Stihl SR 200 Instruction Manual [de, fr, it, nl]

STIHL SR 200
Gebrauchsanleitung Notice d’emploi Handleiding Istruzioni d’uso
D Gebrauchsanleitung
1 - 33
F Notice d’emploi
n Handleiding
I Istruzioni d’uso
100 - 131
Inhaltsverzeichnis
deutsch
Zu dieser Gebrauchsanleitung 2 Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik 2 Gerät komplettieren 9 Gaszug einstellen 11 Traggurt 11 Kraftstoff 11 Kraftstoff einfüllen 12
Original GebrauchsanleitungGedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Zur Information vor dem Starten 13 Motor starten / abstellen 14 Betriebshinweise 16 Brühebedarf ermitteln 16 Dosiereinrichtung 17 Brühebehälter füllen 19 Sprühbetrieb 20 Nach dem Arbeiten 21 Gerät aufbewahren 21 Luftfilter reinigen 22 Vergaser einstellen 22 Abgaskatalysator 24 Zündkerze 24 Motorlaufverhalten 25
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
Wartungs- und Pflegehinweise 26 Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 28 Wichtige Bauteile 29 Technische Daten 30 Reparaturhinweise 31 Entsorgung 31 EU-Konformitätserklärung 32 Anschriften 32
Verehrte Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für ein
Qualitätserzeugnis der Firma STIHL entschieden haben.
Dieses Produkt wurde mit modernen Fertigungsverfahren und umfangreichen Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun, damit Sie mit diesem Gerät zufrieden sind und problemlos damit arbeiten können.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder direkt an unsere Vertriebsgesellschaft.
Ihr
Dr. Nikolas Stihl
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006470_007_D
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Verviel fältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.
SR 200
-
1
deutsch
Zu dieser Gebrauchsanleitung
Bildsymbole
Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, sind in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Abhängig von Gerät und Ausstattung können folgende Bildsymbole am Gerät angebracht sein.
Kraftstofftank; Kraftstoff gemisch aus Benzin und Motoröl
Kraftstoffhandpumpe betätigen
Brühezufuhr
Kennzeichnung von Textabschnitten
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und Verletzungsgefahr für Personen sowie vor schwerwiegenden Sachschäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des Gerätes oder einzelner Bauteile.
-
Technische Weiterentwicklung
STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung sämtlicher Maschinen und Geräte; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden.
Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik
Besondere Sicherheits maßnahmen sind beim Arbeiten mit dem Gerät nötig.
Die gesamte Gebrauchs anleitung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerk sam lesen und für späteren Gebrauch sicher aufbewahren. Nichtbeachten der Gebrauchsanleitung kann lebensgefährlich sein.
Länderbezogene Sicherheitsvorschriften, z. B. von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen, Behörden für Arbeitsschutz und andere beachten.
Wer zum ersten Mal mit dem Gerät arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklären lassen, wie man damit sicher umgeht – oder an einem Fachlehrgang teilnehmen.
Minderjährige dürfen nicht mit dem Gerät arbeiten – ausgenommen Jugendliche über 16 Jahre, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fern halten. Wird das Gerät nicht benutzt, muss es
so abgestellt werden, dass niemand gefährdet wird. Gerät vor unbefugtem Zugriff sichern.
-
-
-
2
SR 200
deutsch
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Gerät nur an Personen weitergeben oder ausleihen, die mit diesem Modell und seiner Handhabung vertraut sind – stets die Gebrauchsanleitung mitgeben.
Der Einsatz Schall emittierender Motorgeräte kann durch nationale wie auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich begrenzt sein.
Gerät nur dann in Betrieb nehmen, wenn alle Bauteile unbeschädigt sind. Besonders auf Dichtheit des Brühebehälters achten.
Das Gerät nur im komplett montierten Zustand betreiben.
Zur Reinigung des Gerätes keine Hochdruckreiniger verwenden. Der harte Wasserstrahl kann Teile des Gerätes beschädigen.
Körperliche Eignung
Wer mit dem Gerät arbeitet, muss ausgeruht, gesund und in guter Verfassung sein. Wer sich aus gesundheitlichen Gründen nicht anstrengen darf, sollte einen Arzt fragen, ob die Arbeit mit einem Motorgerät möglich ist.
Nur Träger von Herzschrittmachern: Die Zündanlage dieses Gerätes erzeugt ein sehr geringes elektromagnetisches Feld. Ein Einfluss auf einzelne Herzschrittmacher-Typen kann nicht völlig ausgeschlossen werden. Zur Vermeidung von gesundheitlichen
Risiken empfiehlt STIHL den behandelnden Arzt und Hersteller des Herzschrittmachers zu befragen.
Nach der Einnahme von Alkohol, Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, oder Drogen darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden.
Einsatzbereiche
Das Sprühgerät ist zum bodennahen Ausbringen von Mitteln zum Schutz vor Pilz- und Schädlingsbefall und zur Unkrautvernichtung geeignet. Bei Geräten mit montierter Druckpumpe sind Arbeiten über Kopf möglich. Einsatzbereiche sind Obst-, Gemüse-, Wein-, und Ackerbau, Plantagenanbau, Zierpflanzenbau, Grünland und die Forstwirtschaft.
Nur Pflanzenschutzmittel ausbringen, die für die Anwendung mit tragbaren Sprühgeräten zugelassen sind.
Der Einsatz des Gerätes ist für andere Zwecke nicht zulässig und kann zu Unfällen oder Schäden am Gerät führen. Keine Änderungen am Produkt vornehmen – auch dies kann zu Unfällen oder Schäden am Gerät führen.
Zubehör und Ersatzteile
Nur solche Teile oder Zubehöre anbauen, die von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch Gleichartige. Bei Fragen dazu an einen Fachhändler wenden. Nur hochwertige Teile oder Zubehöre verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original Teile und Zubehör zu verwenden. Diese sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Produkt und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt.
Keine Änderungen am Gerät vornehmen – die Sicherheit kann dadurch gefährdet werden. Für Personen- und Sachschäden, die bei der Verwendung nicht zugelassener Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL jede Haftung aus.
Bekleidung und Ausrüstung
Vorschriftsmäßige Bekleidung und Ausrüstung bei der Anwendung, beim Befüllen und Reinigen des Geräts tragen. Hinweise zur Schutzausrüstung in der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels beachten.
Mit Pflanzenschutzmitteln verschmutzte Arbeitskleidung sofort wechseln.
Die Kleidung muss eng anliegen und darf nicht behindern.
Bei einigen Pflanzen schutzmitteln muss ein flüssigkeitsdichter Schut zanzug getragen werden.
Bei Arbeiten über Kopf zusätzlich eine flüssigkeitsdichte Kopfbedeckung tragen.
-
-
SR 200
3
deutsch
Keine Kleidung, keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck tragen, die in die Luftansaugöff nung gelangen können. Lange Haare zusammen binden und sichern (Kopftuch, Mütze, Helm etc.).
Flüssigkeitsdichte und gegen Pflanzenschutz mittel unempfindliche Schutzstiefel mit griffiger Sohle tragen.
Niemals barfuß oder mit Sandalen arbeiten.
WARNUNG
Um die Gefahr von Augenverletzungen zu reduzieren enganlie gende Schutzbrille nach Norm EN 166 tragen. Auf richtigen Sitz der Schutz
brille achten. Geeigneten Atemschutz tragen. "Persönlichen" Schallschutz tragen –
z. B. Gehörschutzkapseln. Das Einatmen von
Pflanzenschutzmitteln kann Gesundheit gefährdend sein. Zum Schutz vor Gesundheitsschäden oder allergischen Reaktionen geeigneten Atemschutz tragen. Hinweise in der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels, und länderbezogene Sicherheitsvorschriften z. B. von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen, Behörden für Arbeitsschutz und andere beachten.
