servicepartners (zie adres­senlijst) ter beschikking van de klant. Klachten dienen na­der te worden toegelicht. Bo­vendien dient de garantie­oorkonde correct ingevuld te worden overhandigd of moe­ten zowel het serienummer van het apparaat als de koop­datum ervan worden opgege­ven.
Om de fabrikant in staat te stellen, te controleren of er sprake is van een geval dat onder de garantie valt, moet de consument het toestel voor zijn risico naar de fabri­kant brengen of naar deze op­sturen. Bij schade aan ver­warmingselementen (warm­tewisselaars) moet ook de gasdrukregelaar worden mee­gestuurd.
Bij opsturen naar de fabriek dient het toestel als vracht­goed verzonden te worden. Indien het geval onder de ga­rantie valt, draagt de fabriek de transportkosten resp. kos­ten van opsturen en terugstu­ren. Als niet op garantie aan­spraak kan worden gemaakt, informeert de fabrikant de klant hierover en geeft aan welke kosten niet voor reke­ning van de fabrikant zijn. Bo­vendien zijn in dit geval de verzendkosten voor rekening van de klant.
Page 19
Læs altid brugsanvisnin­gen og „Vigtige betje­ningsanvis-ninger”, før ap­paratet tages i brug! Ejeren
af køretøjet er ansvarlig for, at apparatet kan betjenes på den korrekte måde.
Den gule mærkat med ad-var­selshenvisninger, som følger med apparatet, skal af mon­tøren eller køretøjets indeha­ver placeres på et for bruge­ren let synligt sted (f.eks. på klædeskabsdøren)! Hvis mær­katen mangler, kan den rekvi­reres hos Truma.
Advarsel: Før ibrugtagning skal den samlede vandforsy­ning skylles grundigt igen­nem med opvarmet, rent vand. Hvis ovnen ikke er i drift, skal den tømmes for
vand, ifald der er risiko for frost! Der ydes ingen ga­ranti ved frostskader! Ov-
nen skal ligeledes tømmes for vand, inden der foretages re­parationer eller vedligeholdel­sesarbejde (på værksted!), idet den elektriske sikker­heds-/aftapingsventil automa­tisk vil åbne, såfremt appara­tet er uden strøm!
Funktionsbeskrivelse
Trumatic C arbejder med en brænder, som understøttes af en blæser, hvilket også under kørslen sikrer en fejlfri funkti­on.
Ved vinterdrift vælger appa- ratet automatisk det nødven­dige brænderniveau, svaren­de til temperatur-forskellen mellem valgt og faktisk rumtemperatur. Type C 6002 kører på tre niveauer (2000, 4000 og 6000 W), type C 3402 på to niveauer (2000, 3400 W).
Ved sommerdrift sker op­varmning af vandet på lave­ste brænderniveau. Når vand­temperaturen er nået op på 60° eller 40°C, slukker bræn­deren, og den gule kontrol­lampe slukkes.
Specialversion med ekstra elopvarmning 230 V, 450 W
Kontakten på betjeningspane­let stilles på „1“. Den kontrol­lampe viser, at apparatet er i drift.
Ved benyttelse af kontakter, som er specifikke for køre­tøjet: se betjeningsvejledning fra køretøjets producent.
Bemærk: Vandtemperaturen kan ikke forvælges, den auto­matiske temperaturbegræns­ning ligger på ca. 60°C! For at opnå en hurtigere opvarm­ning af vandvarmerens ind­hold, kan apparatet samtidig køre med både gas og strøm.
Elektrisk sikkerheds-/ aftapningsventil
g = Betjeningskontakt
„lukket“
h = Betjeningskontakt
„tømning“
Vigtig oplysning: Aftap­ningsventilen holdes lukket vha. en elektrisk spole. For ik­ke at belaste batteriet mere end nødvendigt anbefales det at åbne aftapningsventilen, hvis apparatet ikke er i brug i længere tid!
Henvisninger til den elektriske sikkerheds-/ aftapningsventil
Ved temperaturer under 2°C ved sikkerheds-/aftapnings­ventilen kan vandet i vandvar­meren løbe ud af sig selv, hvis apparatet ikke er i drift (også under drifts-forstyrrelse)!
For at undgå spild af vand tændes apparatet på skyde­kontak-ten (b) på betjenings­panelet (sommer- eller vinter­drift), og sikkerheds-/aftap-
Henvisning: Opvarmningsan­lægget Trumatic C er et varm­luftsanlæg med ekstra vand­opvarmning. Dermed er var-
medrift både muligt med og uden vandindhold.
Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes brugsvandet auto­matisk. Vandtemperaturen er afhængig af den ydede varme­effekt.
Når vandvarmeren er tom, og rumtemperaturen er sat på en lav temperatur, anbefaler vi, at skydekontakten sættes på en vandtemperatur (c) på 40°C, så det undgås, at vandbehol­deren opvarmes unødvendigt, og dermed at opvarmningsan­lægget tændes og slukkes alt for ofte.
Slukning
Skydekontakten (b) sættes i midterposition.
Apparatet skal tømmes for vand, ifald der er risiko for frost!
Hvis apparatet ikke benyttes i længere tid, lukkes afspær­ringsventilen for gastilførsel og gasflasken.
Grøn kontrollampe „Drift“ (under drejeknap)
Når apparatet er tændt, lyser den grønne kontrollampe. Ifald kontrollampen ikke lyser, kon­trolleres de respektive (hoved) afbrydere. I denne forbindelse henledes opmærk-somheden på de til enhver tid gældende anvisninger fra køretøjets pro­ducent.
Rød kontrollampe „Driftsforstyrrelse”
Ved driftsforstyrrelse lyser den røde kontrollampe (d) uafbrudt. Mulige årsager kan f.eks. være mangel på gas, mangel på forbrændingsluft, en defekt sikring etc. Op­hævelse sker gennem slukning og fornyet opstart.
Hvis lampen blinker ca. 1 x pr. sekund, tyder det på, at driftsspændingen er for lav.
Ifald udelukkende koldtvand­sanlægget uden vandvarmer er i drift, fyldes vandvarme­rens kedel ligeledes automa­tisk med vand. For at undgå
frostskader skal vandet lukkes ud ved hjælp af sik­kerheds-/aftapningsventil­en, selv om vandvarmeren ik-
ke har været i brug. Alterna­tivt er der mulighed for at montere en (varmtvandsbe­standig) afspærringsventil for­an koldt- og varmtvands-til­slutningen.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller by­tilslutning) skal der ind-sættes en anordning til trykreduktion for at undgå, at trykket i vand­varmeren over-stiger 2,8 bar.
