tikka popular rh User Guide

S3310010 / 1
M590/690/595/695 RH
Popular Popular Battue Popular Continental
M590/595
17 Rem 222 Rem
223 Rem 22-250 Rem 243 Win 308 Win
M690/695
25-06 Rem
9.3x62
Popular Delu xe Popular Trapper
M690/695 Mag
7 mm Rem Mag 300 Win Mag 338 Win Mag
SISÄLTÖ
Sisällysluettelo 2 Aseen tunnistus 4 Aseen käyttöönotto 6 Aseen toiminta 6 Avotähtäinten säätö 10
Vakioavotähtäin 10
Battue-avotähtäin 11 Lipastus 14 Lippaan purku ja kokoonpano 14 Standardilaukaisulaite 16
Laukaisupaineen säätö 16 Herkistinlaukaisulaite 18
Laukaisupaineen säätö 18
Herkistimen säätö 18
Varmistimen säätö 18 Aseen huolto käytön jälkeen 22 Piipun puhdistus 22 Tukin hoito 22 Lukon purku ja kokoonpano 24 Yleisiä ohjeita 4,6,26 Räjäytyspiirustus 28 Tekniset tie dot 29 Varaosaluettelo 30-31
2
INDEX
Index 2 Tillverkningsnr/kaliber 4 Gör detta innan du börjar använda vapnet 6 Laddning av vapnet 7 Justering av riktm e de l 10
Standard-riktmedel 10
Battue-riktmedel 11 Laddning av magasin 14 Isärtagning och ihopsättning av magasinet 14 Standardtrycket 16
Ändring av tryckets hår dhet 16 Snälltryck 18
Ändring av tryckets hår dhet 19
Ändring av sn äl ltryck 19
Ändring av säkri ng 19 Rengöring efter användning 22 Rengör pipan så hä r 22 Skötsel av stoc ke n 22 Isärtagning och ihopsättning av slutst. 24 Allmän information 4,6,26 Sprängbild 28 Tekniska data 29 Reservdelar 32 -33
INDEX
Index 2 Identification 4 Maintenance before use 7 Operation 7 Sight adjustments 10
Standard-sights 10
Battue-sights 11 Loading the magazine 14 Magazine disassembly & reassembly 14 Standard trigger mechanism 16
Trigger adjustment 16 Single-set trigger mechanism 19
Trigger adjustment 19
Set-trigger adjustment 19
Safety adjustment 19 Cleaning after use 22 Cleaning the barrel 22 Maintenance of the stock 22 Bolt disassembly and reassembly 24 General information 4,7,26 Exploded drawi ng 28 Technical data 29 Spare parts 34-35
INHALTSVERZEICHNIS
Inhaltsverzeichni s 3 Modellbestimmung 5 Technische Durchsich t v or dem Gebrauch 8 Handhabung 8 Visier einstellen 1 2
Standardvisierung 12 Battue-Visier/
Spezialvisierung für Drückjagd 13 Magazin laden 15 Magazin, Démo ntage u. Montage 15 Standardabzug, Mechanismus 17
Abzug einstellen 17 Kombinationsabzug m. Rückstecher 20
Abzug einstellen 20
Rückstecher einstellen 20
Sicherung justieren 20 Reinigung nach de m Gebrauch 23 Reinigung des Laufes 23 Schaftpflege 23 Verschluß, Démontage u. Mont ag e 25 Allgemeine Informationen 5,8,27 Explosionszei chn un g d. Wa f fe 28 Technische Daten 29 Ersatzteilliste 36-37
SOMMAIRE
Sommaire 3 Identification 5 Entretien avant emploi 8 Armement 9 Réglages de visées 12
Visée standard 12
Visée spéciale pour battue 13 Chargement du ma gasin 15 Démontage et remontage du ma gasin 15 Mécanisme de détente 17
Réglage de détente 17 Détente combinée avec double détente 20
Réglage de la détente 21
Réglage de la double détente 21
Ajustage du cran de sûreté 21 Nettoyage après utilisation 23 Nettoyage du canon 23 Entretien de la crosse 23 Démontage et remontage de la culasse 25 Information 5,8,27 Vue détaillée28 Specifications 29 Pièces détachées 38-39
INDICE
Indice 3 Identificación 5 Mantenimiento antes de usar 9 Operación 9 Ajuste mira 12
Miras standard 12
Miras Battue 13 Carga del cargador 15 Montaje y desmontaje del cargador 15 Mecanismo de disparador standard 17
Ajuste de disparador 17 Mecanismo de grupo disparador único 21
Ajuste de disparador 21
Ajuste de grupo disparador 21
Ajuste de seguro 21 Limpieza después del uso 23 Limpieza del cañón23 Mantenimiento de la culata 23 Montaje y desmontaje del cerrojo 25 Información General 5,9,27 Despiece 28 Datos técnicos 29 Repuestos 40-41
3
K Ä YTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
OWNERS MANUAL
ASEEN KÄSITTELY Tarttuessasi aseeseen varmistaudu, ettei se ole la-
dattu. Kaikkia aseita, myös lataamattomia, on käsiteltävä varovasti. Muista, että useimmat on­nettomuudet ovat tapahtuneet “TYHJÄLLÄ” aseella.