-
-
-
Flüssigkeitsdichte und gegen Pflanzenschutz mittel unempfindliche Handschuhe tragen.
-
Umgang mit Pflanzenschutzmittel
Vor jeder Anwendung die Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels lesen. Hinweise zu Mischung, Anwendung, persönlicher Schutzausstattung, Lagerung und Entsorgung befolgen.
Gesetzliche Vorschriften im Umgang mit Pflanzenschutzmittel einhalten.
Pflanzenschutzmittel können Bestandteile enthalten, die Menschen, Tiere, Pflanzen und Umwelt schädigen – Vergiftungsgefahr und Gefahr lebensgefährlicher Verletzungen!
Pflanzenschutzmittel dürfen nur von Personen eingesetzt werden, die im Umgang mit Pflanzenschutzmittel und in
-
entsprechenden Erste-Hilfe­Maßnahmen ausgebildet sind.
Gebrauchsanleitung oder Etikett des Pflanzenschutzmittels stets bereit halten, um im Notfall den Arzt sofort über das Pflanzenschutzmittel informieren zu können. Im Notfall Anweisungen auf dem Etikett oder in der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels befolgen.
Pflanzenschutzmittel ansetzen
-
Pflanzenschutzmittel nur nach Herstellerangaben zu einer Brühe ansetzen – durch falsche Mischungsverhältnisse können giftige Dämpfe oder explosive Gemische entstehen.
flüssiges Pflanzenschutzmittel nie
unverdünnt ausbringen
Brühe nur im Freien oder in gut
durchlüfteten Räumen ansetzen
nur so viel Brühe ansetzen, wie
benötigt wird, um Restmengen zu vermeiden
beim Mischen verschiedener
Pflanzenschutzmittel die Angaben des Herstellers beachten – durch falsche Mischungsverhältnisse können giftige Dämpfe oder explosive Gemische entstehen
verschiedene Pflanzenschutzmittel
nur miteinander mischen, wenn sie vom Hersteller dazu freigegeben sind
Brühebehälter füllen – Pflanzenschutzmittel nur im Freien
oder in gut durchlüfteten Räumen einfüllen
Gerät kippsicher auf eine ebene
Fläche stellen – Brühebehälter nicht über die Maximalmarke hinaus befüllen
Gerät beim Befüllen nicht am
Rücken tragen – Verletzungsgefahr!
nur so viel Pflanzenschutzmittel
einfüllen, wie benötigt wird, um Restmengen zu vermeiden
4
SR 200
deutsch
Ventilhebel vor dem Befüllen
schließen
beim Befüllen aus dem
Leitungsnetz den Füllschlauch nicht in die Brühe eintauchen – Unterdruck im Leitungssystem kann die Brühe in das Leitungssystem einsaugen
vor dem Befüllen mit Brühe
Probelauf mit Frischwasser durchführen und Dichtheit aller Geräteteile prüfen
Deckel des Brühebehälters nach
dem Füllen mit beiden Händen fest verschließen
Anwendung – nur im Freien oder in sehr gut
durchlüfteten Räumen z. B. offene Gewächshäuser arbeiten
während der Arbeit mit
Pflanzenschutzmittel nicht essen, nicht rauchen, nicht inhalieren und nicht trinken
Düsen und andere Kleinteile nie mit
dem Mund ausblasen
Kontakt mit Pflanzenschutzmittel
vermeiden – mit Pflanzenschutzmittel verschmutzte
Kleidung sofort wechseln – nicht bei Wind arbeiten Ungünstige Wetterverhältnisse können
zu falscher Konzentration des Pflanzenschutzmittels führen. Überdosierung kann zu Pflanzen- und Umweltschäden führen. Unterdosierung kann zum Ausbleiben des Erfolgs einer Pflanzenbehandlung führen.
Um Schäden an Umwelt und Pflanzen zu vermeiden, Gerät niemals betreiben:
bei Wind bei Temperaturen über 25 °C im
Schatten – bei direkter Sonneneinstrahlung Um Schäden am Gerät und Unfälle zu
vermeiden, Gerät niemals betreiben mit:
entflammbaren Flüssigkeiten dickflüssigen oder klebrigen
Flüssigkeiten
ätzenden und säurehaltigen Mitteln Flüssigkeiten, die wärmer als 50 °C
sind
Lagerung – bei Arbeitsunterbrechung Gerät
nicht direkter Sonneneinstrahlung
und Wärmequellen aussetzen – Brühe niemals länger als einen Tag
im Brühebehälter aufbewahren – Pflanzenschutzmittel nur in
zulässigen Behältern lagern und
transportieren – Pflanzenschutzmittel nicht in
Behältnissen aufbewahren, die für
Nahrungsmittel, Getränke und
Futtermittel bestimmt sind – Pflanzenschutzmittel nicht mit
Nahrungsmitteln, Getränken und
Futtermitteln lagern – Pflanzenschutzmittel von Kindern
und Tieren fernhalten – Gerät entleert und gereinigt
aufbewahren
Pflanzenschutzmittel und Gerät so
lagern, dass es vor unbefugtem Zugriff gesichert ist
Pflanzenschutzmittel und Gerät trocken und frostfrei lagern
Entsorgung Reste von Pflanzenschutzmittel und
Spülflüssigkeiten vom Gerät nicht in Gewässer, Abflüsse, Entwässerungs­und Straßengräben, Schächte, Drainagen fließen lassen.
Reste und gebrauchte Behälter
gemäß den örtlichen Abfallvorschriften entsorgen
Gerät transportieren
Immer den Motor abstellen. Beim Transport in Fahrzeugen: – Gerät gegen Umkippen,
Beschädigung und Auslaufen von Kraftstoff sichern
Brühebehälter muss entleert und
gereinigt sein
Tanken
Benzin ist extrem leicht entzündlich – von offe nem Feuer Abstand halten – keinen Kraftstoff verschütten – nicht
rauchen. Vor dem Tanken Motor abstellen. Nicht tanken, solange der Motor noch
heiß ist – Kraftstoff kann überlaufen – Brandgefahr!
-
SR 200
5
deutsch
271BA003 KN
Gerät vor dem Betanken vom Rücken absetzen. Nur betanken, wenn es auf dem Boden steht.
Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit bestehender Überdruck sich langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt.
Tanken nur an gut belüfteten Orten. Wurde Kraftstoff verschüttet, Gerät sofort säubern – keinen Kraftstoff an die Kleidung kommen lassen, sonst sofort wechseln.
Auf Undichtigkeiten ach
-
ten! Wenn Kraftstoff ausläuft, Motor nicht star ten – Lebensgefahr durch
Verbrennungen! Schraub-Tankverschluss Niemals den Schraub-Tankverschluss
mit einem Werkzeug öffnen oder schließen. Der Verschluss kann dabei beschädigt werden und Kraftstoff ausfließen.
Nach dem Tanken
Schraub-Tankverschluss
so fest wie möglich
anziehen.
Vor dem Starten
Vor dem Starten Gerät auf betriebssicheren Zustand überprüfen. Insbesondere falls das Gerät nicht bestimmungsgemäßer Beanspruchung (z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde.