Betjeningspanel med termostat
a = Drejeknap til rum-
temperatur (belyst ved grøn kontrollampe „Drift”)
b = Skydekontakt:
Ovn vandvarmer (vinterdrift)
Slukket
Vandvarmer (sommerdrift)
c = Skydekontakt til
vandtemperatur 60° eller 40°C (sommerdrift)
d = Rød kontrollampe
„Driftsforstyrrelse“
e = Gul kontrollampe
„Vandvarmer opvarmningsfase“
Ibrugtagning
1. Kontroller, om der er fri passage i skorstenen. Eventu­elle dæksler skal fjernes, ved anvendelse på både åbnes dækskorstenen.
2. Gasflaske og afspærrings­ventil for gastilførsel åbnes.
3. Ved sommerdrift: Skyde- kontakt (b) sættes på „som­merdrift“ og skydekontakt (c) sættes på den ønskede vand­temperatur.
4. Ved vinterdrift: Sæt sky- dekontakt (b) på „vinterdrift“ og indstil den ønskede rum­temperatur på drejeknap (a).
Trumatic C 3402/C 6002
Gasovn til flydende gas med integreret vandvarmer til autocampere, campingvogne og både
Brugsanvisning
17
Page 20
Fjernbetjening til elektrisk sik­kerheds-/aftapningsventil komplet med 3 m tilslutnings­kabel (art.-nr. 34170-01).
Elektrisk tilbehør er forsynet med stik og kan tilkobles en­keltvis.
Forlængerledninger til betje­ningspanelet, timeren ZUC og betjeningspanel til fjernbetje­ning af aftapningsventil leve­res efter ønske.
Skorstensforlængelse KVC til vintercamping (art.-nr. 34070-01). Skærmtag-gennemføring for skærmtag på campingvogne (art.-nr. 34080-01).
Ramme til betjeningspanel BRC i forbindelse med „forsænket montering“ af betjeningspa­nelet og timer ZUC (art.-nr. 34030-01). Ramme til betjeningspanel BR i forbindelse med „forsænket montering“ af betjeningspa­nelet til elopvarmning og fjernbetjening af aftapnings­ventil (art.nr. 39981-01).
Vigtige betjenings­anvisninger
1. Hvis skorstenen er i nærhe­den af et vindue, en tagluge eller et tagvindue, som kan åbnes (især lige nedenunder), skal vinduet altid være lukket, når skorstenen er i drift.
2. Det dobbelte aftræksrør skal regelmæssigt, især efter længere ture, kontrolleres med henblik på, om der er
18
ningsventilen lukkes igen ved at trække betjeningskontak- ten opad (position g).
Bemærk: Hvis ikke apparatet benyttes til opvarmning, kan sikkerheds-/aftapningsventil­en først lukkes igen ved tem­peraturer over 8°C!
Fyldning af vandvarmeren
1. Den elektriske sikkerheds-/ aftapningsventil lukkes ved at
trække betjeningskontakten opad (position g).
Bemærk: Ved temperaturer
omkring 8°C og lavere skal der først tændes for ovnen eller vandvarmeren, således at ventilen ikke åbner igen!
2. Der tilsluttes strøm til vandpumpen (hoved- eller pumpeafbryder).
3. Der åbnes for varmtvands­hanerne i køkken og bad (blandingsbatterier eller arma­turer med et enkelt håndtag indstilles på „varm”). Armatu­rerne forbliver åbnede, indtil vandvarmeren er fyldt ved fortrængning af luft, og van­det løber.
Tømning af vandvarmeren
1. Strøm til vandpumpe afbrydes (hoved- eller pumpeafbryder).
2. Der åbnes for varmtvands­hanerne i køkken og bad.
3. Den elektriske sikkerheds-/ aftapningsventil åbnes ved at
trykke betjeningskontakten indad (position h).
Vandvarmeren tømmes nu via sikkerheds-/aftapningsventil­en direkte udadtil. Kontroller, om vandvarmeren tømmes fuldstændigt for vand (12 liter).
Bemærk: Tømningsstud­sen på den elektriske sik­kerheds-/aftapningsventil skal altid holdes fri for for­urening (slud, is, løv etc.)!
Der ydes ingen garanti ved frostskader!
Vedligeholdelse
Bemærk: Den anvendte vandbeholder er lavet af levnedsmiddelgodkendt VA specialstål.
Til afkalkning af vandvarme­ren anvendes vineddike, som tilføres apparatet via vandtil­løbet. Efter rimelig indvirk-
ningstid skylles vandvarme­ren omhyggeligt igennem med rent ferskvand. Til desin­ficering anbefaler vi „Certisil­Argento“, andre produkter ­især klorholdige - er uegnede.
For at undgå aflejring af mi­kroorganismer anbefales det at opvarme vandvarmeren re­gelmæssigt til 70°C (kan kun opnås ved vinterdrift).
Vandet må ikke drikkes!
Sikringer
Sikringerne befinder sig på den elektroniske styreenhed på apparatet.
Vigtig oplysning: Finsikrin­gen F1, som befinder sig på det elektroniske styreprint, må ved udskiftning udeluk­kende erstattes af en sikring af samme type (4 AT - træg -).
Advarsel: Sikring F2 må ude­lukkende udskiftes af en fag­mand.
Tilbehør
Fjernføler FFC til måling af rumtemperatur, komplet med 3 m tilslutnings­kabel (art.-nr. 34200-01).
Truma timer ZUC 2 komplet med 3 m tilslutningskabel (art.-nr. 34041-01).
Elvarmemanchet 230 V, 450 W til varmtvand komplet med 3 m tilslutningskabel (art.nr. 34140-01).
2 3
1
MODIMIDOFRSASO
sket beskadigelser, og om til­slutningen stadig er i orden. Endvidere skal vandvarme­rens og skorstenens fast­gørelse kontrolleres.
3. Efter en hurtig forbrænding (fejltænding) skal aftræksled­ningen kontrolleres af en fag­mand!
4. Skorstenen til aftræksled­ning og tilførsel af forbrænd­ingsluft skal altid holdes fri for forurening (slud, løv etc.)
5. Oplysning til langtids­campister: Ifald køretøjet be-
nyttes til vintercamping er det tilrådeligt at anvende skor­stensforlængelsen (art.-nr. 34070-01) på tagskorstenen. Skorstens-forlængelsen skal fjernes under kørslen!
Ifald der er monteret et skærmtag på camping-vog­nen, skal skorstensrøret føres gennem taget ved hjælp af denne skorstens-forlængelse og fastgøres med klemringe (art.-nr. 34080-01).
6. Den indbyggede tempera­turbegrænser lukker for gastilførslen, hvis apparatet bliver for varmt. Varmluft-ud­gangene og åbningen for til­bageføring af cirkulationsluft må derfor ikke lukkes.
7. Hvis det elektroniske styre­print er defekt, returneres det i velemballeret (polstret) stand. Bliver dette ikke over­holdt, bortfalder ethvert krav i henhold til garantien. Som re­servedel anvendes udeluk­kende det originale styreprint!