ASEEN TUNNISTUS (Kuva 1) Jokainen Tikka-ase on tunnis tettavissa lu konke-
hyksen sivulla olevasta leimasta, josta ilmenee aseen tyyppi ja valmi stusnume ro. Aseen kaliiper i ilmenee piipun sivussa olevasta leimasta. HUOM! Aseessa saa käyttää vain kaliiperimer­kinnän mukaisia patruunoita.
ASEEN SÄILYTYS Säilytä aseesi niitä varten va ratussa kuivas sa pai-
kassa, jossa ne eivät kolhiinnu eivätkä ole lasten ulottuvilla. Säilytä patruunat aseista erillään luki­tussa paikassa.
MADE IN FINLAND
CAL. 30-06
HANDHAVANDE AV VAPNET Kontrollera alltid att vapnet är oladdat genom att
lyfta slutst yckshand taget och dr a sluts tycket ba k­åt så att patronläget och magasinet kan inspekte­ras. Alla vapen, även oladdade, skall hanteras med varsamhet. De flesta olyckor händer med OLADDADE vapen.
TILLVERKNINGSNR/KALIBER (Bild 1) Tillverkningsnummret är instämplat på lådans
vänstra sida medan kalibern anges på pipans vänstra sida strax framför lådan. OBS! Kontrol­lera att ammunitionen är lämplig för pipans kaliber samt att patronläget och pipan är fria från fett, vatten, olja eller annat hinder/föremål.
FÖRVARING Förvara alltid vapnet på säker och torr plats, oåt-
komligt för barn och obehöriga. Förvara ammu­nitionen och vapnet åtskilda.
TIKKA M690 RH
123456
HANDLING THE RIFLE When holding the r ifle, ch eck that it is not l oaded
by opening and drawing back the bolt. All weap­ons, even unloaded ones, have to be handled carefully. Remember that most accidents happen with an UNLOADED GUN”.
IDENTIFICATION (Fig. 1) You will find the mod e l an d serial number of the
rifle stamped on the side of the receiver, while the caliber is shown on the barrel. NOTE! Make sure you have ammunition of the correct caliber for your rifle, and that the chamber and bore are clean of any obstructio n including water or ex­cessive oil.
STORAGE Always store your gun in a secure, dry place,
where it will not be damaged and where children and unauthorized person s cannot gain access to it. Keep cartridges separately in a secure place.
1
4
Kuva / Bild / Fig. 1
2
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL USUARIO
HANDHABUNG DER WAFFE Wenn Sie die Wa ffe in di e Hand nehm en, über-
prüfen Sie durch Öffnen und Schließen des Verschlusses, daß sie nicht geladen ist. Beim Umgang mit Waffen - auch mit ungeladenen - ist immer größte Vorsicht geboten. Denken Sie dar­an, daß die meisten Unfälle mit “ungeladenen” Waffen passiere n.
MODELLBESTIMMUNG (Abb. 1) Die Modellbezeichnung und die Seriennummer
der Waffe stehen seitlich auf der Verschlußhülse, die Kaliberangabe befi ndet sich auf dem Lauf. ACHTUNG! Achten Sie darauf, daß Sie die kor­rekte Munitionssorte im richtigen Kalibe r für Ihr Gewehr verwenden. Überprüfen Sie vor dem Schuß, ob Patronenlager und Laufinneres frei von Fremdkörpern oder Verschmutzung sind, dazu gehören auch Wassertropfen und Waffenöl.
AUFBEWAHRUNG Bewahren Sie das Gewehr b ei Nichtgebrauch an
einem sicheren und trockenen Ort auf, an dem es sicher ist vor Beschädigung un d zu dem Ki nder und unbefugte Personen keinen Zutritt haben. Bewahren Sie die Munition getrennt von der Waffe an einem sicheren Ort auf.
MANUEL D'UTILISATION En prenant possession de la carabine, vérifier
qu'elle ne soit pas chargée en ouvrant et en tirant en arrière la culasse. Toutes les armes, mêmes déchargées, doivent être manipulées avec pru­dence. Rappelez vous que la plupart des acci­dents arrivent avec une ARME DÉCHAR- GÉE.
IDENTIFICATION (Fig. 1) Vous trouverez le modèle et le nº de série de la
carabine gravés sur le côté du boîtier de culasse. Le calibre est quant à lui gravé sur le canon.
