TOYOTA SL3487 User Manual [fr]

0 (0)

SL1T-X Series All Models

Deutsch

ACHTUNG NETZSTECKER ZIEHEN

BEIM VERLASSEN DER MASCHINE, BEI WARTUNGSARBEITEN ODER BEIM WECHSELN VON MECHANISCHEN TEILEN ODER ZUBEHOERTEILEN

NENNAUFNAHME DER LAMPE: 15 WATT FUSSANLASSER TYP: YC-190

WARNHINWEISE – –

Deutsch

WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN

Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen werden, einschließlich:

Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.

GEFAHRENHINWEIS – – zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:

Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.

zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer, elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:

1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Geràt als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt von oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.

2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.

3. Arbeiten Sie nie mit diesam Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig funkioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu lassen.

4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.

5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffrung fallen oder stecken Sie sie nie hinein. 6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.

7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.

8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" (“O”).

9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.

GEFAHRENHINWEIS

1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige 15 Watt starke Lampe.

2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.

3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.

Deutsch

WARNHINWEISE

1.Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.

2.Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne. wechseln.

3.Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine geboten.

4.Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.

5.Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.

6.Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird und bricht.

7.Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.

8.Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.

9.Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft werden können.

HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF

Deutsch

INHALTSVERZEICHNIS

1. HAUPTTEILE DER MASCHINE .............................................

1

2. VOR DEM NÄHEN ................................................................

4

Anschluß des Fußanlassers ..................................................

4

Die Eingebaute Nähleuchte ...................................................

4

Der Fussanlasser ..................................................................

4

Die Teleskop-Fadenführung ..................................................

6

Garn-Faden-wechsel ...........................................................

10

Einsetzen der Nadel ............................................................

12

Das Einfädeln ......................................................................

14

Vorbereitung zum Nähen .....................................................

22

3. DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT ................................

24

Vor dem Nähen ....................................................................

24

Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) .............................

24

Nähbeginn und Nahtende ....................................................

26

Füßchendruck-Regulierung .................................................

28

Einstillung der Fadenspannung ...........................................

28

Einstellung des Differential-Transports ................................

34

Einstillung der Schnittbreite .................................................

36

Einstillung der Stichlänge ....................................................

38

Nähen von Kurven ...............................................................

38

Standard-Tabelle der Fadenspannung ................................

39

4. EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE ................................

41

5. DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL .

 

ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT ....................................

45

6.

ROLLSAUM-NÄHEN ..........................................................

46

7.

NÄHEN VON BIESEN .........................................................

52

8.

ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL .............................

55

9.

AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER ............................

56

10.

AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE .................................

59

11. ÖLEN DER MASCHINE .....................................................

61

12.

NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE ...........................

62

13.

ZUBEHÖR ..........................................................................

63

14.

TECHNISCHE DATEN .......................................................

65

............................................................................................. 43

TOYOTA SL3487 User Manual

Page

SL1T-X

1. NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Section

1

17

 

10

11

12

13

14

15

16

Page

English

Français

Nederlands

1.Spool pin

2.Presser foot lifter

3.Pressure regulator screw

4.Telescopic thread stand

5.Thread take up lever

6.Thread tension support

7.Thread tension dials

8.Front panel

9.Differential feed dial

10.Side cover

11.Stitch length adjuster

12.Presser foot

13.Bite wicith adjusting dial

14.Upper knife

15.Front cover

16.Handwheel (Right side of machine\

17.Stitch finger lever

1.Tige porte bobine

2.Levier du pied de biche

3.Vis de réglage de pression du pied de biche

4.Guide fil à tube télescopique

5.Levier releveur de fil

6.Support de tension de fil

7.Boutons régulateurs de tension

8.Cache avant

9.Bouton d’entrainement (différentiel)

10.Couvercle lateral

11.Réglage de longueur de point

12.Pied de biche

13.Bouton de réglage de largeur de point

14.Couteau superieur

15.Couvercle frontal

16.Volant (à droite de la machine)

17.Languette d’escamotage du doigt mailleur

1.Kloshouder

2.Hendel van het persvoetje

3.Schroef voor het regelen van de persvoetdruk

4.Telescopische draadgeleider

5.Hendel draadgeleider

6.Draadgeleider

7.Knoppen draadspanning

8.Voorpaneel

9.Knop voor het differentieel transport

10.Zij-afdekplaat

11.Steeklengte regelaar

12.Persvoetje

13.Instelknop steekbreedte

14.Bovenste mes

15.Voor-afdekplaat

16.Handwiel (aan de rechterzijde van de machine)

17.Naaitongschuifje

Español

Deutsch

Italiano

1.Vástago porta carrete.

2.Palanca alzadora.

3.Tornillo ajustador de presión.

4.Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico).

5.Palanca de elevncion del hilo.

6.Soporte de tensión del hilo.

7.Reguladores de tensión.

8.Panel frontal.

9.Botón de arrastre de suministro diferencial.