8. I Tyskland skal varmevek­sleren på ovne, som er mon­teret i køretøjer, jfr. § 22a St­VZO ti år efter første ibrugtag­ning (årstallet for første ibrug­tagning skal være påført type­skiltet på en måde, så det ik­ke kan fjernes) udskiftes med en original varmeveksler, en­ten af producenten eller et værksted, som har en aftale med producenten. Ovnen skal derefter forsynes med et mærkat med varmeveksle­rens salgsdato samt ordet „original-reservedel”. (Ifald der går aftræksrør gennem rum, som benyttes af perso­ner, skal disse rør efter ti år li­geledes erstattes af originale aftræksrør.)
Køretøjets indehaver er an­svarlig for, at kontrol og udskiftning foranlediges.
Page 21
Almindelige sikkerhedsanvisninger
Ved utætheder i gasan­lægget hhv. gaslugt:
- sluk for al åben ild!
- rygning forbudt!
- der slukkes for apparater!
- der lukkes for gasflasken!
- åbn vinduer od døre!
- elektriske kontakter må ikke benyttes!
- hele anlægget kontrolle­res af en fagmand!
1. Reparationer må kun
udføres af fagfolk.
Bemærk: Der skal monteres
en ny O-ring efter hver demontering af skorstens­røret!
2. Enhver ændring af appara-
tet (inklusive udledning af for­brændingsgas og skorstens­rør) eller brug af reservedele og tilbehør, der er væsentlige for ovnens funktion, som ikke er originale Truma-kompo­nenter, samt manglende over­holdelse af monterings- og brugsanvisningen fører til bortfald af garantien og til udelukkelse fra erstatnings­krav. I mange lande bortfalder desuden tilladelsen til at an­vende apparatet og dermed også køretøjet.
3. Gastilførslens driftstryk,
30 mbar (hhv. 28 mbar bu­tan/37 mbar propan) eller 50 mbar, skal stemme overens med apparatets driftstryk (se typeskiltet).
4. Gælder kun for Tysk-
land: Anlæg til flydende gas
skal svare til DVGW specifika­tionsblad G 607 for køretøjer hhv. G 608 for sejlsportsfar­tøjer.
Hvert andet år skal gasan­lægget kontrolleres af en
sagkyndig for flydende gas (DVFG, TÜV, DEKRA). Kon­trollen attesteres på prøveat­testen i henhold til DVGW­specifikationsblad G 607 hhv. G 608.
Køretøjets indehaver er an­svarlig for, at kontrollen foranlediges.
5. I andre lande overholdes
de til enhver tid gældende forskrifter. For Deres egen sik­kerheds skyld skal hele gasin­stallationen, apparatet samt aftræksledningen regelmæs­sigt kontrolleres af en fag­mand (mindst hvert andet år).
6. Apparatet må ikke være
tændt, når der tankes brænd­stof, eller når køretøjet befin­der sig i garagen.
7. Første gang et fabriksnyt apparat anvendes (hhv. efter længere stilstandstid) kan der i kort tid forekomme en let røg- og lugtudvikling. Så er det en god idé at lade ovnen brænde med fuld styrke og sørge for, at rummet ventile­res godt.
8. Hvis der forekommer unor­mal brænderstøj eller en ujævnt brændende flamme, kan dette skyldes en regulat­orfejl, hvorfor det vil være nødvendigt at lade regulato­ren efterse.
9. Varmefølsomme genstande (f.eks. spraydåser) må ikke anbringes i ovnens montage­boks, da der her evt. kan ops­tå forhøjede temperaturer.
Til gasanlægget må der an­vendes gasregulatorer med en undertrykssikring, dette er f. eks. regulatorer med sikker­hedsventil iht. hhv. DIN 4811 og VP 306. Vi anbefaler Truma's regulatorer til køre­tøjer DUB og til gasanlæg med to gasflasker i flaskekas­ser, som kun er tilgængelige udefra, en Truma-Triomatic med automatisk omkobling. Truma-regulatorerne er speci­aludviklede med henblik på de krævende forhold i cam­pingvogne, både og køretøjer. Foruden sikkerhedsventil mod overtryk er de udstyret med en trykmåler til kontrol af ga­sanlæggets tæthed.
De bør altid omhyggeligt til­slutte regulatorerne manuelt til gasflaskerne! Ved tempera­turer på omkring 0°C og lave­re bør regulatorerne køre med afisningsanlæg (Eis-Ex). Re­gulatorernes tilslutningsslan­ger skal med jævne mellem­rum kontrolleres for revner. Ved vinterdrift bør der altid anvendes frostsikre specials­langer. Gasflasker skal altid stå lodret!
Tekniske data
Gastype: Flydende gas
(Propan/Butan)
Driftstryk:
30 eller 50 mbar (se typeskilt)
Vandindhold:
12 liter
Opvarmningstid til ca. 70°C:
ca. 35 min. (vandvarmer) ca. 80 min. (ovn/vandvarmer) Vandtryk: max. 2,8 bar
Nominel varmekapacitet:
C 3402: 2000/3400 W C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasforbrug:
C 3402: 170 - 285 g/h C 6002: 170 - 490 g/h
19
Lufttransportkapacitet:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Strømforbrug ved 12 V
Ovn + vandvarmer: C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A) C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A) Opvarmning af vandvarmer: 0,4 A Hvilestrøm: 0,001 A
Strømforbrug for den elek­triske sikkerheds-/aftap­ningsventil ved 12 V: 0,035 A Vægt:
17,6 kg (uden vandindhold)
ABG-kontrolciffer:
C 3402: S 300 C 6002: S 301
Konformitetserklæring:
Trumatic C er kontrolleret i henhold til DVGW-standard og opfylder EU-retningslinjer­ne for gasappa-rater (90/396/EWG) samt yderlige­re gældende EU-retningslin­jer. For EU-lande foreligger CE-produkt-identifikations­nummer:
C 3402: CE-0085AS0121 C 6002: CE-0085AS0122
Productens garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, som skyldes materiale- eller pro­duktionsfejl. I tillæg hertil gælder de lovmæssige garan­tibestemmelser overfor for­handleren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet:
- som følge af sliddele og na­turligt slid,
- som følge af anvendelse af dele, som ikke er originale Truma-dele, i apparatet og ved avendelse af en uegnet trykregulator,
- som følge af manglende overholdelse af Trumas monterings – og brugsanvis­ninger,
- som følge af forkert håndte­ring,
- som følge af ukorrekt og ikke af Truma foranlediget transportemballage.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1 som op­står inden for 24 måneder fra købsaftalens indgåelse mel­lem forhandler og slutbruger. Producenten afhjælper sådan­ne mangler efter eget valg ved reparation eller levering af reservedele. Såfremt pro­ducenten yder garanti, be­gynder garantiperioden for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra; den påbe­gyndte periode fortsættes.
