PRECAUCIONES
GLOSARIO DE TERMINOS
ESPECIFICACIONES
6 – 15
16 – 39
40 – 55
56 – 59
60 – 65
66 – 77
....
79 – 84
85 – 92
93 – 95
96 – 97
98 – 99
5
16
19
20
22
40
41
45
48
56
58
60
61
62
63
64
65
68
69
70
74
76
78
85
86
88
SP
2 ES
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y
precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este producto con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
•Todas las secciones principales y subsecciones están listadas en el contenido ( p. 1).
•Las notas aparecen al fin de la mayoría de las subsecciones. No deje de leerlas.
•Las características/operación básicas y avanzadas están separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que. . .
.... se refiera al índice ( p. 85 a 92) y que se familiarice con la ubicación de los botones, etc. antes de
utilizar la cámara.
.... lea con atención las precauciones de seguridad. Las mismas contienen información extremadamente
importante referente al uso seguro de este producto.
Le recomendamos leer detenidamente las precauciones de las páginas de 93 a 95 antes de utilizar la
unidad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
P ARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
Para evitar cortocircuitos, no abra la videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por
el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
Cuando no utilice el adaptador/cargador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar
el cable de alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
●
La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/o en
la parte trasera de la unidad principal.
●
La placa indicadora (placa del número de serie) del adaptador/cargador de CA está en la parte inferior de
la misma.
●
La placa indicadora (placa del número de serie) de la estación de anclaje está en la parte inferior de la
misma.
Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede
emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y
reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar. Utilice la batería BAT 900, recargándola con el
adptador/cargador de CA suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión
apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
ES3
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente
espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y
en la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación.
(Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las
normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas,
floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad.
(Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así
como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de
incendio o de choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa para hombro suministrada.
Sostenga la videocámara firmemente con la mano, con la correa firmemente enlazada alrededor de la
muñeca. El transportar o sostener la videocámara por el visor puede resultar en la caída o en fallas de la
unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños
operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse,
produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
No se recomienda acoplar la videocámara en la estación de anclaje con los cables (audio/video, S-Video,
edición, CC, etc.) conectados, y dejar la unidad sobre el TV, ya que podría tropezar con los cables y
derribar la videocámara causandole daños.
Esta videocámara está diseñada exclusivamente para cassettes de video digital y tarjetas
MultiMedia. Solamente cassettes de marca “
“
” pueden ser utilizadas con esta unidad.
” y tarjetas de memoria de marca
Antes de grabar una escena importante . . .
.... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
.... Asegúrese de utilizar solamente tarjetas de memoria que llevan esta marca
.... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
.... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido
cualquier uso comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales
como espectáculos, o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda
especialmente que obtenga autorización previa.)
.
4 ES
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
•Estación de anclaje
DS 2200
•Control remoto
TC 200M
•2 filtros de núcleo (para
cable S-video y cable de
audio/video (clavija RCA clavija RCA) opcionales)
•Adaptador de cable
•Adaptador/cargador de
AC 2200
•Cable de CC
•Tarjeta MultiMediaCard
(16 MB)
•Paño para limpieza
•Batería
BAT 900
•2 pilas R03 (AAA)
(para el control remoto)
•CD-ROM
El CD ROM contiene lo siguiente:
8 programas de software:
• MultiMediaNavigator
• Captura de video JLIP
• Reproductor de video JLIP
• Picture Navigator (para Windows
• Picture Navigator (para Macintosh
• CardNavigator
• Video Player
• Video Decoder
®
)
®
)
•Cable de audio/video
(miniclavija de ø 3,5
para clavija RCA)
•Cable JLIP (Ambas clavijas
poseen 3 anillos alrededor
de la patilla)
•Cable de edición (Una
clavija posee 3 anillos
alrededor de la patilla,
y la otra posee 1 anillo
alrededor de la patilla.)
•Cable de conexión PC
ES5
1
R
S
Z
S
G
B
I
D
R
E
O
O
N
A
E
D
E
E
C
U
O
A
I
E
M
C
T
N
M
P
N
P
N
O
A
U
M
D
/
U
.
M
R
O
M
U
T
M
E
N
D
M
O
P
A
B
M
R
E
O
D
L
E
O
A
D
E
L
R
D
E
Y
EMEO
O
N
N
FUF
Cómo colocar los filtros de núcleo
Coloque los filtros de núcleo suministrados en un cable S-video o cable de audio/video (clavija RCA - clavija
RCA) opcional. El filtro de núcleo reduce la interferencia.
123
3 cm
Traba
De una vuelta.
Libere las trabas
de los extremos
del filtro de
núcleo.
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm
aprox. de cable entre el enchufe del cable y el filtro de
núcleo. Enrolle el cable alrededor de la parte externa
del filtro de núcleo como se muestra en la ilustración.
Cierre el filtro de núcleo
hasta que éste emita un clic
de cerrado.
•Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
DEMOSTRACION AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se ajusta
“DEMO. MODE” en “ON” (preajuste de fábrica).
Disponible cuando el conmutador POWER está ajustado en
“” y si no hay ninguna cinta en la videocámara.
La ejecución de cualquier operación durante la demostración
interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de
ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de 1
minuto, la demostración será reanuada.
“DEMO. MODE” permanece en “ON” aun cuando la
operación de la videocámara esté desactivada.
Para cancelar la demostración automática, ajuste el
conmutador de operación en “ ” y ajuste el conmutador
POWER en “” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador, luego presione MENU dos veces
mientras la demostración esté en marcha. Esto le llevará
directamente al menú de ajuste del modo de demostración (así
usted no tendrá que pasar por la pantalla de menú). Gire
MENU para seleccionar “OFF” y presiónelo. La pantalla
normal aparece.
Disco MENU
6 ES
Indicador
CHARGE
Indicador
POWER
Batería
BAT 900
A la toma
de corriente
alterna
Alimentación
Esta videocámara posee un sistema de operación de 2 vías
que le permite seleccionar la fuente de operación más
apropiada. No utilice las unidades de operación
suministradas con otro equipo.
PREP ARATIVOS
CARGA DE LA BATERIA
Asegúrese de desconectar el cable CC de la
videocámara del adaptador/cargador de CA.
Adaptador/
cargador de CA
Terminal DC OUT
Batería
BAT 900
NOTAS:
●
Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10°C y 35°C. 20°C a 25°C es la temperatura promedio ideal
para la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la carga puede ser incompleta.
●
Los tiempos de carga, observadas arriba, son para una batería completamente descargada.
●
Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente y el estado de la batería.
●
Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador/cargador de CA cerca de una radio.
●
Si usted conecta el cable CC de la videocámara al adaptador durante la carga de la batería, la operación es
suministrada a la videocámara y la carga se interrumpe.
●
Ya que el adaptador/cargador de CA procesa electricidad internamente, éste se calienta durante su uso.
Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
●
Cuando cargue la batería por primera vez o después de un largo período de almacenado, el indicador
CHARGE puede no encender. En este caso, retire la batería del adaptador/cargador de CA, luego intente la
carga nuevamente.
●
Si el tiempo de funcionamiento de la batería queda extremadamente corto aun después de haber sido
completamente cargada, la batería está estropeada y necesita ser reemplazada. Sírvase comprar una nueva.
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min
1
Conecte el cable de operación del adaptador/
cargador de CA a una toma de corriente alterna.