10.Tapa lateral.

11.Botón de ajuste pie largo de puntada.

12.Prensatelas.

13.Botón de ajuste del ancho de la puntada.

14.Cuchillo superior.

15.Tapa frontal.

16.Volante, lado derecho de la máquina.

17.Tacón de la lengüeta de puntada

1.Garnrollenstift

2.Nähfuß Lüfterhebei

3.Füßchendruck-Regulierung

4.Teleskop-Fadenführung

5.Gelenkfadenhebel

6.Fadenführungen

7.Fadenspannungen

8.Vordere Verkleidung

9.Differential-Transport Einstellknopf

10.Seitenklappe

11.Stichlängenregulierung

12.Nähfuß

13.Stichbreiten-Einstellung

14.Beweglicher Abschneider

15.Frontklappe

16.Handrad (rechts an der Maschine)

17.Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung)

1.Perno portarocchetti

2.Leva di sollevamento piedino premistoffa

3.Vite di regolazione pressione premistoffa

4.Guida-filo a tubo telescopico

5.Leva di sollevamento filo

6.Supporto di tensione filo

7.Bottoni regolatori di tensione

8.Coperchio anteriore

9.Bottone di trasporto (differenziale)

10.Coperchio laterale

11.Regolazione lunghezza punto

12.Piedino premistoffa

13.Bottone di regolazione lunghezza punto

14.Coltello superiore lame

15.Coperchio frontale

16.Volantino (a destra della macchina)

17.Cursore dell’indice

Page

Section

2

English

Español

PREPARATION FOR SEWING

Connecting Power Cord

Connect foot controller and power cord

.

Before plugging in your machine, be sure that the voltage is same as that of your machine.

(written on a plate at back of machine).

Specifications vary from country to country.

PREPARACION PARA LA COSTURA

Conectando El Cable De Suministro

Conecte el pedal de pie y el cable de suministrostro, y .

Antes de enchufar su máquina, asegúrese que el voltaje para su máquina es el adecuado. Este está escrito sobre una placa en la parte posterior de su máquina.

Las especificaciones varían de un país a otro.

Press the switch on the machine to turn on the power and the sewing light.

Always switch off or unplug machine when not in use.

Presione el interruptor en la máquina para activar la máquina y encender la luz de costura.

Siempre apague el interruptor o desconecte el cable de suministro mientras la máquina no esté en uso.

OFF

ON

OFF

ON

The more you press foot controller, the faster the machine runs.

When the power switch is turned off, the machine will not operate even by pressure on the toot controller.

Electronic type of controller

This foot controller is powerful and stable, even at a slow speed.

It is posible to operate simply and produce neat finish, even detailed operation.

A mayor presión del pie sobre el pedal, mayor será la velocidad de costura de la máquina.

Al apagar el interruptor, la máquina no funcionará aún si se aprieta el pedal.

Controlador de tipo electrónico.

Este control de pie es potente y estable, aún a velocidades bajas.

Es fácil operarlo con simplicidad y así obtener una terminación pareja y de buena apariencia.

English: Electronic type of foot controller Español: Control de tipo electrónico Français: Rhéostat de type électronique Deutsch: Elekronisher Fußanlasser Nederlands: Elektronisch voedpedaal Italiano: Pedale a controllo eletronico

Page

Français

Deutsch

Nederlands

Italiano

PREPARATION A LA COUTURE

Branchement Des Fils Electriques

Brancher le rhéostat et le fil Avant de brancher l’appareil à la prise,

vérifier que le voltage indiqué à l’arrière de la machine soit le même.

VOR DEM NÄHEN

Anschluss Des Fussanlassers

Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel wie abgebildet.

Bevor Sie die Maschine anschließen beachten Sie bitte, daß die Netzspannung mit der Angabe auf der Rückseite der Maschine übereinstimmt.

VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN

Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer

Sluit het voetpedaal en het electriciteitssnoer aan. Voordat u de stekker in uw machine steekt, dient u te controleren of het voltage gelijk is aan dat van uw machine (staat aangegeven op een plaatje achterop de machine).

De specificaties variëren van land tot land.

PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE Collegamento dei cordoni elettrici

Collegate il reostato e il filo .

Prima di allacciare la macchina alla presa di corrente verificate che la tensione corrisponda a quella indicata sul retro della macchina.

Appuyer sur l’interrupteur de la machine pour la mettre sous tension et pour allumer la lumière.

Tqujours éteindre ou débrancher la machine lorsqu’elle n’est pas utilisée.

Die Eingebaute Nähleuchte

Das Nählicht ist in die Frontplatte eingebaut und beleuchtet nur das Arbeitsfeld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der Handradseite befindlichen Kippschalters ausund eingeschaltet Zum Wechseln der Glühbirne, schwenkt man die Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne kann dann leicht herausgedreht werden.

Zet de aan-uit knop op om de machine aan te zetten en doe het lampje aan.