Videregående krav, særligt er­statningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Be­stemmelserne i loven om pro­duktansvar bevarer deres gyl­dighed.
Udgifter i forbindelse med henvendelse til Trumas fa­brikskundeservice for at ud­bedre en mangel i henhold til garantien - specielt transport-, arbejds- og materialeomkost­ninger, dækkes af producen­ten såfremt kundeservicen i Tyskland benyttes. Reparatio­ner udført af en kundeservice­afdeling i ulandet dækkes ikke af garantien.
Yderligere omkostninger som følge af vanskelige afmonte­rings- og monteringsbetingel­ser for apparatet (f.eks. nød­vendig afmontering af møbel­eller karosseridele) kan ikke godkendes som garantiydelse.
3. Fremsættelse af garantiekrav
Producentens adresse: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von-Braun­Straße 12, D - 85640 Putz­brunn. Ved fejl, opstået i Tys­kland, kontaktes generelt pro­ducentes Truma-serviceafde­ling. I udlandet står de re­spektive servicepartnere (se adresselisten) til rådighed. Reklamationen skal beskrives detaljeret. Desuden skal det udfyldte garantibevis forelæg­ges eller apparatets serien­ummer samt købsdato.
For at producenten kan kont­rollere om der foreligger et garantitilfælde, skal slutbru­geren transportere eller sende anlægget til producenten for egen risiko. Ved skade på var­melegemer (varmevekslere) skal gastrykregulatoren med­sendes.
Ved indsendelse til fabrikken skal forsendelsen foretages pr. fragtpost. I garantitilfælde overtager fabrikken transpor­tomkostninger samt omkost­ninger i forbindelse med inds­endelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke er tale om en garantisag, giver producenten besked til kunden om dette og angiver reparationsom­kostningerne, som ikke dæk­kes af producenten. I givet fald påhviler det også kunden at betale forsendelsesomkost­ninger.
Page 22
Instrucciones de uso
¡Antes de poner en funcio­namiento observar necesa­riamente las instrucciones de uso e „importantes ins­trucciones de uso!“ El pro-
pietario del vehículo es res­ponsable de que el manejo del aparato pueda ser el co­rrecto.
¡El adhesivo amarillo acompa­ñante al aparato con las ad­vertencias de peligro lo colo­cará el montador o propieta­rio del vehículo en un lugar bien visible del vehículo para cualquier usuario (por ej. en la puerta del ropero)! Los ad­hesivos que falten pueden pedirse a Truma.
Atención: Antes del primer uso lavar bien sin falta todo el abastecimiento de agua con agua limpia calentada. Cuan­do no vaya a estar en servicio la calefacción, ¡vacíe siem-
pre el agua en caso de pe­ligro de heladas! ¡No se re­conocen los derechos por garantía que sean conse­cuencia de daños por hela­das! ¡Así mismo, antes de los
trabajos de reparación o de mantenimiento en el vehículo (¡en los talleres!) vacíe el agua ya que, estando sin corriente, se abre automáticamente la válvula de seguridad/purga electromagnética!
Descripción del funcionamiento
La calefacción Trumatic C tra­baja con un quemador con so­plante con lo que se asegura un perfecto funcionamiento incluso durante la conducción.
En servicio de invierno el aparato autoselecciona la ne­cesaria potencia del quema­dor en función de la diferen­cia de temperaturas entre la ajustada y la temperatura ac­tual del habitáculo. El tipo C 6002 trabaja con tres esca­lones de potencia (2000, 4000 y 6000 W), el tipo C 3402 con dos escalones de potencia (2000, 3400 W).
En servicio de verano se efect˙a el calentamiento del agua con el menor valor de potencia del quemador. Si se alcanzó la temperatura del agua de 60° ó 40°C, entonces se desconecta el quemador y se apaga la lámpara de con­trol amarilla.
Si se va a utilizar solamente la instalación de agua fría sin calentador, entonces se llena aquí también el calentador con agua. Para evitar daños
por heladas deberá purgar­se el agua accionando la válvula de seguridad/purga,
incluso cuando no se utilice el calentador. Como alternativa se ofrece el montaje de una válvula de cierre (resistente al agua caliente) delante de la toma del agua fría y caliente.
En caso de conectar a una fuente exíterna de suministro de agua (empalme rural o de ciudad) deberá colocarse un reductor de presión capaz de evitar que lleguen presiones superiores a 2,8 bar al calen­tador.
Panel de mando con termostato
a = Botón giratorio para la
temperatura ambiental (iluminado con la lámpara de control „Servicio“)
b = Conmutador deslizante:
Calefacción + calentador (Servicio de invier no)
Descon
Calentador (Servicio de verano)
c = Conmutador deslizante
para la temperatura delagua 60° ó 40°C (Servicio de verano)
d = Lámpara de control roja
„Perturbación“
e = Lámpara de control
amarilla „Fase de calentamiento del calentador“
Puesta en funcionamiento
1. Verifique si está libre la chi­menea. Quite siempre cual­quier tapa, si se utiliza en em­barcaciones, abra la chime­nea de techo.
2. Abra la botella de gas y la válvula de cierre rápido de la tubería del gas.
3. Servicio de verano: Po­ner el conmutador deslizante (b) en „Servicio de verano“ y el conmutador deslizante (c) en la temperatura de agua deseada.
4. Servicio de invierno: Po­ner el conmutador deslizante (b) en „Servicio de invierno“ y ajustar con el mando (a) la temperatura ambiente desea­da.
Indicación: La calefacción Trumatic C es una calefacción de aire caliente con prepara­ción de agua caliente adicio­nal. Es por eso que el servi- cio de calefacción es posi­ble, tanto con, así como tam- bién sin contenido de agua.
Con el calentador de agua lle- no el agua de uso industrial se calienta a la vez de forma automática. La temperatura del agua depende de la po­tencia de calefacción emitida.
Con el calentador de agua vacío y a baja temperatura ambiente ajustada recomen­damos poner el conmutador deslizante en la posición para temperatura del agua (c) en 40°C, a fin de evitar un calen­tamiento innecesario del de­pósito de agua, y con ello una frecuente conexión y desco­nexión de la calefacción
Desconexión
Ponga el conmutador desli­zante (b) en la posición cen­tral.
¡Vacíe siempre el agua en caso de peligro de heladas!
Si no se va a utilizar el apara­to durante largo tiempo, en­tonces cierre la válvula de cie­rre rápido de la tubería del gas y la botella del gas.
Lámpara de control verde „Servicio“ (bajo el botón giratorio)
Estando conectado el aparato luce la lámpara de control verde. Si la lámpara de con­trol no luce, controle el inte­rruptor (principal) previsto. Observe para ello el respecti­vo manual del fabricante del vehículo.