REMARQUE: Soyez sûr que vous avez des mu­nitions du bon calibre pour votre carabine et que la chambre soit propre et non obstruée (y compris eau et huile excessive).
STOCKAGE Gardez toujours votre arme en sécurité, dans un
endroit sec ou elle ne pourra pas être endomma­gée et auquel les enfants ai nsi que le s person nes non autorisées ne peuvent avoir accès. Gardez les munitions en sécurité séparément.
MADE IN FINLAND
CAL. 30-06
TIKKA M690 RH
MANEJO DEL ARMA Al coger el rifle verifique que no está- cargado,
abriendo y tirando at rás el cerrojo. Todas las ar­mas, aunque no estén cargadas, deben manejarse cuidadosamente. Recuerde que la mayoría de los accidentes ocurren con un arma “DESCAR- GADA”.
IDENTIFICACION (Fig. 1) Usted encontrará el modelo y número de serie del
rifle estampado en el lateral de la caja, m ientras el calibre se ve en el cañón. ¡NOTA! Asegúrese de que usted tiene la munición del calibre que co­rresponde a su rifle y que la recámara y ánima están limpios y libres de cualquier obstrucción, incluso agua y exceso de aceite.
ALMACENAJE Guarde siempre su arma en sitio seguro, seco,
donde no sufra daños y donde ni los niños ni per­sonas no autorizadas puedan acceder a él. Guarde la munición a parte en lugar seguro.
123456
1
Abb. / Fig. / Fig. 1
2
5
YLEISTÄ Tikka M590/690/59 5/69 5 luo dikon su unn ittelus-
sa on otettu huomioon nykyaikaiset valmistus­menetelmät ja -materiaalit. Kaikissa Tikka-luo­dikoissa on kolmen patruunan irtolipas, joten käytettävissä on neljän patruunan kapasiteetti (yksi piipussa ja kolme lippaassa). Lisävarustee- na on saatavissa viid en patruunan lipas. Piip pu on vapaasti värähtelevä. Kaikkia malleja on saa­tavana myös herkistimellä varustetulla laukai­sukoneistolla.
ASEEN KÄYTTÖÖNOTTO Luodikko on tehtaalla suojattu aseöljyllä, joka
puhdistetaan pois ennen aseen käyttöönottoa.
- Lukko, lukonkehyksen sisäpuoli ja lipas puh­distetaan pyyhkimällä ne kankaalla tai puhdis­tustupolla liiasta öljystä. Tarkista hylsyn kannan­tilan ja sulkuolkien (A) puhtaus kuitenkin niin, että sulkuolat, viritysnousu (B) ja virityskappa­leen nokka (C) ovat voideltuja.
- Puhdista piippu öljystä työntämällä kuiva puh­distustuppo PE RÄPÄÄSTÄ piipun läpi varmis­taen, että myös patruunapesä on puhdas.
B
D
C
Kuva / Bild / Fig. 2
6
- Tarkista kiinnitysruuvien 1 ja 2 kireys.
- Tarkista aseen irtipedatun piipun ja tukin väli- nen sovite. Noin 0.5 m m:n pa p e ris uik a le en tulee liikkua vapaasti tukin ja piipun välissä koko pii­pun matkalla.
- Laita lukko ja lipas paikoilleen.
- Lukko voidaan irroittaa aseesta, kun lukkoa ve­detään taaksepäin ja painetaan samalla lukon­pidättäjää. Nyt aseesi on valmis henkilökohtaista kohdi stus­ammuntaa tai kiikaritähtäimen asennusta v ar ten.
ASEEN TOIMINTA
- Latausliike tehdään kuten normaalilla kampi­lukkoisella aseella. Lukko avataan nostamalla ensin lukon kammesta ylöspäin ja vetämällä sen jälkeen lukkoa taaksepäin. Työnnettäessä kam­mesta takaisin eteenpäin syöttää lukkorungon etupää patruunan patruunapesään ja kampea alas painettaessa lukko sulkeutuu ja ase virittyy.
- Varmistin on normaali kak sitoiminen, jok a var­mistettuna lukitsee samalla kammen kiinni­asentoon.
- Aseen varmistus ja vireess äolo on todettavissa punaisista merkkitäplistä kuvan 3 mukaisesti.
A
A
ALLMÄNT Din Tikka M590/690/595/695 har tillverkats en-
ligt allra senaste moderna produktionsmetoder och speciell omsorg har ägnats åt materialval och materialkvalitet. Alla M59 0/69 0/595 /6 95 h ar fri­liggande pipa och 4-skotts kapacitet (1 i loppet och 3 i löstagbart “clipmagasin”). 5-sk otts ma ga­sin finns som extra tillbehör. Alla modeller kan även levereras med snälltryck som extra till­behör.