El indicador POWER se encenderá.
Fije la batería recargable con las marcas
alineadas con las marcas correspondientes en el
2
adaptador/cargador de operación de CA. El indicador
CHARGE comienza a parpadear para indicar que la
carga se ha iniciado.
Cuando el indicador CHARGE deja de parpadear,
pero permanece encendido, la carga ha terminado.
3
Extraiga la batería. Recuerde de desconectar el cable
de operación del adaptador/cargador de CA de la
toma de corriente alterna.
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas
temperaturas.
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las
exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden causar
un incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus
terminales entren en contacto con metales, ya que ésto
puede resultar en un cortocircuito y posiblemente iniciar
un incendio.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen gran
capacidad de carga. Sin embargo, cuando una batería es
expuesta a bajas temperaturas (debajo de 10°C), su tiempo
de uso es reducido y puede dejar de funcionar. Si esto
sucede, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar
cálido protegido durante un corto tiempo, luego recoloque
la batería en la videocámara. Mientras la batería no esté
fría, no afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente,
asegúrese de que la batería no entre en contacto directo
con la almohadilla.)
1
Al terminal
DC OUT
Conmutador
BATT. RELEASE
Cable de
operación
Cable de CC
2
ATENCION:
Antes de desmontar la fuente de
operación, asegúrese que la operación
de la videocámara esté desconectada.
El no hacerlo puede producir un error
de funcionamiento en la videocámara.
A la toma de
corriente alterna
Adaptador/
cargador de CA
ES7
USO DE LA BATERIA
Inserte el extremo del terminal 1 de la batería en la
1
montura de batería, luego presione firmemente el
extremo 2 de la batería en el sentido de la flecha
hasta que se trabe en el lugar como se muestra en la
ilustración.
•Si la batería es colocada en la posición equivocada
puede ocurrir un mal funcionamiento.
Para la extracción de la batería . . .
.... mientras desliza BATT. RELEASE hacia abajo, retírela.
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BAT 900
NOTAS:
●
El tiempo de grabación es reducido sensiblemente bajo
las siguientes condiciones:
•
El modo zoom o modo de espera de grabación es
activado repetidas veces.
•
EL monitor LCD es usado repetidas veces.
•
El modo de reproducción se activa reiteradamente.
●
Antes del uso prolongado, se recomienda la preparación
de baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo
planeado de filmación.
Monitor LCD
conectado/visor
desconectado
50 min
Monitor LCD
desconectado/visor
conectado
1 h
USO DE ALIMENTACION CON CA
Utilice el adaptador/cargador de CA (conectado como se
muestra en la ilustración).
NOTAS:
●
El adaptador/cargador de CA se caracteriza por un
selector automático de voltaje con límites de CA que
van de 110 V a 240 V.
●
Para otras notas, p. 6.
Al soporte
de batería
8 ES
PAUSE
PREP ARATIVOS
(cont.)
Conmutador del
zoom motorizado
Botón START/STOP
Botón de bloqueo
Conmutador POWER
Disco MODE
Ajuste de la empuñadura
Separe las cintas Velcro.
1
Pase la mano derecha a través del bucle y sujete
2
la empuñadura.
Ajústela de tal manera que el pulgar y los dedos
3
puedan operar fácilmente el botón ST ART/
STOP y el conmutador del zoom motorizado.
Recoloque la cinta Velcro.
Adjuste del visor
Ajuste el conmutador POWER en “”
1
mientras presiona el botón de bloqueo ubicado
en el conmutador y ajuste el disco MODE en
cualquier posición.
Extraiga completamente el visor.
2
Gire el control de ajuste de la dioptría hasta que
3
las indicaciones en el visor queden claramente
enfocadas.
Control de ajuste de la dioptría
Montaje del trípode
Alinee el tornillo en el trípode con el
1
receptáculo de montaje de la videocámara.
Luego apriete el tornillo.
PRECAUCION:
Cuando utilice un trípode, asegúrese de
abrir y de extender totalmente las patas del
mismo para estabilizar la videocámara.
Para evitar daños causados por su caída, no
utilice trípodes pequeños.
Disco MENU
FAD
4
D
I
1
R
E
T
O
N
S
D
A
T
E
T
I
M
E
C
L
O
C
A
D
Conmutador POWER
Indicación
/
P
E
I
W
E
R
–
W
C
R
E
S
O
I
W
I
R
A
O
F
F
A
F
A
F
A
L
P
S
N
R
U
E
R
C
/
T
I
C
O
K
.
J
L
P
P
N
F
D
D
D
A
E
M
D
L
–
H
U
E
S
T
T
E
O
M
D
–
R
W
H
E
I
T
E
–
B
R
L
E
A
C
K
–
B
R
.
E
W
U
Y
MEN
N
E
E
1
.
112
Lámpara POWER
Botón de bloqueo
Conmutador
de operación
R
DISPLAY MENU
.
000
:
0
ES9
Ajustes de fecha/hora
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente en la
cinta en todo momento. Usted puede seleccionar la
indicación o no de la misma durante la reproducción
( p. 41).
Ajuste el conmutador de operación en “ ” y ajuste
1
el conmutador POWER en “” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, y abra completamente el monitor LCD o
extraiga completamente el visor. La lámpara POWER
se enciende y se conecta la alimentación de la
videocámara.
Presione MENU. La pantalla de menú aparecerá.
2
Gire MENU para seleccionar “”. Presiónelo y
3
“DISPLAY MENU” aparecerá.
Gire MENU para seleccionar “CLOCK ADJ.”.
4
Presiónelo y “día” quedará iluminado.
Gire MENU para ingresar el día. Presiónelo. Repita la
operación para ingresar el mes, el año, la hora y los
minutos. Gire MENU para seleccionar “
y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se
cerrará.
Pila de litio recargable del reloj incorporado
Para almacenar la fecha/hora en la memoria, la pila de
litio recargable del reloj está integrada en la videocámara.
Mientras la videocámara esté conectada a una toma de
corriente alterna usando el adaptador/cargador de CA, o
mientras la batería colocada en la videocámara continue
suministrando operación, la pila de litio recargable del
reloj estará siempre cargada. Sin embargo, si la
videocámara no es utilizada durante 3 meses aprox., la
pila de litio del reloj se descargará y la fecha/hora
almacenada en la memoria se perderá. Cuando ésto
ocurra, primero conecte la videocámara a una toma de
corriente alterna usando el adaptador/cargador de CA
durante 24 horas para cargar la pila de litio recargable del
reloj. Luego, efectúe el ajuste de la fecha/hora antes de
utilizar la videocámara.
Observe que es possible tambien utilizar la videocámara
sin el ajuste de la fecha/hora.
NOTA:
Aunque seleccione “CLOCK ADJ.” (fecha/hora) si el
parámetro no está iluminado el reloj interno de la
videocámara continúa funcionando. Una vez que
mueva la barra iluminada al primer parámetro de fecha/
tiempo (día), el reloj se para. Cuando complete el ajuste
del minuto y presione MENU, la fecha y hora empiezan
a funcionar desde la fecha y hora recién ajustados.
1
RETURN”,
10 ES
Asegúrese de que
el lado con la
ventanilla apunte
hacia afuera.
Cubierta del portacassette
Portacassette
PUSH HERE
Conmutador OPEN/EJECT
Conmutador
de protección
contra borrado*
PREP ARATIVOS
(cont.)