Lámpara de control rojo „Perturbación“
En caso de una perturbación se ilumina la lámpara roja de control (d) continuamente. Las causas son por ejemplo, falta de gas, falta de aire de combustión, fallo de un fusi­ble etc. El desbloqueo se efectúa desconectando y vol­viendo a conectar.
Si luce intermitentemente
a una cadencia de aprox. 1 vez por segundo indica una ten­sión de servicio insuficiente.
Versión especial con calefacción eléctrica adicional 230 V, 450 W
Poner en „1” el conmutador en la unidad de mando. El in­dicador luminoso indica que el aparato está funcionando.
Utilizando interruptores espe­cíficos del vehículo: véase el manual de servicio del fabri­cante del vehículo.
Indicación: La temperatura del agua no puede seleccio­narse por anticipado, limita­ción automática de tempera­tura a aprox. 60°C. Para poder calentar más rápido el agua contenida en el calentador, el aparato se puede operar con gas y corriente simultánea­mente.
Válvula de seguridad/ purga electromagnética
g = Botón de accina
miento „cerrado”
h = Botón de accionamiento
„vaciado”
Trumatic C 3402, C 6002
Calefaccinón por gás licuado con calentador integrado para auto caravanas, caravanas y embarcaciones
20
Page 23
Indicación importante: La válvula de escape se mantie­ne en estado cerrado por me­dio de una bobina eléctrica. A fin de no cargar innecesaria­mente la batería, se reco­mienda abrir la válvula de es­cape durante tiempos sin uso prolongados.
Indicaciones sobre la válvula eléctrica de seguridad/escape
Con temperaturas inferiores a 2ºC en la válvula de seguri­dad/ vaciado puede fluir por sí mismo el contenido de agua del calentador cuando el aparato no está en servicio (también en caso de avería).
Para evitar la pérdida de agua del aparato, conectar con el conmutador deslizante (b) del panel de mandos (funciona­miento en verano o invierno) y cerrar nuevamente la válvu­la de seguridad/ vaciado des­plazando hacia arriba el bo­tón de accionamiento (posi­ción g).
Atención: sin funcionamien­to de calefacción, la válvula de seguridad/vaciado puede cerrarse nuevamente sólo a temperaturas superiores a 8ºC.
Llenar el calentador
1. Cerrar la válvula eléctrica de seguridad/vaciado des­plazando hacia arriba el bo­tón de accionamiento (posi­ción g).
Atención: a temperaturas de 8ºC e inferiores conectar pri- mero la calefacción o el ca­lentador de forma que no vuelva a abrir la válvula.
2. Conecte la corriente para la bomba de agua (interruptor principal o de la bomba).
3. Abra los grifos de agua ca­liente de la cocina y baño (ponga el grifo mezclador o monogrifo en la posición „agua caliente“). Deje los gri­fos abiertos hasta que se lle­ne el calentador y haya expul­sado el aire de su interior y salga el agua.
Vaciado del calentador
1. Corte la corriente de la bomba de agua (interruptor principal y de la bomba).
2. Abra los grifos del agua caliente de la cocina y baño.
3. Abrir la válvula eléctrica de seguridad/vaciado presio-
nando el botón de acciona­miento (posición h).
El calentador se vaciará ahora directamente hacia el exterior mediante la válvula de seguri­dad/vaciado. Comprobar si se ha vaciado totalmente el con­tenido de agua (12 litros).
Atención: el manguito de vaciado de la válvula eléc­trica de seguridad/vaciado debe estar siempre libre de suciedad (barro congelado, hielo, hojarasca, etc.).
¡No existe prestación de garantía en caso de daños originados por heladas!
Mantenimiento
Indicación: El depósito de agua utilizado está construido de acero inoxidable VA, legíti­mo para productos alimenti­cios.
Utilizar vinagre para la descal­cificación del calentador, in­troduciéndolo a través de la toma de agua del aparato. Déjelo actuar y aclare des­pués detenidamente el calen­tador de agua con agua fres­ca. Recomendamos utilizar „Certisil-Argento“ para llevar a cabo la desinfección de aparato; otros productos, es­pecialmente los que contie­nen cloro, son inadecuados.
Para evitar una colonización de microorganismos, se reco­mienda calentar el calentador de agua a 70°C, a intervalos regulares (posible de alcanzar sólo durante el funcionamien­to en invierno).
¡No utilizar el agua como agua potable!
Fusibles
Los fusibles del aparato se encuentran en la unidad de control del aparato.
Indicación importante: el fusible de precisión F1 exis­tente el la pletina electrónica de mando puede sustituirse únicamente por otro de la misma clase constructiva (fu­sible de acción lenta 4 AT).
Atención: el fusible F2 pue­de ser cambiado exclusiva­mente por un especialista.
Accesorios
Teletermómetro FFC para temperatura ambiente acoplado con cable de conexión de 3 metros (Núm. de artículo 34200-01).
Reloj temporizador Truma ZUC 2, compl. con cable de conexión de 3 metros (Núm. de artículo 34041-01).
Guarnición de electrocale­facción 230 V, 450 W para agua caliente compl. con 3 m cable de conexión (N° de ped. 34140-01).
Telemando para válvula eléc­trica de seguridad/vaciado compl. con 3 m cable de co­nexión (Núm. de artículo 34170-01).
Los accesorios eléctricos llevan un enchufe y podrán conectarse individualmente.
Cable de prolongación para la unidad de mando, el reloj programador ZUC así como la unidad de mando para el mando a distancia para la vál­vula de escape están disponi­bles bajo demanda.
2 3
1
MODIMIDOFRSASO
Prolongación de la chimenea KVC para camping de invier­no (Núm. de artículo 34070-
01). Paso de techo para techo protector de autocaravana (Núm. de artículo 34080-01).
Marco del panel de mando BRC para „montaje empotra­do“ del panel de mando y del reloj temporizador ZUC (Núm. de artículo 34030-01). Marco de unidad de mando BR para „montaje empotrado” de la unidad de mando para electrocalefacción y de la uni­dad de mando a distancia de la válvula de escape (N° de ped. 39981-01).
Instrucciones importantes de uso
1. Si la chimenea fue coloca­da cerca o debajo de una ventana que se abre (p.ej. un tragaluz), ésta deberá perma­necer cerrada durante el fun­cionamiento (ver rótulo de advertencia).
2. El tubo doble de los gases de escape deberá controlarse regularmente, especialmente con viajes largos, para cercio­rarse de que no está dañado y está firmemente conectado, así mismo, se verificará la su­jeción del calentador de agua y de la chimenea.
¡Después de una deflagración (encendido fallido) deje que el técnico verifique el conducto de los gases de escape!
4. La chimenea y el conducto de los gases de escape debe­rá estar siempre libre de su­ciedad (nieve, hojas, etc.).
5. Indicación para acampa­das prolongadas: Con la
chimenea de techo se reco­mienda la prolongación para chimenea (Núm. de artículo 34070-01), si el vehículo se utiliza durante acampadas en invierno. Dicha prolongación debe retirarse durante la mar­cha del vehículo.