GÖR DETTA INNAN DU BÖRJAR ANVÄN­DA VAPNET
- Torrdra loppet med en mjuk tyglapp. OBS! Börja vid pa tronläget, drag mot mynningen, i ett drag.
- Torka av överflödig olja på slutstyc ke, patro n­läge och låda.
- Se till att stötbotten o ch låsklackarna (A) är rena och alla ytorna (A - C) (Bild 2) lätt inoljade med vapenolja.
- Kolla sikte och korn.
- Kontrollera att de två stockbultarna 1 och 2 (Bild 1) är ordentligt åtdragna. OBS! Detta göres inför varje säsong då stocken lätt torkar pga. låg luftfuktighet i uppvärmda rum under vinterh al v­året. Viktigt för precisionen. Stocken spricker lätt pga. rekyle n om skruvarna ej är åtdragna!
- Kolla att pipan inte ligger an mot framstocken. Ett ca. 0.5 mm tjockt papper skall kunna föras mellan pipan o ch framstocken.
- Sätt slutstycket i lådan genom att se till att säk- ringsknappen är i osäkrat, främre läge (röd punkt syns). Tryck in slutstycksspärren på lådans vänstra bakre si da . För in slutstycket och fäll ner slutstyckshandta get, gör en repeteri ng och kon­trollera att slutstycksspärren fungerar (Dvs. slutstycket stannar i sitt bakersta läge).
- Vid montering av ev. kikarsikte an vänd origi­nalfästen som passar direkt i de frästa sp åren i lådan. Detta under lättar monte ringen och elimi ­nerar skador på kikarsiktet pga. felaktiga fästen eller felaktig montering. OBS! Kikarsikte monte­rat med originalfästen kan tas av och sättas tillbaka utan att träffläget ändrar sig.
LADDNING AV VAPNET
- Lyft slutstyckshandtaget och drag slutstycket bakåt. För in en patron i patronläget. Stäng slut­stycket och säkra vapnet. För in magasinet och se till att det snäpper fast. Signalsti ftet unde r tänd- stiftsmuttern visar att mekanismen är spänd.
Ase viritetty ja varmistamaton Vapnet är spänt och osäkrat The rifle is cocked and the safe-
ty in “OFF” position
Aseen kuljetusasento Transportläge, ej spänd
mekanism The transport position
GENERAL INFORMATION When designing this new mo del of Tikka rifle
special considerat ion has been giv en to th e use of modern manu facturing methods an d materi ­als. All Tikka rifles have capacity of 4 car­tridges (1 in chamber and 3 in clip magazine ). A 5-rd magazine also available. The barrel is free floating. Set triggers are available as an option on all models.
MAINTENANCE BEFORE USE
- Clean the oil from of the barrel by inserting a dry patch into the breech end of the barrel.
Ase viritetty ja varmistettu Vapnet är spänt och säkrat The rifle is cocked and the
safety in “ON” position
- Clean extra oil from the bolt and breech area in the action.
- Check that the recessed bolt space a nd lockin g lugs (marked A) are cle an. Make sure however that all areas (A - C) are lightly lubricated.
- Check that the sights are clean and free of debris.
- Check the tightness of fastening screws 1 and 2.
- Check the fit between the stock and free float ­ing barrel. A slip of paper roughly 0.5 mm thick should move easily between barrel and stock over the whole length of the barrel.
- Insert the bolt into receiver.
- The bolt is released from the rifle by pulling the bolt backwards and simulta neously pressing the bolt release button. After performing the above check points, your ri­fle is now ready for testfiring. However, if a telescopic sight is to be used, attach mounts and scope prior to testf iring.
OPERATION
- Loading is performed in the usual manner for a bolt-action rifle. The action is opened by first raising the bo lt handle and then pu lling the bolt back. As the bolt is pushed forwards the cartridge is fed into the chamber and on rotating the handle downward the action is closed and the rifle cocked.
- The safety is the usual on/off type. When en­gaged it also locks the bolt handle in the closed position.
- The red warning dots (Fig. 3) indicate that the rifle is cocked and IS READY TO FIRE. The safety is now in the “Off” position.
Kuva / Bild / Fig. 3
7
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Dieses neue Tikka-Gewehr wurde so konstruiert,
daß bei der Herstellung mo dernste Produk tions­verfahren und Werkstoffe angewendet werden konnten. Alle Ti kka-Gewehr e haben ei ne Kapa­zität von 4 Patronen (1 im Patronenlager, 3 im Magazin). Ein Maga zin mit 5 Schuß Kapazität ist als Sonderzubehör ebenfalls erhältlich. Der Lauf ist freischwingend ausgeführt. Kombiabzug mit Rückstecher sind auf Wunsch für a lle Modelle als Extra erhältlich.
