Trane FVAE, FCAE, FKAE Technical Manual

February 2017
UNT-SVX26E-XX
FVAE / FCAE / FKAE
Technical guide
Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors
UNT-SVX26E-XX
INDICE
Regole fondamentali di sicurezza
Utilizzo e conservazione del manuale
Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna Avvertenze generali Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Scheda ECM Comandi
e schemi elettrici Legenda Pulizia,
manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua
3
9 10 11 12
12
13 13 14 15 15 16 18 19 24 26
28 28
41 42 43
INDEX
Fundamental safety rules Use and
preservation of the manual Application Identifying the appliance Transport Weights
and dimension packed unit
General notes on delivery General warnings Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections ECM electronic board Electrical controls
and wiring diagrams Legend Cleaning,
maintenance and spare parts Troubleshooting Pressure drop table
4
9 10 11 12
12
13 13 14 15 15 16 18 19 24 26
28 28
41 42 43
2
UNT-SVX26E-XX
2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles fondamentales de sécurité
Utilisation et conservation du manuel
But Identification des machines Transport Poids et
dimensions de l’unité emballée Remarques générales
pour la livraison Généralités Consignes de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Bornier ECM Commandes
et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien
et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau
5
9 10 11 12
12
13 13 14 15 15 16 18 19 24 26
28 28
41 42 43
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
Verwendung und Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung Kennzeichnung des Geräts Transport Gewicht und
dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise
zur Lieferung Allgemeine Hinweise Sicherheitsvorschriften Einsatzgrenzen Entsorgung Technische Eigenschaften Mechanische Installation Wasseranschluss Elektroanschlüsse Elektronikplatine ECM
Steuerungen und Schaltpläne Legende Reinigung,
Wartung, Ersatzteile Fehlersuche Druckverluste Wasser
6
9 10 11 12
12
13 13 14 15 15 16 18 19 24 26
28 28
41 42 43
Reglas fundamentales de seguridad
Uso y conservación del manual
Objetivo Identificación de la máquina Transporte Peso
y dimensión unidad embalado Notas generales
para la entrega Advertencias generales Prescripciones de seguridad Límites de uso Eliminación Características técnicas Instalación mecánica Conexión hidráulica Conexiones eléctricas Tarjeta ECM Mandos
y esquemas eléctricos Leyenda Limpieza,
mantenimiento, recambio Investigación de averías Pérdidas de carga lado agua
7
9 10 11 12
12
13 13 14 15 15 16 18 19 24 26
28 28
41 42 43
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
De handleiding gebruiken en bewaren
Doel Identificatie apparaat Transport Gewicht en
afmetingen verpakte eenheid Algemene
opmerkingen bij de levering Algemene voorschriften Veiligheidsvoorschriften Gebruikslimieten Afdanking Technische karakteristieken Mechanische installatie Hydraulische aansluiting Elektrische aansluitingen Schakeling ECM Bedieningen
en schakelschema’s Legende Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken Opsporen defecten Waterlekken
8
9 10 11 12
12
13 13 14 15 15 16 18 19 24 26
28 28
41 42 43
UNT-SVX26E-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri- coli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz- zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che: 1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparec- chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor- rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Per traspor tare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per- sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto- meno le mani. Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del- l’apparecchio. In caso di illeggibilità richieder ne la sostituzione. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone inabili e senza assistenza. Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie, oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte. È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi. Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez­za senza essere autorizzati e senza indicazioni. Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuor iescono dall’appa­recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica. Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio. Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira­zione e mandata aria. Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla por tata dei bambini perché potenziale causa di pericolo. Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3
UNT-SVX26E-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri­coli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz­zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che: 1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparec­ chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor­ rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Per traspor tare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per­sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto­meno le mani. Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del­l’apparecchio. In caso di illeggibilità richieder ne la sostituzione. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
3A
I
T
UNT-SVX26E-XX
4
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concer ning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure: 1 - The unit is disconnected from the electrical power supply. 2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down. 3 -
position near the unit or units. During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids. Make sure the unit is earthed. When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another person. Lift it slowly, taking care not to drop it. Never introduce objects or the hand into the fans. Do not remove the safety labels inside the appliance. If you cannot read the labels, ask for replacements. Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without supervision. This appliance is intended to be used by exper t or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons. It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet. Never tamper or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions. Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply. Neither throw nor spray water on the unit. Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids. Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply. Do not throw packaging material away or leave it with in reach of children as it may represent a hazard. Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual before starting up the machine.
Warning! Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
UNT-SVX26E-XX
4A
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concer ning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure: 1 - The unit is disconnected from the electrical power supply. 2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down. 3 -
Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units. During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids. Make sure the unit is earthed. When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another person. Lift it slowly, taking care not to drop it. Never introduce objects or the hand into the fans. Do not remove the safety labels inside the appliance. If you cannot read the labels, ask for replacements. Always use original spare parts.
U K
UNT-SVX26E-XX
5
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que : 1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique. 2 -
3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles. S’assurer de raccorder la mise à la terre. Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. Le soulever lentement, en faisant attention à ne pas le faire tomber. Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans le motoventilateur. Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées à l’intérieur de l’appareil. Si elles sont illisibles, demander leur remplacement. En cas de remplacement de composants, toujours demander des pièces de rechange origina
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes et sans assistance. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes. Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps mouillées et les pieds nus. Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans y être autorisé et sans indications. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique. Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus. Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule­ment de l’air. N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement débranché l’appareil de l’alimentation électrique. Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée des enfants car il représente une source potentielle de danger. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
UNT-SVX26E-XX
5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que : 1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique. 2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir. 3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
• Toujours utiliser des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne pas placer d’objets sur les grilles. S’assurer de raccorder la mise à la terre. Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. Le soulever lentement, en faisant attention à ne pas le faire tomber. Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans le motoventilateur. Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées à l’intérieur de l’appareil. Si elles sont illisibles, demander leur remplacement. En cas de remplacement de composants, toujours demander des pièces de rechange origina
les.
F
R
UNT-SVX26E-XX
6
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes sichergestellt werden: 1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht. 2 - abkühlen lassen. 3 - Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen. Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist. Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer anderen Person anheben. Das Gerät langsam anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt. Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände in das Elektrogebläse einführen. Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr lesbar sein, so müssen neue angefordert werden. Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln, so müssen immer originale Ersatzteile angefordert werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen ist verboten. Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene Personen vorgesehen. Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Kör perteilen oder nackten Füßen zu berühren. Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern. Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen, trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist. Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen. Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen. Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden. Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Tec hniker vorgenommen werden dürf en.
UNT-SVX26E-XX
6A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes sichergestellt werden: 1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht. 2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und abkühlen lassen. 3 -
In der Nähe des Geräts oder der Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht. Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
• Immer Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen. Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist. Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer anderen Person anheben. Das Gerät langsam anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt. Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände in das Elektrogebläse einführen. Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr lesbar sein, so müssen neue angefordert werden. Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln, so müssen immer originale Ersatzteile angefordert werden.
D
E
UNT-SVX26E-XX
7
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que: 1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica. 2 - Cierre la válvula de alimentación del
3 -
que corte la corriente a la máquina. Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas. Asegúrese de conectar la puesta a tierra. Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra persona. Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no se caiga. No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni mucho menos las manos. No quite las etiquetas de seguridad en el interior del aparato. En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución. En caso de sustitución de componentes, solicite siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia utilicen el aparato. Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o para un uso comercial por personas inexpertas. Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuer po mojadas y se está descalzo. No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin haber sido autorizados y sin indicaciones. No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica. No vierta o rocíe agua en el aparato. No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e impulsión del aire. No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec­tado el aparato de la alimentación eléctrica. No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de los niños porque es una causa potencial de peligro. No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos, al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particular mente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
UNT-SVX26E-XX
7A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que: 1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica. 2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe. 3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
• Utilice siempre guantes de trabajo.
• No se exponga a gases inflamables.
• No coloque objetos en las rejillas. Asegúrese de conectar la puesta a tierra. Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra persona. Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no se caiga. No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni mucho menos las manos. No quite las etiquetas de seguridad en el interior del aparato. En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución. En caso de sustitución de componentes, solicite siempre repuestos originales.
E S
UNT-SVX26E-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoer t aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. 3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen. Zorg voor een aardaansluiting. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Steek geen voorwerpen of handen in de elektron- ventilator. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt. De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water. Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen. Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Stel het apparaat niet op in een e xplosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSV OORSCHRIFTEN
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8
UNT-SVX26E-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoer t aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. 3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt. Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen. Zorg voor een aardaansluiting. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Steek geen voorwerpen of handen in de elektron­ventilator. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
8A
N
L
UNT-SVX26E-XX
9
UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
USE AND PRESERVATION OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in­dirizzato all’utente della macchina, al proprietario al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, al manutentore ed all’installatore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi­care l’utilizzo della macchina previsto nelle ipotesi di progetto, le sue carat­teristiche tecniche e per fornire indi­cazioni per l’uso corretto, la pulizia la regolazione e l’uso; fornisce inoltre importanti indicazioni per la manuten­zione, per eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di ope­razioni da svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFE­RIMENTI fino allo smantellamento fi­nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere sempre disponibile per la consulta­zione e conservato in luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia­mento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa visibile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta­to della tecnica al momento della sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni pre­cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even­tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della macchina;
-
uso non conforme a quanto espres­samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual­ siasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosser vanza totale o anche par­ ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended for the machine’s user, the owner and installation technician and must always be available to be consulted, if necessary.
The manual is addressed to the maintenance and installation operators of the machine.
The instruction manual aims to describe how to use the machine the way the machine is designed to be used, the machine’s technical features and to provide information on how to use the machine correctly, and how to the clean, control and operate the machine; in addition, the manual provides important information about maintenance, any residual risks and however how to carry out operations to be performed with special care.
This manual is to be considered a part of the machine and must be PRESERVED FOR FUTURE REFERENCE until the machine is finally dismantled.
The instruction manual must always be available for consultation and be preserved in a protected and dry place.
The user can request a new manual from the manufacturer or from the local retailer if the manual is lost or damaged. The request must include details of the machine model and the serial number indicated on the identifying data plate.
This manual reflects the technical features at the date of preparation; the manufacturer reserves the right to upgrade the production and the subsequent manuals without being under an obligation to also update previous versions.