En el caso que se monte en el caraván un sobretecho, en­tonces deberá pasarse la chi­menea de techo con la pro­longación a través del techo y fijarse con los aros de suje­ción (Núm. de artículo 34080-
01). 21
Page 24
6. El limitador de temperatura incorporado bloquea la alimentación de gas cuando el aparato esté demasiado ca­liente. Por esta razón, las sali­das del aire caliente y la aber­tura para el retorno del aire de circulación no deben estar cerradas.
7. En caso de avería de la pla­ca de control, reenvíela bien almohadillada. Si esto no se tiene en cuenta, se anula cualquier derecho de garan­tía. ¡Como pieza de repuesto utilice solamente la placa de control original!
8. En Alemania, según § 22a StVZO, deberá cambiar el fa­bricante o su representante el intercambiador de calor de las calefacciones montadas en vehículos por una pieza original 10 años después de su primera puesta en funcio­namiento (el año de la puesta en funcionamiento deberá es­tar anotado de forma perma­nente sobre el rótulo de fábri­ca). Después se colocará un rótulo sobre la calefacción que indique la fecha de venta del intercambiador de calor y la palabra „Originalersatzteil“ (pieza de repuesto original) (si pasan conductos de los ga­ses de escape a través de ha­bitáculos utilizados por perso­nas, entonces así mismo, es­tos de-berán sustituirse des­pués de 10 años por piezas originales).
El responsable de que se efectúe la verificación es el propietario del vehículo.
Indicaciones de seguridad de carácter general
En caso de inestanqueida­des en la instalación de gas o si se perciben olores de gas:
- apagar cualquier llama directa!
- no fumar!
- apagar los aparatos!
- cerrar la botella de gas!
- ¡abrir ventanas y puertas!
- no accionar ningún interruptor eléctrico!
- ordenar a un técnico la ejecución de una inspección de toda la instalación!
1. Las reparaciones las
efectuará siempre un téc­nico.
Atención: (Después de cada
desmontaje del conducto de los gases de escape deberá montarse siempre una nueva junta tórica!
2. Cualquier modificación del aparato (incluyendo el con­ducto de los gases de escape y chimenea) o, la utilización de piezas de repuesto y pie­zas accesorias importantes para el funcionamiento que no sean piezas originales de Truma, así como la no obser­vancia de las instrucciones de montaje o de uso provoca la anulación de la garantía así como las recesión de cual­quier derecho a hacer efecti­va una responsabilidad. Ade­más, se anula el permiso de uso del aparato y con ello, en algunos países, también el permiso de circulación del ve­hículo.
3. La presión de servicio de la alimentación de gas, 30 mbar (o 28 mbar de bu­tano/ 37 mbar de propano) o 50 mbar, debe coincidir con la presión de servicio del aparato (ver placa del fabricante).
4. En Alemania deberán res-
ponder las instalaciones de gas li’quido a la ficha de tra­bajo DVGW, G 607 o, la G 608 para embarcaciones deportivas.
La verificación de la insta­lación de gas la repetirá cada dos años un perito de gas líquido (DVFG, TÜV,
DEKRA). Se confirmará en el certificado de verificación se­gún la ficha de trabajo DVGW, G 607 ó G 608.
Responsable de la solici­tud de la verificación es el propietario del vehículo.
5. En otros países se obser-
varán las normativas válidas correspondientes. Para su se­guridad es necesario que un técnico verifique con regulari­dad toda la instalación de gas y el aparato (a más tardar ca­da dos años).
6. Al cargar combustible o en el garaje no está permi­tido el uso de la calefac­ción.
7. Al poner por primera vez en funcionamiento un apara­to nuevo (o tras largos perio­dos de desuso) puede darse bre- vemente una ligera for­mación de humo y olores. Cuando esto ocurra, se acon­seja poner el aparato al máxi­mo y ventilar bien la estancia.
8. Un ruido del quemador de­sacostumbrado o, la eleva­ción de la llama hace presu­poner un defecto del regula­dor y hace necesaria la verifi­cación del regulador.
9. Los objetos sensibles al ca­lor (p.ej. botes de spray) no deben depositarse en el espa­cio de montaje de la calefac­ción, ya que aquí las tempera­turas pueden ser elevadas.
Para la instalación de gas pueden utilizarse reguladores de presión de gas con un se­guro contra sobrepresión, es­tos son p.ej. reguladores con válvula de seguridad según norma DIN 4811 ó VP 306. Recomendamos el regulador para vehículos Truma DUB, o para la instalación de gas con dos botellas en cajas accesi­bles sólo por fuera, el sistema automático conmutador de reguladores Truma Triomatic. Los reguladores Truma se de­sarrollaron especialmente pa­ra soportar el gran esfuerzo en coches vivienda, botes y vehículos. Estos poseen, ade­más de la válvula de seguri­dad contra sobrepresión, un manómetro, con el que pue­de verificarse el cierre hermé­tico de la instalación de gas.
Conecte siempre el regulador a mano y con mucho cuidado a las botellas de gas. Con temperaturas alrededor de los 0°C e inferiores, deberá usar­se el regulador con instala­ción de descongelación (Eis­Ex). Las mangueras de cone­xión del regulador se contro­larán regularmente para ver si presentan debilidades. Para uso en invierno, deberán utili­zarse solamente mangueras especiales resistentes a la in­temperie. ¡Las botellas de gas deberán estar siempre verti­cales!
Especificaciones técnicas
Tipo de gas: Gas licuado
(Propano/Butano)
Presión de servicio:
30 ó 50 mbares (vea el rótulo de fábrica)
Contenido de agua:
12 litros
Tiempo de calentamiento hasta aprox. 70º C:
aprox. 35 min. (calentador) aprox. 80 min. (calefacción/ calentador)
Presión del agua:
máx.2,8 bar
Potencia calorífica nomi­nal:
C 3402: 2000/3400 W C 6002: 2000/4000/6000 W
Consumo de gas:
C 3402: 170 - 285 g/h C 6002: 170 - 490 g/h
Volumen de suministro de aire:
C 3402: máx. 218m3/h C 6002: máx. 240m3/h
Absorción de corriente a 12 V
Calefacción + calentador: C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A) C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A) Calentamiento calentador: 0,4 A Tensión de reposo: 0,001 A
Absorción de corriente de la válvula eléctrica de se­guridad/vaciado con 12 V:
0,035 A Peso: 017,6 kg (sin contenido de agua)
Distintivo de verificación ABG:
C 3402: S 300 C 6002: S 301
Declaración de conformidad:
La Trumatic C ha sido verifica­da por la DVGW y cumple la normativa CE para instalacio­nes de gas (90/396/CEE) así como las prescripciones CE. Para los países de la Unión Europea existe el número de identidad de producto:
C 3402: CE-0085AS0121 C 6002: CE-0085AS0122
22
Page 25
Declaração de garantia do fabricante Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garan­tía por defectos del aparato que sean consecuencia de fallo del material o de fabrica­ción. Además, persisten los derechos de reclamación por garantía legales frente al ven­dedor.
