Theben RAMSES 721 User Manual [de]

Page 1
310 579 02
RAMSES 721
Ref. Nr. 721 0 030
Bedienungsanleitung
Uhrenthermostat
Operating Instructions
Mode d’emploi
Thermostat à horloge
Gebruiksaanwijzing
Klokthermostaat
Istruzioni d’uso
Cronotermostato
Theben AG
Hohenbergstr.32 72401 Haigerloch DEUTSCHLAND Fon +49 (0) 74 74/6 92-0 Fax +49 (0) 74 74/6 92-150
Service
Fon +49 (0) 74 74/6 92-369 Fax +49 (0) 74 74/6 92-207 hotline@theben.de
Adresses, telephone numbers etc. at www.theben.de
Page 2
Information / Information / Information / Informatie / Informazioni
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques / Technische gegevens / Dati tecnici
Heizzeit programmieren (Tagesprogramm) / Programming heating time (day program) / Programmation des périodes de chauffe (pro­gramme journalier) / Programering van de ver­warmingsperiodes (dagprogramma) / Programmazione della temperatura
Aktuelle Uhrzeit einstellen/ korrigieren / Setting/correcting actual time / Réglage de l’heure/correction / Instelling/correctie van de actuele kloktijd / Avvertenze/correzione programmazione dell’ora selezionata
Temperatur einstellen / Manual switching / Dérogation manuelle / Manuele afwijking / Programmazione temperatura
Handschaltung / Setting temperature / Réglage de la température / Tempera­tuur instellen /Programmazione ma­nuale
Sicherheitshinweise / Safety instruc­tions / Conseils de sécurité / Veiligheidsaanwijzing / Avvertenze
Sommer-/ Winterzeitkorrektur / Summer/Winter time adjustment / Changement d’heure été/ hiver / Zomer-/wintertijdomschakeling / Correzione ora legale/solare
Montage / Installation / Montage / Montage / Installazione
Anschluss / Connection / Raccordement / Aansluiting / Collegamento
Arbeitspunkt anpassen / Adjustment of operating point / Etalonnage du seuil de commutation / Ijking van schakeldrempel / Punto di lavoro regolabile
Verwendung:Der Uhrenthermostat ist geeignet zur Temperaturregelung von Wohn-
und Geschäftsräumen, jedoch nicht für Räume mit starker Schmutzentwicklung (Montagehallen). So wird während der Bürozeiten auf Normaltemperatur und bei Büroende auf reduzierte Temperatur (Energiesparprogramm) geregelt. Beginn und Ende der Normal- und Energiespartemperatur können durch Steckreiter oder Segmente frei programmiert werden.
Use: The clock thermostat is suitable for temperature control of domestic and business rooms, but not for rooms with major dirt generation (assembly units). For example during office hours normal temperature or (energy saving program). Saving temperature can be selected by means of tappets.
Application: Le thermostat à horloge convient pour la régulation de température de locaux d’habitations ou professionnels, mais ne convient pas pour les locaux très pous­siéreux (halls de fabrication) ou humides (piscines, salles de bain,saunas etc.). Par exemple, durant les heures de bureau, on assure une température confort; à la fin des heures de bureau, une température réduite.Le début et la fin du régime de tempéra­ture confort ou réduite est programmable librement par les cavaliers disposés autour du cadran de l’horloge.
Toepassing: De klokthermostaat is geschikt voor de temperatuurregeling van woon­of beroepsruimten, echter niet voor zeer stoffige media (fabriekshallen) of vochtige me­dia (zwembaden, badkamers, sauna’s enz.). Bijvoorbeeld, gedurende de kantoortijden wordt op comforttemperatuur geregeld, op het einde van de kantoortijden op verlaag­de temperatuur. Het begin en het einde van de comfort- of verlaagde periodes kan vrij geprogrammeerd worden d.m.v.de ruitertjes , die zich rond de klokschijf bevinden.