The manufacturer accepts no liability in the following cases:
- improper or incorrect use of the unit;
-
use that does not comply with the information expressly specified in this publication;
- serious shortcomings in the fore-
seen and recommended maintenance operations;
- changes made to the machine or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance with the instructions;
- exceptional events.
UNT-SVX26E-XX
9A
UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL
VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
USO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL
DE HANDLEIDING GEBRUIKEN EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire et au technicien d’installation, et doit toujours être disponible pour toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au préposé à l’entretien et à l’installateur de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer l’utilisation de l’appareil prévue dans les hypothèses de conception et ses caractéristiques techniques, ainsi qu’à fournir des indications pour son utilisation correcte, le nettoyage, le réglage et le fonctionnement ; il fournit également d’importantes indications concernant l’entretien, les éventuels risques résiduels et, de manière générale, les opérations dont l’exécution exige une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré comme une partie intégrante de l’appareil et doit être CONSERVÉ EN VUE DE FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la consultation et conservé dans un endroit sec et protégé.
En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander un nouveau manuel au fabricant ou à son revendeur, en indiquant le numéro du modèle et le numéro de série de l’appareil, indiqué sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa rédaction; le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et les manuels suivants sans obligation de mettre également à jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;
- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;
- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou par tiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Bediener der Maschine, an den Eigentümer und an den Installateur und muss jederzeit zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Bediener, den Eigentümer und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu Angabe der bei der Planung vorgesehenen Verwendung der Maschine und ihrer technischen Merkmale sowie zur Lieferung von Anweisungen für die sachgemäße Verwendung, die Reinigung, die Justierung und den Einsatz. Außerdem liefert es wichtige Hinweise für die Wartung, eventuelle Restrisiken und ganz allgemein für Tätigkeiten, die mit besonderer Vorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten und muss für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN bis zur endgültigen Demontage der Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an einem geschützten und trockenen Ort aufbewahrt werden und jederzeit zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen oder beschädigt werden, so kann der Bediener beim Hersteller oder einem Händler ein neues Handbuch anfordern. Dafür müssen das Modell und Serien­nummer der Maschine angegeben werden, beide befinden sich auf dem Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung wieder, der Hersteller behält sich das Recht vor, die Produktion und die nachfolgenden Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está dirigido al usuario de la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar siempre a disposición para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario, al encargado del mantenimiento y al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para indicar el uso de la máquina previsto en las hipótesis de diseño, sus carac­terísticas técnicas y para proporcionar indicaciones para el uso correcto, la limpieza, la regulación y el uso; también proporciona indicaciones importantes para el mantenimiento, para eventuales riesgos residuales y para la realización de operaciones que deben desem­peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse como parte de la máquina y debe CON­SERVARSE PARA REFERENCIAS FUTURAS hasta la eliminación final de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar siempre a disposición para ser consultado y debe conservarse en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el usuario podrá solicitar un nuevo manual al fabricante o al revendedor, indicando el modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma, visible en la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sucesivos sin la obligación de actualizar también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even­tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la máquina;
-
uso no conforme con cuanto expre­ samente especificado en esta publicación;
- carencias graves en el manteni­ miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is gericht tot de gebruiker van de machine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moet altijd ter beschikking zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de gebruiker, de onderhoudstechnicus en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld om het voorziene gebruik van de machine binnen de ontwerpcondities en de technische kenmerken ervan aan te geven, en om aanwijzingen te verstrekken wat betreft het correcte gebruik, de reiniging en de afstelling. Bovendien bevat de handleiding belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud en wordt er op eventuele blijvende risico’s gewezen, naast aanwijzingen voor het uitvoeren van handelingen die met bijzondere aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel van de machine worden beschouwd en dient te worden BEWAARD OM DIE LATER TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet altijd ter beschikking zijn om die te raadplegen, en moet op een beschermde, droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of beschadigd is, kan de gebruiker bij de fabrikant of aan de verkoper een nieuwe handleiding aanvragen, met vermelding van het model van de machine en het serienummer, te vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van de staat van de techniek op het moment van de opmaak ervan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om de productie en de volgende handleidingen te updaten zonder dat hij verplicht is om ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;
- gebr uik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX26E-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
10
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro­gettati e costruiti per riscaldare/raffre­scare qualsiasi ambiente civile, indu­striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto
• per l’installazione in ambienti umidi
• per l’installazione in atmosfere esplosive
• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non con­tenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac­qua calda/fredda a seconda che si vo­glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es­sere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commer­ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es­sere usato da persone (bambini com­presi) le cui capacità fisiche, senso­riali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscen­za, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermedia­zione di una persona responsabile del­la loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap­parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises.
The appliance may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation
in explosive atmospheres
• for installation
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/ cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
UNT-SVX26E-XX
10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air
• être installé dans des locaux humides
• être installé dans des atmosphères explosives
• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en­gendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIER T WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG­FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien
• die Installation in feuchten Räumen
• die Installation in explosiver Atmosphäre
• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro­yectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente dome­stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre
• su instalación en locales húmedos
• su instalación en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea calen­tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conoci­mientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la inter­mediación de una persona respon­sable de su seguridad, de una vigi­lancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase­gurarse de que no jueguen con el aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX26E-XX
11
I componenti principali sono: MOBILETTO DI COPERTURA di ti­po misto in lamiera d’acciaio zincata a caldo preverniciata e spalle in ma­teriale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una completa acces­sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen­te parte del mobiletto, è di tipo rever­sibile ad alette fisse e posizionato sul­la parte superiore.
GRUPPO VENTILA TORE
Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilan­ciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero mo­tore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono a magneti permanenti, del tipo trifase, controllato con corrente ricostruita se­condo un’onda sinusoidale BLAC. La scheda elettronica ad inverter per il controllo del funzionamento motore è alimentata a 230 Volt in monofase e, con un sistema di switching, provvede alla generazione di una alimentazione di tipo trifase modulata in frequenza e forma d’onda. Il tipo di alimentazione elettrica richiesta per la macchina è quin­di monofase con tensione 230 - 240 V e frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con proce­dimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas fem­mina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori possono essere corredati di batteria addizionale (solo per riscaldamento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver­sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei comandi elettrici, all’interno dell’ap­parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated in the top of the casing is reversible with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION TRA Y,
plastic, L-shaped, fixed to internal structure.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
The label is located inside the appliance on the electric controls side.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
IDENTIFYING THE APPLIANCE
UNT-SVX26E-XX
11A
Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud prépeinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui fait partie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILA TEUR
Constitué par des ventilateurs centri­fuges à double aspiration, particuliè­rement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone à aimants permanents de type triphasé, contrôlé avec courant reconstruit selon une onde sinusoïdale BLAC. La carte électronique à inverter pour le contrôle du fonctionnement moteur est alimentée à 230 Volt en monophasé et, avec un système de switching, pourvoit à la génération d’une alimentation de type triphasée modulée en fréquence et forme d’onde. Le type d’alimentation électrique requis pour la machine est donc mono­phasé avec tension 230 - 240 V et fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des commandes électriques, à l’intérieur de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seiten­teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft­leitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch­armen, doppelseitig saugenden Radial­ventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen Brushless-Gleichstrommotor mit Permanentmagneten Typ BLAC gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert wird. Der elektronische Frequenzumrichter für die Motorsteuerung wird einphasig mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf Basis eines Switching-Systems frequenz­modulierten und wellenförmigen Drei­phasenstrom. Aus diesem Grund benötigt das Gerät eine einphasige Stromversorgung mit einer Spannung von 230 – 240 V und einer Frequenz von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER­BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminium­lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme­tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmä
ß
Ig
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L­förmige KONDENSATWANNE aus Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite der elektrischen Steuerungen, im Geräteinnern.
Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que forma parte del mueble, es del tipo reversible con aletas fijas y está em­plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en alumi­nio balanceados, estática y dinámica­mente, y ensamblados directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas, sincrónico, con imanes permanentes del tipo trifásico, controlado por corriente continua reconstruida según una onda sinusoidal BLAC. La tarjeta electrónica inversora para el control del funcionamiento del motor, está alimentada por una tensión de 230 Voltios monofásica y, gracias a un sistema de switching, genera una alimentación del tipo trifásica modulada en frecuencia y en la forma de la onda. El tipo de alimentación eléctrica requerida para la máquina es por lo tanto monofásica con una tensión de 230-240 V y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (va­riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura­da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden­tificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado de los dispositivos de accionamiento eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm­verzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van de behuizing, is omkeerbaar, voorzien van vaste ribben en bevindt zich aan de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge­ventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas­aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal. OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
De label wordt aangebracht op de zijkant van de elektrische bedieningen, aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICATION DES MACHINES
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE APPARAAT
UNT-SVX26E-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello.
The appliance is supplied in cardboard packaging.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
12
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
TRASPORTO TRANSPORT
FVAE – FCAE
FKAE
V Z
U
260 845
FVAE
FCAE
600
700
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
casIng
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet sans pieds - ohne Füße sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet avec pieds - mit Füße con pies de apoyo - met voeten
2 3 4 5 6
X Y
260 845
260 845
260
1060
260
1275
290
1275
casIng
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
2 3 4 5 6
UNT-SVX26E-XX
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au vendeur en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem Karton verpackt.
Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado en cajas de cartón.
Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro.
En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
12A
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAE – FCAE FKAE
21 22 33 34 43 44 51 52 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
17,2 18,0 22,5 23,5 27,7 29,0 32,1 33,6 35,9 37,4
18,0 18,8 23,7 24,7 29,2 30,5 33,9 35,4 37,7 39,2
18,6
24,4
30,1
35,0
38,8
13,6 14,4 18,1 19,1 22,8 24,1 27,0 28,5 30,4 31,9
14,4 15,2 19,3 20,3 24,3 25,6 28,8 30,3 32,2 33,7
15,0
20,0
25,2
29,9
33,3
UNT-SVX26E-XX
13
GENERAL NOTES ON DELIVERY
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
AVVERTENZE GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac­certarsi che il contenuto sia quello ri­chiesto e che sia integro. In caso con­trario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati sola­mente per questo. Si esclude qual­siasi responsabilità per i danni even­tuali causati da un uso improprio.
Ogni riparazione o manutenzione del­l’apparecchio deve essere eseguita da personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro­vocati da modifiche o manomissioni dell’apparecchio.