No existe derecho de garantía:
- para consumibles y daños ocurridos por desgaste na­tural,
- como consecuencia de la utilización de piezas no ori­ginales de Truma en los apa­ratos y con la utilización de reguladores de gas inade­cuados,
- al no cumplir las instruccio­nes de montaje y las ins­trucciones para el uso de Truma,
- por daños a causa de mane­jo inadecuado,
- por daños a causa de emba­laje de transporte inadecua­do, no autorizado por Truma.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para de­fectos en el sentido del párra­fo 1 que apparezcan en el pla­zo de 24 meses a partir del cierre del contrato de venta entre el vendedor y el consu­midor final. El fabricante eli­minará tales defectos me­diante reparación posterior, esto es, mediante repaso o suministro de componentes de recambio, según su crite­rio. Concede el fabricante la garantía, el plazo de garantía con respecto a las piezas re­paradas o sustituidas no se comienza a contar de nuevo, sino que prevalece el plazo antiguo en curso. Están ex­cluidas otras demandas, en particular las demandas por daños y perjuicios del com­prador o terceros. Las norma­tivas de la ley de asunción de responsabilidad permanecen inalteradas.
Los costos por utilización del Servicio de Asistencia de Truma para solucionar un de­fecto que quede comprendi­do entre los de garantía - es­pecialmente los costos de transporte, desplazamiento, de trabajo y material los so­portará el fabricante en tanto se utilice el Servicio de Asis­tencia dentro de Alemania. Los Servicios de Asistencia en el extranjero no están cu­biertos por la garantía.
23
Los costes adicionales debi­dos a desmontajes/montajes dificultosos del aparato (por ejemplo, desmontaje de pie­zas de mobiliario o de la ca­rrocería) no se reconocerán como comprendidos en los servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG, Wernher-von­Braun-Straße 12, 85640 Putz­brunn. En Alemania las averí­as se comunican básicamen­te a la Central de Servicio Truma del fabricante; en el extranjero se encuentran a su disposición los correspon­dientes Servicios asociados (vea la guía de direcciones). Las reclamaciones se especi­ficarán detenidamente. Ade­más, se presentará el certifi­cado de garantía correcta­mente completado o, se indi­cará el número de fábrica del aparato así como la fecha de adquisición.
A fin de que el fabricante pueda comprobar si se trata de un caso de garantía, el cliente deberá llevar o enviar el aparato por propia cuenta y riesgo al fabricante. En caso de daños en radiadores (inter­cambiador de calor) se envia­rá también el regulador de presión.
Para el envío a la fábrica, la expedición se realizará como mercancía facturada. En caso de garantía, los costos por efectos de transporte, o de envío y devolución, corren por cuenta del fabricante. Si no existe caso de garantía, entonces el fabricante infor­mará al cliente y le indicará los costes de reparación que no serán por cuenta del fabri­cante; en este caso, los gas­tos de envío serán también a cargo del cliente.
Page 26
Service
24
Mobiler Werkskundendienst
In Deutschland stehen 30 Service-Techniker für Kundendienst, Prüfung der Gasanlagen und Reparatur zu Ihrer Verfügung ­selbstverständlich auch nach Ablauf der Garantiezeit. Die Zentrale beordert den nächstgelegenen Truma-Techniker auf kürzestem Anfahrtsweg zu Ihnen.
Bitte setzen Sie sich mit der Service-Zentrale in Putzbrunn in Verbindung oder benutzen Sie die Kundendienst-Anforderungs­karte (letzte Umschlagseite).
Telefon (089) 4617-142 Telefax (089) 4617-159 e-mail: info@truma.com http://www.truma.com
Technische Beratung:
Telefon (089) 4617-141 oder -147
Internationaler Service und Vertrieb
Verkauf und Service für Freizeitfahrzeuge:
Globus Mobil Park, 8942 Wörschach 300, Tel. 0043 (0)3682 241 60, Fax 0043 (0)3682 241 06
K. Hofer Ges. m.b.H. & Co KG, Erdbergstraße 34, 1030 Wien, Tel. 0043 (0)1 715 11 75, Fax 0043 (0)1 712 50 22
Wohnmobil-Handels-Center-Innsbruck-GmbH, Josef-Wilberger-Str. 45, 6020 Innsbruck, Tel. 0043 (0)512 20 50 11, Fax 0043 (0)512 205 01 14
Wohnwagen Pusch, Linzer Straße 138, 4810 Gmunden, Tel 0043 (0)7612 67 94 50, 0043 (0)7612 676 00
Verkauf und Service für Nutzfahrzeuge:
Geissler GmbH, Neusarling 127, 3373 Kemmelbach/Ybbs, Tel. 0043 (0)7412 522 25, Fax 0043 (0)7412 522 25 17
Karl Krammer GmbH, Triester Str. 204, 1232 Wien, Tel. 0043 (0)1 667 15 75, Fax 0043 (0)1 667 15 75 15
Wölfel GmbH, Bosch-Dienst, Industriezentrum NÖ-Süd, Straße 3, 2355 Wr. Neudorf, Tel. 0043 (0)2236 624 31, Fax 0043 (0)2236 62 43 15 19
Dometic Pty Ltd, 6 Treforest Drive, Clayton, Vic. 3168, Tel. 0061 (0)3 95 45 56 55, Fax 0061 (0)3 95 45 59 66
Gautzsch Gimeg N.V., Drie Sleutelsstraat 74, 9300 Aalst, Tel. 0032 (0)53 70 66 77, Fax 0032 (0)53 21 61 62
Tachograph Ltd., P. Brovki Str. 15, 220072 Minsk, Tel. 00375 (0)17 22 66 82 02, Fax 00375 (0)17 21 00 03 86
Selzam AG, Harzachstrasse 8, 8404 Winterthur, Tel. 0041 (0)52 233 25 21, Fax 0041 (0)52 232 97 15