Kraftstoffsystem auf Dichtheit
prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tankverschluss, Schlauchverbindungen, Kraftstoffhandpumpe (nur bei Motorgeräten mit
-
Kraftstoffhandpumpe). Bei Undichtigkeiten oder Beschädigung Motor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen
Stellhebel muss sich leicht auf
STOP bzw. 0 stellen lassen
Gashebel muss leichtgängig sein
und von selbst in die Leerlaufstellung zurückfedern
Blasanlage muss vorschriftsmäßig
montiert sein
Handgriffe müssen sauber und
trocken, frei von Öl und Schmutz sein – wichtig zur sicheren Führung des Motorgerätes
Festsitz des Zündleitungssteckers
prüfen – bei lose sitzendem Stecker können Funken entstehen, die austretendes Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr!
Dichtheit des Kraftstoffsystems
prüfen
Zustand und Dichtheit von
Brühebehälter, Schlauch und Dosiereinrichtung prüfen
Zustand der Traggurte prüfen –
beschädigte oder verschlissene Traggurte ersetzen
Zustand vom Gebläsegehäuse
überprüfen
Verschleiß am Gebläsegehäuse (Anrisse, Ausbrüche) kann zur Verletzungsgefahr durch austretende Fremdkörper führen. Bei Beschädigungen am Gebläsegehäuse Fachhändler aufsuchen – STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
Das Gerät darf nur in betriebssicherem Zustand betrieben werden – Unfallgefahr!
Für den Notfall: Schnelles Öffnen des Verschlusses am Hüftgurt (Sonderzubehör), Lockern der Schultergurte und Absetzen des Gerätes vom Rücken üben. Beim Üben das Gerät nicht auf den Boden werfen, um Beschädigungen zu vermeiden.
Motor starten
Mindestens 3 m vom Ort des Tankens entfernt und nicht im geschlossenen Raum.
6
SR 200
deutsch
0002BA084 KN
Das Motorgerät wird nur von einer Person bedient – keine weiteren Personen im Arbeitsbereich dulden – auch nicht beim Starten.
Starten wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben.
Nur auf ebenem Untergrund, auf festen und sicheren Stand achten, Gerät sicher festhalten.
Falls ein Helfer notwendig ist, der das Gerät auf den Rücken des Bedieners setzt, darauf achten, dass
das Gerät nur im Leerlauf läuft der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Abgase steht und Abgase einatmet
der Ventilhebel geschlossen ist der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Düse steht
der Helfer unmittelbar nach dem
Aufsetzen den Arbeitsbereich verlässt
Gerät halten und führen
Das Gerät mit beiden Traggurten auf dem Rücken tragen – nicht einschultrig tragen. Die rechte Hand führt das Blasrohr am Bedienungsgriff – auch bei Linkshändern.
Nur langsam vorwärts schreitend arbeiten – Austrittsbereich des Blasrohres stets beobachten – nicht rückwärts gehen – Stolpergefahr!
Gerät und Brühebehälter aufrecht halten. Nicht vornüber beugen – durch Auslaufen des Brühebehälters Verletzungsgefahr!
Während der Arbeit
Blasrohr niemals in die Richtung anderer Personen halten – das Motorgerät kann kleine Gegenstände mit großer Geschwindigkeit hochschleudern – Verletzungsgefahr!
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall sofort Motor abstellen – Stellhebel auf STOP bzw. 0 stellen.
Motorgerät niemals unbeaufsichtigt laufen lassen.
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis, an Abhängen, auf unebenem Gelände etc. – Rutschgefahr!
Auf Hindernisse achten: Unrat, Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben – Stolpergefahr!
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte Achtsamkeit und Umsicht erforderlich – das Wahrnehmen von Gefahr ankündigenden Geräuschen (Schreie, Signaltöne u. a.) ist eingeschränkt.
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um Müdigkeit und Erschöpfung vorzubeugen – Unfallgefahr!
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Umsichtig arbeiten, andere nicht gefährden.
Nicht auf einer Leiter, nicht auf unstabilen Standorten arbeiten.
Beim Arbeiten im freien Gelände und in Gärten auf Kleinlebewesen, die gefährdet werden könnten, achten.
Nicht in der Nähe von Strom führenden Leitungen arbeiten – Lebensgefahr durch Stromschlag!
Zwischen dem Wechsel verschiedener Pflanzenschutzmittel Brühebehälter und Schlauchsystem reinigen.
Das Motorgerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Motor läuft. Diese Gase können geruchlos und unsichtbar sein und unverbrannte Kohlen
-
wasserstoffe und Benzol enthalten. Niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räu
-
men mit dem Motorgerät arbeiten.
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder unter beengten Verhältnissen stets für ausreichenden Luftaustausch sorgen – Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit, Arbeit sofort einstellen – diese
SR 200
7
deutsch
Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden – Unfallgefahr!
Motorgerät lärm- und abgasarm betreiben – Motor nicht unnötig laufen lassen, Gasgeben nur beim Arbeiten.
Nicht rauchen bei der Benutzung und in der näheren Umgebung des Motorgerätes – Brandgefahr! Aus dem Kraftstoffsystem können entzündliche Benzindämpfe entweichen.
Falls das Motorgerät nicht bestimmungsgemäßer Beanspruchung (z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde, unbedingt vor weiterem Betrieb auf betriebssicheren Zustand prüfen – siehe auch "Vor dem Starten". Insbesondere die Dichtheit des Kraftstoffsystems und die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen prüfen. Nicht betriebssicheres Motorgerät auf keinen Fall weiter benutzen. Im Zweifelsfall Fachhändler aufsuchen.
Nach der Arbeit
Ventilhebel schließen Motor abschalten, bevor das Motorgerät
vom Rücken abgesetzt wird. Motorgerät nach der Arbeit auf ebenen,
nicht brennbaren Untergrund abstellen. Nicht in der Nähe von leicht entflammbaren Materialien (z. B. Holzspäne, Baumrinde, trockenes Gras, Kraftstoff) abstellen – Brandgefahr!
Dichtheit aller Geräteteile prüfen. Nach Abschluss der Arbeit Gerät,
Hände, Gesicht und ggf. Kleidung gründlich reinigen.
Personen und Tiere von behandelten Flächen fernhalten – erst nach vollständigem Abtrocknen des Pflanzenschutzmittels wieder betreten.
Vibrationen
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen der Hände führen ("Weißfingerkrankheit").
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert durch:
Schutz der Hände (warme
Handschuhe) – Pausen Die Benutzungsdauer wird verkürzt
durch: – besondere persönliche
Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (Merkmal: häufig
kalte Finger, Kribbeln)
niedrige Außentemperaturen Größe der Greifkräfte (festes
Zugreifen behindert die
Durchblutung) Bei regelmäßiger, langandauernder
Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird eine medizinische Untersuchung empfohlen.
Wartung und Reparaturen
Motorgerät regelmäßig warten. Nur Wartungsarbeiten und Reparaturen ausführen, die in der Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen dazu an einen Fachhändler wenden.
STIHL empfiehlt STIHL Original Ersatzteile zu verwenden. Diese sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt.
Zur Reparatur, Wartung und Reinigung immer Motor abstellen – Verletzungsgefahr! – Ausnahme: Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
Motor bei abgezogenem Zündleitungsstecker oder bei ausgeschraubter Zündkerze nicht mit der Anwerfvorrichtung in Bewegung setzen – Brandgefahr durch Zündfunken außerhalb des Zylinders!
Motorgerät nicht in der Nähe von offenem Feuer warten und aufbewahren.
Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit prüfen.
8
SR 200
deutsch
3
2
2431BA017 KN
3
1
2431BA002 KN
Nur einwandfreie, von STIHL freigegebene Zündkerze – siehe "Technische Daten" – verwenden.