Als u de machine niet gebruikt, altijd uitschakelen of de stekker uit het stopcontact halen.

Premete l’interruttore per la messa in tensione della macchina e l’accensione della luce.

La force de pression sur le rhéostat agit sur la rapidité de couture de la machine.

Rhéostat de type électronique

Ce rhéostat est puissant et stable même à petite vitesse.

Il est possible de coudre simplement et d’obtenir une finition nette, même pour un travail de précision.

Der Fussanlasser

Mittels des Pedalanlassers wird die Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser bequem erreichen können. Langsam nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähenPedal Stärker, nötigenfalls bis zum Anschlag durchdrücken.

Für SL3400DE

Die Motorelectronic sorgt für volle Nadelkraftunabhängig vom Stoff und Nähgeschwindigkeit.

Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller loopt de machine. Als de aan-uit knop op staat doet de machine het niet, ook niet als u op het voetpedaal drukt.

Elektronisch voetpedaal

Dit electronische voetpedaal is krachtiq en regelmatig, zelfs bij een lage snelheid.

Het is mogelijk op een makkelijke manier mooie afwerkingen te maken. Ook bij bijzondere handelingen.

Quando non utilizzate la macchina abbiate cura di spegnerla o disinserirla.

La rapidità di funzionamento della macchina dipende dalla forza con cui premete il reostato.

Pedale a controllo eletronico

Questo pedale è più potente e stabile, anche a velocità minima è possibile usarlo con semplicità e produrre un lavoro finito nei più piccoli particolari.

Page

English

Español

Setting Telescopic Thread Stand

Extend the telescopic thread stand to its full height, then turn it until the shaft clicks into its locked position.

Instalacion Del Guía Hilos Telescópico

Estire el guía hilos a su altura máxima y gire hasta que el pie se trabe en su posición fija.

Section

2

Page

Français

Deutsch

Nederlands

Italiano

Mise En Place Du Guide Fil A Tube Téléscopique

Etirer le tube téléscopique du guide fil jusqu’à sa hauteur maximum, puis le tourner jusqu’à ce que l’axe s’enclenche dans sa position de verrouillage.

Die Teleskop-Fadenführung

Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung bis zum Anschlag heraus. Nun drehen Sie sie etwas, bis die Achse hörbar durch ein leises Klicken arretiert wird.

Het Aanbrengen Van De Telescopische Draadgeleider

Trek de telescopische draadgeleider uit tot de hoogste stand, draai hem dan tot de schacht vastklikt.

Installazione del guida-filo a tubo telescopico

Estraete il tubo telescopico della guida filo fino a portarlo all’altezza massima, quindi ruotatelo in modo che l’asse si blocchi in posizione.

Page

Section

2

English

Español

Opening The Front Panel and Side

Cover

• How to Open the Front Panel:

a.Push panel to the right as far as it will go, and

b.Pull panel down towards you.

• How to Open Side Cover:

a.Push cover to the left to unlock, and

b.Swing cover back away from you.

• How to Close Side Cover:

a.Push cover to the right, and

b.Lock into place.

Apertura del Panel Frontal y de la Tapa Lateral

• Cómo abrir el panel frontal:

a.Presionar el panel hacia la derecha lo más que se pueda, y

b.Atraer el panel hacia uoi

• Cómo cerre la Tapa Lateral:

a.Presionar la tapa hacia la derecha, y

b.Cerra con cerrojo en sirio.

English: Front panel Español: Panel frontal Français: Panneau frontal Deutsch: Frontklappe Nederlands: Afdekklep Italiano: Coperchio frontale

pannello frontale

English: Side cover Español: Tapa lateral Français: Couvercle latéral Deutsch: Seitenteil Nederlands: Zijklep Italiano: Coperchio laterale

Page

Français

Deutsch

Nederlands

Italiano

Ouverture Du Panneau Frontal

a.Pousser le panneau vers la droite aussi loin que possible et.

b.Tirer le panneau vers le bas vers soi.

• Comment ouvrir le couvercle latéral

a.Pousser le couvercle vers la gauche pour déverrouiller.

b.Faire pivoter le couvercle.

• Comment fermer le couvercle latéral

a.Pousser le couvercle vers la droite.

b.Verrouiller en place.

Öffnen der Frontklappe bzw. des

Het Openen Van De Afdekklep

Apertura del coperchio frontale e del

Seitenteils

En Van De Zijklep

coperchio laterale

• Öffnen der Frontklappe

• Hoe wordt de afdekklep geopend:

• Come aprire il coperchio frontale

a.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie

a. Druk de klep zo ver mogelijk naar

a. Spingete,e il coperchio verso destra e

rechts.

b. Tiratelo verso di voi.

möglich nach rechts und

b. Trek dan de klep naar voren.

 

b.klappen Sie die Klappe nach unten.