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario conectar la
operación de la videocámara.
Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a la
1
flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette
para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se
abre automáticamente.
•No toque los componentes internos.
Inserte o extraiga el cassette y presione “PUSH HERE”
2
para cerrar el portacassette.
•Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
cubierta del portacassette.
•Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá
cerrar la cubierta del portacassette. No aplique
fuerza. Reemplace la batería por una
completamente cargada antes de continuar la
operación.
Cierre la cubierta del portacassette firmemente hasta
3
que se trabe en el lugar.
*
Protección de grabaciones valiosas . . .
.... deslice el conmutador de protección contra
borrado en la parte trasera del cassette
hacia “SAVE”. Esto evita que la cinta sea
regrabada. Para grabar en la misma cinta,
deslice el conmutador hacia “REC” antes
de colocarla.
NOTAS:
●
El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
●
Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo
otra vez. Si el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
●
Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el
cassette. Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
●
Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de
abrir la cubierta del portacassette.
●
Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la
videocámara.
●
Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la operación de la videocámara esté desconectada.
Después de cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette
puede no moverse. Para la colocación o extracción se recomienda conectar la operación.
●
Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin
grabar en la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente
de que el portacassette salga o no. Vea la página 21 para información acerca de la grabación a partir de la
mitad de la cinta.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min.30 min45 min
60 min.60 min90 min
80 min.80 min120 min
Modo de grabación
SPLP
Conmutador POWER
Lámpara POWER
ES11
Ajuste del modo de grabación
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo de su
preferencia.
Disco MENU
C
1
R
E
T
R
E
C
S
O
U
N
Z
O
O
M
S
N
A
P
G
A
I
N
B
E
E
P
I
D
N
D
E
M
O
Indicación
A
M
E
R
A
U
R
N
M
O
D
E
D
M
O
D
E
M
O
D
E
U
P
/
T
A
L
L
Y
U
M
B
E
R
.
M
O
D
E
ME
Botón de bloqueo
Ajuste el conmutador de operación en “ ” y ajuste
1
el conmutador POWER en “” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, y abra completamente el monitor LCD o
Conmutador
de operación
extraiga completamente el visor. La lámpara POWER
se enciende y se conecta la alimentación de la
videocámara.
Presione MENU. La pantalla de menú aparecerá.
2
Gire MENU para seleccionar “”. Presiónelo y
3
“CAMERA MENU” aparecerá.
Gire MENU para seleccionar “REC MODE” y
4
presiónelo. El submenú aparecerá. Seleccione “SP” o
N
U
S
P
L
P
Pantalla de menú
Submenú
“LP” girando MENU y presiónelo. Gire MENU para
seleccionar “1RETURN”, y presiónelo dos veces. La
pantalla de menú se cerrará.
•La copia de audio ( p. 76) es imposible en una
cinta grabada en el modo LP.
•“LP” (larga reproducción) es una grabación más
económica suministrando 1,5 veces más de tiempo
de grabación.
NOTAS:
●
Si se conmuta el modo de grabación durante la
grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el
punto dónde se realizó la conmutación.
●
Se recomienda que para las cintas grabadas en el modo
LP en esta videocámara, sean reproducidas en esta
videocámara.
●
Durante la reproducción de una cinta grabada en otra
videocámara, pueden aparecer bloques de interferencia
o pueden haber pausas momentáneas en el sonido.
12 ES
Etiqueta
Tarjeta MultiMediaCard
Tapa de la tarjeta
Extremo acortado
PREP ARATIVOS
(cont.)
Carga de una Tarjeta MultiMediaCard
Asegúrese de que la operación de la videocámara
1
esté desactivada.
Abra la tapa de la tarjeta.
2
Inserte el extremo acortado de la tarjeta
3
MultiMediaCard primero.
•No toque el terminal con el lado contrario de la
etiqueta.
Para cerrar la tapa de la tarjeta, presione hasta que
4
escuche un clic.
NOTAS:
●
Asegúrese de utilizar solamente tarjetas MultiMediaCard
que llevan la marca “”.
●
Algunas marcas de tarjetas MultiMediaCard no son
compatibles con esta videocámara. Antes de adquirir
una Tarjeta MultiMediaCard, consulte con su fabricante
o distribuidor.
Para retirar una tarjeta MultiMediaCard . . .
.... en el paso 3 presione la tarjeta MultiMediaCard, la
cual saldrá de la videocámara automáticamente.
Extráigala y cierre la tapa de la tarjeta.
ATENCION:
No inserte/retire la Tarjeta MultiMediaCard mientras la
videocámara esté activada, ya que esto podrá hacer
que la Tarjeta MultiMediaCard se degenere o que la
videocámara sea incapaz de reconocer si la tarjeta
está instalada o no.
XGA
FINE
Disco MODE
Conmutador POWER
Lámpara POWER
Botón de bloqueo
ES13
Ajuste del modo de calidad/tamaño de
imagen
La calidad y el tamaño de la imagen pueden ser
seleccionados para adaptarlos mejor a su necesidad. Se
encuentran disponibles cuatro modos: XGA (1024 x 768
pixels) FINE, XGA STD, VGA (640 x 480 pixels) FINE y
VGA STD, listados en orden de calidad.
Ajuste el conmutador POWER en “” mientras
1
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador y ajuste el disco MODE en “”, luego
abra completamente el monitor LCD. La lámpara
POWER se enciende y la alimentación de la
videocámara se activa.
Presione IMAGE SIZE/RES. hasta que el modo
2
deseado aparezca.
NOTAS:
●
El número de imágenes almacenables depende del
modo de calidad/tamaño de imagen seleccionado, así
como también de la composición de los sujetos de las
imágenes.
●
Cuando el disco MODE está ajustado en “
se puede ajustar la calidad de imagen.
DUAL
”, sólo
Indicación
Calidad de la imagen
Tamaño de la imagen
Botón IMAGE SIZE/RES.
14 ES
F.AUTO
IMAGE
Para activar la videocámara, ajuste el
conmutador POWER en cualquier modo de
operación, excepto “OFF”, mientras presiona
el botón de bloqueo localizado en el
conmutador.
Conmutador POWER
Lámpara POWER
Botón de bloqueo
Conmutador
de operación
Cuando se ajusta el conmutador POWER en
MEMORY
PLAY
“
”, muestra el tipo de archivo (IMAGE,
E-MAIL CLIP o SOUND). Cuando se lo ajusta
en “” o “”, no aparece ninguna
indicación.
PREP ARATIVOS
(cont.)
Modo de operación
Elija el modo de operatión apropiado de acuerdo con su
preferencia utilizando el conmutador POWER,
conmutador de operación y disco MODE.
Posición del conmutador POWER
:
Le permite grabar en una cinta o en la tarjeta
MultiMediaCard.
OFF:
Le permite desconectar la operación de la
videocámara.
:
Le permite reproducir una grabación de la cinta o
transferir una imagen fija grabada en la cinta o en la
Tarjeta MultiMediaCard a un ordenador.
MEMORY
PLAY
:
Le permite mostrar una imagen almacenada en la
Tarjeta MultiMediaCard.
Position del conmutador de operación
(Manual):
Le permite activar varias funciones de grabación
empleando los menúes. Si desea prestaciones más
creativas que la grabación totalmente automática,
intente este modo.
(Completamente automático):
Le permite grabar SIN emplear efectos especiales o
ajustes manuales. Adecuado para la grabación
normal.