WARTUNGSMASSNAHMEN VOR DER INGEBRAUCHNAHME
- Entölen Sie den Lauf mit einem trockenen Rei­nigungsdocht, der vom Patronenlager her in den Lauf eingeführt wird.
- Entfernen Sie Überschüssiges Öl von Ver­schluß und Verschlußhülse.
- Achten Sie darauf, daß die Verriegelungswar­zen (A) und die Aussparungen dafür in der Schloßhülse sauber sind. Die mi t A-C gekenn­zeichneten Bereiche am Verschluß leicht ein­ölen.
- Achten Sie darauf, daß die Visiereinrichtung frei von Schmutz is t.
- Überprüfen Sie den festen Sitz der Halteschrau­ben 1 und 2 (Abbildung 1).
- Überprüfen Sie den richtigen Abstand zwischen dem freischwingenden Lauf und dem Schaft. Ein zwischen Lauf und Schaft eingeführ ter Karton­streifen von ca. 0.5 mm Stärke muß sich über die gesamte Länge des Laufes fre i bewegen lassen.
- Setzen Sie die Kammer in die Schloßhülse ein.
- Der Verschluß kann aus der Schloßhülse ge­nommen werden, indem man ihn zurückzieht und dabei die Verschlu ßarretierungstaste drückt.
8
Wenn Sie die oben angegebenen Überprüfungen vorgenommen haben, ist Ihr Gewehr zum Probe­schießen bereit. Falls ein Zielfernrohr verwendet werden soll, muß vor dem Probeschießen noch die Zielfernrohrmontage erfolgen. HANDHABUNG
- Das Laden der Waffe erfolgt auf die bei Repe­tiergewehren Übliche Weise. Der Verschluß wird durch Anheben und Zurückziehen des Kammerstengels geöffnet. Beim Vorschieben des Verschlusses wird eine Patrone in das Patro­nenlager eingeführt, durch Herunt erdrück en des Kammerstengels wird der Verschluß geschlos­sen, die Waffe ist jetzt gespannt.
- Die Sicherung hat die üblichen zwei Stellungen gesichert/entsichert. Wenn di e Sicherung auf die Stellung “gesichert” geschoben wird, ist auch der Kammerstengel in der unteren Stellung arretiert.
- Die roten Warnpunkte (Abbildung 3) zeigen an, daß die Waffe gespannt un d SCHUSSBEREIT ist. Die Sicherung steht auf der Stellung entsichert.
B
D
Abb. / Fig. / Fig. 2
C
INFORMATIONS GÉNÉRALES A la conception de ce nouveau modèle de Tikka, une
attention particulière a été donnée à l'utilisation de méthodes moderne s de fabrication e t aux matériaux utilisés. Toutes les carabines Tikka o nt une capacité de 4 cartouches (1 dans le chambre et 3 dans le char­geur). Il est possible de monter également un char­geur de 5 cartouches. Le canon est un canon flottant.
ENTRETIEN AVANT UTILISATION
- Nettoyer l'huile da ns le canon en y passa nt un pet it chiffon sec.
- Nettoyer l’excédent d'huile dans la culasse et pièces en mouvement.
- Vérifier que la culasse et ses verrous soient propres.
- Vérifier que toutes les pièces (A - C) soient légère- ment lubrifiées.
- Vérifier que les organes de visée soient en bon état.
- Vérifier le serrage des vis de fixation 1 & 2.
- Vérifier la propreté entre la crosse et le canon flot­tant. Un petit morceau de papier (env. 0.5 mm) peut passer facilement entre le canon et la crosse sur toute la longueur du canon.
- Mettre la culasse en place.
- La culasse s'enlève de l'arme en tirant en arrière et en appuyant simultanément sur le verrou arrière de culasse.
A
A
Maintenant votre carabine est prêt pour votre essai de tir personnel ou la fixation d'une l unette.
ARMEMENT Le chargement de l'arm e s'effectue de la même façon
que sur toutes les armes á répétition. Le ve rr ou s 'ou vre en levant et en tiran t la cu lasse en arrière. En avançant le verrou, une balle s'introduit la chambre. En repous­sant vers l'avant le verrou se referme. L'arme est armée. Le verrou de sécurité a les positions habituelles armée” et “sécurité”. Si le verrou de sécurité est position -né sur la position “sécurité” celui-ci est instantanément bloqué. Les points de signalisation rouges (Fig. 3) démontrent que l'arme est prête á tirer. Le verrou de sécurité est pla­cé sur la position armée.
Die Waffe ist gespannt und entsi­chert (Sicherung auf Stellung entsichert)
L'arme est armée et la sécurité est enlevée (Sécurité sur position armée)
El rifle está montado y el seguro en posición Off
Zustand der Waffe beim Transport
Etat de l'arme lors du transport Posición para transporte
Abb. / Fig. / Fig. 3
INFORMACION GENERAL Al proyectar este nuevo modelo de rifle
Tikka se ha tenido un a consid eración es­pecial de los métodos modernos de fabri­cación y los materi ales. Todos los rifles Tikka tienen capacidad para 4 cartuchos (1 en la recámara y 3 en el cargador). Se puede disponer de un cargador de 5. El cañón es flotante. El mecanismo del gru­po de disparador es opcional en todos los modelos.