In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
GENERAL WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
UNT-SVX26E-XX
13A
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs­ und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
GENERALITES
ALLGEMEINE HINWEISE
ADVERTENCIAS GENERALES
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs­arbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habita­ciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabili­dad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit aangebrachte wijzigingen.
Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen.
UNT-SVX26E-XX
14
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro­ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Nel caso di installazione di ventil in versione FVAE o FCAE senza comando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di apparecchi FVAE senza piedi. Le chiusure impediscono che si possa raggiun­gere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensione. Il mancato montaggio di queste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone.
In case of installation of fan coil version FVAE or FCAE without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing FVAE version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment and the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE THE ELECTRICAL BOARD PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FIL TER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STAR TING THE UNIT.
UNT-SVX26E-XX
14A
CONSIGNES DE SECURITE
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventilador ni tanto menos las manos.
Zorg voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
En cas d’installation de ventil en version FVAE ou FCAE sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils FVAE sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes.
Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung FVAE oder FCAE ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten FVAE ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personensicherheit stark beeinträchtigt.
En caso de instalar ventil en versión FVAE o FCAE sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obligatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos FVAE sin pies. Los cerramientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas.
In het geval van installatie van ventil in de versie FVAE of FCAE zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van FVAE-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER V OR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJET A
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX26E-XX
15
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti­tuite vanno smaltite nel rispetto del­la sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil­convettore e allo scambiatore di ca­lore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona­tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole con azionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 V A/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, ru­morosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella do­cumentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil and heat exchanger is given below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valves with thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
UNT-SVX26E-XX
15A
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécurité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échan­geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes à actionneur thermoélectrique sont les suivantes:
Vannes à commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima­konvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
• Max. T emperatur des Kältemediums 85°C
• Min. T emperatur der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo­elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten tech­nischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercam­biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 V A/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im­portantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documenta­ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
UNT-SVX26E-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65 65
530
A
B
170
A
FVAE
FCAE
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
16
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
UNT-SVX26E-XX
16A
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
A B C H M N O P R S T
794 225 454 205 145 260 460 185 105 475
55
1009
225 669 205 145 260 460 185 105 475
55
1224
225 884 205 145 260 460 185 105 475
55
1439
225
1099
205 145 260 460 185 105 475
55
1439
255
1099
235 170 270 450 210 110 465
85
2 3 4 5 6
casIng
20,5 20,5 25,0 25,0 32,0 32,0 41,0 41,0 99,0 99,0
0,18 0,18 0,22 0,22 0,28 0,28 0,34 0,34 0,81 0,81
0,6 0,8 0,9 1,3 1,6 2,2 1,7 2,4 1,9 2,8
0,2 0,2 0,3 0,3 0,5 0,5 0,5 0,5 0,6 0,6
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W (
max
) A (
max
)
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
21 22 33 34 43 44 51 52 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
UNT-SVX26E-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
7144 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
17
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
FKAE
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAE
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
UNT-SVX26E-XX
17A
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D E F G H M N O P R S U
474 430 454 218 205 145 260 460 185 105 475
65
689 645 669 218 205 145 260 460 185 105 475
65
904 860 884 218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
218 205 145 260 460 185 105 475
65
1119 1075 1099
248 235 170 270 450 210 110 465
95
2 3 4 5 6
casIng
0,6 0,8 0,9 1,3 1,6 2,2 1,7 2,4 1,9 2,8
0,2 0,2 0,3 0,3 0,5 0,5 0,5 0,5 0,6 0,6
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
21 22 33 34 43 44 51 52 63 64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
20,5 20,5 25,0 25,0 32,0 32,0 41,0 41,0 99,0 99,0
0,18 0,18 0,22 0,22 0,28 0,28 0,34 0,34 0,81 0,81
W (
max
) A (
max
)
UNT-SVX26E-XX
18
INSTALLAZIONE MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi­zione tale da non compromettere l’aspirazione dell’aria (vedi illustra­zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben pre­sente il possibile problema di strati­ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono es­sere posizionate in modo che la dire­zione del flusso d’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-convet­tore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete, FCAE–FKAE al soffitto. In corrispondenza delle asole rica­vate sulla stessa posizionare 4 tas­selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in qualsiasi altra posizione dove non esi­sta una parete, è possibile richiedere staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAE–FCAE; coprire la struttura con il mobile e fissarlo alla struttura con le viti fornite a corredo. Inserire il filtro aria nelle sue guide e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAE senza piedini - chiu- sura inferiore - (pannello) accesso­rio indispensabile per impedire il rag­giungimento delle parti interne dei vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè con­forme alle norme vigenti.
MECHANICAL INSTALLATION
When positioning the appliance, make sure the air intakes are free from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the wall (models FVAE–FCAE–FKAE) or ceiling (models FCAE–FKAE). Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or in other position where there is no wall, brackets can be used to fix the unit to the floor.
In versions FVAE–FCAE, fit the casing over the frame and fix using the screws supplied. Insert the air filter into the guides and lock the filter holder strip in place.
Version FVAE without feet - bottom panel - an indispensable accessory to prevent access to parts inside the technical compartments.
The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
UNT-SVX26E-XX
18A
INSTALLATION MECANIQUE
MECHANISCHE INSTALLATION
INSTALACIÓN MECÁNICA
MECHANISCHE INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position n’empêchant pas l’aspiration de l’air (cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con­vecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur; celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroi et celle des FCAE–FKAE au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie vitrée ou dans une quelconque autre position où il existe pas de paroi, on peut demander des pattes pour la fixation au sol.
Versions FVAE–FCAE: couvrir la structure avec la carrosserie en fixant cette dernière à la structure, avec les vis fournies de série. Insérer le filtre à air dans ses guides et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAE sans pieds - fenneture inférieure - accessoire indispensable pour empêcher d’atteindre les parties intérieures des compartiments tech­niques.
L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden, dass die Luftansaugung nicht beein­trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima­konvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw. FCAE–FKAE an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste Fläche oder in einer sonstigen Stellung, in der keine Wand vorhanden ist, können Bügel für die Befestigung am Boden angefordert werden.
Ausführungen FVAE–FCAE: die Geräte­struktur mit dem Gehäuse abdecken. Das Gehäuse mit den mitgelieferten Schrauben an der Struktur befestigen. Den Luftfilter in seine Führungen einschieben und das Filter-Halteprofil befestigen.
Version FVAE ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein uner­lässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal que no se impida la aspiración del aire (ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienda tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; además recordamos que las rejillas de im­pulsión tienen que colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAE–FCAE–FKAE a la pared, FCAE–FKAE al techo.
En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expan­sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras o en cualquier otra posición donde no haya una pared, es posible solicitar unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAE–FCAE; cubrir la estructura con el mueble y asegu­rarlo a la estructura con los tornillos incluidos en el suministro. Introducir el filtro del aire en sus guías correspondientes y bloquear el perfil porta-filtro.
Versiones FVAE sin pies - cierre in- ferior - accesorio indispensable para impedir alcanzar las partes internas de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes.
Installeer het apparaat in een positie die de luchtaanvoer niet in het gedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator­convectors is het aangeraden rekening te houden met het probleem van luchtstratificatie; wij herinneren er u tevens aan dat de luchtroosters op die manier geplaatst moeten worden, dat de luchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator­convector; FVAE–FCAE–FKAE aan de wand, FCAE–FKAE aan het plafond. Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht in de structuur (aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan een glaswand ofin een andere positie waar geen wand aanwezig is, zijn krammen beschikbaar voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAE–FCAE; bedek de structuur met de behuizing en bevestig deze aan de structuur met behulp van de bijgeleverde schroeven. Schuif de luchtfilter in zijn geleiders en blokkeer het profiel van de filter­houder.
Versie FVAE zonder voetjes - onderste sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire om het bereiken van interne delen in de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIER T WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX26E-XX
19
COLLEGAMENTO IDRAULICO HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
Durezza T otale Total hardness
Dureté T otale
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
O2
S
Na
+
Fe2+, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabile
undetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Parametri acqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyé
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
UNT-SVX26E-XX
19A
WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE AANSLUITING
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte Gesamte Härte
Dureza T otal
Totale hardheid Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco Ammoniakionen
Chlor Ionen Iones Cloro
Chloorionen
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
O2
S
Na
+
Fe2+, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
no detectable niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX26E-XX
20
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WA TER CIRCUIT.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria
alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 -
Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
UNT-SVX26E-XX
20A
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUY A UTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁL VULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie
à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.
3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
UNT-SVX26E-XX
2
3
1
21
Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola collegare i tubi di collegamen­to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred­dare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si con­siglia di intercettare l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAE–FCAE è possi- bile invertire il flusso d’aria girando la griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connect the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter.
In the FVAE–FCAE versions, the air flow can be reversed by rotating the grill as illustrated.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSA TE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
UNT-SVX26E-XX
21A
Si l’appareil est équipé d’une vanne, brancher les tuyauteries de raccorde­ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé­ration des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac.
Dans les versions FVAE–FCAE, on peut inverser le flux d’air en tournant la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Anschlussleitungen mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat­wanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablauf­leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAE–FCAE kann der Luftstrom umgekehrt werden, indem das Ausblasgitter wie auf der Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar los tubos de enlace con la propia válvula.
Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del conden­sado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conec­tarse a esta última.