Il cronotermostato è stato studiato per la regolazione di unità abitative o uffici. Esempio: Durante l’orario di ufficio sarà regolata la temperatura normale permanen­te, al termine dell’orario d’ufficio il cronotermostato ridurrà la temperatura (program­ma a risparmio di energia). Sia la temperatura iniziale che quella finale dei programmi normale e a risparmio di energia potranno essere liberamente programmate con i ca­valieri.
2
Page 3
1 RAM 721 Tagesprogramm mit Steckreiter 2 Handschalter und Anzeige Normal- roder
Energiesparbetrieb m(Nacht)
3 Verschluß zur Gerätebefestigung 4 Einstellung der Normaltemperatur r(Tag) 5 Lüftungsschlitze im Sockel 6 Temperaturabgleich zur Anpassung an die örtlichen Gegebenheiten 7 Ersatzreiterfach
1 RAM 721 day programm with tappets 2 Manual switch and display normal ror
energy saving operation m(night)
3 seal for product security 4 Setting normal temperature r(day) 5 Ventilation apertures in the base 6 Temperature compensation for adjustment to the localised conditions 7 Spare tappets draw
2
1
3
5
4
6
7
3
Page 4
1 RAM 721 programme journalier avec cavaliers amovibles. 2 Dérogation manuelle et affichage du régime en cours, confort rou
réduit m(nuit).
3 Fermeture pour la fixation de l’appareil. 4 Réglage de la température confort r(jour). 5 Fentes d’aération dans le socle. 6 Etalonnage pour l’adaption aux particularités du local . 7 Logement pour cavaliers de réserve.
1 RAM 721 dagprogramma met versteekbare ruiters 2 Manuele afwijking en weergave van de actieve periode, comfort rof
verlaagd m(nacht).
3 Vergrendeling voor de bevestiging van het apparaat 4 Instelling van de comforttemperatuur r(dag). 5 Ventilatieopeningen in de sokkel 6 Ijking ter aanpassing aan de plaatselijke omstandigheden . 7 Vakje met extra ruiters
1 RAM 721 Programma giornaliero a cavalieri estraibili 2 Interruttore manuale e segnalatore di energia normale ro risparmio di
energia m(notte)
3 Coperchio di protezione dell’apparecchio 4 Regolazione della temperatura Comfort
r
5 Zona ventilazione sonda temperatura 6 Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione 7 Scala orologio
4
Page 5
Setting actual time or adjusting Summer/ Winter time
-> Turn the big hand in a clock-wise or anti clock-wise direction until the
actual time is displayed.
Note: e.g. 14 hours, not 2.00 hours!
Aktuelle Uhrzeit einstellen oder Sommer-/ Winterzeitkorrektur
-> Drehen Sie den großen Zeiger im oder gegen den Uhrzeigersinn,
bis die aktuelle Uhrzeit angezeigt wird.
Beachten: z. B. 14°° Uhr, nicht 2°° Uhr!
Réglage de l’heure ou changement d’heure été/ hiver
-> Tournez la grande aiguille, dans le sens horlogique ou anti-horlogique,jus-
qu’á ce que l’heure correcte apparaisse.
Attention: ex.: 14h00 et non 02h00!
Actuele kloktijd instellen of zomer-/ wintertijdomschakeling
-> Verdraai de grote wijzer met of tegen wijzerzin, tot de actuele tijd wordt
aangeduid.
Opgelet: vb.: 14.00 h en niet 02.00 h!
Sincronizzazione dell’orario attuale o modifica dell’ora legale/solare
-> Fate ruotare la lancetta grande in senso orario o antiorario fino a che non
avrete sincronizzato l’orario attuale.
Avvertenze: ad esempio 1400e non 2
00
z.B./ p.ex./ e.g./ p.es.: 14°°
14°°
2 °°
14
5
Page 6
Stecken Sie den roten Reiter auf 6°° Uhr, und den blauen Reiter auf 22°° Uhr
Beachten: Drücken Sie alle Steckreiter ganz nach unten!