MANTENIMIENTO ANTES DEL USO
- Limpié el aceite que sobra del cerrojo y área de recámara.
Die Waffe ist gespannt und ge­sichert (Sicherung auf Stellung gesichert)
L'arme est chargée et la sécurité est mise (Sécurité sur position sûreté)
El rifle está- cargado y el segu­ro en posición “ON”
- Verifique que el espacio de retroceso del cerro­jo y corredera (marcado A) estén limpios. Asegúrese sin embargo que todas las áreas (A-C) estén ligeramente engrasadas.
- Verifique que las miras estén limpias, sin suciedad.
- Verifique la presión de los tornillos de amarre 1 y 2.
- Verifique el ajuste culata-cañón flotante. Un pa­pel de apenas 0.5mm de grosor debería deslizarse suavemente entre el cañón y la madera a lo largo de todo el cañón.
- Introduzca el cerrojo en su receptor.
- El cerrojo se suelta del rifle empujando el cerro­jo hacia atrás y al mismo tiempo presionando sobre el botón que lo libera.
Después de verificar todo esto su rifle está- pre­parado para probar. Pe ro si v a a u tilizar una mira telescópica, móntela antes de probarlo.
OPERACION
- Se carga como un rifle de cerrojo normal. El movimiento se abre levantando primero el tira­dor del cerrojo y tirando al mismo tiempo haci a atrás. Cuando el cerrojo se empuja hacia adelante el cartucho e ntr a en la re cámara y ro tando e l tira­dor hacia abajo se cierra el movimiento y el rifle está- cargado.
- El seguro es del tipo normal on/off. Cuando es­tá- en seguro bloquea el tirador del cerrojo, en posición cerrada.
- La señal roja (Fig. 3) indica que el rifle está- preparado para hacer fuego. El seguro está enton­ces en posición “off”.
9
AVOTÄHTÄINTEN SÄÄTÖ Kaikki Tikka-luodikot on kohdistettu tehtaalla
100 metrin matkalta. J os ase ei käy haluamaasi paikkaan, tähtäimiä on säädettävä.
Vakioavotähtäin (Kuva 4) Sivusäätö tapahtuu joko siirtämällä takatähtäi-
men hahlolevyä tai etutähtäimen jyvää sivu­suunnassa. Takatähtäimen hahlolevyä (2) siirret­täessä on lukitusruuvi (1) avattava, jo nka jälkeen hahlolevyä voidaan varovasti naputtelemalla siirtää sivusuunnassa. Ko rkeude n s äätö t apahtuu vaihtamalla aseeseen jyvä, joita on saatav an a eri korkuisia (5 - 9.5 mm). 0.5 mm:n muutos korke­us- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirtymää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvänsuojus painamalla si­tä esim. kämmenellä taaksepäin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyväjalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaihdon jälkeen on kohdis­tus sivusuunnassa ehdottomasti tarkistettava. Mikäli ase käy kohdistuksessa v ähän alas (max 10 cm), voidaan ko rkeussäätö tehdä myös jyvän päältä varovasti viilaamalla.
JUSTERING AV RIKTMEDEL Alla Tikka vapen är inskju tna på ett avstånd av
100 m. Om träffläget inte är i rätt ställe, måste sikten justeras.
Standard-riktmedel (Bild 4) Sidojustering kan göras genom att låsskruven (1)
på siktet lossas och siktskivan (2) flyttas till hö­ger om träffläget skall flyttas till höger. Sidojustering kan även göras genom att flytta kornet i sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget till vänster. Höjdjustering sker genom att byta kornet (5 - 9.5 mm). Varje 0.5 mm för- ändring av kornhöjden eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesförändring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet måst e kornskyddet avlägsna s ge­nom att man pressar de t bakåt från mynningen. Knacka kornet i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för kornklacken när kornet knackas i sidled. Vid mindre justering ( under 10 cm) uppåt kan kornet också försiktigt filas ner.
1
2
SIGHT ADJUSTMENTS All Tikka rifles are supp lie d by th e fact ory to ze -
ro at 100 m. If this is unsuitable, the sights can be adjusted.