 

 

• Öffnen des Seitenteils

• Hoe wordt de zijklep geopend:

Come aprire il coperchio laterale

Klappen Sie das Seitenteil nach links bis

a. Druk de klep naar links om te

a. Spingete il coperchio verso sinistra

ontgrendelen.

fino a sbloccarlo e

zum Anschlag.

b. Duw daarna de klep van U af.

b. Muovetelo come indicato dalla freccia

• Beim Schließen des Seitenteils achten

• Hoe wordt de zijklep gesloten:

• Come richiudere il coperchio laterale

Sie bitte darauf, daß es einrastet.

a. Duw de klep naar rechts.

a. Spingete il coperchio verso destra e

 

b. Druk hem dan in de vergrendeling.

 

 

b. Riportatelo nella posizione di blocco

Page

Section

12

English

Español

How to Change Threads

The machine is supplied with thread but the following is an easy way to change them:

(1)Cut the thread in use near the cone spool (behind the telescopic thread stand). Place the new thread on the spindle and tie it to the end of the original thread.

(2)Lower the presser foot lifter to lift up the presser foot.

(3)Set tensions to “0” so that the thread knot can pass through smoothly, draw out the looper thread until the thread knot comes to about 10 cm past the presser fool.

Cambio De Hilos

La máquina es entregada con hilos que se pueden cambiar de la siguiente manera:

(1)Corte el hilo siendo utilizado cerca del carrete, (cono), ubicado detrás del guía hilos telescópico.

Coloque el nuevo hilo sobre el carrete y ate los cabos de éste y el hilo original.

(2)Baje la palanca alzadora para así alzar el prensatelas.

(3)Fije las tensiones en “0” para que así el nudo del hilo pueda pasar facilmente, saque hacia afuera el anillo de hilo hasta que éste haya pasado unos 10 cm. más allá del prensatelas.

English: Tie threads Español: Ate los hilos Français: Nouer les fils Deutsch: Fäden verknoten

Nederlands: Knoop de draden vast

Italiano: Annodare i fili

English: Cut thread Español: Corte hilo Français: Couper le fil Deutsch: Faden abschneiden

Nederlands: Knip de draad door

Italiano: Tagliare il filo

(4)When changing the needle thread, cut off the thread knot before it reaches the eye of the needle to avoid bending the needle as the knot is pulled and caught in the needle’s eye.

To make the above threading easier, use tweezers.

(4)Al cambiar el hilo de la aguja, corte el nudo antes que éste alcance el ojo de la aguja para evitar doblar la aguja al atraparse el nudo en el mismo.

Para enhebrar con mayor facilidad, utilice pinzas.

English: Needle eye Español: Ojo de aguja Français: Chas de l’aiguille Deutsch: Nadel-Öhr

Nederlands: Oog van de naald Italiano: Cruna dell’ago

Page 10

Français

 

Deutsch

 

Nederlands

 

Italiano

Comment Changer De Fils

 

Garn-Faden-Wechsel

 

Het Verwisselen Van De Draden

 

Operazione di cambio filo

Lorsque la machine est enfilée, pour changer de fils il faut:

(1)Couper le fil en place au niveau de la bobine. Installer la nouvelle bobine et en nouer l’extrêmité avec le fil original.

(2)Relever le pied de biche en appuyant sur le levier.

(3)Règler la tension sur “0” de facon à ce que le noeud du fil puisse passer aisément S’il s’agit du fil d’un boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud dépasse le pied de biche d’environ 10 cm.

(4)Lorsque l’on change de fil d’aiguille, couper le noeud du fil avant qu il n’atteigne le chas de l’aiguille et le réenfiler.

Pour faciliter l’enfilage utiliser les pinces.

Die Maschine wird mit Faden ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach, diesen zu wechseln:

(1)Schneiden Sie dan Faden kurz nach der Garnrolle ab. Stecken Sie nun eine neue Garnrolle auf den Garnrollenhalter und verknoten Sie das Ende mit dem Original-Faden.

(2)Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel nach unten, wodurch sich der Nähfuß hebt.

(3)Drehen Sie alle Fadenspannungen auf “0”, sodaß der Knoten problemlos durch die Spannungen und Fadenführungen gezogen werden kann. Ziehen Sie nun den Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß.

(4)Wenn Sie den Nadelfaden austauschen, schneiden Sie diesen kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu vermeiden, daß sich die Nadel biegt, wenn der Knoten im Nadelöhr stecken bleibt und Sie daran ziehen. Es empfiehlt sich, die Fäden immer mit einer Schere abzuschneiden.

Er zitten al draden in de machine, maar hier volgt een gemakkelijke manier om ze te verwisselen:

(1)Knip de gebruikte draad af bij de garenklos (achter de telescopische draadgeleider). Zet de nieuwe garenklos op de pen en knoop hem vast aan het uiteinde van de oorspronkelijke draad.

(2)Doe de hendel van het persvoetje naar beneden, zodat het persvoetje omhooggaat.