Beispiel: täglich von 6°° Uhr bis 22°° Uhr Normalprogramm
r
Insert the red tappet into 6.00 hours and the blue tappet into 22.00 hours
Note: Press all tappets fully down.
Example: daily from 6.00 to 22.00 hours normal program
r
Enfichez le cavalier rouge sur 6h00 et le cavalier bleu sur 22h00.
Attention: enfichez le cavalier à fond.
Exemple: régime confort rtous les jours de 6h00 à 22h00
De rode ruiter insteken op 6.00 h en de blauwe ruiter op 22.00 h.
Opgelet: de steekruiters helemaal tot op de bodem indrukken.
Voorbeld: comfortperiode r alle dagen van 6.00 tot 22.00 h.
Posizionate il cavaliere rosso in corrispondenza delle 6:00 ed il cavaliere blu in corrispondenza dell 22.00.
Avvertenze: Assicurate viche tutti i cavalieri siano ben fissati a fondo!
Esempio:
Programma giornaliero dalle 6.00 alle 22.00 temperatura normale permanente
r
5 Min.
20 Min.
theben Nr.
9 343 111
theben Nr.
9 343 236
6
Page 7
Normalprogramm Programme normal Régime confort Comfortperiode Temperatura normale
Beim Energiesparprogramm wird die Temperatur um 5 °C gegenüber der Normaltemperatur abgesenkt. Beispiel: 20 °C Normaltemperatur s.Abb 4 = 15 °C Energiespartemperatur.
The temperature is lowered by 5 °C compared to the set normal temperature. Example: Illustration 4: 20 °C normal temperature = 15 °C energy saving temperature.
La température est abaissée de 5 °C par rapport à la température confort réglée. Ex.: figure 4: 20 °C = température confort, 15 °C = température réduite.
De temperatuur wordt 5 °C verlaagd in verhouding tot de ingestelde com­forttemperatuur. Vb: beeld 4: 20 °C = comforttemperatuur, 15 °C = verlaagde temperatuur.
La temperatura sarà abbassata di 5° C rispetto alla programmazione normale. Esempio Fig. 4: 20 °C temperatura normale = 15 °C temperatura risparmio.
2
20 °C
4
2
Handschalter/ Schaltungsvorwahl in Stellung 2 =
r
,
Einstellung an Drehknopf 4 rbestimmt die Temperatur
2 =
m
,
die Temperatur wird um 5 °C gegenüber der eingestellten Normaltemperatur abgesenkt.
Beachten Sie: 1 Grad Temperaturreduzierung, bedeutet ca. 6 % Energieeinsparung. Manual switching/ override switch in place
2 =
r
,
Setting with rotary knob 4 rdetermines the temperature
2 =
m
,
The temperature is lowered by 5 °C compared to the set normal temperature
Note: Temperature reduction of 1° C means approx. 6 % energy saving Sélecteur manuel pour le choix des régimes 2 =
r
,
le réglage au bouton 4 rdétermine la température.
2 =
m
,
la température est abaissée de 5° C par rapport à la température confort réglée.
Attention: la réduction de température d’un degré (1° C) correspond à une économie d’énergie d’environ 6 %
Manuele keuzeschakelaar 2 =
r
,
de instelling met de instelknop 4 rbepaalt de temperatur
2 =
m
,
de temperatuur wordt 5 °C verlaagd in verhouding tot de ingestelde comfort­temperatuur
Opgelegt: één temperatuurverlaging van één graad (1 °C) stemt overeen met één energie­besparing van ca. 6 %.
Interruttore manuale/collegamento di preselezione in posizione 2 =
r
,
Predisposizione della temperatura tramite la manopola 4
r
2 =
m
,
La temperatura si abbasserà di 5 °C rispetto alla temperatura normale programmata.
Avvertenza: Se programmerete la riduzione di temperatura die 1 °C risparmierete circa il 6 % di energia.