Cuando se ajusta el conmutador de operación
en “ ”, aparece “F. AUTO”. Cuando se ajusta
en “ ”, no aparece ninguna indicación.
ES15
Disco MODE
MODE
O
E
D
D
I
V
U
A
S
L
P
D
S
C
Las siguientes indicaciones aparecen en la
esquina superior izquierda, dependiendo de la
posición del disco MODE.
DUAL
DUAL:
Cuando ajusta en “
Sin indicación :
Cuando ajusta en “VIDEO”
PS :
Cuando ajusta en “
XGA o VGA:
Cuando ajusta en “
DUAL
”
”
”
Posición del
disco MODE
DUAL
VIDEO
(Modo
progresivo)
Función
•Le permite grabar videos en
una cinta y almacenar
imágenes fijas en una tarjeta
MultiMediaCard
simultáneamente ( p. 24).
•Tamaño de las imágenes fijas:
640 x 480 pixels
•La calidad de video es la misma
que en el modo VIDEO.
•Le permite grabar video e
imágenes fijas en una cinta.
Aprox. 6 segundos de una
imagen fija es insertada entre
grabaciones de video
( p. 18).
•La ampliación de zoom mayor
de 10X está disponible
( p. 20, 27).
•Le permite grabar imágenes en
movimiento (imágenes fijas
libres de distorciones
horizontales sucesivas) de
calidad superior en una cinta
( p. 22). Las imágenes fijas
también pueden ser procesadas
en una PC o impresas.
•La ampliación del zoom mayor
de 10X está disponible
( p. 20, 27).
•La reproducción de imágenes
grabadas en este modo no es
uniforme.
•Le permite grabar imágenes
fijas en una tarjeta
MultiMediaCard ( p. 13, 19).
•Tamaño de archivo: 1024 x 768
pixels (XGA), 640 x 480 pixels
(VGA)
16 ES
25
BR I GHT
Botón START/STOP
min
(Está calculándose)
Conmutador POWER
Lámpara POWER
Botón de bloqueo
Disco MODE
Indicación
Indicador de
tiempo restante de
cinta (Aproximado)
90 min
(Destellea) (Destellea)(Destellea)
89 min
1 min0 min
GRABACION
NOTA:
Usted primero debe haber efectuado los procedimientos
listados abajo. De lo contrario efectúelos antes de
continuar.
●
●
●
●
●
1
3 min
2 min
2
Grabación básica de video
Alimentación ( p. 6)
Ajuste de la empuñadura ( p. 8)
Ajuste del visor ( p. 8)
Colocación de un cassette ( p. 10)
Ajuste del modo de grabación ( p. 11)
Ajuste el disco MODE en “VIDEO”, luego ajuste el
conmutador POWER en “” mientras presiona
el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Filmación cuando usa el visor:
Asegúrese que el monitor LCD esté cerrado y
bloqueado. Extraiga completamente el visor.
•Asegúrese de extraer el visor hasta escuchar un clic,
de lo contrario puede contraerse durante el uso.
Filmación cuando usa el monitor LCD:
Asegúrese que el visor esté retraido en su posición.
Abra completamente el monitor LCD.
•La lámpara POWER se enciende y la videocámara
ingresa en el modo de espera de grabación.
Aparece “PAUSE”.
Presione START/STOP . “” aparece cuando la
grabación está en marcha.
Lámpara testigo
(Se enciende
mientras está
grabando)
180°
90°
Disco MENU
Para interrumpir la grabación . . .
.... presione START/STOP. La videocámara reingresa en el
modo de espera de grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
.... gire MENU hasta que el indicador de brillo en el
mostrador se mueva y la pantalla llegue al brillo
apropiado.
•También es posible ajustar la intensidad de brillo del
visor.
ES17
NOTAS:
●
Cuando emplea el monitor LCD al aire libre bajo la luz directa del sol, es posible que sea difícil de ver.
Si ocurre ésto, en su lugar emplee el visor.
●
La imagen no aparece simultáneamente en el monitor LCD y en el visor.
●
El portacassette no puede ser abierto a menos que sea colocado una fuente de operación.
●
Puede haber un retraso después de abrir la cubierta del portacassette hasta que el compartimiento se abra.
No lo fuerce.
●
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que
entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
●
El tiempo requerido para calcular y mostrar la longitud de la cinta restante, y la exactitud del cálculo,
pueden variar de acuerdo con el tipo de cinta utilizado.
●
“TAPE END” aparece cuando la cinta llega al fin y la operación se desconecta automáticamente si se deja la
unidad en esta condición durante 5 minutos. “TAPE END” también aparece cuando se coloca un cassette
cuya cinta está en el fin.
●
Si el modo de espera de grabación continúa durante 5 minutos, la operación de la videocámara se
interrumpe automáticamente. Para activar la videocámara nuevamente, vuelva a colocar el visor en su lugar
y extráigalo nuevamente o cierre y reabra el monitor LCD.
●
Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe
y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar ésto, refiérase a “Grabación desde la mitad de una
cinta” ( p. 21).
●
Durante la grabación, el sonido no será escuchado por el altavoz. Para escuchar el sonido, conecte los
auriculares opcionales al conector de auriculares. El volumen del sonido estará en el nivel en que fue
ajustado durante la reproducción ( p. 40).
●
Para apagar la lámpara testigo durante la grabación, p. 26, 27.
●
Para retirar las indicaciones del mostrador de la videocámara durante la grabación, p. 26, 29.
Grabación
de sí mismo
FILMACION PERIODISTICA
En algunas situaciones, la filmación de diferentes
ángulos puede proporcionarle resultados más
sensacionales. Mantenga la videocámara en la
posición deseada e incline el monitor LCD en la
dirección más conveniente. Este puede girar 270°
(90° hacia abajo, 180° hacia arriba).
GRABACION DE SI MISMO
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su
propia imagen en el monitor LCD. Abra el monitor
LCD e inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal
manera que apunte hacia adelante, y luego apunte el
objetivo hacia sí mismo e inicie la grabación.
18 ES
Disco MENU
Disco MODE
Botón SNAPSHOT
Indicación
C
A
M
E
R
A
ME
N
1
R
E
T
U
R
R
E
C
M
O
S
O
U
N
D
Z
O
O
M
S
N
A
P
M
G
A
I
N
U
B
E
E
P
/
T
I
D
N
U
M
D
E
M
O
.
Hay un efecto de sonido de un obturador
*
cerrándose.
Cuando un disco MODE está ajustado en “”,
la grabación de fotografiado será efectuada con
mejor calidad ( p. 22).
U
N
D
E
M
O
D
E
O
D
E
F
U
LNL
P
P
I
A
B
M
–UP
L
L
Y
E
R
O
D
E
GRABACION
Conmutador
POWER
Botón de bloqueo
Conmutador
de operación
Pantalla de menú
Modo de
fotografiado sin
marco (FULL)*
Modo Pin-Up
(para colgar)
(PIN-UP)
Grabación básica de video (cont.)
Fotografiado (Para grabaciones de video)
Esta función le permite grabar imágenes fijas que parecen
fotografías sobre una cinta.
SELECCION DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
Ajuste el conmutador POWER en “” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el
1
conmutador y ajuste el disco MODE en “VIDEO” o
“”, luego ajuste el commutador de operación en
“ ”. Extraiga completamente el visor o abra el monitor
LCD completamente.