Standard-sights (Fig. 4) Windage adjustment ca n be made either by the
front or rear sight. When adjusting rear sight (2) first slacken screw (1), and tap sideways in direc­tion required. Foresight adjustments will be opposite to rearsi ght adjustments. E.g. to move shot to right, adjust foresight to left. Vertical ad­justments are made by chan ging the bead. Your dealer can supply b eads of differe nt height s (5 -
9.5 mm). Each move of 0.5 mm in height or side­ways alters the point of impact by roughly 12 cm at a range of 100 m. Before changing the bead the hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds with the flat of the hand. The bead is detached by tapping it off its mount in a sideways direction. While removing th e bead the mount m ust be su p­ported firmly from below. After changing the bead it is essential to check the windage adjust­ment. If the rifle shots a little low (max. 10 cm), height adjustment may also be carried out by carefully filing down the tip of the bead.
10
Kuva / Bild / Fig. 4
Battue-avotähtäin (Kuva 5) Sivusäätö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jy-
vää sivusuunnassa. Korkeuden säätö voidaan tehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavana eri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) ta i muuttamalla taka ­tähtäimen hahlon korkeussäätöä. 0.5 mm:n muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirty­mää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvän­suojus painamalla sitä esim. kämmenellä taakse­päin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyvä- jalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaih­don jälkeen on kohdistus s iv us u un na ss a e hd ott o­masti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää- töä voidaan muutt aa, senjälk een kun hahl olevyn (2) kiinnitysruuvi (1) on löysätty, napu tte le mall a hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan.
Battue-riktmedel (Bild 5) Sidojuster in g ka n göras genom att flytta kornet i
sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget till vänster. Höjdjustering sker genom att byta kornet (7.5 - 9.5 mm) eller att förändra siktskivas höjdjustering. Varje 0.5 mm förändring av höj­den eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesföränd- ring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet måste kornskyddet avlägsnas genom att man pressar det bakåt från mynningen. Knacka kornet i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för korn­klacken när kornet knackas i sidled. Höjdjustering av siktskiva n (2) kan föränd ras, ef­ter låsskruven (1) har lossats, genom att knacka siktskivan försiktigt i höjdled.
1
2
Battue-sights (Fig. 5) Windage adjustment can be made by moving the
bead sideways in the opposite direction the target point should m ove. E.g. to move shot t o right, a d­just foresight to left. Vertical adjustments are made by changing the b ead or by changing the height adjustment of the rearsight. Your dealer can supply beads of different heights (7.5 - 9.5 mm). Each move of 0 .5 mm in height or side­ways alters the point of impact by roughly 12 cm at a range of 100 m. Before changing the bead the hood must be remo ved by p ressi ng it b ackw ar ds with the flat of the hand. The bead is detached by tapping it off its mount in a sideways direction.
While removing th e bead the mount m ust be su p­ported firmly from below. After changing the bead it is essential to check the windage adjust­ment. When adj usting the height of the rear sig ht (2) first slacken the screw (1) and very carefully tap either up or down.
Kuva / Bild / Fig. 5
11
VISIEREINSTELLUNG Alle Tikka-Gewehre sind ab Fabri k auf 100 Me-
ter eingeschossen. Für andere Einschußentfer- nungen kann die Visierung ent sprechend einge­stellt werden.
Standardvi sierung (Abb. 4) Seitenkorrekturen können sowohl dur c h Ve r s te l-
len des Korns wie auch des Mittelvisiers durch­geführt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers (2) die Schraube (1) lösen und Kimmenblatt in die gewünschte Richtung schieben. Einstellungs­korrekturen am Korn müssen entgegengesetzt zur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispie l: Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll, dann muß das Korn nach links korrigiert werden. Höhenkorrekturen können durch Auswechseln des Kornes durchgeführt werden. Sie können Korne in unterschiedlichen Größen (5 - 9.5 mm) über Ihren Händler beziehen. Veränderung der Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech­seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flache n Hand abge­drückt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer­den. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt­lage überprüft wi rd . F a ll s d i e Wa ff e geringf ügig tiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Höhenkor­rektur durch vorsichtiges Herunterfeilen des Korns erfolgen.
RÈGLAGE DES ÉLÉMENTS DE VISÉE Toutes les carabines Tikk a sont réglées en usine
à 100 m. Si cela ne convient pas les organes de visée peuvent être réglés.
Eléments standards (Fig. 4) Le réglage de direc tion peut se faire aussi bien
par le guidon qu e par la hausse. Pour régler la hausse (2) desserrer la vis de fixation (1) et taper légèrement sur le côté dans l a directi on désirée. Le réglage du guido n s e ra l' op posé de celui de la hausse. Ex: Pour d éplacer le tir vers la droite ré- gler le guidon vers l a gauche.