7
Page 8
Der Anschluss und die Montage elektrischer Geräte dürfen nur durch eine Elektro­fachkraft erfolgen.Werden Uhrenthermostate mit anderen Geräten in einer Anlage verwendet, achten Sie darauf, dass die gesamte Anlage keine Funkstörung verur­sacht. Die nationalen Vorschriften und die jeweiligen Sicherheitsbestimmungen sind zu beachten. Eingriffe und Veränderungen am Gerät haben den Verlust des Garan­tieanspruchs zur Folge.
The connection and the installation of electrical products may be effected only by a qualified electrician. If clock thermostats are used in a lay-out with other products, attention must be given to ensure that the whole system does not cause radio interference. National directives and relevant safety regulations must be observed. Interference with and changes to the product will result in the loss of the guarantee.
Le montage et le raccordement ne peuvent être effectués que par un professionnel. Si le thermostat à horloge est utilisé avec d’autres appareils dans une installa­tion, il faut veiller à ce que l’installation dans son ensemble ne provoque pas de perturbation électrique. Les normes nationales et les prescriptions de sécurité doi­vent être respectées. Des interventions dans l’appareil ou des modifications de ce­lui-ci entraînent la perte de la garantie.
De montage en de aansluiting mogen enkel door één elektro-installateur uitgevo­erd worden. Indien de klokthermostaat in één installatie met andere apparaten ge­bruikt wordt, moet men erop letten dat de ganse installatie geen elektrische sto­ring veroorzaakt. De nationale voorschriften en de lokaal geldende veiligheidsbe­palingen dienen in acht genomen te worden. Ingrepen of wijzigingen aan het apparaat hebben het verlies van de garantie ten gevolge.
Il collegamento ed il montaggio di apparecchi elettrici può essere fatto solo da un elettricista esperto. Se il cronotermostato dovesse entrare in contatto con altri ap­parecchi dell’impianto, dovrete tenere presente che l’intero impianto non subirà al­cun disturbo. Sono da tenere in considerazione le prescrizioni nazionali e le dispo­sizioni di sicurezza corrispondenti in materia. Qualsiasi intervento o modifica all’apparecchio farà immediatamente decadere ogni garanzia.
Anschluss nur durch Elektrofachkraft/ Only for qualified electrician/ Pour l’
elec­tricien professionnel seulement/ Aansluiting enkel door één bevoegd vakman/ Indicazioni per l’elettricista
8
Page 9
3
Achten Sie bei Montage- und Demontage des Uhrenthermostaten darauf, dass die Anschlussleitung spannungsfreigeschalten ist.
Montage: Nur zur Montage auf nicht leitenden und ebenen Untergrund geeignet.
1. Klappen Sie den Frontdeckel nach unten.
2. Drehen Sie mit einem Schraubendreher den Verschluß 3 in Pos.
3. Heben Sie den grauen Sockel vom Reglerteil ab.
4. Ziehen Sie die Anschlußdrähte durch den Sockel
Der Raumtemperaturregler darf nicht auf einen leitenden Untergrund montiert werden.
5. Befestigen Sie den Sockel an der Wand, ca. 1,5 m über dem Fußboden, möglichst an einer Innenwand, an der die Luft ungehindert zirkulieren kann
6. Schließen Sie den Sockel entsprechend dem zutreffenden Anschlußbild an.
7. Drücken Sie die Anschlußleitungen flach in den Sockel.
8. Setzen Sie den Uhrenthermostaten auf den verdrahteten Sockel.
9. Drehen Sie mit einem Schraubendreher den Verschluß 3 in Pos.
Beachten: Halten Sie die Lüftungsschlitze 5 im Sockel frei;keine Farbe,Tapete o.ä.
5
9
Ensure that when installing and dismantling the clock thermostat that the voltage in the connecting lead is switched off.
Mounting: Do not mount the device on an even conductive base.
1. Lower the front cover
2. With a screwdriver turn the seal 3 to position
3. Lift the grey plinth from the control section
4. Pull the connecting wires through the plinth
Controller of room temperature may not be mounted on conductive ground.