Zündkabel prüfen (einwandfreie Isolation, fester Anschluss).
Schalldämpfer auf einwandfreien Zustand prüfen.
Nicht mit defektem oder ohne Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr! – Gehörschäden!
Heißen Schalldämpfer nicht berühren – Verbrennungsgefahr!
Der Zustand der Antivibrationselemente beeinflusst das Vibrationsverhalten – Antivibrationselemente regelmäßig kontrollieren.
Motor abstellen zum Beseitigen von Störungen.
Gerät komplettieren
HINWEIS
Schlauch und Gaszug sind bereits fertig angeschlossen. Die Teile beim Komplettieren des Gerätes nicht knicken!
Kombischlüssel und Schraubendreher sind im beiliegenden Zubehörbeutel enthalten.
Faltenschlauch an Krümmer montieren
1
N Schlauchschelle (1)
auseinanderziehen und um den
Faltenschlauch (2) legen N Lasche in Aussparung einhängen
2
N Schlauchschelle (1) und
Gleitring (3) ausrichten:
die beiden Nasen (Pfeil) des
Gleitrings zeigen nach oben
Haken der Schlauchschelle weist
nach außen
9928BA001 AM
N Schraube (Pfeil) anziehen
9928BA019 AM
SR 200
N Faltenschlauch (2) bis zum
Anschlag über den Gleitring (3)
schieben
9
deutsch
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
1
2431BA018 KN
3
Bedienungsgriff montieren
N Bedienungsgriff (1) mit Einsatz (2)
auseinanderziehen und über den Stutzen (3) des Faltenschlauchs schieben
N Gaszug in Halterung (4) einhängen N Schlauch mit Halter (5) in der 3.
Falte (Pfeil) des Faltenschlauchs fixieren
Blasrohr und Düse montieren
N Blasrohr (1) bis zum Anschlag in
den Stutzen des
Faltenschlauchs (2) schieben N Düse (3) auf das Blasrohr bis zum
Anschlag aufschieben –
Dosierstück (4) muss mit dem
Bedienungsgriff fluchten
Bedienungsgriff einstellen und befestigen
N Gerät auf den Rücken aufsetzen
und Traggurt einstellen – siehe
"Traggurt"
Bedienungsgriff (1) muss mindestens a = 500 mm (19.7 in.) sein
N Bedienungsgriff (1) mit
Schraube (3) befestigen
N Bedienungsgriff (1) in
Längsrichtung verschieben und auf
Armlänge einstellen – Abstand
zwischen Austrittsöffnung der
10
Düse (2) und dem
SR 200
deutsch
0002BA013 KN
373BA003 KN
373BA004 KN
Gaszug einstellen
Nach der Montage des Gerätes oder nach längerer Betriebszeit kann eine Korrektur der Gaszugeinstellung notwendig sein.
Gaszug nur bei komplett montiertem Gerät einstellen.
N Gashebel in Vollgasstellung bringen
– bis zum Anschlag
N Schraube im Gashebel gefühlvoll
bis zum ersten Widerstand in Pfeilrichtung drehen. Dann nochmals eine Umdrehung weiter eindrehen
Traggurt
Traggurt einstellen
N Gurtenden herunterziehen – die
Traggurte werden gestrafft N Traggurt so einstellen, dass die
Rückenplatte fest und sicher am
Rücken der Bedienungsperson
anliegt
Traggurt lösen
Kraftstoff
Der Motor muss mit einem Kraftstoffgemisch aus Benzin und Motoröl betrieben werden.
WARNUNG
Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und Einatmen von Kraftstoffdämpfen vermeiden.
STIHL MotoMix
STIHL empfiehlt die Verwendung von STIHL MotoMix. Dieser fertig gemischte Kraftstoff ist benzolfrei, bleifrei, zeichnet sich durch eine hohe Oktanzahl aus und bietet immer das richtige Mischungsverhältnis.
STIHL MotoMix ist für höchste Motorlebensdauer mit STIHL Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt.
MotoMix ist nicht in allen Märkten verfügbar.
SR 200
N Klemmschieber anheben
Kraftstoff mischen
HINWEIS
Ungeeignete Betriebsstoffe oder von der Vorschrift abweichendes Mischungsverhältnis können zu ernsten Schäden am Triebwerk führen. Benzin oder Motoröl minderer Qualität können Motor, Dichtringe, Leitungen und Kraftstofftank beschädigen.
11
deutsch
002BA447 KN
Benzin Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 ROZ verwenden – bleifrei oder verbleit.
Benzin mit einem Alkoholanteil über 10% kann bei Motoren mit manuell verstellbaren Vergasern Laufstörungen verursachen und soll daher zum Betrieb dieser Motoren nicht verwendet werden.
Motoren mit M-Tronic liefern mit einem Benzin mit bis zu 25% Alkoholanteil (E25) volle Leistung.
Motoröl Falls Kraftstoff selbst gemischt wird, darf
nur ein STIHL Zweitakt-Motoröl oder ein anderes Hochleistungs-Motoröl der Klassen JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC oder ISO-L­EGD verwendet werden.
STIHL schreibt das Zweitakt-Motoröl STIHL HP Ultra oder ein gleichwertiges Hochleistungs-Motoröl vor, um die Emissionsgrenzwerte über die Maschinenlebensdauer gewährleisten zu können.
Mischungsverhältnis bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 =
1 Teil Öl + 50 Teile Benzin
Beispiele
Benzinmenge STIHL Zweitaktöl 1:50 Liter Liter (ml) 10,02(20) 5 0,10 (100) 10 0,20 (200)
Benzinmenge STIHL Zweitaktöl 1:50 Liter Liter (ml) 15 0,30 (300) 20 0,40 (400) 25 0,50 (500)
N in einen für Kraftstoff zugelassenen
Kanister zuerst Motoröl, dann
Benzin einfüllen und gründlich
mischen
Kraftstoffgemisch aufbewahren
Nur in für Kraftstoff zugelassenen Behältern an einem sicheren, trockenen und kühlen Ort lagern, vor Licht und Sonne schützen.
Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf für einige Wochen mischen. Kraftstoffgemisch nicht länger als 30 Tage lagern. Unter Einwirkung von Licht, Sonne, niedrigen oder hohen Temperaturen kann das Kraftstoffgemisch schneller unbrauchbar werden.
STIHL MotoMix kann jedoch bis zu 2 Jahren problemlos gelagert werden.
N Kanister mit dem Kraftstoffgemisch
vor dem Auftanken kräftig schütteln
WARNUNG
Im Kanister kann sich Druck aufbauen – vorsichtig öffnen.
N Kraftstofftank und Kanister von Zeit
zu Zeit gründlich reinigen Restkraftstoff und die zur Reinigung
benutzte Flüssigkeit vorschriften- und umweltgerecht entsorgen!
Kraftstoff einfüllen
Gerät vorbereiten
9928BA018 AM
N Tankverschluss und Umgebung vor
dem Auftanken reinigen, damit kein Schmutz in den Tank fällt
Schraub-Tankverschluss öffnen
N Verschluss gegen den
Uhrzeigersinn drehen bis er von der Tanköffnung abgenommen werden kann
N Tankverschluss abnehmen
12
SR 200
deutsch
002BA448 KN
1
0002BA017 KN
2
3
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
Kraftstoff einfüllen
Beim Auftanken keinen Kraftstoff verschütten und den Tank nicht randvoll füllen. STIHL empfiehlt das STIHL Einfüllsystem (Sonderzubehör).