(3)Stel de spanning in op “0”, zodat de knoop gemakkelijk kan passeren, trek de grijperdraad uit tot de knoop ongeveer 10 cm voorbij het persvoetje is.

(4)Bij het verwisselen van de naalddraad de knoop afknippen voordat deze bij het oog van de naald is om te voorkomen dat de naald buigt als de knoop door het oog van de naald wordt getrokken. Om het inrijgen van de draden te vergemakkelijken kunt u een pincet gebruiken.

Per effettuare la sostituzione dei filo già installato nella macchina procedete come segue:

(1)Tagliate il filo installato nella macchina a livello del rocchetto, quindi installate il rocchetto nuovo e annodatene l’estremità con il filo già installato.

(2)Sollevate il piedino premendo la leva alza premistoffa.

(3)Regolate la tensione su “0” in modo che il nodo del filo passi senza problemi e tirate il filo fino a quando il nodo supera il piedino premistoffa di circa 10 cm.

(4)In fase di sostituzione del filo dell’ago, tagliate il nodo del filo prima della cruna dell’ago e quindi reinfilatelo.

Per facilitare l’infilatura utilizzate le apposite pinzette.

Page 11

Section

2

English

Español

Cover the spool with the “NET” as chemical fibers (fibres) and the like are easily frayed.

When using a real type thread spool, insert the spool adapter (supplied with the machine) (as shown).

Cubra el conó de hilo con la malla ya que las fibras químicas y otras similares se desgastan facilmente.

Al utilizar el carrete de tipo corriente, inserte el adaptador de carrete suministrado con la máquina, en la forma aquí ilustrada.

Replacing Needles

Replace needles in the following way: Note: Be sure to take out the power supply plug before replacing needles.

(1) Bring needles to their highest position by turning handwheel towards you.

(2) Loosen the needle clamp screw and remove the two needles together.

(3) With the flat side away from you, insert the new two needles together into the groove of needle bar as far as it will go.

Use “HA 1SP (705/130)” #11(80) or #14(90) or ones the same as for homeuse sewing machine.

Cambio De Agujas

Para cambiar agujas, siga los siguientes pasos:

Nota: Asegúrese de desenchufar o cortar el suministro eléctrico antes de su máquina antes de combiar agujas.

(1) Suba las agujas tan alto como sea posible girando el volante hacia Ud.

(2) Afloje el tornillo de cepo y retire las dos agujas al mismo tiempo.

(3) Con el lado plano de las agujas hacia la máquina. inserte las dos agujas juntas dentro de la ranura porta agujas, empuje lo más adentro posible.

Use las agujas “HA 1SP (705/130)” #11 (80) or #14 (90) u otras que sean las mismas utlizadas para uso doméstico.

 

 

 

 

 

English: Net

Deutsch: Netz

 

Español: Malla

Nederlands: Net

 

 

Français: Filet

Italiano: Rete

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English: Needle clamp screw

Español: Tornillo de cepo

Français: Vis serre aiguille

Deutsch: Nadelhalte-Schraube

Nederlands: Naaldklemschroef

Italiano: Vite di fissaggio dell’ago

Page 12

Français

Deutsch

Nederlands

Italiano

Couvrir le cône avec le filet lors de l’utilisation de fibres glissantes.

Pour ce type de bobine, utilisez l’adaptateur (livré avec la machine) comme indiqué.

Ziehen Sie nun eines der im Zubehör beigefügten Netze über die Garnrolle.

Wenn Sie Baumwoll-Spulen verwenden, stecken Sie eine der im Zubehör beigefügten Kunststoff-Kappen über die Spule.

Schuif het net om de spoel omdat chemische vezels e.d. gemakkelijk rafelen.

Als U een klosje garen gebruikt, zet dan het spoelhulpstuk op de garenpen. (wordt standaard bijgeleverd)

Se utilizzate fibre scivolose coprite il cono con la rete fornita.

Per questo tipo di rocchetto utilizzate l’adattatore fornito insieme alla macchina come indicato nella figura.

Remplacement Des Aiguilles

Remplacer les aiguilles de la façon suivante:

Note: Assurez-vous d’avoir éteint la machine avant de remplacer les aiguilles.

(1) Amener les aiguilles à la position la plus haute en tournant le volant vers soi.

(2) Desserrer la vis serre aiguille et oter les aiguilles ensemble.

(3) Avec le côté plat à l’inverse de soi, insérer les 2 nouvelles aiguilles ensemble dans la barre aiguille aussi loin que possible.

Utiliser les aiguilles “HA 1SP (705/130)” n°80 ou 90, ou les mêmes aiguilles que pour les machines à coudre familiales.

Einsetzen Der Nadel

Das Einsetzen der Nadel gesch,eht wie folgt:

Achtupg: Vor dem Wechsel der Nadel, unbedingt die Maschine durch

Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.

(1) Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn (auf sich zu) drehen.