5. Fix the plinth to the wall approx. 1.5M above the floor, if possible on an internal wall, against which air can circulate without hindrance
6. Connect the plinth in accordance with the applicable circuit diagram
7. Press the connecting leads flat into the plinth
8. Fit the clock thermostat to the wired plinth
9. Turn the seal 3 into position with a screwdriver
Note: Keep the ventilation apertures 5 in the plinth free,
no paint, wallpaper or other such material.
OK
Page 10
Lors du montage et du démontage du thermostat à horloge, veillez à ce que les fils de raccordement soient hors tension.
Montage: L’appareil doit etre monté sur une surface plane et non conductrice.
1. Basculez le couvercle vers le bas.
2. Avec un tournevis,orientez la fermeture 3 en position
3. Enlevez le socle gris de la partie thermostat.
4. Faites passer les fils de raccordement par les ouvertures du socle.
le thermostat ne peut, en aucun cas,être monté sur un support électri­quement conducteur.
5. Fixez l’appareil sur le mur, à 1,5 m de hauteur, si possible,sur un mur intérieur, à un endroit où l’air peut circuler librement.
6. Raccordez le socle selon le schéma de raccordement approprié.
7. Mettez les câbles à plat dans le socle.
8. Adaptez le thermostat à horloge sur le socle câblé.
9. Avec un tournevis,orientez la fermeture 3 en position
Attention: veillez à ce que les fentes d’aération 5 dans le socle ne soient pas
bouchées par de la peinture, du papier peint,du plafonnage, etc.
10
Bij de montage en demontage van de klokthermostasat dient erop gelet te worden dat de aansluitdraden spanningsloos zijn.
Monteer: Het apparaat niet op een stromgeleidende onderground.
1. Het deksel naar beneden doen kantelen.
2. Draai met één schroevendraaier het vergrendeling 3 in positie
3. De grijze sokkel verwijderen van het thermostaatgedeelte.
4. De aansluitdraaden door de openingen van de sokkel trekken
de thermostat mag in geen geval op één elektrisch geleidende basis gemonteerd worden.
5. Bevestig het apparaat op de muur, op 1,5 m hoogte, zo mogelijk op één binnenmuur, waar de lucht ongehinderd kan circuleren.
6. De sokkel aansluiten in overeenkomst met het aansluitschema.
7. De aansluitkabels platdrukken in de sokkel.
8. De klokthermostaat op de bedrade sokkel bevestigen.
9. Draai met één schroevendraaier het vergrendeling 3 in positie
Opgelet: de ventilatieopeningen 5 van de sokkel mogen niet verstopt worden door
verf, behangpapier, pleisterwerk, enz.
Fate attenzione di conseguenza affinche’ durante il montaggio e lo smon­taggio del cronotermostato l’apparecchiatura sia scollegata da fonti d’en­ergia eletrica Installazione: Non installare l’apparecchio su superficie conducttiva.
1. Aprite lo sportellino frontale tirandolo verso il basso.
2. Girate con l’aiuto di un cacciavite la manopala 3 in pos.
3. Rimuoveta la base posteriore dall’apparecchio.
4. Fate passare il filo di collegamento attraverso la base.
Assicurate la base al muro ad un’altezza di circa 1,5 m dal pavimento preferibilmente ad una parete interna, in modo che possa circolare lier­amente l’aria.
5. Fissate la basetta in corrispondenza della dima dell’apparecchio.
6. Premete a fondo corsa il guscio fissandolo saldamente alla basetta.
7. Posizionata il cronotermostato sulla basetta collegata.
8. Girate con l’aiuto di un cacciavite la manopola 3 in pos.
Avvertenze: Assicurate Vi che esista una libera circolazione dell’aria.