Schraub-Tankverschluss schließen
N Verschluss ansetzen N Verschluss bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und so fest wie möglich von Hand anziehen
Zur Information vor dem Starten
HINWEIS
Das Schutzgitter der Blasluft­Ansaugung zwischen Rückenplatte und Motoreinheit vor dem Starten bei stehendem Motor kontrollieren und bei Bedarf reinigen.
Übersicht Bedienungsgriff
1 Stellhebel 2 Gashebel 3 Gashebelsperre
1)
Begrenzer-Stellung Gashebelweg kann auf zwei Stufen
begrenzt werden:
a 1/3-Gas b 2/3-Gas
Zum Lösen der Begrenzung: N Stellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
Feststellgas
1)
1)
SR 200
Funktionen des Stellhebels
Betriebsstellung F Motor läuft oder ist startbereit.
Stufenlose Betätigung des Gashebels (2) möglich.
Motor Stopp 0 Zündanlage wird unterbrochen, Motor
stoppt. Der Stellhebel (1) rastet in dieser Position nicht ein, sondern federt in die Betriebsstellung zurück. Zündung ist automatisch wieder eingeschaltet.
Der Gashebel (2) lässt sich in beliebiger Stellung arretieren.
Zum Lösen der Arretierung: N Stellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
1)
nur länderabhängig vorhanden
13
deutsch
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
9928BA007 AM
2431BA009 KN
Motor starten / abstellen
Vor dem Starten
N Ventilhebel (1) für Brühezufuhr
schließen
Motor starten
N Sicherheitsvorschriften beachten
HINWEIS
Gerät nur auf sauberem und staubfreiem Untergrund starten, so dass kein Staub vom Gerät angesaugt wird.
N Stellhebel muss auf F stehen
N Balg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt
ist Kalter Motor (Kaltstart)
N Drehknopf der Startklappe auf g
drehen Warmer Motor (Warmstart)
N Drehknopf der Startklappe auf <
drehen Diese Einstellung gilt auch, wenn der
Motor schon gelaufen, aber noch kalt ist.
Anwerfen
9928BA006 AM
N Gerät sicher auf den Boden stellen –
darauf achten, dass sich im Bereich der Austrittsöffnung keine weitere Person befindet
N sicheren Stand einnehmen: Gerät
mit der linken Hand am Brühebehälter festhalten und mit einem Fuß gegen Verrutschen sichern
N Anwerfgriff mit der rechten Hand
langsam bis zum ersten spürbaren Anschlag herausziehen – und dann schnell und kräftig durchziehen – Seil nicht bis zum Ende herausziehen – Bruchgefahr!
9928BA008 AM
N Anwerfgriff nicht zurückschnellen
lassen – entgegen der Ausziehrichtung zurückführen, damit sich das Anwerfseil richtig aufwickelt
N anwerfen, bis der Motor läuft
14
SR 200
deutsch
9928BA006 AM
2431BA010 KN
0002BA025 KN
Weitere Hinweise zum Starten
Sollte der Motor in Drehknopf-Stellung
g oder beim Beschleunigen ausgehen N Drehknopf auf < drehen – weiter
anwerfen bis der Motor läuft
Wenn der Motor nicht anspringt N Prüfen, ob alle Einstellungen
(Drehknopf, Stellhebel in Betriebsstellung F) korrekt sind
N Startvorgang wiederholen
Der Tank wurde restlos leergefahren und wieder aufgetankt
N Balg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt ist
Sobald der Motor läuft
N Gashebel betätigen N Drehknopf der Startklappe springt
bei Betätigung des Gashebels
automatisch auf Betriebsstellung F
Bei sehr niedriger Temperatur N wenig Gas geben – Motor kurze Zeit
warmlaufen lassen
Motor abstellen
N Stellhebel in Richtung 0 betätigen –
Motor stoppt – Stellhebel federt nach Betätigung zurück
SR 200
15
deutsch
Betriebshinweise Brühebedarf ermitteln
Während der Arbeit
Nach längerem Volllastbetrieb den Motor noch kurze Zeit im Leerlauf laufen lassen, bis die größere Wärme durch den Kühlluftstrom abgeführt ist, damit die Bauteile am Triebwerk (Zündanlage, Vergaser) nicht durch einen Wärmestau extrem belastet werden.
Nach der Arbeit
Bei kurzzeitigem Stillsetzen: Motor abkühlen lassen. Gerät an einem trockenen Ort, nicht in der Nähe von Zündquellen, bis zum nächsten Einsatz aufbewahren. Bei längerer Stilllegung – siehe "Gerät aufbewahren".
Fläche ermitteln (m2)
Bei Flächenkulturen ist dies das Produkt aus Länge mal Breite des Feldes.
Bei hochwachsenden Kulturen errechnet sich die Fläche annähernd aus der Länge der Reihen mal der durchschnittlichen Höhe der Laubwand. Dieses Ergebnis ist mit der Anzahl der Reihen zu multiplizieren. Bei beidseitiger Behandlung der Laubwand muss das Ergebnis noch mit 2 multipliziert werden.
Die Fläche in Hektar erhält man, wenn man die Quadratmeterzahl der Fläche durch 10.000 teilt.
Beispiel: Ein Feld mit einer Länge von 120 m und
einer Breite von 30 m soll mit einem Schädlingsbekämpfungsmittel behandelt werden.
Fläche: 120 m x 30 m = 3.600 m
2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Menge des Wirkstoffs ermitteln
Aus der Gebrauchsanleitung des Pflanzenschutzmittels ermitteln:
die erforderliche Wirkstoffmenge für
1 Hektar (ha) – die Konzentration des Wirkstoffs
(Mischungsverhältnis)
Die erforderliche Wirkstoffmenge für 1 ha mit der ermittelten Fläche in ha multiplizieren. Das Ergebnis ist die erforderliche Wirkstoffmenge für die zu behandelnde Fläche.
Beispiel: Laut Gebrauchsanleitung ist pro ha eine
Wirkstoffmenge von 0,4 Liter (I) in 0,1 %iger Konzentration für die Anwendung erforderlich.
Wirkstoffmenge: 0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Menge der Brühe ermitteln
Die erforderliche Brühemenge errechnet sich wie folgt:
T
W
x 100 = T
K
T
= Wirkstoffmenge in l
W
B
K = Konzentration in % T
= erforderliche Brühemenge in l
B
Beispiel: Die ermittelte Wirkstoffmenge beträgt
0,144 l. Die Konzentration liegt laut Gebrauchsanleitung bei 0,1 %.
Brühemenge:
0,144 l
0,1 %
x 100 = 144 l
Schreitgeschwindigkeit ermitteln
Vor Arbeitsbeginn mit betanktem und geschultertem Gerät einen Probegang mit wassergefülltem Behälter durchführen. Sprührohr so bewegen
16
SR 200
deutsch
1
0002BA061 KN
A
B
1
(pendeln), wie beim nachfolgenden praktischen Einsatz. Dabei die zurückgelegte Strecke nach 1 min ermitteln.
Bei diesem Probegang gleichzeitig die gewählte Arbeitsbreite überprüfen. Bei flachen Feldkulturen ist die zweckmäßige Arbeitsbreite 4-5 m. Zur Kennzeichnung Arbeitsbreite abstecken.
Die Wegstrecke in Metern geteilt durch die Zeit in Minuten ist die Schreitgeschwindigkeit in Meter pro Minute (m/min).