Presione MENU. La pantalla de menú aparecerá.
2
Gire MENU para seleccionar “”. Presiónelo y
“CAMERA MENU” aparecerá.
3
Gire MENU para seleccionar “SNAP MODE” y
presiónelo.
4
Gire el disco MENU para seleccionar el modo de
fotografiado deseado, luego presiónelo.
5
Gire MENU para seleccionar “
dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
GRABACION DEL FOTOGRAFIADO
Presione SNAPSHOT.
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
1
..... aparece “PHOTO” y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la videocámara
reingresará al modo de espera de grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
..... aparece “PHOTO” y una imagen fija será grabada
durante 6 segundos aprox., luego la grabación
normal se reanudará.
•Para usar el flash, p. 30.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT suministra un efecto
similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre imágenes fijas:
1 segundo aprox.)
NOTAS:
●
Para anular el sonido del obturador, “BEEP/TALLY” en la
p. 27.
●
Si la grabación de fotografiado no es posible, “PHOTO”
destella cuando SNAPSHOT es presionado.
●
Aunque el Programa AE con efectos especiales ( p. 36)
esté accionado, determinados modos de Programa AE con
efectos especiales son inhabilitados durante la grabación de
fotografiado. En tal caso, el ícono destella.
●
Si presiona SNAPSHOT cuando “DIS” está ajustado en
“ON” ( p. 28), el estabilizador será inhabilitado.
●
Para copiar imágenes grabadas en una cinta para una tarjeta
MultiMediaCard, p. 65.
●
Para reducir el efecto de ojos rojos de los ojos del sujeto
cuando el flash se enciende, p. 30.
●
También durante la reproducción, todos los modos de
fotografiado están disponibles cuando “ COPY”
está ajustado en “OFF” en la pantalla de menú ( p. 41).
●
Cuando un auricular esté conectado al conector de auriculares, el sonido del obturador no será escuchado proveniente
del altavoz, sin embargo, será grabado en la cinta.
1
RETURN” y presiónelo
XGA
FINE
10 / 24
GRABACION
Disco MENU
Disco MODE
Botón SNAPSHOT
Número total de fotografías
Muestra el número total aproximado de fotografías que
pueden ser almacenadas, incluyendo aquéllas que han
sido tomadas. El número aumenta o disminuye conforme
las fotografías almacenadas, el modo de calidad/tamaño
de imagen, el ajuste del disco MODE, etc.
Indicación
Icono de la tarjeta
Aparece durante el fotografiado y
parpadea cuando la tarjeta
MultiMediaCard no está insertada.
Icono de toma de fotografías
Aparece y parpadea durante el fotografiado.
Modo de calidad/tamaño de imagen
Muestra el modo de calidad/tamaño de imagen de la
imagen almacenada. Existen 4 modos disponibles:
XGA FINE, XGA STD, VGA FINE, VGA STD (en orden
de calidad) (
p. 13).
Hay un sonido de cierre de un obturador.
Grabación básica de cámaras fijas digitales (D.S.C.)
Conmutador
POWER
Botón de bloqueo
Número de fotografías tomadas
Muestra el número de imágenes
que ya han sido fotografiadas.
Modo de
fotografiado sin
marco (FULL)
ES19
Fotografiado básico (Fotografiado)
Usted puede utilizar su videocámara como una cámara fija digital
para tomar fotografiados.
NOTA:
Usted ya debe haber ejecutado los procedimientos listados abajo.
En caso contrario, ejecútelos antes de continuar.
●
Alimentación ( p. 6)
●
Ajuste de la empuñadura ( p. 8)
●
Ajuste del visor ( p. 8)
●
Carga de una Tarjeta MultiMediaCard ( p. 12)
●
Ajuste del modo de calidad/tamaño de imagen ( p. 13)
Ajuste el disco MODE en “”, luego ajuste el conmutador
POWER en “
1
localizado en el conmutador. Extraiga completamente el visor
o abra el monitor LCD completamente.
Presione SNAPSHOT hasta la mitad. La pantalla se transforma
en una imagen fija, la cual es capturada en la memoria de la
2
videocámara. Sin embargo, ésta no es grabada hasta que
SNAPSHOT sea completamente presionado.
• En este momento, si usted libera SNAPSHOT, la grabación
de fotografiado será cancelado.
Presione completamente SNAPSHOT.
La imagen se graba en la tarjeta MultiMediaCard.
3
• Las imágenes fijas son grabadas en el modo de fotografiado
sin ningún marco.
• Para usar el flash,
Para borrar imágenes fijas no deseadas . . .
..... cuando se almacenan imágenes fijas no deseadas en la tarjeta
MultiMediaCard o su memoria está llena, refiérase a “Borrado de
imágenes” (
Para retirar el sonido del obturador . . .
..... cuando no desee escuchar el sonido del obturador, coloque
“BEEP/TALLY” en “OFF” en la pantalla de menú (
El sonido no será más escuchado desde el altavoz.
p. 49) y borre las imágenes fijas no deseadas.
NOTAS:
●
Aunque “DIS” esté ajustado en “ON” ( p. 28), el estabilizador
será inhabilitado.
●
Si no es posible la grabación de fotografiado, “PHOTO”
parpadea cuando SNAPSHOT es presionado.
●
Aunque Programa AE con efectos especiales ( p. 36) esté
accionado, ciertos modos de Programa AE con efectos
especiales son inhabilitados durante la grabación de
fotografiado. En tal caso, el icono parpadeará.
●
Si la toma no es ejecutada durante 5 minutos aprox. cuando el
conmutador POWER está ajustado en “
es suministrada a través de la batería, la videocámara se
interrumpe automáticamente para ahorrar operación. Para
ejecutar la toma nuevamente, cierre el monitor LCD una vez y
reábrala. Cuando esté utilizando el visor, presiónelo hacia atrás
una vez y después extiéndalo nuevamente.
●
El modo motorizado ( p. 18) está inhabilitado cuando el
disco MODE está ajustado en “”.
●
Para reducir el efecto de ojos rojos de los ojos del sujeto cuando
dispare el flash, p. 30.
●
Cuando un auricular esté conectado al conector de auriculares,
el sonido del obturador no será escuchado proveniente del
altavoz, sin embargo, será grabado en la cinta.
●
Las imágenes fijas cumplen con DCF (Normas de diseño para
sistemas de archivo de cámaras). Las imágenes no son
compatibles con dispositivos que no cumplen con DCF.
●
En el modo XGA, la imágenes fotografiadas usando un CCD de
exploración progresiva de 680.000 pixels (área efectiva: 630.000
pixels, 962 x 654 pixels) son convertidas y almacenadas en
tamaño de archivo de modo XGA (1024 x 768 pixels).
” mientras presiona el botón de bloqueo
p. 30.
p. 26, 27).
” y la operación
20 ES
GRABACION
Grabación básica de video y D.S.C.
Extensión del zoom (T: Telefoto)
1xW
T
10xW
T
20xW
Retracción del zoom (W: Gran angular)
Indicación del zoom
10xW
Relación aproximada del zoom
Conmutador del
zoom motorizado
T
Conmutador POWER
T
40xW
Zona del zoom
digital
Zona del zoom
(óptico) de
10 aumentos
FUNCION:
Zoom
PROPOSITO:
T
Producir un efecto de extensión/retracción del zoom o
un cambio instantáneo en la amplificación de la
imagen.