Page 11
Regelung über Umwälzpumpe,Warmluft und Speicherheizung
e.g. Control via circulation pump, war air and storage heating
Regelung über das Motor - Mischventil
The connecting leads must conform to national regulations
Commande de vannes méangeuses motoris
ées
Besturing van gemotoriseerde meng­kranen
Comando valvola di miscelazione motorizzata
Control via the oil-/ gas furnance relay
Commande du relais des brûleurs (gaz ou fuel)
Comando relay del bruciatore a gas o a nafta
Besturing van branderrelais (gas of stookolie)
Commande de la pompe de circulation, chauffage à accumulation et air chaud puls
e
Besturing van circulatiepomp,accumulatiever­warming en luchtverwarming
Comando pompa di circolatione, e impianti di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda
Anschluss nur durch Elektrofachkraft/ Only for qualified electrician/ Pour l’
elec­tricien professionnel seulement/ Aansluiting enkel door één bevoed vakman/ Indicazioni per l’elettricista
Regelung über Öl-/ Gasfeuerungsrelais
Regelung über thermischen Stellantrieb
1
1
Control via the thermal mixing valve
Commande d’une vanne électrothermique (vanne de zone)
Besturing van elektrothermische kraan (zoneventiel)
Comando valvola di miscelazione thermica
1
1
theben Nr:
907 0 261
1
1
Beachten Sie die Anschlussvorschriften des Herstellers / Please state manu­facture and type no / Observer les prescription de raccordement du fabricant des re­lais / De aansluitvoorschriften van de fabrikant in acht nemen / Attenersi alle istru­zioni del produttore per collegamento
*
11
Page 12
Sind mehr als 3 Adern verlegt, so ist auch ein anderer Außenleiter für die Betriebsspannung des Gerätes erlaubt.
If more than 3 leads are run, another external conductor is also permitted for the mains voltage of the product. The relay contact is floating.
Si on utilise plus de 3 fils pour le raccordement, on peut poser plusieurs câbles séparés.
Indien men voor de aansluiting meer dan 3 draden gebruikt, kan men meerdere gescheiden kabels leggen.
Comando pompa di circolazione e impianti di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda.
Anschluss nur durch Elektrofachkraft/ Only for qualified electrician/ Pour l’
electricien professionnel seulement/ Aansluiting enkel door één
bevoegd vakman/ Indicazioni per l’elettricista
z. B Regelung über Umwälzpumpe, Warmluft und Speicherheizung
f.ex. Control via the circulation pump, storage and hot air heating
Ex.: régulation par pompe de circulation, chauffage à air chaud ou chauffage à accumulation
Vb: regeling via circulatiepomp, lucht­verwarming of accumualtiever­warming
Comando pompa di circulatione, e impianti di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda
12
Page 13
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le professionnel seulement
/ Instelling enkel door één bevoegd vakman/
Indicazioni per l’elettricista
6
13
Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione
Il cronotermostato è regolato in fabbrica. Durante la fase d’installazione, ad esempio una parete fredda, potrebbe rivelarsi necessaria una registrazione della temperatura. Potrà così essere corretto il valore della temperatura rilevata. Esempio: Regolazione piú alta della temperatura: Ruotate la manopola 6 nel senso della freccia (vedi figura), eventualmente ri- petete. Come il temperatura di unità abitative e stabilizzato, ripete si nessesario.
Anpassung des Arbeitspunktes:
Der Uhrenthermostat ist werksseitig justiert. Sollte durch den Montageort, z.B. kalte Betonwand, eine Nachstellung notwendig sein, so kann am Poti 6 die ge­messene Temperaturabweichung korrigiert werden.
Bsp.: Geregelte Temperatur zu hoch:
Drehen Sie den Drehknopf 6 in Pfeilrichtung s.Abb. Nach Stabilisierung der Raumtemperatur ggf.wiederholen.
Adjustment of the operating point:
The clock thermostat is adjusted in the factory. If re-setting is necessary due to the place of installation e.g. a cold cement wall, the measured temperature deviation can be corrected with the pentiometer 6. Example: Controlled temperature too high:Turn the potentiometer (rotary switch) see illustration in anti-clockwise direction. After the roomtemperature is stabilized, repeat if necessary.
Etalonnage du seuil de commutation:
le thermostat à horloge est étalonné en usine. Si l’endroit de montage, par exemple, un mur de béton froid, rendait un nouveau réglage nécessaire, l’écart de température constaté peut être corrigé au bouton de réglage 6.