Beispiel: Die zurückgelegte Wegstrecke in einer
Minute wurde ermittelt auf 10 m. Schreitgeschwindigkeit:
10 m
1min
= 10 m/min
Dosiereinstellung ermitteln
Der Einstellwert der Dosiereinrichtung errechnet sich wie folgt:
V
(l) x vb(m/min) x b(m)
a
A (m2)
V
= Brühemenge
a
v
= Schreitgeschwindigkeit
b
V
= Ausbringmenge
c
= V
(l/min)
c
b = Arbeitsbreite A = Fläche Beispiel:
Mit den zuvor ermittelten Werten und einer Arbeitsbreite von 4 m, ergibt sich folgende Einstellung für die Dosiereinrichtung:
144 l x 10 (m/min) x 4m
3600 m
2
Hektar (ha) muss in m
= 1,6 l/min
2
umgerechnet
werden (ha x 10.000 = m2). Zum Einstellen der ermittelten
Ausbringmenge – siehe "Dosiereinrichtung".
Dosiereinrichtung
Ventilhebel
Mit dem Ventilhebel (1) wird die Brühezufuhr zu- oder abgeschaltet.
N Stellung A (Ventilhebel senkrecht,
oben) – Durchfluss geöffnet
N Stellung B (Ventilhebel waagerecht,
unten) – Durchfluss geschlossen
SR 200
17
deutsch
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
Dosierstück
N Dosierstück (1) drehen –
Ausbringmenge ist stufenlos
einstellbar Stellung 1 = minimaler Durchfluss Stellung 6 = maximaler Durchfluss Die Zahlenmarkierungen auf dem
Dosierstück müssen dabei mit der Nase (2) unterhalb des Dosierstücks zur Deckung gebracht werden.
Ausbringmenge
Die Ausbringmenge (l/min) ist abhängig von der Stellung des Dosierstücks und des Sprührohrwinkels.
Ausbringmenge (l/min) ohne Druckpumpe
Sprührohrwinkel Dosierstellung - 30° + 30° 1 0,240,170,11 2 0,820,660,46 3 1,421,130,84 4 2,2 1,66 1,1 5 2,692,131,46 6 2,912,251,52
Ausbringmenge (l/min) ohne Druckpumpe mit ULV-Düse
Sprührohrwinkel Dosierstellung - 30° + 30°
0.5 0,050,040,03
0.65 0,08 0,07 0,05
0.8 0,120,090,08
Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe (Sonderzubehör)
Sprührohrwinkel Dosierstellung - 30° + 30°
1.0 0,64
1.6 1,7
2.0 2,59
Ausbringmenge (l/min) mit Druckpumpe (Sonderzubehör) und ULV-Düse
Sprührohrwinkel Dosierstellung - 30° + 30°
0.5 0,15
0.65 0,2
0.8 0,37
Durchflussmenge prüfen
N Gerät auf den Boden stellen N Brühebehälter bis zur 10 Liter-
Markierung mit Wasser füllen
Geräte ohne Druckpumpe N Dosierstück "Standard" auf
Dosierstellung 6 stellen
N Gerät starten N Mit waagrechtem Sprührohr bei
Vollgas den Behälterinhalt bis zur 5 Liter-Markierung ausbringen und die dazu benötigte Zeit messen
Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter Flüssigkeit sollte zwischen 110 und 150 Sekunden betragen.
Geräte mit Druckpumpe (Sonderzubehör)
N Dosierstück 2.0 in Düse einsetzen N Gerät starten N Mit waagrechtem Sprührohr bei
Vollgas den Behälterinhalt bis zur 5 Liter-Markierung ausbringen und die dazu benötigte Zeit messen
Die Zeit zum Ausbringen von 5 Liter Flüssigkeit sollte zwischen 100 und 130 Sekunden betragen.
Bei Abweichungen N Brühebehälter, Schlauchsystem,
Dosierstück und, wenn vorhanden, Druckpumpe auf Verschmutzung prüfen und bei Bedarf reinigen
N Ansaugöffnung für Gebläseluft
prüfen und bei Bedarf reinigen
N Motoreinstellung prüfen und
gegebenenfalls korrigieren
18
SR 200
deutsch
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
Bringen diese Maßnahmen keine Verbesserung – Fachhändler aufsuchen.
Brühebehälter füllen
N Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis er vom Brühebehälter abgenommen werden kann
N gründlich durchmischte Brühe
durch den Siebeinsatz in den Brühebehälter einfüllen
N Dichtung (1) im Deckel muss immer
unbeschädigt und frei von Schmutz sein
N Gerät kippsicher auf eine ebene
Fläche stellen
Maximale Füllmenge 10 Liter (2.6 US.gal.) nicht überschreiten
SR 200
N Ventilhebel (1) für Brühezufuhr
schließen
N Deckel aufsetzen und mit beiden
Händen im Uhrzeigersinn drehen – Deckel so fest wie möglich verschließen
19
deutsch
2431BA023 KN
2431BA024 KN
372BA007 KN
372BA008 KN
Sprühbetrieb
N Ausbringmenge mit dem
Dosierstück einstellen – siehe "Dosiereinrichtung"
N Ventilhebel öffnen – siehe
"Dosiereinrichtung"
N Sprühbetrieb immer bei Vollgas
Ablenkgitter
Zum gezielten Ausbringen der Brühe kann mit den montierbaren Gittern der Sprühstrahl in Form und Austrittsrichtung geändert werden.
ohne Ablenkgitter
Breitstrahlgitter
Sprühstrahl wird verbreitert und abgedämpft.
für kurze Distanzen zur Pflanze
(< 1,5 m)
Beschädigungen an der Pflanze,
vor allem in empfindlichen Pflanzenstadien, werden reduziert
45° Ablenkgitter
Doppelablenkgitter
Sprühstrahl wird geteilt und nach zwei Seiten abgelenkt.
gleichzeitiges Besprühen von zwei
Pflanzenreihen in einem Arbeitsgang
Sprühstrahl für große Distanzen – maximale Sprühweite.
zum Besprühen von Flächen und
hoher Pflanzen
für maximale
Laubwanddurchdringung
20
Sprühstrahl kann in beliebiger Richtung um 45° abgelenkt werden.
zum Benetzen der Blattunterseite zum Erhöhen der Ausbringmenge
beim Sprühen nach oben
für das gezielte Bearbeiten
bodennaher Kulturen. Reduziert beim Sprühen nach unten das Abdriften des Sprühnebels durch Wind
SR 200
deutsch
1
2431BA014 KN
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
Nach dem Arbeiten
N Ventilhebel schließen N Motor abstellen – siehe "Motor
starten / abstellen"
Brühebehälter entleeren
N Dosierstück (1) auf Stellung "6"
drehen
N Ventilhebel öffnen und Reste der
Brühe in einen geeigneten Auffangbehälter fließen lassen
Brühebehälter reinigen
N Brühebehälter und Schlauchsystem
mit klarem Wasser spülen und reinigen
N Reste von Brühe und
Spülflüssigkeit vorschriften- und umweltgerecht entsorgen – Hinweise der Pflanzenschutzmittel­Hersteller beachten
N Gerät mit abgeschraubtem Deckel
trocknen lassen
Bei verschmutztem Siebeinsatz:
N geeignetes Werkzeug (z. B.