OPERACION:
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“T”.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“W”.
Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
●
El enfoque puede desestabilizarse durante el
zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras el
modo de espera de grabación está activado,
bloquee el enfoque empleando el enfoque manual
( p. 25), luego extienda o retraiga el zoom en el
modo de grabación.
●
Es posible obtener un zoomado máximo de 200
aumentos, o una ampliación de 10 aumentos
ofrecido por el zoom óptico ( p. 27).
●
Los zoom superiores a 10 aumentos amplifican la
imagen a través de procesamiento de imagen
digital, y por lo tanto es denominado zoom digital.
●
Durante el zoom digital, la calidad de imagen se
reduce.
●
El zoom digital no puede ser usado en los siguientes
casos:
•
Cuando el procesamiento de imagen digital, tal
como el Reemplazo/Disolución ( p. 34, 35) o
Eco de video ( p. 36), está activado.
•
Cuando el disco MODE está ajustado en “
o “”.
●
La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es
posible cuando el conmutador del zoom
motorizado está en “W”. Vea también “TELE
MACRO” en la pantalla de menú en la página 28.
DUAL
”,
ES21
NOTA: Grabación desde la mitad de una cinta
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la
ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción.
Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde“00:00:00” (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena
previamente grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio ( p. 70 a 75), es necesario el código de tiempo. Si durante
la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se interrumpe.
Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de “00:00:00”. Esto
significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena
previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe “Grabación desde la mitad de una cinta” abajo, en los
siguientes casos:
• Cuando filma otra vez después de reproducir una cinta
grabada.
• Cuando desconecta la operación durante la filmación.
• Cuando extrae y coloca una cinta durante la filmación.
• Cuando filma empleando una cinta parcialmente
grabada.
• Cuando filma sobre una porción sin grabar ubicada a
mitad de cinta.
• Cuando filma otra vez después de haber filmado una
escena y abierto/cerrado la cubierta del cassette.
Grabación desde la mitad de una cinta
1. Reproduzca una cinta o utilice la búsqueda de porciones en blanco ( p. 43) para localizar el punto
donde desea iniciar la grabación, luego active el modo de reproducción de imagen fija ( p. 40).
2. Ajuste el conmutador POWER en “” mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
●
El código de tiempo no puede ser modificado.
●
Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación de código de tiempo no se mueve
coordinadamente.
●
El código de tiempo es indicado sólo cuando “TIME CODE” es ajustado en “ON” ( p. 29, 41).
TC
12:34:24
Indicación
Los marcos no son
indicados durante
la grabación.
Minutos
Segundos
Fotogramas
(25 fotogramas
= 1 segundo)
Cuando se deja una porción sin grabar en la cinta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Escena ya grabada
Código de tiempo
05:43:21
Espacio sin
Punto de parada
de la filmación
grabar
Código de tiempo
00:00:00
Punto de inicio
de la filmación
Grabación correcta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:43:21
Nueva escenaEscena ya grabada
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:44:00
Punto de inicio
de la filmación
Escena recientemente grabada
Ultima escena
22 ES
Botón START/STOP
Disco MODE
Conmutador POWER
GRABACION
Grabación en el modo progresivo
Este modo le permite grabar imágenes en movimiento
(imágenes fijas libres de distorciones horizontales
sucesivas) en una cinta. Las imágenes luego pueden ser
reproducidas sin distorciones horizontales, con calidad
superior. Una imagen fija de alta resolución también
puede ser procesada en un ordenador o puede ser impresa
( p. 59).
Botón de bloqueo
1
2
Funciones avanzadas de video y D.S.C.
Ajuste el disco MODE en “”, luego ajuste el
conmutador POWER en “” mientras presiona
el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Extraiga el visor completamente o abra el monitor
LCD completamente.
Para iniciar la grabación en el modo progresivo,
presione START/STOP.
Botón SNAPSHOT
Para finalizar la grabación de video progresivo . . .
.... presione START/STOP. La videocámara ingresará en el
modo de espera de grabación.
NOTAS:
●
Cuando una imagen grabada en el modo progresivo es
reproducida, la imagen puede no parecer natural.
●
Cuando se ajusta el disco MODE en “”, el
reemplazo/disolución de imagen ( p. 34) y los modos
de programa AE con efectos especiales ( p. 36) no
podrán ser usados.
●
Si se presiona SNAPSHOT en el modo PS, un
fotografiado será grabado con mejor calidad que en el
modo VIDEO ( p. 18).
ES23
Descripción del CCD de barrido progresivo
El barrido progresivo es un método sensor de imagen especial que a diferencia del barrido de interconexión
convencional es capaz de captar todas las líneas de información de imagen en un sólo barrido. Como el CCD
de barrido progresivo es capaz de transmitir 50 fotogramas* completos por segundo, el doble que los sistemas
convencionales, es capaz de ofrecer imagen de alta calidad aunque su señal de salida sea convertida a un
formato que puede ser visto en una pantalla de TV.
*Una imagen de pantalla de televisor PAL se compone de 25 fotogramas por segundo. 1 fotograma se
compone de 2 campos.
Barrido A
1 fotograma
Barrido B
1.Filmación normal de imágenes en
movimiento
Graba 25 campos de imagen impares y 25 pares haciendo
un total de 50. Como hay un retardo entre un campo
impar y uno par, cuando se los combina para formar 1
fotograma la parte de la imagen que se está moviendo
aparece como fluctuación de imagen.
Sin embargo, durante la reproducción normal, la imagen
en movimiento luce sin fluctuación y natural.
2.Mode de filmación progresiva de imágenes en movimiento
(Grabación en el modo progresivo p. 22)
El barrido A es grabado, dividido en campos con número par e impar y luego el barrido B es saltado. Los
barridos C y D son manipulados de la misma manera que los barridos A y B, como se ilustra abajo, grabando
25 fotogramas por segundo.
Como cada campo grabado con número impar y número par se origina en el mismo barrido, no hay retardo
entre ellos y por eso pueden ser combinados en un fotograma y una imagen fija aparece en el TV o monitor
de PC sin fluctuación. Sin embargo, cuando se reproducen imágenes en movimiento, la imagen puede lucir
poco natural.
Barrido B
Barrido CBarrido A
Barrido D
Campo de
número impar
Campo de
número par
Salto
Campo de
número impar
Campo de
número par
Salto
25 fotogramas
por segundo
24 ES
T
H
G
I
L
K
C
A
B
Botón SNAPSHOT
Disco MENU
Imagen de video
S
U
O
P
R
X
E
E
F
O
C
U
S
Conmutador POWER
Imagen fija
GRABACION
Botón FOCUS (3)
Botón de bloqueo
Conmutador
de operación
Disco MODE
Posición liberada
Posición de
presionado hasta
la mitad
Funciones avanzadas de video y D.S.C. (cont.)
Filmación doble
Le permite grabar imágenes en una cinta y almacenar
imágenes fijas en una tarjeta MultiMediaCard
simultáneamente. En otras palabras, es posible almacenar
imágenes fijas en la tarjeta MultiMediaCard sin interrumpir
la grabación de imagen en una cinta.
Ajuste el conmutador POWER en “” mientras
1
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, luego ajuste el disco MODE en “
Extraiga completamente el visor o abra
completamente el monitor LCD.