En las variantes FVAE–FCAE es po­sible invertir el flujo del aire girado la rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met een klep, sluit u de buizen rechtstreeks aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAE–FCAE kan de luchtstroom worden omgedraaid door het roostertje te draaien zoals beschreven in de illustratie.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIER T WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BA TTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX26E-XX
40 30
20
10
9 8 7
6 5
4 3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
22
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169803-001 35169804-001 35169804-001
15 15 15
DN
1/2” F 1/2” F 1/2” F
(Ø)
2 2 2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15 20 20
DN
1/2” 3/4” 3/4”
(Ø)
1,6 2,5 2,5
Kvs
25 25 50
85 85
120
190 190 185
290 290 290
105 105 105
A B C D E
21-22-33-34 43-44-51-52
63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX26E-XX
40 30
20
10
9 8 7
6 5
4 3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
22A
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169805-001 35169805-001
15 15
DN
1/2” F 1/2” F
(Ø)
2 2
Kvs
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15 15
DN
1/2” 1/2”
(Ø)
1,6 1,6
Kvs
120 135
195 200
240 235
340 330
A B C D
21-22-33-34 43-44-51-52
63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX26E-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40 30
20
10
9 8 7
6 5
4 3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
23
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAE)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAE)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAE)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
35169806-001 35169807-001 35169807-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15 20 20
1/2” 3/4” 3/4”
1,6 2,5 2,5
DN(Ø)Kvs
15 1/2” 1,6
35169808-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185 185 210
330 330 327
152 152 177
270 268 270
116 124 124
** *
21-22-33-34 43-44-51-52
63-64
casIng
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
UNT-SVX26E-XX
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40 30
20
10
9 8 7
6 5
4 3
2
1
100 200 300 400 600 8001000 2000 3000 4000
23A
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
35169906-001
15 20 20
1/2” 3/4” 3/4”
1,7 2,8 2,8
35169906-001 35169907-001 35169907-001
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
Non montata
Not fitted À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456 456 440
149 150 176
180 181 175
438 438 422
186 186 210
H
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN(Ø)Kvs
A C D E
21-22-33-34 43-44-51-52
63-64
casIng
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX26E-XX
Nel caso di abbinamento del Ventilconvettore con regolatori elettronici occorre tenere assolutamente in considerazione che il segnale 0-10Vdc proverrà sempre e solo dal regolatore stesso e che dovrà essere applicato sulla struttura del ventilconvettore.
A monte dell’unità prevedere un in­terruttore onnipolare con distanza minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet­trica prima di accedere alla macchina.
La sezione minima dei conduttori è 0.75 mm
2
If the fan coil is used with electronic controllers, the 0-10Vdc signal must always be supplied by the same controller, which must be located on the inner casing.
Upstream of the unit, fi t an omnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power supply before opening the unit.
The minimum cross section of the electric wires is 0.75 mm
2
24
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Prescrizioni generali
Effettuare i collegamenti elettrici se­condo le leggi e le norme nazionali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono in considerazione la messa a terra o al­tri tipi di protezione elettrica previsti da norme, regolamenti, codici e standard locali o dall’azienda locale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre collegata ai morsetti L, N e PE della scheda.
La potenza massima assorbita per il funzionamento alla tensione di 230 V c.a. è indicata nella tabella seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richiesta dal ventilconvet­tore, anche la corrente necessaria per alimentare elettrodomestici ed appa­recchi già in uso.
ELECTRICAL CONNECTIONS
General instructions
Perform electrical connections in accordance with laws and regulations in force in the country concerned.
The wiring diagrams do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes and standards or by the local electricity supplier.
Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power supply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connected to terminals L, N and PE on the board.
Maximum power consumption for 230 VAC mains power operation is as follows:
Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other house­hold appliances and units.
casIng
21-22 33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5 25,0 32,0 41,0 99,0
0,18 0,22 0,28 0,34 0,81
assorbimento
totale
W a
casIng
21-22 33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5 25,0 32,0 41,0 99,0
0,18 0,22 0,28 0,34 0,81
total
absorbtion W a
UNT-SVX26E-XX
En cas d’association du ventilo-convecteur avec des régulateurs électro­niques, il faut absolument garder à l’esprit que le signal 0-10Vdc proviendra toujours et uniquement du régulateur même, et qu’il devra être appliquée sur le structure interne.
En amont de l’unité prévoir un in­terrupteur unipolaire avec distance minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant d’y accéder.
La section minimum des conduc­teurs est 0.75 mm
2
Wenn der Gebläse-Konvektor mit elektronischen Reglern ausgerüstet ist, ist unbedingt zu berücksichtigen, dass das 0-10VDC-Signal stets ausschließlich vom Regler selbst stammen kann und muss auf dem innenteil befindet.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets die Spannungsversorgung unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiter beträgt 0.75 mm
2
En caso de conexión de Ventiloconvector con reguladores electrónicos debe tenerse absolutamente en cuenta que la señal 0-10Vdc procederá siempre y sólo del regulador y que deberá ponerse en la estructura interna.
Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una distancia mínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctrica antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los conduc­tores es de 0.75 mm
2
In het geval van combinering van de Ventilator-convector met elektronische regulators dient er absoluut aan gedacht te worden dat het signaal 0-10Vdc altijd en alleen afkomstig zal zijn van de regulator zelf en dat deze binnenin het schakelbord geplaatst zal moeten zijn.
Stroomopwaarts van de eenheid moet een veelpolige schakelaar voorzien worden met een minimale afstand tussen de klemmen van 3,5mm.
De eenheid moet in elk geval geaard worden.
Koppel het apparaat altijd los van het elektricitietsnet alvorens er aan te werken.
De minimale doorsnede van de geleiders bedraagt 0,75 mm
2
24A
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTRO­ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES ELECTRICAS
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Instructions
Effectuer les branchements électriques selon la législation et les normes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne prennent pas en considération la mise à la terre ou d’autres types de protection électrique prévus par les normes, réglements, législation et standards locaux ou du fournisseur d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujours raccordée aux bornes L, N et PE de la carte.
La puissance maximale absorbée pour le fonctionnement à la tension de 230 V c.a est indiquée dans le tableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in­stallation électrique est suffisante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsique le courant nécessaire pour alimenter les électro­ménagers et les appareils déjà utilisés.
Allgemeine Anweisungen
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß den einschlägigen nationalen Gesetzen und Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die Erdung oder andere, in den örtlichen Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten.
Vor der Installation des Klimakonvektors muss sichergestellt werden, dass die nominale Versorgungsspannung 230V
- 50 Hz beträgt. Die Spannungsversorgung ist immer an
die Klemmen L, N und PE der Platine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme bei Betrieb mit einer Spannung von 230 V Wechselstrom ist in der folgenden Tabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klima­konvektor auch die anderen Haushalts­geräte zu versorgen.
Prescripciones generales
Efectuar las conexiones eléctricas de acuerdo con las leyes y las normativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen en cuenta la toma de tierra u otros tipos de protección eléctrica previstos por las normas, reglamentos, códigos y están­dares locales o de la empresa local de suministro de la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión nominal de ali­mentación sea de 230 V - 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre está conectada a los bornes L, N y PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida para el funcionamiento a la tensión de 230 V c.a. se indica en la tabla siguiente:
Asegurarse de que la instalación eléc­trica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodo­mésticos que ya se estuvieran usando.
Algemene voorschriften
Voer de elektrische aansluitingen uit volgens de geldende nationale wetgeving.
De schakelschema’s houden geen rekening met de aardleiding of andere soorten van elektrische beveiliging voorzien door de lokale normen, regels en standaards of het lokaal bedrijf dat de elektrische energie levert.
Alvorens de ventilator-convector te installeren, controleer of de nominale voedingsspanning 230V - 50 Hz bedraagt.
De elektrische voeding wordt altijd aangesloten op de klemmen L, N en PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogen voor de werking bij een spanning van ca. 230V is aangegeven in de volgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatie geschikt is voor het leveren van de door de ventilator-convector gevraagde bedrijfsstroom en de stroom die nodig is voor het voeden van de huishoud­elijke apparatuur en reeds in gebruik zijnde toestellen.
casIng
21-22 33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5 25,0 32,0 41,0 99,0
0,18 0,22 0,28 0,34 0,81
Consommation
total
W a
casIng
21-22 33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5 25,0 32,0 41,0 99,0
0,18 0,22 0,28 0,34 0,81
stromaufnahme
W a
casIng
21-22 33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5 25,0 32,0 41,0 99,0
0,18 0,22 0,28 0,34 0,81
absorCión total
W a
casIng
21-22 33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5 25,0 32,0 41,0 99,0
0,18 0,22 0,28 0,34 0,81
Vermogen
W a
UNT-SVX26E-XX
25
Indicazioni per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento de­ve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres­so dei cavi di collegamento utilizzan­do gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura po­steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
• da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAE con piedini).
comunque in prossimità dell’apparec­chio, nel caso di versioni ad incasso.
Tutti i comandi per installazione a bor­do macchina sono dotati di morsettie­ra con spinotti predisposti per un col­legamento rapido. Una volta accop­piata questa morsettiera alla corrispet­tiva morsettiera presente sulla fian­cata, serrare adeguatamente le viti dei singoli morsetti per garantire il corret­to contatto elettrico. La non ottempe­ranza di questa prescrizione causa una grave condizione di pericolo.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting wires into the unit through the access points provided:
wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.
• floor-standing, using the recess inside the foot (FVAE units with feet only).
• from near the unit in the case of built-in installations.
All controls for installation on the unit are provided with a terminal board with plugs for rapid connection. Connect this terminal board to the corresponding board on the side panel, then tighten the screws on the individual terminals to guarantee correct electrical contact. Failure to follow this instruction could cause serious risks.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termocon­tatto integrato dell’avvolgimento che arresta il motore in caso di surriscal­damento e lo riavvia automaticamen­te dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettiera per il collegamento dell’alimentazio­ne, per la gestione delle velocità, per il controllo delle valvole e per il colle­gamento del dispositivo di sicurezza.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal contact integrated in the winding. It stops the motor if overheating occurs and starts the motor again automatically after it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminal board for the connection of the electrical feeding, for the fan speed control, for the valve’s control and for the connection with the safety device.
Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazione e delle protezioni per apparecchiature elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerare i valori di dispersione in corrente verso terra (leakage current). I nostri apparecchi ECM risultano conformi ai limiti imposti dalla normativa CEI-EN 60335 avendo un valore di dispersione di 0.8 mA, inferiore al valore limite di 3.5 mA ammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve es­sere considerato in funzione del nu­mero di apparecchi installati e delle caratteristiche delle eventuali altre ap­parecchiature elettriche collegate su di una stessa linea elettrica.
When designing and dimensioning the power line and protection devices for electronic appliances with interference suppression filters, the leakage current must be taken into consideration.
Our ECM appliances comply with CEI-EN 60335 as they have a leakage current of 0.8 mA, below the 3.5 mA permitted limit specified in the standard.
The total leakage current considered must take account of the number of appliances installed and the characteristics of any other electrical appliances connected on the same power line.
UNT-SVX26E-XX
25A
Indications pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des câbles de raccordement en utilisant les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté.
• au sol à travers le pied (seulement
appareils FVAE avec pieds).
• toujours à proximité de l’appareil, dans le cas de versions à encastrer.