KOV, Karosárna a slévárna, Sokoloská 615, 28101 Velim, Tel. 00420 (0)321 76 35 58, Fax 00420 (0)321 76 33 37
A. C. Lemvigh-Müller, Kronprinsessegade 26, 1306 Kopenhagen K., Tel. 0045 33 11 05 32, Fax 0045 33 11 95 97
Stimme, S.L., Poligono Industr. Mediterraneo, Calle Ildefonso Carrascosa 2, 46560 Massalfassar (Valencia), Tel. 0034 961 40 00 58, Fax 0034 961 40 24 62
Parkli HL, Mustjöe 39, 10617 Tallinn, Tel. 00372 655 00 00, Fax 00372 656 26 30
Euro Accessoires, ZAE Parc de Champagne – B.P. 89, 07303 Tournon-sur-Rhône Cédex, Tel. 0033 (0)4 75 06 92 92, Fax 0033 (0)4 75 06 92 96
Kehä Caravan Tukku Oy, Koskelontie 15, 02920 Espoo, Tel. 00358 (0)9 84 94 30 34, Fax 00358 (0)9 84 94 30 30
Truma (UK) Limited, Truma House, Eastern Avenue, Burton Upon Trent, Staffordshire, DE13 0BB, Tel. 0044 (0)1283 52 82 01, Fax 0044 (0)1283 52 82 02
G. Bournas - G. Efthimiou O.E., P. Ralli 36 & Ag. Annis, 12241 Egaleo - Athen, Tel. 0030 (0)1 346 14 14, Fax 0030 (0)1 342 34 03
Virág Trans Bt., újhegyi út 7, 1108 Budapest, Tel. 0036 (0)1 263 14 66, Fax 0036 (0)1 261 32 49
Klimamobil, Stefanovecki zavoj 17a, 10040 Zagreb, Tel. 00385 (0)1 291 01 43, Fax 00385 (0)1 295 05 21
Dimatec S.p.A., Via Galileo Galilei, 7, 22070 Guanzate (CO), Tel. 0039 031 352 90 61, Fax 0039 031 352 96 89
Afl-Húsbílar ehf., Gránufélagsgata 49, 600 Akureyri, Tel. 00354 462 79 50, Fax 00354 461 26 80
Bilaraf Ltd., Audbrekka 20, 200 Kópavogur, Tel. 00354 564 04 00, Fax 00354 564 04 04
Carac Industry Co., Ltd., 1-4-2 Heiwadai, Nerimaku, Tokyo 179-0083, Tel. 0081 (0)3 3931 02 20, Fax 0081 (0)3 3931 07 06
Ets Geiben s.à.r.l., 260, route d’Esch, 4451 Belvaux, Tel. 00352 59 15 19, Fax 00352 59 44 55
Autokurtas, Lazdijy str. 20, 3018 Kaunas, Tel. 00370 (0)7 39 10 90, 00370 (0)7 39 14 54
Neptus A.S., Bruksveien 17, 1390 Vollen, Tel. 0047 66 75 99 50, Fax 0047 66 75 99 51
Gautzsch Gimeg B.V., Strijkviertel 25, 3454 PH De Meern, Tel. 0031 (0)30 662 95 22, Fax 0031 (0)30 666 53 97
Leisure Appliances New Zealand Ltd, 58 Kemp Street, Kilbirnie, Wellington, Tel. 0064 (0)4 387 42 00, Fax 0064 (0)4 387 42 02
Serada Marine & Leisure Ltd, 8 Greenmount Drive, East Tamaki, Auckland, Tel. 0064 (0)9 273 89 09, Fax 0064 (0)9 273 89 10
J.C.L. Andrade, Lda., Apartado 719, Lugar do Padrao, E.N. 327 ­S. Miguel do Souto, 4524-906 Souto V.F.R., Sta. Maria da Feira, Tel. 00351 25 680 10 34, Fax 00351 25 680 14 88
Marcampo - Artigos de Campismo, Lda., Av. Almirante Gago Coutinho, 56D, 1700-031 Lissabon, Tel. 00351 21 848 67 76, Fax 00351 21 847 06 99
Truma Polska Sp. z o.o., ul. Kuczkowskiego 3/2U, 31-619 Krakau, Tel. 0048 (0)12 641 02 41, Fax 0048 (0)12 641 02 41
Comapnija Poliauto, Hawskaja str. 3, ab 3., 113162 Moskau, Tel. 007 (0)95 232 00 39, Fax 007 095 958 27 57
Alde International Systems AB, Wrangels Allé 90, 29111 Färlöv, Kristianstad, Tel. 0046 (0)44 712 74, Fax 0046 (0)44 718 48
Prebil d.o.o., Opekarska 14, 1000 Ljubljana, Tel. 0038 (0)61 542 63 70, Fax 0038 (0)61 542 63 71
Tamex spol. s r.o., Kovácsova c. 359, 85110 Bratislava, Tel. 00421 (0)2 44 45 49 20, Fax 00421 (0)2 44 45 49 35
Karyat Karavan Yat San. Tic. Ltd. Sti., Kusdili Cad. Efes Ishani Kat: 3, No: 171 Kadiköy, 81310 Istanbul, Tel. 0090 (0)216 418 73 96, Fax 0090 (0)216 418 73 97
02. 10. 2001
Service
Page 27
Garantie-Karte Guarantee Card Bon de Garantie Certificato di Garanzia Garantiebon Garantikort Tarjeta de garantía
Truma Service-Zentrale Postfach 12 52
D-85637 Putzbrunn
Postkarte
Absender (bitte Druckbuchstaben einsetzen!)
Name, Vorname
Straße, Hausnummer
Postleitzahl Wohnort
Telefon
Postleitzahl Ort/Gemeinde
Bitte genauen Standort angeben
(falls dieser abweicht vom Absender) Standort
weitere Hinweise (evtl. Telefon, Standplatz-Nr. usw.)
Page 28
C3402/6002 · 34000-94500 · 02 · 12/01 · 20’B+W · ©
12/01 · Truma, Postfach 1252, D-85637 Putzbrunn
Garantie-Karte Guarantee Card Bon de Garantie Certificato di Garanzia Garantiebon Garantikort Tarjeta de garantía
Fabrik-Nummer Serie-nummer Serial number Seriennummer No. de fabrication Número de fábrica No. di matricola
Verkaufsdatum Verkoopdatum Date of sale Salgsdato Date de vente Fecha de venta Data di vendita
Händler-Adresse Dealeradres Dealer’s address Forhandleradresse Adresse du commerçant Dirección del comerciante Timbro del rivenditore
Vom Händler auszufüllen.
To be filled in by the dealer.
A remplir par le commerçant.
Da far compilare dal rivenditore.
Door de dealer in te vullen.
Udfyldes af forhandleren.
A ser rellendada por el commer­ciente.
Anforderung des Werkskundendienstes
- applicable for Germany only!
- gültig nur für Deutschland!
- valable seulement pour l’Allemagne!
Fabrik-Nr. (siehe Fabrikschild am Gerät)
Festgestellte Mängel (bitte kurz beschreiben):
Bitte unbedingt ausfüllen!
Baujahr
Trumatic C 3402, C 6002
Heizungstyp: C 3402
C 6002
Betriebsdruck: 30 mbar
50 mbar
Mit Elektro-Heizmanschette für Warmwasser 230 V
Gasprüfung gewünscht
Trumatic C 3402, C 6002
Loading...