Mientras graba en una cinta, presione SNAPSHOT
2
hasta la mitad. Una imagen fija es exhibida en la
esquina inferior derecha de la pantalla donde la
imagen de video grabada es exhibida.
•En este momento, si usted libera SNAPSHOT, la
grabación de fotografiado será cancelada.
Presione completamente SNAPSHOT. La imagen fija
3
exhibida es almacenada en la tarjeta
MultiMediaCard.
NOTAS:
●
Si presiona SNAPSHOT en el modo de espera de
grabación, sólo se almacena una imagen fija en la
tarjeta MultiMediaCard. La grabación de video no será
ejecutada.
●
Si presiona SNAPSHOT cuando “DIS” está ajustado en
“ON” ( p. 28), el estabilizador será inhabilitado.
●
El estabilizador es menos efectivo en el modo DUAL
que en los otros modos.
●
El flash está inhabilitado durante la grabación de video.
●
Las imágenes fijas son almacenadas en la tarjeta
MultiMediaCard en el tamaño de archivo del modo
VGA ( p. 15).
●
Cuando el disco MODE está ajustado en “DUAL”, todos
los efectos de Fundido/Reemplazo y algunos Programas
AE con efectos especiales no pueden ser utilizados
( p. 34 – 36).
DUAL
”.
Posición de
completamente
presionado
Zona de detección del enfoque
Cuando enfoca un sujeto más
alejado
FOCUSFOCUS
Cuando enfoca un sujeto más
cercano
ES25
FUNCION:
Enfoque automático
PROPOSITO:
El sistema de enfoque automático de gama completa de la videocámara ofrece capacidad para filmar
continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm del sujeto) a infinito. Sin embargo, el enfoque correcto
puede no ser posible en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es necesario utilizar el enfoque
manual):
•Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma escena.
•Cuando la iluminación es insuficiente.*
•Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en brillo y oscuridad), tales como una pared plana de unsólo color o un cielo azul despejado.*
•Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el visor.*
•Cuando la escena contiene detalles diminutos o detalles idénticos que se repiten regularmente.
•Cuando la escena es afectada por los rayos solares o por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
•Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste aparecen destellando: , , y
NOTAS:
●
Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto es imposible. Mantenga el objetivo limpio
limpiándolo con un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya condensación, límpielo con un
paño suave o espere a que se seque naturalmente.
●
Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero retraiga el zoom ( p. 20). Si extiende el zoom
en el modo de enfoque automático, la videocámara podrá retraer el zoom automáticamente
dependiendo de la distancia entre la videocámara y el sujeto.
Esto no ocurre cuando se active “TELE MACRO” ( p. 28).
FUNCION:
Enfoque manual
PROPOSITO:
Para obtener el enfoque correcto.
OPERACION:
1)Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los ajustes necesarios del visor ( p. 8).
2)Ajuste el conmutador de operación en “ ” y ajuste el conmutador POWER en “” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador, luego presione FOCUS (
enfoque manual aparece.
3)Para alejar el sujeto, gire MENU hacia “+” . Aparecerá “ ” destellando.
Para acercar el sujeto, gire MENU hacia “–”. Aparecerá“ ” destellando.
4)Presione MENU. El ajuste de enfoque ha terminado.
Para reajustar el enfoque automático, presione FOCUS (
operación en “ ”.
Si presiona FOCUS (
NOTAS:
●
Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de extensión máxima cuando utilice el modo de
3
) una vez, la videocámara ingresará en el modo de ajuste de enfoque nuevamente.
3
) dos veces o ajuste el conmutador de
enfoque manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran angular, no será posible obtener imágenes
bien contrastadas cuando retrae el zoom ya que la profundidad de campo se reduce a mayor longitud
focal.
●
Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más lejos o más cerca, parpadeará “ ” o “ ”.
3
). El indicador de
26 ES
FAD
4
C
1
R
E
T
R
E
C
S
O
U
N
Z
O
O
M
S
N
A
P
G
A
I
N
B
E
E
P
I
D
N
D
E
M
O
Indicación
/
W
E
R
–
E
W
I
P
–
E
W
I
P
O
D
R
A
N
O
F
F
R
E
F
A
D
R
E
F
A
D
R
E
F
A
D
A
M
E
R
A
U
R
N
M
O
D
E
D
M
O
D
E
M
O
D
E
U
P
/
T
A
L
L
Y
U
M
B
E
R
.
M
O
D
E
GRABACION
Conmutador POWER
Botón de bloqueo
Conmutador
de operación
Disco MENU
P
E
I
S
S
M
–
–
–
ME
C
R
O
H
U
T
W
H
I
B
L
A
B
.
W
N
U
S
P
L
P
L
L
T
E
R
T
E
C
K
Pantalla de menú
Funciones avanzadas de video y D.S.C. (cont.)
Utilización de los menús para ajustes
detallados
Esta videocámara está equipada con un sistema de menú
en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos de los
ajustes más detallados de la videocámara ( p. 27 – 29).
Ajuste el conmutador de operación en “ ” y ajuste
1
el conmutador POWER en “” mientras
presiona el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, luego extraiga completamente el visor o
abra completamente el monitor LCD.
Presione MENU. La pantalla de menú aparece.
2
Gire MENU para seleccionar el icono de la función
3
deseada y presiónelo. El menú de función
seleccionado aparece.
El ajuste del menú de función depende de la función.
4
Si usted ha seleccionado “”, “” o “” . . .
.... vea la p. 27.
Si usted ha seleccionado “”, “” o “” . . .
.... siga al paso 5.
Gire MENU para seleccionar la función deseada y
5
presiónelo. El submenú aparece.
Luego, gire MENU para seleccionar el parámetro, y
presiónelo. La selección está finalizada.
1
D
S
5
T
W
W
F
F
END
M
A
N
U
A
L
ME
N
R
E
T
U
R
I
S
–
E
L
F
T
S
E
L
E
M
I
D
E
M
I
N
D
C
L
A
S
H
L
A
S
H
U
N
O
F
F
I
M
E
R
O
N
A
C
R
O
O
D
E
U
T
A
D
J
.
Gire MENU para seleccionar “
6
presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
•El icono representa “END”.
1
RETURN” y
Submenú
L
1
P
D
I
S
R
R
E
T
U
O
R
N
S
C
/
T
D
A
T
E
C
T
I
M
E
K
C
L
O
C
.
J
A
D
U
A
Y
MEN
N
E
E
N
I
M
E
O
D
E
000
1
.
.
:
112
0
Pantalla normal
Explicaciones de la pantalla de menú
FADER/WIPE
P.AE/EFFECT
W.BALANCE
REC MODE
SOUND
MODE
ZOOM
SNAP
MODE
GAIN UP
CAMERA MENU
BEEP/
TALLY
ID
NUMBER
12 BIT
16 BIT
10X
40X
200X
FULL
PIN-UP
OFF
AGC
AUTO
ON:
MEL.
ON:
BEEP
OFF
Este número será necesario en el futuro cuando se conecte la videocámara a un ordenador
utilizando el terminal JLIP. Los números van de 01 a 99. El ajuste de fábrica es 06.
Refiérase a “Efectos de fundido/reemplazo de imagen” ( p. 34, 35).
Refiérase a “Programa AE con efectos especiales” ( p. 36).
Refiérase a “Ajuste del balance del blanco” y “Operación manual del balance
del blanco” ( p. 39).
Le permite ajustar el modo de grabación (SP o LP) dependiendo de su
preferencia ( p. 11).