Toutes les commandes à installer à bord de la machine sont munies d’un bornier avec des bornes à branche­ment rapide. Quand ce bornier est raccordé au bornier correspondant placé sur le côté, serrer les vis de chaque bornier pour garantir un bon contact électrique. Ne pas se conformer à cette prescription pourrait causer un grave danger.
Anleitungen für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss­klemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der Anschlusskabel an den vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.
• Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAE mit Füßen).
• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.
Alle am Gerät zu installierenden Steuerungen sind mit Klemmleiste mit Steckerstiften für den problemlosen Anschluss ausgestattet. Nachdem die Steckerklemmleiste mit der entsprechenden Buchsenklemmleiste an der Seitenwand verbunden ist, die Schrauben der einzelnen Klemmen fest anziehen, damit der elektrische Kontakt gewährleistet wird. Die Unterlassung dieser Vorschrift kann schwerwiegende Gefahrensituationen verursachen.
Indicaciones para la conexión
El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la aber tura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAE con pies).
de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.
Todos los mandos que se instalarán en la máquina estarán provistos de caja de bornes con clavijas preparadas para una conexión rápida. Una vez que esta caja de bornes esté acoplada a la caja de bornes correspondiente situada en el lateral, apretar adecuadamente los tornillos de cada borne para garan­tizar un contacto eléctrico correcto. El no observar esta prescripción puede ocasionar un gran riesgo.
Aanwijzingen voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.
aan de grond door de holte in overeen­stemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAE-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatie aan boord, zijn voorzien van een klemmenbord met pennen voor een vlugge verbinding. Wanneer het klemmenbord aan het overeenkomstige klemmenbord op de zijkant gekoppeld is, de schroeven van de klemmen aanspannen om het correct elektrisch contact te verzekeren. Dit voorschrift niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un thermo­contact placé directement sur la bobine qui arrête le moteur en cas de surchauffe et le remet en marche automatiquement quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pour le raccordement de l’alimentation, pour la gestion des vitesses, pour le contrôle des vannes et pour le raccordement du dispositif de sécurité.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklung integrierten Thermokontakt geschützt, welcher den Motor bei Überhitzung ausschaltet, und nach dem Abkühlen automatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste für den Anschluss der Einspeisung, die Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle der Ventile und den Anschluss der Sicher­heitsvorrichtung ausgestattet.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un termo­contacto integrado del bobinado que para al motor en caso de sobrecalentamiento y lo vuelve a poner en marcha automá­ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja de bornas para la conexión de la alimenta­ción, para la gestión de la velocidad, para el control de las válvulas y para la conexión de dispositivo de seguridad.
Bijgeleverde elektrische inrichtingen
De motor is beschermd door een ingebouwd thermocontact dat de motor stillegt ingeval van oververhitting.
De
motor wordt weer gestart nadat
hij
afgekoeld is. De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting van de voeding, het beheer van de snelheden, de controle van de kleppen en de aansluiting van de veiligheidsinrichting.
Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentation et des protections pour les appareils électroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenir compte des valeurs de courant de fuite à la terre. Nos appareils ECM sont conformes aux limites imposées par la norme CEI-EN 60335 puisqu’ils ont une valeur de fuite de 0.8 mA, inférieure à la valeur limite de 3,5 mA admise et imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit être calculé en fonction du nombre d’appareils installés et des caractéristiques des autres appareils électriques éventuelle­ment branchés sur la même ligne électrique.
Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheitseinrichtungen für elektronische Geräte mit Entstörfilter sind die Werte des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte ECM entsprechen den von der Norm CEI-EN 60335 auferlegten Grenzen und weisen einen Leckstrom von 0.8 mA auf, der unter dem von der Norm vorgeschriebenen zulässigen Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist je nach Anzahl der installierten Geräte und der eventuellen anderen, an derselben Stromleitung angeschlossenen Elektro­geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimensionamiento de la línea de alimentación y de las protecciones para equipos electrónicos dotados de filtros antiparasitarios se han de considerar los valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos ECM cumplen los límites dictados por la normativa CEI-EN 60335, presentan un valor de corriente de fuga de 0.8 mA, inferior al valor límite de 3.5 mA admitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga ha de considerarse en función del número de aparatos instalados y de las carac­terísticas de otros posibles equipos eléctricos conectados a una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en de beveiligingen voor elektronische apparatuur voorzien van storingsfilters moeten de waarden voor de lekstroom naar aarde in beschouwing worden genomen. Onze ECM apparaten voldoen aan de limieten vereist door de norm CEI-EN 60335, aangezien ze een lekwaarde van 0.8 mA hebben, die lager is dan de limietwaarde van 3.5 mA die door deze norm wordt toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwing worden genomen op basis van het aantal geïnstalleerde apparaten en de ken­merken van eventuele andere elektrische apparatuur die op dezelfde elektriciteit­sleiding is aangesloten.
UNT-SVX26E-XX
0Vdc
10Vdc
L
N
PE
N
L
PE
13
10 12
141115
7 98
54 6
MFC
PE
CONTROLLER
Segnale / Signal / Signal Signal / Señal / Signaal
Impedenza / Impedance / Impédance Impedanz / Impedancia / Impedantie
< 100 Ω
0,3/13V
V < 0,9 Volt
10 V olt
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
WH
RD
BK
BU
WH RD
BK
BU
26
SCHEDA ECM
ECM
ELECTRONIC BOARD
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC =
Scheda elettronica Inverter T1 =
Collegamento
protezione termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso U/V/W = Collegamento motore DFS-/DFS+ = Segnal digitali CONTROLLER = Regolatore WH = Bianco RD = Rosso BK = Nero BU = Blu
BLAC Board LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board T1 = Motor fan
thermal protector connection
0-10Vdc = Input signal U/V/W = Motor fan connection DFS-/DFS+ =
Digital fault signals
CONTROLLER = Controller WH = White RD = Red BK = Black BU = Dark Blue
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
UNT-SVX26E-XX
ECM BLAC board
PE
L
N
10V
0V
DFS+
DFS-
U V
W
T1 T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH RD
BK
BU
26A
BORNIER ECM
ELEKTRONIKPLATINE ECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM
LÉGENDE Carte BLAC:
BLAC = Carte
électronique de contrôle T1 =
Raccordement
protection thermique moteur
0-10Vdc = Signal U/V/W =
Raccordement moteur
DFS-/DFS+ =
Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur WH = Blanc RD = Rouge BK = Noir BU = Bleu foncé
LEGENDE Karte BLAC:
BLAC = Elektronikkarte Inverter T1 = Anschluss
Motorwärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal U/V/W = Motoranschluss DFS-/DFS+ = Digitalsignale CONTROLLER = Regler WH = Weiß RD = Rot BK = Schwarz BU = Blau
LEYENDA T arjeta BLAC:
BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor T1 = Conexión protección térmica motor
0-10Vdc = Señal U/V/W = Conexión motor DFS-/DFS+ = Señales digitales CONTROLLER = Regulador WH = Blanco RD = Rojo BK = Negro BU = Azul
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Elektronische kaart
inverter T1 = Verbinding thermische bescherming motor
0-10Vdc = Signaal U/V/W = Verbinding motor DFS-/DFS+ = Digitale signalen CONTROLLER = Regulator WH = Witte RD = Rood BK = Zwart BU = Donkerblauw
UNT-SVX26E-XX
27
LEGENDA:
PC = Pannello comandi CONTROLLER = Regolatore BLAC =
Scheda elettronica Inverter 0-10Vdc = Segnale ingresso
Ciascuna unità INVERTER dovrà recepire segnale 0-10Vdc con provenienza interna al quadro di derivazione. Pertanto non sarà possibile derivare da un regolatore il medesimo segnale a comando di più unità ventilconvettore.
LEGEND:
PC = Control panel CONTROLLER = Controller BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
Each INVERTER unit should receive a 0-10Vdc signal from inside the shunt panel. Therefore it is not possible to shunt the same signal from a controller to control multiple fan coil units.
ISTRUZIONI OPERATIVE PER IL COLLEGAMENTO DI PIÙ UNITÀ CON UN UNICO COMANDO
OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTING MULTIPLE UNITS WITH A SINGLE CONTROLLER
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK
UNT-SVX26E-XX
27A
LÉGENDE:
PC = Panneau commandes CONTROLLER = Régulateur BLAC = Carte
électronique de contrôle 0-10Vdc = Signal
Chaque unité ONDULEUR devra recevoir le signal 0-10Vdc avec provenance à l’intérieur du tableau de dérivation. Il ne sera donc pas possible de dériver à partir d’un régulateur le même signal à commande de plusieurs unités de ventilo-convecteurs.
LEGENDE:
PC = Schalttafel CONTROLLER = Regler BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
Jede Einheit INVERTER muss das aus dem Abzweigschrank kommende Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb kann dasselbe Signal zur Steuerung mehrerer Kassetten-Klimakonvektore nicht von einem Regler abgezweigt werden.
LEYENDA:
PC = Panel de mandos CONTROLLER = Regulador BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor 0-10Vdc = Señal
Cada unidad INVERSOR tendrá que recibir una señal de 0 a 10Vdc suministrado internamente al cuadro de derivación. Por lo tanto no será posible derivar de un regulador la misma señal de mando de varias unidades ventilador convector.
LEGENDE:
PC = Commandopaneel CONTROLLER = Regulator BLAC = Elektronische kaart
inverter 0-10Vdc = Signaal
Elke INVERTER-eenheid zal het signaal 0-10Vdc ontvangen met interne afkomst naar het schakelbord van derivatie. Daarom zal het niet mogelijk zijn hetzelfde commandosignaal van meerdere ventilator-convector­eenheden af te leiden van een regulator.