Schraubendreher) zum Lösen des Siebeinsatzes (2) in die beiden Aussparungen (Pfeile) schieben
N Siebeinsatz (2) aus dem
Brühebehälter nach oben herausziehen
N Siebeinsatz (2) mit klarem Wasser
und mit z. B. einem Pinsel reinigen
Gerät aufbewahren
N Gerät an einem trockenen,
frostfreien und sicheren Ort aufbewahren. Vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) schützen
Bei Betriebspausen ab ca. 3 Monaten
N Kraftstofftank an einem gut
belüfteten Ort entleeren und reinigen
N Kraftstoff vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen
N Vergaser leerfahren – andernfalls
können die Membranen im Vergaser verkleben
N Gerät gründlich säubern, besonders
Zylinderrippen und Luftfilter
N Brühebehälter nicht über längere
Zeit direkter Sonneneinstrahlung aussetzen, UV-Strahlen können den Behälter verspröden – Gefahr von Undichtigkeit oder Bruch!
SR 200
21
deutsch
2431BA020 KN
1
2
3
4
9928BA011 AM
Luftfilter reinigen
Wenn die Motorleistung spürbar nachlässt
N Filterdeckelschraube (1) nach links
in senkrechte Position drehen
Filter einsetzen
N Filter in das Filtergehäuse
einsetzen und Einsatz aufschieben
N Filterdeckel aufsetzen und
Filterdeckelschraube nach rechts in waagrechte Position drehen
Vergaser einstellen
Der Vergaser ist ab Werk mit der Standardeinstellung versehen.
Die Vergasereinstellung ist so abgestimmt, dass dem Motor in allen Betriebszuständen ein optimales Kraftstoff-Luft-Gemisch zugeführt wird.
Bei diesem Vergaser können Korrekturen an der Hauptstellschraube (H) und Leerlaufstellschraube (L) nur in engen Grenzen vorgenommen werden!
Gerät vorbereiten
N Motor abstellen N Luftfilter prüfen – falls erforderlich
reinigen oder ersetzen
N Einstellung des Gaszuges prüfen,
bei Bedarf einstellen – siehe "Gaszug einstellen"
N Filterdeckel (2) abnehmen N Umgebung des Filters von grobem
Schmutz befreien
N Einsatz (3) abziehen und Filter (4)
entnehmen
N Filter austauschen oder
behelfsweise ausklopfen bzw. ausblasen – nicht auswaschen!
Beschädigte Teile ersetzen!
22
SR 200
deutsch
9928BA013 AM
Standardeinstellung
N Hauptstellschraube (H) gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – max. 3/4 Drehung
N Leerlaufstellschraube (L) im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – dann gegen den Uhrzeigersinn 3/4 Umdrehung drehen
Leerlauf einstellen
N Standardeinstellung vornehmen N Motor starten und warmlaufen
lassen
Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig; Motor geht trotz Korrektur der LA­Einstellung aus, schlechte Beschleunigung
Die Leerlaufeinstellung ist zu mager. N Leerlaufstellschraube (L) gefühlvoll
gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor regelmäßig läuft und gut beschleunigt – max. bis zum
9928BA012 AM
Anschlag
Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig, fallende Drehzahlen beim Schwenken
Die Leerlaufeinstellung ist zu fett. N Leerlaufstellschraube (L) im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor regelmäßig läuft und noch gut beschleunigt
Nach jeder Korrektur an der Leerlaufstellschraube (L) ist meistens auch eine Veränderung der Leerlaufanschlagschraube (LA) nötig.
Korrektur der Vergasereinstellung bei Einsätzen in großer Höhe
HINWEIS
Nach der Rückkehr aus großer Höhe die Vergasereinstellung wieder auf Standardeinstellung zurücksetzen.
Bei zu magerer Einstellung besteht Gefahr von Triebwerkschäden durch Schmierstoffmangel und Überhitzung.
Motor bleibt im Leerlauf stehen N Leerlaufanschlagschraube (LA) im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor gleichmäßig läuft
SR 200
Läuft der Motor nicht zufriedenstellend, kann eine geringfügige Korrektur notwendig sein:
N Standardeinstellung vornehmen N Motor warmlaufen lassen N Hauptstellschraube (H) geringfügig
im Uhrzeigersinn (magerer) drehen – max. bis zum Anschlag
23
deutsch
1
9928BA014 AM
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
Abgaskatalysator Zündkerze
Motorgeräte mit Abgaskatalysator (je nach Ausstattung) dürfen nur mit bleifreiem Kraftstoff und STIHL Zweitakt-Motorölen oder gleichwertigen Zweitakt-Motorölen im Mischungsverhältnis 1 : 50 betrieben werden – siehe "Kraftstoff".
Der im Schalldämpfer integrierte Abgaskatalysator verringert den Schadstoffanteil im Abgas.
Die korrekte Vergasereinstellung (sofern einstellbar) und die genaue Einhaltung des Mischungsverhältnisses von Benzin und Zweitakt-Motoröl ist für einen geringen Schadstoffanteil im Abgas und eine lange Lebensdauer des Katalysators von großer Bedeutung.
N bei ungenügender Motorleistung,
schlechtem Starten oder Leerlaufstörungen zuerst die Zündkerze prüfen
N nach ca. 100 Betriebsstunden die
Zündkerze ersetzen – bei stark abgebrannten Elektroden auch schon früher – nur von STIHL freigegebene, entstörte Zündkerzen verwenden – siehe "Technische Daten"
Zündkerze ausbauen
Zündkerze prüfen
N verschmutzte Zündkerze reinigen N Elektrodenabstand (A) prüfen und
falls notwendig nachstellen, Wert für Abstand – siehe "Technische Daten"
N Ursachen für die Verschmutzung
der Zündkerze beseitigen
Mögliche Ursachen sind:
zu viel Motoröl im Kraftstoff verschmutzter Luftfilter ungünstige Betriebsbedingungen
24
N Zündkerzenstecker (1) abziehen N Zündkerze herausdrehen
WARNUNG
Bei nicht festgezogener oder fehlender Anschlussmutter (1) können Funken entstehen. Falls in leicht brennbarer oder explosiver Umgebung gearbeitet wird, können Brände oder Explosionen
SR 200
deutsch
entstehen. Personen können schwer verletzt werden oder Sachschaden kann enstehen.
N entstörte Zündkerzen mit fester
Anschlussmutter verwenden
Zündkerze einbauen
N Zündkerze eindrehen und
Zündkerzenstecker fest aufdrücken
Motorlaufverhalten
Ist trotz gereinigtem Luftfilter und korrekter Vergasereinstellung das Motorlaufverhalten unbefriedigend, kann die Ursache auch am Schalldämpfer liegen.
Beim Fachhändler den Schalldämpfer auf Verschmutzung (Verkokung) überprüfen lassen!
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
SR 200
25
deutsch
Wartungs- und Pflegehinweise
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw.
täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
Komplette Maschine
Bedienungsgriff Funktionsprüfung XX
Luftfilter
Kraftstoffhandpumpe (falls vorhanden)
Saugkopf im Kraftstofftank
Kraftstofftank reinigen X
Vergaser
Zündkerze
Ansaugöffnung für Kühlluft
Funkenschutzgitter
Zugängliche Schrauben und Muttern (außer Einstellschrauben)
Brühebehälter und Schlauch
Siebeinsatz im Brühebehälter (nur mit angebauter Druckpumpe oder bei Ver wendung der ULV-Dosierstücke)
1)
im Schalldämpfer
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) XX
reinigen X
reinigen X
ersetzen X
prüfen X
instandsetzen durch Fachhändler
prüfen durch Fachhändler
ersetzen durch Fachhändler
Leerlauf prüfen XX
Leerlauf nachregulieren X
Elektrodenabstand nachstellen X
alle 100 Betriebsstunden ersetzen
Sichtprüfung X
reinigen X
prüfen X
reinigen bzw. ersetzen durch Fachhänd
2)
ler
nachziehen X
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) X
reinigen X
reinigen bzw. ersetzen
-
2)
2)
2)
-
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
bei Bedarf
X
X
XX
X
XX
26
SR 200
deutsch
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw.
täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
Dosiereinrichtung am Blasrohr prüfen XX
Antivibrationselemente
Schutzgitter der Blasluft-Ansaugung
Gaszug einstellen X
Sicherheitsaufkleber ersetzen X
1)
nur länderabhängig vorhanden
2)
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
prüfen XXX
ersetzen durch Fachhändler
prüfen XX
reinigen X
2)
X
bei Bedarf
SR 200
27
deutsch
Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden
Einhalten der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung vermeidet übermäßigen Verschleiß und Schäden am Gerät.