(2) Lösen Sie die Nadelhalteschraube und entfernen die Nadel.

(3) Schieben Sie die Nadel von unten nach oben bis zum Anschlag ein. Die flache Seite des Nadelkolbens muß nach hinten zeigen. Ziehen Sie die Halteschraube mit einem Schraubenzieher wieder fest.

Verwenden Sie Nadel der Bezeichnung “HA 1SP (705/130)” Stärke 80 oder 90 oder handelsübliche Nadeln für HaushaltsNähmaschinen.

Het Vervangen Van De Naalden

Vervang de naalden op de volgende manier:

N. B. Eerst de stekker uit het stopcontact trekken voor u de naald gaat vervangen!

(1) Breng de naalden in de hoogste stand door het handwiel naar u toe te draaien.

(2) Draai de naaldklemschroef los en verwijder beide naalden.

(3) Breng de twee nieuwe naalden met de plattte kant achter zover mogelijk in de groef van de naaldstang in.

Gebruik “HA l(705-130)” #11(80) of #14(90) naalden of dezelfde naalden als voor naaimachines voor huishoudelijk gebruik.

Sostituzione degli aghi

Per sostituire gli aghi procedete come segue:

Nota: Prima di procedere alla sostituzione degli aghi assicuratevi di aver spento la macchina.

(1) Portate gli aghi nel punto più alto ruotando il volantino verso di voi.

(2) Allentate la vite di fissaggio dell’ago e togliete gli aghi insieme.

(3) Inserite l’ago con il lato piatto rivolto verso il retro della macchina e inserite i 2 aghi nuovi nella barra ago nella posizione più lontana possibile.

Utilizzate gli aghi 705/130 n° 80 o 90, oppure gli stessi aghi utilizzati nelle macchine da cucire per uso familiare.

Page 13

Section

2

English

Español

Threading

When threading the machine from the beginning, threading must be carried out in the following sequence:

First: Lower looper threading (A) Second :Upper looper threading (B) Finally: Needle threading (C,D)

Lower looper threading

Push the front cover to the right, and fold it down towards you.Take the thread drawn from the spool and pass it, through guide of the thread stand and then, in order, through guides , , and thread tension dial . (Fig. A)

Enhebrado Del Hilo

Al enhebrar la máquina desde del principio, el enhebrado debe ser hecho siguiendo los pasos detallados a continuación:

Primero: Enhebrado del crochet inferior

(A)

Segundo: Enhebrado del crochet superior (B)

Finalmente: Enhebrado de las agujas (C, D)

Enhebrado del crochet inferior

Empuje la tapa frontal hacia la derecha y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme el hilo sacado del cono y páselo a través de la guía dos del guía hilos telescópico, y después, siguiendo el orden, a través de las guías , y , finalmente por el disco de tensión . (Fig A)

 

2

 

2

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

7

6

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

4

4

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

5

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

6

6

 

 

 

 

 

0

7

 

 

 

0

8

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig.

A

 

 

 

 

 

Abb.

Page 14

Français

 

Deutsch

 

Nederlands

 

Italiano

Enfilage

 

Das Einfädeln

 

Het Inrijgen Van De Draden

 

Infilatura

Lorsque vous enfilez la machine à partir du début, l’enfilage doit être effectué dans l’ordre suivant:

En premier: Enfilage du boucleur inférieur (A) (vert)

En second: Enfilage du boucleur supérieur (B) (bleu).

Pour finir: Enfilage des aiguilles (C) (orange) aiguille de droite, (D) (jaune) aiguille de gauche.

Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen, bringen Sie die Nadel in die höchste Position.

Folgen Sie der Fadenführungsskizze in der Maschine und den farbigen

Markierungen auf den Fadenführungen. Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:

1.Unterer Greiferhaken (A)

2.Oberer Greiferhaken (B)

3.Nadel (C) (D)

Als u de machine van het begin af inrijgt, moet dat in de onderstaande volgorde gebeuren:

Eerst: Inrijgen van de onderste grijperdraad (A)

Daarna: Inrijgen van de bovenste grijperdraad (B)

Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden (C en D)

Linfilatura deve essere eseguita nel seguente ordine:

Primo: I’infilatura del passafilo inferiore

(A) (Verde)

Secondo: Infilatura del passafilo superiore(B) (BIeu)

Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio) ago di destra,(D) (giallo) ago di sinistra.

Enfilage du boucleur inférieur

Pousser le capot frontal vers la droite et le tirer vers soi.

Prendre le fil de la lère bobine de droite et le passer dans le guide du guide fil puis,dans l’ordre, dans les guides , ,et enfin dans le bouton de tension de fil en suivant le parcours vert- (Fig.A).