INSTRUCTIONS OPERATIONNELLES POUR LE RACCORDEMENT DE PLUSIEURS UNITES AVEC UNE COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS VON MEHREREN EINHEITEN AN EIN EINZIGES STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES OPERATIVAS PARA LA CONEXIÓN DE V ARIAS UNIDADES CON UN ÚNICO MANDO
OPERATIEVE INSTRUCTIES V OOR DE VERBINDING VAN MEERDERE EENHEDEN MET EEN ENKELE BEDIENING
UNT-SVX26E-XX
1 Vdc =
5 Vdc =
10 Vdc =
U / V / W
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
N
L
PE
13
10 121411
15
7 98
54 6
FCT
PE
PE
L
N
10V
0V
DFS+
DFS-
U V
W
T1 T1
PE
PE
230Vac
50Hz
Q1
N
L
PE
ECM BLAC board
3
M
28
FCT = Morsettiera del FAN COIL M = Motoventilatore
= Estate - aria fredda = Inverno - aria calda Q1 = Sezionatore con un polo
protetto da fusibile (raccomandato)
EH = Resistenza elettrica
FCT = Fan coil
terminal board M = Fan
= Summer - cold air = Winter - warm air Q1 = Circuit breakers
with one pole protected by fuse (recommended)
EH = Electrical heater
LEGENDA LEGEND
COMANDI E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS
UNT-SVX26E-XX
28A
FCT = Bornier du ventilo-convecteur M = Motoventilateur
= Eté - air froid = Hiver - air chaud Q1 = Interrupteur
avec une pôle protégé par fusible (recommandé)
EH = Résistance électrique
FCT = Klemmenbrett
des FAN COIL M = Motorventilator
= Sommer - kalte Luft = Winter - warme Luft Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
EH = Elektrischer Widerstand
FCT = Borna de conexión
del ventiloconvector M = Motoventilador
= Verano - aire frio = Invierno - aire caliente Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)
EH = Resistencia eléctrica
FCT = Klemmenbord
ventilatorconvector M = Motorventilator
= Zomer - koude lucht = Winter - warme lucht Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd (aanbevolen)
EH = Elektrische weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE
MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN SCHAKELSCHEMA’S
UNT-SVX26E-XX
29
“UT-ECM”
type thermostat
Cod. 35169939-001
“UT-ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica:
- Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater:
- Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
I ventilconvettori nelle
versioni FVAE e FCAE
possono essere azionati
con uno dei comandi
a bordo che, di seguito,
vengono descritti.
Per l’installazione
e l’utilizzo fare
riferimento al manuale
del comando scelto.
FVAE and FCAE
fan coil versions
can be operated using
one of the controls
fitted on the units
described below.
For the installation
and the use read
carefully the manual
of the chosen control.
UNT-SVX26E-XX
29A
“UT-ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
“UT-ECM”
type thermostat
Art. Nr. 35169939-001
“UT-ECM”
type thermostat
Cód. 35169939-001
“UT-ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique:
- Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand:
- Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche
Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung
v om V entilator oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler NTC.
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand:
- Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.
- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Les ventilo-convecteurs
dans les versions
FVAE et FCAE peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
à intégrer
décrites ci-après.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektoren
in den ausführungen
FVAE und FCAE können
mit einer der nachstehend
beschriebenen
Steuerungen am Gerät
bedient werden.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils,
en las variantes FVAE y
FCAE, pueden ser
accionados con uno
de los controles a bordo
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De versies
FVAE en FCAE van de
ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven
bedieningen aan boord
van het toestel.
Voor het installeren en het
gebruik dient u de hand-
leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
UNT-SVX26E-XX
30
I ventilconvettori nelle
versioni FCAE e FKAE
possono essere azionati
con uno dei comandi
montati a parete che,
di seguito, vengono
descritti.
Per l’installazione
e l’utilizzo fare
riferimento al manuale
del comando scelto.
FCAE and FKAE
fan coil versions
can be operated using
one of the wall controls
described below.
For the installation
and the use read
carefully the manual
of the chosen control.
“T-MB”
type thermostat
Cod. 35169876-001
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 353400480-001
Pannello comandi con display e termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
Control panel with display and with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater:
- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
- weekly ON/OFF program.
Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater:
- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
UNT-SVX26E-XX
30A
Les ventilo-convecteurs
dans les versions
FCAE et FKAE peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
murals
décrites ci-après.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektoren
in den ausführungen
FCAE und FKAE können
mit einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils,
en las variantes FCAE y
FKAE, pueden ser
accionados con uno de
los controles de pared
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De versies
FCAE en FKAE van de
ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven bedieningen die op de muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren en het
gebruik dient u de hand-
leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
Boîtier de commande avec display et thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.
“T-MB”
type thermostat
Art. Nr. 35169876-001
“T-AUTO”
type thermostat
Art. Nr. 353400480-001
Bedientafel mit Display und mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 V entilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung v om V entilator oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur­ fühler NTC.
- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.
“T-MB”
type thermostat
Cód. 35169876-001
“T-AUTO”
type thermostat
Cód. 353400480-001
Panel de mandos con display y termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica:
- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
- programación semanal ON/OFF.
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung v om V entilator oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur­ fühler NTC.
Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica:
- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel­ heid (3 snelheden).
- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Bedieningspaneel met display en elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische controle van de ventilatie­ snelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.
UNT-SVX26E-XX
31
“T-ECM”
type thermostat
Cod. 353400510-001
Comando 0-10V con display adatto ad installazione a parete oppure sopra ad una scatola a muro 503, con termostato elettronico e per impianti a 2 e 4 tubi:
- Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima NTC (accessorio).
“T-ECM”
type thermostat
Code 353400510-001
0-10V control with display designed to be mounted on the wall or to be installed on a 503 wall box, with electronic room thermostat and for 2-4 tube installations:
- Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.
- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
UNT-SVX26E-XX
31A
“T-ECM”
type thermostat
Code 353400510-001
Commande 0-10V avec écran digital concue pour l’installation mural ou à integrer sur un boitier mural a sceller 503, avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes:
- Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur or de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage NTC.
“T-ECM”
type thermostat
Art. Nr. 353400510-001
0-10V Steuerung mit Display für Wandinstallation oder für den Einbau auf Wandgehäuse der Baureihe 503 ausgelegt, mit elektronischem Thermostat und für Anlagen mit 2-4 Leitern:
- Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche
Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung
vom V entilator oder von 1-2 Wasserventilen
.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler NTC.
“T-ECM”
type thermostat
Cód. 353400510-001
Mando 0-10V con display diseñado para ser montado à el muro o para ser instalado sobre de una caja de la pared 503, con termostato electrónico y para instalaciones con 2-4 tubos:
- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
“T-ECM”
type thermostat
Code 353400510-001
Bediening 0-10V met display, geschikt voor wandinstallatie of installatie op een wanddoos 503, met elektronische thermostaat, en voor installaties met 2 en 4 leidingen:
- Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.
- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.
- handmatige seizoenomschakeling.
- NTC-sonde voor het minimum (accessoire).
UNT-SVX26E-XX
T2
T3 (NTC type)
32
T2
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
Cod. 35169888-001
Solamente sui ventilconvettori in ese­cuzione per impianti a due tubi, la commutazione estate/inverno può av­venire in modo automatico applican­do, sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va posizionata prima della valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata dalla sonda, l’apparecchio si predispone in funzionamento estivo o invernale.
Abbinabile ai comandi:
T-AUTO, T-MB.
A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa
T2
CHANGE-OVER
PROBE T2
Code 35169888-001
Only on the fan coil units designed for two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performed auto­matically by installing, on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe should be installed before the three­way valve.
Based on the temperature measured by the probe, the appliance will switch to heating or cooling operation.
For use with control units:
T-AUTO, T-MB.
A = Water pipe B = Probe C = Anti-condensation insulation
SONDA DI MINIMA
T3
Cod. 35169496-001
Da posizionare fra le alette della bat­teria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Per il collegamento al comando, il ca­vo della sonda NTC deve essere se­parato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 28°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 33°C.
T3 LOW TEMPERA TURE
CUT -OUT THERMOST A T
Code 35169496-001
Position between the fins of the heat exchanger coil.
For use with control units:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
When connecting the control, the NTC probe cable must be separated from the power supply wires.
During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 28°C and starts it up again when the temperature reaches 33°C.
Logica di funzionamento con sonda T2 Operating logic with probe T2 Logique de fonctionnement avec la sonde T2
UNT-SVX26E-XX
32A
T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
Seulement sur les ventilo-convecteurs pour installations à deux tubes, la commutation été/hiver peut se faire automatiquement en appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente la batterie, la sonde Change Over T2 (option). La sonde doit être placée avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la sonde, l’appareil se met en fonctionne­ment été ou hiver.
Associable aux commandes:
T-AUTO, T-MB.
A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation
T2
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
Art. Nr. 35169888-001
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter­Ausführung kann die Umschaltung zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch erfolgen, indem an der Wasser-leitung zum Register ein Change Over-Fühler T2 (Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen Temperatur stellt sich das Gerät auf Kühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-AUTO, T-MB.
A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung
T2
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
Cód. 35169888-001
Sólo en los ventiladores convectores en realización para instalaciones de dos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modo automático aplicando, sobre el conducto de agua que alimenta la batería, la sonda Change Over T2 (opcional). La sonda se coloca antes que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada por la sonda, el aparato se predispone en funcionamiento verano o invierno.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: T-AUTO, T-MB.
A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación
T2
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
Uitsluitend voor de ventilators-convectors voorzien voor installaties met twee buizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren door de sonde Change Over T2 (optie) te monteren op de waterleiding die de batterij voedt. De sonde wordt vóór de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten door de sonde, zal het apparaat zich afstemmen op de zomer- of winterwerking.
Combinerend met de bedieningen:
T-AUTO, T-MB.
A = Waterleiding B = Sonde C = Condensvrij isolatiemateriaal
SONDE DE TEMPÉRA TURE
MINIMUM T3
Code 35169496-001
Doit être placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:
UT
-
ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Pour le raccordement à la commande, le câble de la sonde NTC doit être séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 28°C et le fait repartir quand elle atteint 33°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
Diese Sonde wird zwischen den Leit­lamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Für den Anschluss an die Steuerung muss das Kabel des Fühlers NTC von den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 33°C erreicht hat.
SONDA DE MÍNIMA
T3
Cód. 35169496-001
A colocar entre las aletas de la batería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: UT-ECM, T-AUTO,
T-MB, T-ECM.
Para la conexión al mando, el cable de la sonda NTC debe separarse de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier­no para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 28°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 33°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
Te plaatsen tussen de ribben van de warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Voor de aansluiting op de besturing, moet de kabel van de NTC-sonde gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 28°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 33°C bereikt.