Ex.: température régulée trop élevée:
tournez le bouton 6 légèrement dans le sens anti-horlogique, Répéter l´opération si besoin est, après stabilisation de la température ambiante. Remarque: veillez à ce qu’il n’y ait pas de courant d’air froid au dos de l’appareil.Au besoin, obturez les canalisations électriques avec du silicone.
Ijking van de schakeldrempel:
de klokthermostaat wordt in de fabriek geijkt. Indien vanwege de montageplaats, bv.één koude betonnen muur, één bijstelling noodzakelijk zou zijn, kan het vastge­stelde temperatuurverschil gecorrigeerd worden met de instelknop 6.
Vb.: geregelde temperatuur te hoog: verdraai de instelknop 6 één weinig tegen wijzerzin, zo nodig herhalen. Opmerking: koude luchtstroom aan de rugzijde van het apparaat moet ver-
meden worden. Zo nodig, de elektrische leidingen met silicone afdichten.
Page 14
Weitere technische Daten siehe Typenschild am Gerät. Considérer toutes autres informations techniques marquées sur l’appareil. Ensure the technical data on the rating plate. Alle op het apparaat vermelde technische daten in acht nemen. Fate attenzione alle data technici sull’apparecchio.
~ 1,5 K
6 A/ 250 V~ (cos ϕ= 1) 1 A/ 250 V~ (cos
ϕ
= 0,6)
RAMSES 721
+/– 4 K
EN 60730-2-7 EN 60335 II nach Einbau EN 60529 IP 20 RS TYP 2 B nach EN 60730-1
14
Environmental information
The equipment that you bought has required the extraction and use of natural resources for its produc­tion. It may content hazardous substances for the health and the environment. In order to avoid the disse­mination of those substances in our environment and to diminish the pressure on the natural resources, we encourage you to use the appropriate take-back systems.Those systems will reuse or recycle most of the materials of your end life equipment in a sound way.The crossed-bin symbol invites you to use those systems. If you need more information on the collection,reuse and recycling systems,please contact your local or regional waste administration.You can also contact us for more information on the environmental performances of our products.
Information relative à l’environnement
La production de l’appareil que vous avez acheté a nécessité l’extraction et l’utilisation de ressources na­turelles. Il peut contenir des substances dangereuses pour la santé et l’environnement.Pour éviter la dis­spersion de ces substances dans notre environnement et réduire la consommation des ressources, nous vous encourageons à utiliser les systèmes de collecte appropriés lorsque vous devrez vous débarrasser de votre appareil en fin de vie. Ces systèmes permettront de réutiliser ou recycler de manière saine la plupart des matières. Le symbole de la poubelle barrée vous invite à utiliser ces systèmes de collecte. Si vous dési­rez des informations complémentaires sur ces systèmes de collecte, de remploi et de recyclage, prenez, s’il vous plaît, contact avec l’administration locale ou régionale de gestion des déchets.
Milieu-informatie
Het apparaat dat u heeft aangekocht noodzaakte de extractie en het ge-bruik van natuurlijke rijkdommen voor zijn productie. Het kan gevaarlijke stoffen voor de gezondheid en het milieu bevatten. Dit product moet worden ingeleverd bij een aangewezen, geautoriseerd inzamelpunt, bijvoorbeeld wanneer u een nieuw gelijksoortig product aanschaft, of bij een geautoriseerd inzamelpunt voor hergebruik van elektri­sche en elektronische apparatuur.Bovendien werkt u door een juiste afvoer van dit product mee aan het effectieve gebruik van natuurlijke hulpbronnen. Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak nodigt u uit dit verzamelsysteem te gebruiken.Voor meer informatie over waar u uw afgedankte apparatuur kunt inlever­en voor recycling kunt u contact opnemen met het gemeentehuis in uw woonplaats, de reinigingsdienst, of het afvalverwerkingsbedrijf.
Loading...