Permite la grabación de video del sonido estéreo en cuatro canales
separados, y es recomendado cuando realice la copia de audio. (Equivalente
al modo de 32 kHz de los modelos anteriores)
Permite la grabación de video del sonido estéreo en dos canales separados.
(Equivalente al modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
Cuando ajuste a “10X” mientras utilice el zoom digital, la ampliación del
zoom será reajustada a 10 aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de
imágenes, es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a
un máximo de 40 veces de ampliación digital.
Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de
imágenes es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a
un máximo de 200 veces de ampliación digital.
Refiérase a “Fotografiado (Para grabaciones de video)” ( p. 18).
Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de brillo de imagen.
El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen será brillante.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente (1/25 — 1/200 s.). El
filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad
de obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo
AGC, pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto
general puede ser granulado. Cuando filme un sujeto en iluminación
reducida en este modo, aparece “”.
La lámpara testigo se enciende para señalar el inicio de la grabación. En vez
de un bip, una melodía sonará cuando se efectúe alguna operación. También
activa el efecto de sonido del obturador ( p. 18, 19).
La lámpara testigo se enciende indicando el inicio de la grabación. El pitido
suena cuando la operación es activada o desactivada, al principio y al final de la
grabación. También para activar el efecto sonoro del obturador ( p. 18, 19).
La lámpara testigo permanece apagada. Aunque no sea oido durante la
filmación, el sonido del obturador es grabado en la cinta.
ES27
: Pre ajuste de fábrica
NOTA:
Los ajustes “ CAMERA MENU” son efectivos cuando el conmutador de operación está ajustado tanto en
“ ” como en “”.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
28 ES
GRABACION
Funciones avanzadas de video y D.S.C. (cont.)
Explicaciones de la pantalla de menú (cont.)
DEMO.
ON
MODE
CAMERA MENU
OFF
DIS
OFF
ON
SELF-
Refiérase a “Temporizador” (
TIMER
5S
OFF
5S
ANIM.
TELE
OFF
MACRO
ON
WIDE
MODE
MANUAL MENU
OFF
CINEMA
SQUEEZE
PS-WIDE
Demuestra ciertas funciones tales como el programa AE con efectos especiales, etc. y
puede ser usado para confirmar cómo estas funciones operan. Cuando es ajustado
“DEMO. MODE” en “ON” y el menú de grabación está cerrado, la demostración se
inicia. La ejecución de cualquier operación durante la demostración interrumpirá la
demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna operación
durante más de 1 minuto, la demostración será reanuada.
NOTAS:
● Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
● “DEMO. MODE” permanece en “ON” aun cuando la operación de la videocámara
esté desactivada.
● Si “DEMO. MODE” permanece en “ON”, algunas funciones no estarán disponibles.
Después de mirar la demonstración, ajústelo en “OFF”.
La demostración automática no se realiza.
Para compensar las imágenes inestables causadas por el movimiento de la cámara,
particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
● La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano es
excesivo, o en los siguientes casos:
• Cuando filma sujetos con rayas verticales u horizontales.
• Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
• Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación por detrás.
• Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes direcciones.
• Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco contraste.
● Desactive este modo cuando graba con la cámara montada en un trípode.
● Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador “” aparecerá parpadeando.
p. 32).
Refiérase a “Grabación de 5 segundos” ( p. 33).
Le permite grabar sólo algunos cuadros. Utilizando un objeto inanimado y cambiando
su posición entre filmaciones, usted puede grabar el sujeto como si él estuviera en
movimiento ( p. 33).
Usualmente la distancia al sujeto dónde el objetivo está enfocado depende de la
amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m hasta el sujeto,
el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo. Cuando lo coloca en “ON”
puede filmar un sujeto tan grande como posible a una distancia de 60 cm.
• Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar desenfocado.
Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la reproducción en un televisor con una
razón de pantalla normal.
Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la
reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e inferior
de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9. Aparecerá “
Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha.
Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, las barras negras son
insertadas en la parte superior e inferior de la pantalla y la imagen aparece como una
película de relación 16:9 tipo cinemascopo.
• El modo “CINEMA” es efectivo sólo cuando el disco MODE está ajustado en “VIDEO”
o “”.
Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande naturalmente la
imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones. Aparecerá “”. Cuando
utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante
la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, la imagen se alarga
verticalmente.
• El modo “SQUEEZE” es efectivo sólo cuando el disco MODE está ajustado en
“VIDEO” o “”.
SW
” aparece. La gama de zoom es ampliada más que el máximo de la gama
“
granangular del zoom óptico. El ajuste granangular de este modo es equivalente al uso
de un objetivo de conversión panorámico de 0,7X. Es posible captar una imagen en
zoom de 0,7X a 10X. Este modo es apropiado para filmar en una habitación pequeña.
• El modo “PS-WIDE” es efectivo sólo cuando el disco MODE está ajustado en “
”.
”.
: Pre ajuste de fábrica
ES29
WIND
CUT
FLASH
MANUAL MENU
FLASH
ADJ.
ON
SCREEN
DATE/
TIME
DISPLAY MENU
TIME
CODE
CLOCK
ADJ.
OFF
ON
Refiérase a “Flash de fotografiado” ( p. 30).
Refiérase a “Ajuste del brillo del flash” ( p. 31).
LCD
LCD/TV
SIMPLE
AUTO
OFF
ON
OFF
ON
Le permite ajustar la fecha y hora actuales ( p. 9).
Desactiva la función que corta el ruido ocasionado por el viento.
Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el viento. “” aparece. La calidad
del sonido se modificará. Este es normal.
Impide la aparición de la indicación (excepto la fecha, la hora y el código de
tiempo) de la videocámara en la pantalla de TV conectada.
Hace aparecer la indicación de la videocámara en la pantalla cuando la
videocámara sea conectada al TV.
Impide la aparición de todas las indicaciones (excepto el indicador de
ejecución de cinta, advertencias, la fecha, la hora, el código de tiempo etc.)
en la videocámara. También impide que la indicación (excepto la fecha, la
hora y el código de tiempo) de la videocámara aparezca en la pantalla del
televisor conectado.
Muestra la fecha/hora durante aprox. 5 segundos en los siguientes casos:
•
Cuando se ajusta el conmutador POWER de “OFF” a “” o
•Cuando inicia la reproducción. La videocámara muestra la fecha/hora
cuando las escenas son grabadas.
•Cuando la fecha es modificada durante la reproducción.
La fecha/hora no aparece.
Siempre exhibe la fecha/hora.
El código de tiempo no está indicado.
El código de tiempo es indicado en la videocámara y la pantalla de TV
conectada. Los números de cuadro no son indicados durante la grabación.
“”
.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
●
Los ajustes “MANUAL MENU” son efectivos sólo cuando el conmutador de operación está ajustado en “ ”.
●
Las funciones “DISPLAY MENU” que son ajustadas cuando el conmutador POWER está ajustado en
“” también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador POWER en “” (
p. 41). “CLOCK
ADJ.” sólo aparece cuando el conmutador POWER está ajustado en “”.
●
Los ajustes “DISPLAY MENU” son efectivos aun cuando el conmutador de operación está ajustado en “ ”.
●
El ajuste “ON SCREEN” también puede ser modificado presionando el botón DISPLAY en el control remoto
(suministrado) ( p. 57, 60, 71).
Loading...
+ 72 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.