Funktionslogik mit Fühler T2 Lógica de funcionamiento con sonda T2 Werkingslogica van de sonde T2
UNT-SVX26E-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
400
Watt
600
Watt
1000 Watt
600
Watt
900
Watt
1500 Watt
2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
4 A 4 A 6 A 4 A 6 A 8 A
C
ASING
2 3
33
BATTERIA ELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRIC RESISTANCE
Le unità possono essere fornite con resistenza elettrica (del tipo monofase alimentazione 230Vac, costruzione alluminio alettato) installata e cablata direttamente in fabbrica. La configurazione prodotto, con resi­stenza elettrica, prevede l’impiego di n° 2 termostati di sicurezza atti a limi­tare sovratemperature interne all’ap­parecchio stesso. Il termostato di primo intervento è del tipo a riarmo automatico (pertanto auto ripristinabile cessato il fenomeno di guasto), mentre il termostato di se­condo intervento è del tipo a riarmo manuale (posizione dell’organo di ri­pristino come da immagine che segue). In caso di intervento della protezione a riarmo manuale occorrerà ripristi­nare il sistema solo dopo aver tolto tensione ed aver accertato la causa di guasto (intervento da effettuarsi esclusivamente da personale prepo­sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flusso d’aria e di controllare l’efficienza del filtro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet­trica deve essere separata da quella prevista per la parte moto ventilante e provvista di propria messa a terra (PE). Raccomandato altresì l’impiego di un interruttore atto a garantire una discon­nessione onnipolare con distanza minima di separazione tra i contatti pari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettrica abbinate con comandi a parete occor­rerà effettuare il collegamento elettrico come da impostazione impianto a 4 tubi dove, in luogo dell’attuatore val­vola-caldo, verrà collegato il segnale di fase per l’attivazione della resisten­za elettrica. Per siffatta metodologia di collegamento la ventilazione è continua con termostatazione su attuatore val­vola-freddo e resistenza elettrica. Detti comandi possono gestire un solo ventilconvettore. Per il controllo di più ventilconvettori, con unico comando, è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale del comando remoto, azionerà il proprio apparecchio.
The units can be supplied with an electric heating element (230Vac single­phase, finned aluminium structure) fitted and wired directly in the factory. The configuration of the product with the electric heating element is intended to be used with 2 safety thermostats which limit the internal over temperature of the unit.
The first intervention thermostat has automatic rearming (and therefore is reset automatically as soon as the fault has ended), whereas the second intervention thermostat has manual rearming (the position of the reset device is as shown in the figure). In the event the manual rearm protective device intervenes, the system will need to be restored only after having cut power and found out the cause of the fault (intervention reserved for maintenance operators alone).
It is recommended not to obstruct the air flow and to check the efficiency of the air filter once a week.
The electric heating element must be powered separately from the fan motor and must be provided with its own earthing (PE). It is also recommended to use a switch providing an omnipolar disconnection with a minimum separation distance between the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elements coupled with wall-mounted controls, an electrical connection will need to be performed as for the 4-pipe system where, in place of the valve actuator­heat, the phase signal will be connected for activation of the electric heating element. In this type of connection, ventilation is continuous with thermostat control on the valve actuator-cold and electric heating element. These controls can manage only one fan coil. In order to manage more than one fan coil with one sole control, each appliance must be equipped with a REL speed selector which, upon receiving a remote control signal, activates its own appliance.
UNT-SVX26E-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750
Watt
1250 Watt
2000 Watt
1000
Watt
1500 Watt
2500 Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
C
ASING
4 5 − 6
33A
BATTERIE ÉLECTRIQUE
ELEKTRO­HEIZREGISTER
BATERÍA ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE BATTERIJ
Les unités peuvent être fournies avec la résistance électrique (du type monophasé alimentation 230Vac, construction aluminium avec éléments à ailettes) installée et câblée directement en usine. La configuration du produit, avec résistance électrique, prévoit l’utilisation de n°2 thermostats de sécurité, aptes à limiter les surchauffes internes à l’appareil lui-même. Le thermostat de première intervention est à réarmement automatique (donc à auto rétablissement une fois que la panne est terminée), alors que le thermostat de seconde intervention est du type a réarmement manuel (position de l’organe de rétablisse­ment comme sur les images en annexe). En cas d’intervention de la protection à réarmement manuel, il faudra rétablir le système seulement après avoir enlevé la tension et avoir vérifié la cause de la panne (intervention qui doit être exclusivement effectuée par un personnel préposé à la maintenance).
On recommande de ne pas obstruer le flux d’air et de contrôler l’efficacité du filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électrique doit être séparée de celle prévue pour la partie moto-ventilante et pourvue de sa propre mise à la terre (PE). De plus, l’utilisation d’un interrupteur apte à garantir une déconnexion omni- polaire est recommandé avec une distance minimum de séparation entre les contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électrique associées avec des commandes murales, il faudra effectuer un branchement électrique comme la configuration d’une installation à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur soupape-chaud, sera relié le signal de phase pour l’activation de la résistance électrique. Pour cette méthode de branche­ment, la ventilation est continue avec une thermostation sur actionneur soupape-froid et résistance électrique. Ces commandes peuvent gérer un unique ventilo-convecteur. Pour le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il est nécessaire que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse REL qui, sur un signal de commande à distance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischen Widerstand geliefert werden (Typ ein­phasige Stromversorgung 230Vac, Bauweise aus geripptem Aluminium), werkseitig installiert und verkabelt. Die Produktkonfiguration mit elektrischem, Widerstand sieht den Einsatz von 2 Sicherheitsthermostaten vor, die eine Übererwärmung im Geräteinneren selbst begrenzen. Das Thermostat für den ersten Eingriff ist mit automatischem Reset (und wird daher nach der Beseitigung der Störungsursache automatisch rückgestellt); das zweite Thermostat dagegen ist mit manuellem Reset (Position der Reset-Bedienung siehe beiliegende Abbildung). Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung mit manuellem Reset, kann das System nur rückgestellt werden, nachdem die Spannung abgetrennt wurde und die Ursache der Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff darf ausschließlich vom zuständigen Wartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu hemmen und die Leistungsfähigkeit des Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider­stands muss getrennt von der für die Lüftungsaggregate erfolgen und eine eigene Erdungsleitung besitzen (PE). Außerdem muss ein Schalter vorgesehen werden, um ein allpoliges Abtrennen zu garantieren, und zwar mit einem Trennmindestabstand zwischen den Kontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischem Widerstand und Wandsteuerungen muss der elektrische Anschluss wie bei Anlagen mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des Stellglieds - Warmventils das Phasen­signal für die Aktivierung des elektrischen Widerstands angeschlossen wird. Diese Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo die Temperatur an Stellglied Kaltventil und elektrischem Widerstand konstant gehalten wird. Diese Steuerungen können nur einen Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradas con resistencia eléctrica (del tipo mono­fásica con alimentación de 230 V AC, fabricada en aluminio acanalado) insta­lada y cableada directamente de fábrica. La configuración del producto, con resistencia eléctrica, prevé el uso de 2 termostatos de seguridad aptos para limitar las sobretemperaturas internas del aparato. El termostato de primera intervención es de tipo de rearme automático (por lo tanto, se autoresetea una vez que ha cesado la avería), mientras que el termostato de segunda intervención es de tipo de rearme manual (posición de la pieza de reseteo como se muestra en la imagen adjunta). En caso de intervención de la protección de reseteo manual es necesario restablecer el sistema sólo después de haber desco­nectado la tensión y de haber constatado la causa de la avería (la operación debe ser realizada exclusivamente por el personal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo de aire y controlar la eficacia del filtro de aire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc­trica debe estar separada de la prevista para la parte motoventilante y debe contar con su propia puesta a tierra (PE). También se recomienda el empleo de un interruptor apto para garantizar una desconexión omnipolar con distancia mínima de separación entre los contac­tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc­trica combinadas con mandos de pared será necesario realizar la conexión eléc­trica como en la configuración de una instalación con 4 tubos donde, en lugar de la servoválvula-calor, se conectará la señal de fase para la activación de la resistencia eléctrica. En el caso de esta metodología de conexión, la ventilación es continua con termostatación en la servoválvula-frío y resistencia eléctrica. Dichos mandos pueden controlar un solo ventiloconvector. Para el control de más ventiloconvectores, con un único mando, es necesario que cada aparato cuente con un selector de velocidad REL que, a la señal de mando remoto, accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrische weerstand (van het type monofase met voeding 230Vac, constructie gevinde aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd en direct bekabeld door de fabriek. De configuratie van het product met elektrische weerstand voorziet het gebruik van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld om te hoge temperaturen binnenin het toestel te beperken. De thermostaat voor eerste interventie is van het type met automatische ontgrendeling (dus zelfherstartend als het fenomeen van het defect verdwijnt), terwijl de thermostaat voor tweede interventie van het type met manuele ontgrendeling is (plaats van het herstartmechanisme zoals in de afbeelding in bijlage). Bij interventie door de beveiliging met manuele ontgrendeling mag men het systeem enkel herstarten nadat de spanning werd weggenomen en de oorzaak van het defect werd opgespoord (interventie uitsluitend uit te voeren door personeel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroom niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie van de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstand moet gescheiden zijn van de voeding voorzien voor het ventilerende gedeelte en uitgerust met een eigen aarding (PE). Bovendien is het gebruik aanbevolen van een schakelaar die een onnipolaire verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de contacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstand gekoppeld aan commando’s aan de wand die zijn, moet men de elektrische aansluiting uitvoeren zoals bij de opstelling van de installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van de aandrijving klep-warm, het fasesignaal voor de activering van de elektrische weerstand wordt aangesloten. Bij een dergelijke aansluitingsmethode is de ventilatie continu met thermostaatinstelling op de aandrijving klep-koud en elektrische weerstand. Voornoemde commando’s kunnen één enkele ventilator-convector besturen. Voor de besturing van meerdere ventilator-convectoren met één enkel commando moet elk toestel uitgerust zijn met een keuzeschakelaar voor de snelheid REL die bij signaal van het commando op afstand het eigen toestel aanzet.
UNT-SVX26E-XX
34
Q1 = Interruttore generale Q2 = Relè di potenza TS1 = Termostato
a riarmo automatico TS2 = Termostato a riarmo manuale
R1 = Resistenza
Q1 = Main switch Q2 = Power relay TS1 = Ther mostat
with automatic reset TS2 = Ther mostat with manual reset
R1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Avvertenze
In fase di prima installazione, prima di attivare le resistenze elettriche ve­rificare che il ventilatore del cassette funzioni correttamente a tutte e tre le velocità previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus­so d’aria e di controllare l’efficienza del filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non è possibile utilizzare la sonda T3 per il rilevamento della temperatura acqua in batteria.