Einfädeln desunterenGreiferhakens

Schieben Sie die Frontklappe nach rechts und klappen diese nach Unten ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie gezeigt durch die Führung der Teleskop-Fadenführung, dann durch die Fadenführungen und die Fadenspannung (Abb. A)

Inrijgen van de onderste grijperdraad

Infilatura del passafilo inferiore

 

Duw de voor-afdekplaat naar rechts

(verde)

 

Spingete il coperchio frontale verso

 

en open hem naar beneden naar

 

u toe. Neem de draad die van de

destra quindi tiratelo verso di voi.

 

klos komt en leid die door oogje

Afferrate il filo del primo rocchetto di

 

van de draadgeleider en dan in die

destra e fatelo passare nella guida filo

volgorde door oogjes en en de

e poi, nell’ordine, nelle guide , , , e

spanningregelaar (Fig. A).

infine nel bottone di tensione del filo

 

 

seguendo il percorso verde (Fig. A).

 

Page 15

Section

2

English

Español

Pass the thread through guides

and . Bring the lower looper to the far left position by turning handwheel towards you, and pass the thread 11 through lower looper thread guide . Then, move the lower looper slightly to the right by turning the handwheel towards you. (Fig. B)

Pase el hilo a través de las guías , ,

y .

Inferior el volante hacia Ud. ubique el crochet totalmente hacia la izquierda y pase el hilo a través del guía hilos del crochet inferior.

Enseguida, siempre moviendo el volante, ubique el crochet ligeramente hacia la derecha. (Fig. B)

Fig.

Abb. B

Pass the thread through lower looper thread guide 12 as shown. (Fig. C) Then thread the hole of lower looper 13 using tweezzrs. Cut the thread leaving about 10 cm (4") of spare thread. (Fig. D)

Pase el hilo a través de la guía hilos 12 , según se muestra en la. (Fig. C)

A continuación, enhebre el resto del crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de hilo sobrante de aprox. 10 cm. (Fig. D)

Upper looper threading

Bring the upper looper to its lowest position by turning handwheel toward you.

Draw thread from spool and pass it, through guide of the thread stand and then, in order, through guides ~

(Fig. A).

Thread the hole of upper looper 11 using tweezers. Cut the thread leaving about 10cm (4") of spare thread

(Fig. E).

Close the front cover.

Enhebrado del crochet superior

Ubique el crochet superior en su posición más baja, girando el volante hacia Ud.

Desenrolle una porción de hilo del carrete y pásela a través de la guía dos del guia-hilos, enseguida, y siempre manteniendo el orden, a través de las guías ~ . (Fig. A)

Enhebre el ojo del crochet superior 11 , con la ayuda de pinzas. Corte el hilo, dejando un cabo de aprox. 10 cm de hilo sobrante. (Fig. E)

Cierre la tapa frontal.

 

 

 

 

 

 

 

 

Fig.

 

 

Fig.

 

 

 

C

 

D

 

 

Abb.

 

Abb.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cm 10

11

Fig.

Abb. E

Page 16

Français

Deutsch

Nederlands

Italiano

Passer le fil dans les guides , , et .

Amener le boucleur inférieur à la position la plus à gauche en tournant le volant vers soi, et pas ser le fil dans le guide fil du boucleur inférieur 11 .

Puis ramener légèrement le boucleur inférieur vers la droite en tournant le volant vers soi. (Fig. B).

Passer le fil dans le guide fil du boucleur 12 comme indiqué (Fig. C).

Puis, enfiler le boucleur inférieur 13 , à l’aide des pinces. Couper le fil en

laissant dépasser environ 10 cm (4") de fil (Fig. D).

Führen Sie den Faden nun durch die Führungen und . Bringen Sie nun den unteren Greiferhaken durch Drehen des Handrades in seine äußerst linke Stellung und ziehen den Faden durch die Führung 11 . Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken etwas nach rechts, indem Sie das Handrad leicht drehen (Abb. B)

Führen Sie dein Faden durch die untere Fadenführung des Greifers 12 , wie abgebildet. (Abb. C)

Führen Sie darin mit Hilte der Pinzette den Faden durch das Öhr des Untergreifers. 13 Lassen Sie ca. 10cm (4") Faden Überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. D)

Leid de draad door de oogjes , , en . Breng de onderste grijper in de meest linkse stand door het handwiel naar u toe te draaien en leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper 11 . Draai vervolgens de onderste grijper een klein beetje naar rechts door het handwiel naar u toe te draaien

(Fig. B).

Leid de draad door de draadgeleider van de onderste grijper 12 , zoals aangegeven (Fig. C)

Rijg vervolgens de draad door het gaatje van de onderste grijper 13 met de pincet. Knip de draad af maar laat er 10 cm. aanzitten. (Fig. D)

Fate passare il filo nelle guide , ,, e . Portate il passafilo inferiore quanto più possibile a sinistra ruotando il volantino verso di voi, quindi fate

passare il filo nella guida filo inferiore 11 . A questo punto riportate il passafilo inferiore leggermente verso destra ruotando il volantino verso di voi (Fig. B).