Le réglage de hauteur s'effect ue en c hangeant le guidon. Votre re vendeur pourra vo us fournir des guidons de différentes hauteurs (5 - 9.5 mm). Chaque mouvement de 0.5 mm en hauteur ou en dérive modifie le point d'impact d'environ 12 cm à 100 m. Avant de charg er le guid on, le pro tège guidon doit être retiré en pressant dessus vers l'arrière avec le plat de l a main . L e guido n s'enl è- ve de son support en le tapan t légèrement sur le côté. Lors du rem placeme nt du guid on son em ba­se doit être maintenue fermement. Après le changement du guidon il est nécessaire de véri- fier le réglage de direction. Si l a carabi ne tir e un peu bas (max 10 cm) le réglage peut aussi être fait en limant légèrement la pente du guidon.
1
2
AJUSTES DE MIRA Todos los rifles Tikka se suministran de fábrica
regulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiado se pueden ajustar.
Miras standard (Fig. 4) El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontal
como con la trasera. Cuando se ajusta la mira tra­sera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape los laterales en la dirección requerida. El ajuste de la mira frontal ser- lo contrario del ajuste de la tra­sera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la de­recha ajuste la mira a la izq uierd a. El ajuste ver­tical se hace cambiando el punto de mira. Su proveedor le puede suministrar puntos de mira de diferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movi­miento de 0.5 mm en altura o lateralmente varia el punto de impacto en unos 12 cm a una di stan­cia de 100 m. Antes de cambiar el punto d e mira debe quitar el protecto r presionando hacia atrás con la palma de la mano. Al sa car el punto de mi ­ra la montura tiene qu e sujetarse firmemente por abajo. La mira se suelta sacando la montura sua­vemente en sentido lateral. Una vez camb iado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Si el rifle tira bajo (m-x. 10 cm.) el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajan­do cuidadosamente la inclinación del punto de mira.
12
Abb. / Fig. / Fig. 4
Spezialvisierung für Drückjagd - Battue-Visier (Abb. 5)
Seitenkorrekturen können durch Verschieben des Korns durchgeführt werden. Dabei ist das Korn entgegengesetzt der gewünschten Korrek­turrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe soll mehr nach rechts schießen, Korn muß nach links verschoben werden. Höhenkorrekturen können durch Auswechseln des Korns oder durch Hö- henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden. Sie können über Ih ren H ändler verschieden hohe Korne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern der Kornhöhe oder seitliches Verschiebe n des Ko rns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech­seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flache n Hand abge­drückt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer­den. Beim Entfernen d es Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt­lage überprüft wird. Wenn Sie die Höheneinstel­lung am Mittelvisier verändern, lösen Sie zuerst die Schraube (1) und verändern dann die Stellung des Kimmenblattes nach oben oder unten vor­sichtig durch leich te s Kl op fe n.
Eléments de visée battue (Fig. 5) Les corrections des côtés peuvent être effectuées
en déplaçant la mire. Lors de cette opération il faut déplacer la mire á l'envers de la direction à corriger, par exemple l' arme doit tirer plus à droite, alors la mire doit être déplacée vers la gauche. Les corrections de hau teur peuvent être effectuées en remplaçant la mire ou en corrigeant la hauteur de la hausse centrale, vous pouvez acheter chez votre marchand des mi res différen- tes entre 7.5 et 9.5 mm . En chang ean t la haut eur de la mire ou en pous sant la mir e lat éralement de
0.5 mm vous pouvez changer le point d' impact d'environ 12 cm sur 100 m. Avant de chang er la mire, il faut enlever son manteau de protection, en le poussant ave c le plat de la main. La mire peut s'enlever en tapotant légèrement sur le côté. Pour enlever la mir e déposez l' arme sur un fond stable. Après le changement de la mire il faut ab­solument contrôler le point d'impact. Si vous changer la hauteur de la mire, enlevez d'abord la vis (1) et changez ensuite la position de la feuille du cran de mir e vers le haut ou vers le bas en ta­potant légèrement et prudemment.
1
2
Miras-battue (Fig. 5) La regulación del ajuste puede hacerse moviendo
el punto de mira lateralmente en el sentido con­trario al impacto e n el blan co . Por ej em plo, p ara desviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira fron­tal a la izqu ie rd a. Lo s a jus te s v er t ic al es se hac en cambiando el punto de mira o cambiando el ajus­te de altura de la mira trasera. S u proveedor le puede suministrar pun tos de mi ra de vari as altu­ras (7.5 - 9.5 mm). Cada movimien to de 0. 5 mm en la altura o lateralmente varia el punto de im­pacto en unos 12 cm a una dist ancia de 100 m. Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el protector presionando hacia atrás con la palma de la mano. La mi ra se suelta sacando la montura suavemente en sentido lateral. Al sacar el punto de mira la montura tiene que sujetarse firmemen­te por abajo. Una vez cambiado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Al ajustar la mira trasera (2) primer o afloja el tor­nillo (1) y muy cuidadosamente rosca hacia ar­riba o hacia abajo.
Abb. / Fig. / Fig. 5
13
Loading...
+ 29 hidden pages