Protezione contro le sovra-temperature Termostati di sicurezza
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo­stati di sicurezza entrambi posizionati direttamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura.
Nel caso di intervento del termostato di sicurezza individuare sempre le cause che ne hanno provocato l’inter­vento prima di rialimentare le resi­stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuare la causa dell’intervento della prote­zione, contattare il personale tecnico qualificato.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente per Fan Coil con batteria elettrica in riscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance, before starting the electric heaters, check that the fan on the cassette unit is working correctly at all three speeds envisaged.
The air flow should not be obstructed and the efficiency of the air filter should be controlled weekly.
The T3 probe can not be used on the versions with electric heater to measure the heater water temperature.
Protecting against excess temperature Safety thermostats
The appliance is equipped with 2 safety thermostats both located directly on the electrical resistance:
- a self resetting safety thermostat (first cut out operation);
- a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, always identify the causes before restarting the electric heaters on the appliance.
If the problem that caused the activation of the thermostat cannot be found, contact qualified technical personnel.
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Max. ambient temperature for
Fan Coil unit with electric coil in heating mode: 25°C
UNT-SVX26E-XX
34A
Q1 = Interrupteur général Q2 = Relais de puissance TS1 = Ther mostat
à réarmement automatique TS2 = Ther mostat à réarmement manuel
R1 = Résistance
Q1 = Hauptschalter Q2 = Leistungsrelais TS1 = Ther mostat
mit automatischem Reset TS2 = Ther mostat mit manuellem Reset
R1 = Heizregister
Q1 = Interruptor general Q2 = Relé de potencia TS1 = Termostato
de rearme automático TS2 = Termostato de rearme manual
R1 = Resistencia
Q1 = Hoofdschakelaar Q2 = Relais van vermogen TS1 = Ther mostaat
met automatische reset TS2 = Ther mostaat met handmatige reset
R1 = Weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Attention
Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventilo­convecteur cassette fonctionne cor­rectement aux trois vitesses prévues.
Il est recommandé de ne pas obstruer le flux d’air et de contrôler l’efficacité du filtre à air toutes les semaines.
Dans les versions à résistance il n’est pas possible d’utiliser la sonde T3 pour détecter la température de l'eau dans la batterie.
Protection contre les surtempératures Thermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostats de sécurité à la fois situés directement sur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement automatique (première découper fonctionnement);
- un thermostat à réarmement manuel (deuxième découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure.
En cas de déclenchement du ther­mostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nou­veau les résistances électriques de l’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver la cause qui a déclenché la protection, contacter un technicien qualifié.
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Température ambiante maxi pour Fan Coil avec batterie électrique en chauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation die Heizregister aktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern und wöchentlich die Effizienz des Luftfilters kontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kann der Fühler T3 nicht verwendet warden zum Erfassen der Temperatur des Wassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegen Überhitzung Sicherheitsthermostate
Das Gerät ist mit 2 Sicherheits­Thermostate sowohl direkt auf den elektrischen Widerstand befindet ausgestattet:
- Ein Thermostat mit automatischem Reset (first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat­ausgelöst wurde, muss immer die Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des Gerätserneut unter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechen der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig gemacht werden kann, wenden Sie sich bitte an qualifiziertes technisches Personal.
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Fan Coil mit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas veri­ficar que el ventilador del cassette funcione correctamente a todas las 3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo de aire y controlar cada semana la efi­ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia no se puede usar la sonda T3 para la detección de la temperatura del agua en la batería.
Protección contra el sobrecalentamiento Termostatos de seguridad
La unidad está equipada con 2 termo­statos de seguridad tanto situados directamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato de rearme automático (primer recorte de operación);
- un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operación). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura.
En caso de intervención del termo­stato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha inter­venciòn antes de realimentar las resi­stencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca­lizar la causa de la intervención de la protección, contacte con el personal técnico cualificado.
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Temperatura ambiente máxima para Fan Coil con batería eléctrica en calefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorens de elektrische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van Casette correct werkt op de drie voorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroom blokkeren en om de efficiëntie van de luchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is het niet mogelijk gebruik te maken van de uitschakelthemostaat T3 aan het water temperatuur van de batterij te detecteren.
Beveiligingssysteem tegen oververhitting Veiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids­thermostaten beide gelegen direct aan de elektrische weerstand:
- een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreep van de beveiliging gevonden kan worden, neem dan contact op met vakkundig technisch personeel.
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voor Fan Coil met elektrische batterij tijdens verwarming: 25°C
UNT-SVX26E-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
N
L
PE
230V 50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
Q3
BU
65
7108
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
4
Y1
BU
WH
BK
RD
VT
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
NL010
3
35
SCHEMI ELETTRICI
WIRING DIAGRAMS
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX26E-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
B1
N
PE
MP
L
BK BK
4
9
12
15
N
13
BK
11
14
L
PE
8107
5 6
BU
Q3
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
L1
N
PE
Q2
L1NPE
R1
TS1
TS2
RD
GNYE
BK
WH
BU
BU
BN
Q1
FCT
230V 50 Hz
PE
L
N
BU
BR
BU
GNYE
Y1
1716
VT
BU
BK
RD
WH
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
35A
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX26E-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
N
L
PE
230V 50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
Q3
BU
65
7108
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
4
Y2 Y1
VT
BK
RD
WH
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
36
SCHEMI ELETTRICI
WIRING DIAGRAMS
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX26E-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
B1
N
PE
MP
L
BK BK
4
9
12
15
N
13
BK
11
14
L
PE
8107
5 6
BU
Q3
POWER SUPPLY 230Vac 50Hz
L1
N
PE
Q2
L1NPE
R1
TS1
TS2
RD
GNYE
BK
WH
BU
VT
BU
BN
Q1
FCT
230V 50 Hz
PE
L
N
BU
BR
BU
GNYE
Y2
16 17 18
Y1
BK
WH
RD
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
36A
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX26E-XX
11
13
7 8
BU
GNYE
PE
9
6
L
BK
WH
5
10
EH
4
15
12
14
N
BU
RD
Y1
BK
FCT
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
37
“UT-ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX26E-XX
FCT
16Y117
65
B1
7108
PE
MP
L
L
14
GNYE
11
BK
13
PE
N
15
12
N
9
BU
4
WH
RD
BU
BK
BK
BK
BU
BR
GNYE
EH
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
37A
“UT-ECM” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
Senza valvole Without valves Sans vannes Ohne ventile Sin válvulas Zonder kleppen
“T-AUTO” type “T
-
MB” type
ELECTRIC HEATER
38
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Cod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
Senza valvole con pompa Without valves with pump Sans vannes avec pompe Ohne ventile mit pumpe Sin válvulas con bomba Zonder kleppen met pomp
“T-AUTO” type “T
-
MB” type
ELECTRIC HEATER
38A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
con 1 valvola with 1 valve avec 1 vanne mit 1 Ventil con 1 válvula met 1 klep
“T-AUTO” type “T
-
MB” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
39
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Cod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
con 1 valvola + pompa with 1 valve + pump avec 1 vanne + pompe mit 1 Ventil + pumpe con 1 válvula + bomba met 1 klep + pomp
“T-AUTO” type “T
-
MB” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
39A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
con 2 valvole with 2 valves avec 2 vannes mit 2 Ventile con 2 válvulas met 2 kleppen
“T-AUTO” type “T
-
MB” type
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
40
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Cod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
con 2 valvole + pompa with 2 valves + pump avec 2 vannes + pompe mit 2 Ventile + pumpe con 2 válvulas + bomba met 2 kleppen + pomp
“T-AUTO” type “T
-
MB” type
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
40A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
UNT-SVX26E-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF .
41
PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI
CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS
Solo personale addetto alla manu­tenzione e precedentemente adde­strato, può intervenire sulle apparec­chiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordinaria manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgancia­re il profilo portafiltro ed estrarre il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando un’aspirapolvere oppure percuoten­dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricam­bio citare sempre il modello dell’ap­parecchio e la descrizione del com­ponente.
Maintenance of the unit must be carried out by trained maintenance personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned, replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component.
UNT-SVX26E-XX
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONT ACT TREKKEN.
41A
NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES DE RECHANGE
REINIGUNG, WARTUNG, ERSATZTEILE
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, RECAMBIOS
SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretien et ayant été formé dans ce but peut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le profilé portefiltre et retirer le filtre de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le mo­dèle de l’appareil et la description du composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach­personal ist befugt, an den Geräten zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter­halteprofil lösen und den Filter aus den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets das betreffende Gerätemodell und die Bezeichnung der Komponente angeben.
Sólo el personal destinado al man­tenimiento y previamente formado, puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere ningún tipo de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ningún tipo de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta, desenganchar el perfil portafiltro y extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando un aspirador o bien golpeándolo ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio citar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voor het onderhoud en een degelijke opleiding genoten heeft, mag werken aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeldt u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
UNT-SVX26E-XX
42
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING
GUASTO
1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO
2 - L ’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
UNT-SVX26E-XX
42A
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS
OPSPOREN DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT
2 - L ’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs­ versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt­ schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
UNT-SVX26E-XX
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9 8
7 6
5
50
4
3
2
10
34
52
64
44
22
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9 8
7 6
5
50
4
3
2
10
33
51
63
43
21
43
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi 3 row battery Batterie à 3 rangs Register mit 3 Rohrreihen Batería de 3 filas Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi 4 row battery Batterie à 4 rangs Register mit 4 Rohrreihen Batería de 4 filas Batterij met 4 rijen
K
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
UNT-SVX26E-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9 8 7
6 5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9 8 7
6 5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
43A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango 1 row additional battery Batterie additionnelle à 1 rang Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe Batería adicional de 1 fila Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi 2 row additional battery Batterie additionnelle à 2 rangs Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen Batería adicional de 2 filas Extra batterij met 2 rijen
K
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
NOTES
UNT-SVX26E-XX
NOTES
UNT-SVX26E-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand, the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications without notice.
© 2017 Trane All rights reserved UNT-SVX26E-XX February 22, 2017 Supersedes: UNT-SVX26D-XX June 06, 2016
Digitally printed on environmentally friendly paper; produced using fewer trees and chemicals and less energy.
Loading...