Per infilare il filo nel foro 12 . (Fig. C) inserite la punta del gancetto di infilatura nella scanalatura del passafilo da destra a sinistra, e agganciate il filo tirandolo attraverso il foro del passafilo nella direzione della freccia. A questo punto fate passare il filo nel foro 13 utilizzando le apposite pinzette. Lasciate pendere circa 10 cm di filo dietro il piedino premistoffa. (Fig. D)

Enfilage du boucleur supérieur

Einfädeln des oberen greiferha’kens

Inrijgen van de bovenste grijperdraad

Infilatura del passafilo superiore

• Amener le boucleur supérieur à sa

Bringen Sie den oberen Greiferhaken

position la plus basse en tournant le

durch Drehen des Handrades in der

volant vers soi. Prendre le fil de la

gewohnten Richtung in seine höchste

seconde bobine et l’enfiler comme la

Position. Ziehen Sie den Faden

première en suivant le parcours bleu.

durch die Führung der Teleskop-

• Enfiler le trou 11 du boucleur supérieur

Fadenführung, dann durch die

en utilisant les pinces après avoir

Fadenführungen ~ . (Abb. A)

relevé le couteau supérieur. Laisser

Ziehen Sie anschließend den Faden

10 cm de fil après le pied de biche.

mit der Pinzette durch das Loch 11 des

(Fig. E)

Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm

• Fermer le capot frontal.

Fäden überstehen und schneiden ihn

 

dann ab. (Abb. E)

Breng de bovenste grijper in de laagste stand door het handwiel naar u toe te draaien.

Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogje van de draadgeleider en dan in die volgorde door oogjes ~ . (Fig. A)

Breng de draad door het gaatje van de bovenste grijper 11 met de pincet. Knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. E)

Portate il passafilo superiore nella posizione più bassa ruotando il volantino verso di voi. Afferrate il filo del secondo rocchetto e infilatelo analogamente al filo del primo rocchetto seguen do il percorso bleu.

Infilate il filo nei foro 11 del passafilo superiore utilizzando le apposite pinzette dopo aver sollevato il coltello superiore. Lasciate pendere circa

10 cm dì filo dietro il piedino premistoffa.(Fig.E)

Chiudete il coperchio frontale.

Section

2

Page 17

 

 

 

 

 

Deutsch

 

Nederlands

 

Italiano

Einfädeln der, rechten nadel

 

Inrijgen van de rechternaalddraad

 

Infilatura dell’ago di destra

Drücken Sie mit dem Zeigefinger det linken Hand den Halter des Abschneiders A nach rechts (Pfeil) und drehen mit der rechten Hand die Rändelschraube © in Pfeilrichtung B . (Abb. F) Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen~ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel . Lassen Sie auch hier wieder ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden Sie ihn dann ab. (Abb. F)

Einfädeln der linken Nadel

Ziehen Sie den Faden durch die hUfiiUilgerl ~, ~ und durch das Öhr der linken Nadel von vorne nach hinten

Bririgen Sie nun durch Drehen der Rändelschraube © den Abschneider in seine Giundstellung zurück.

Falls Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, empfiehlt es sich,anfänglich Nähgarn in unter schiedlichen Farben zu benutzen, um sich

damit vertraut zu machefi, welcher Faden wohin gehört und wie die Fadenspannungen eingestellt werden müssen.

Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef van de houder van het bovenste mes met de wijsvinger van uw linkerhand van punt A duwen en de rechterkant van de houder © pakken en in de richting van de pijl B draaien met uw rechterhand. (Fig. F)

Neem de draad die van de klos komt en leid die door oogjes ~ , breng de draad dan van voor naar achter door het oog van de rechternaald en knip de draad af maar laat er circa 10 cm aanzitten. (Fig. A)

Inrijgen van de linkernaalddraad

Neem de draad die van de klos komt en leid die door de draadgeleiders ~ en ~ en voer de draad van voor naar achter door het oog van de linkernaald . (Fig. A, F)

Per facilitare l’infilatura sollevate il coltello superiore spostando verso destra la vite di supporto e ruotandola verso l’alto in modo da sbloccare il coltello.

Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo seguendo il percorso arancio, quindi fatelo passare nella cruna dell’ago di destra dal lato anteriore al lato posteriore.

INFILATURA DELL’AGO DI SINISTRA

Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare attraverso i passafili ~ , ~ e nella cruna dell’ago di sinistra dal lato anteriore a quello posteriore.

F

C B

A

beweglicher Abschneider

9

Bitte beachten Sie unbedingt, daß der Abschneider scharf ist und Sie sich nicht verletzen!

F

C B

A

bovenste mes

9

Omdat het bovenste mes scherp is, moet u voorzichtig zijn bij het bewegen van dit onderdeel.

F

C B

A

Coltello superiore

9

Il coltello superiore è molto affilato, fate molta attenzione quando rimuovete questa parte.

Loading...
+ 49 hidden pages