Benutzung, Wartung und Lagerung des Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben.
Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. Dies gilt insbesondere für:
nicht von STIHL freigegebene
Änderungen am Produkt
die Verwendung von Werkzeugen
oder Zubehör, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder die qualitativ minderwertig sind
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Gerätes
Einsatz des Gerätes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen
Folgeschäden infolge der
Weiterbenutzung des Gerätes mit defekten Bauteilen
Wartungsarbeiten
Alle im Kapitel "Wartungs- und Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt oder unsachgemäß ausgeführt, können Schäden entstehen, die der Benutzer selbst zu verantworten hat. Dazu gehören u. a.:
Schäden am Triebwerk infolge nicht
rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung (z. B. Luft­und Kraftstofffilter), falscher Vergaser-Einstellung oder unzureichender Reinigung der Kühlluftführung (Ansaugschlitze, Zylinderrippen)
Korrosions- und andere
Folgeschäden infolge unsachgemäßer Lagerung
Schäden am Gerät infolge
Verwendung qualitativ minderwertiger Ersatzteile
Verschleißteile
Manche Teile des Motorgerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u. a.:
Filter (für Luft, Kraftstoff) Anwerfvorrichtung
Zündkerze Dämpfungselemente des
Antivibrations-Systems
28
SR 200
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
Wichtige Bauteile
deutsch
1 Behälterdeckel 2 Brühebehälter 3 Schalldämpfer 4 Anwerfgriff 5 Zündkerzenstecker 6 Kraftstoffhandpumpe 7 Vergasereinstellschrauben 8 Drehknopf der Startklappe 9 Luftfilter 10 Tankverschluss 11 Kraftstofftank 12 Ablenkgitter 13 Dosierstück 14 Düse 15 Blasrohr 16 Gashebel 17 Stellhebel 18 Ventilhebel für Brühezulauf 19 Gashebelsperre (nur
länderabhängig vorhanden) 20 Faltenschlauch 21 Rückenpolster 22 Traggurt 23 Rückenplatte 24 Distanzstück (nur länderabhängig
vorhanden) # Maschinennummer (Filterdeckel
abnehmen – Maschinnennummer
ist auf der Innenseite des
Gebläsegehäuses eingeprägt)
SR 200
29
deutsch
Technische Daten
Triebwerk
Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum: 27,2 cm Zylinderbohrung: 34 mm Kolbenhub: 30 mm Leistung nach
ISO 7293: 0,8 kW (1,1 PS) Leerlaufdrehzahl: 2500 1/min Motor-
/ Gebläsedrehzahl
im Betrieb 7500 1/min
Zündanlage
Elektronisch gesteuerter Magnetzünder
Zündkerze (entstört): NGK CMR 6 H Elektrodenabstand: 0,5 mm
Kraftstoffsystem
Lageunempfindlicher Membranvergaser mit integrierter Kraftstoffpumpe
Kraftstofftankinhalt: 1050 cm
Blasleistung
Luftgeschwindigkeit: 81 m/s Max. Luftdurchsatz
ohne Blasanlage: 780 m Luftdurchsatz mit
Düse: 580 m3/h
3
3
(1,05 l)
3
/h
Sprüheinrichtung
Inhalt Brühebehälter: 10 l Restmenge
Brühebehälter: 50 ml Maschenweite
Einfüllsieb: 1 mm Max. horizontale
Sprühweite: 9 m Geeignet für Pflanzen
-
höhen bis zu: 2,5 m Ausbringmengen mit und ohne
angebautem Sonderzubehör – siehe "Dosiereinrichtung"
Gewicht
unbefüllt: 7,9 kg max. Betriebsgewicht
18,7 kg
(betankt und befüllt)
Schall- und Vibrationswerte
Zur Ermittlung der Schall- und Vibrationswerte werden Leerlauf und nominelle Höchstdrehzahl im Verhältnis 1:6 berücksichtigt.
Weiterführende Angaben zur Erfüllung der Arbeitgeberrichtlinie Vibration 2002/44/EG siehe www.stihl.com/vib/.
Schalldruckpegel L
peq
nach
DINEN15503
SR 200: 94 dB(A)
Schallleistungspegel L
nach
w
DIN EN 15503
SR 200: 104 dB(A)
Vibrationswert a
hv,eq
nach
DIN EN 15503
Handgriff rechts
SR 200: 1,5 m/s
2
Für den Schalldruckpegel und den Schallleistungspegel beträgt der K-Wert nach RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); für den Vibrationswert beträgt der K-Wert nach RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
2
.
REACH
REACH bezeichnet eine EG Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe www.stihl.com/reach
Abgas-Emissionswert
Der im EU-Typgenehmigungsverfahren gemessene CO2-Wert ist unter www.stihl.com/co2 in den produktspezifischen Technischen Daten angegeben.
Der gemessene CO
-Wert wurde an
2
einem repräsentativen Motor nach einem genormten Prüfverfahren unter Laborbedingungen ermittelt und stellt
30
SR 200
deutsch
000BA073 KN
keine ausdrückliche oder implizite Garantie der Leistung eines bestimmten Motors dar.
Durch die in dieser Gebrauchsanleitung beschriebene bestimmungsgemäße Verwendung und Wartung, werden die geltenden Anforderungen an die Abgas­Emissionen erfüllt. Bei Veränderungen am Motor erlischt die Betriebserlaubnis.
Reparaturhinweise Entsorgung
Benutzer dieses Gerätes dürfen nur Wartungs- und Pflegearbeiten durchführen, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Weitergehende Reparaturen dürfen nur Fachhändler ausführen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Bei Reparaturen nur Ersatzteile einbauen, die von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile. Nur hochwertige Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original­Ersatzteile zu verwenden.
STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL Ersatzteilnummer, am Schriftzug { und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen).
Bei der Entsorgung die länderspezifischen Entsorgungsvorschriften beachten.
STIHL Produkte gehören nicht in den Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Aktuelle Informationen zur Entsorgung sind beim STIHL Fachhändler erhältlich.
SR 200
31
deutsch
EU-Konformitätserklärung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen
Deutschland erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Sprühgerät Fabrikmarke: STIHL Typ: SR 200 Serienidentifizierung: 4241 Hubraum: 27,2 cm
den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG und 2014/30/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1, EN ISO 28139
Aufbewahrung der Technischen Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Produktzulassung
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Gerät angegeben.
3
Waiblingen, 28.10.2016 ANDREAS STIHL AG & Co. KG i. V.
Thomas Elsner Leiter Produktmanagement und
Services
Anschriften
STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 71307 Waiblingen
STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753 664 42 Modřice
32
SR 200
STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536
KROATIEN UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44
deutsch
SR 200
33
Table des matières
français
Indications concernant la présente Notice d'emploi 35
Prescriptions de sécurité et techniques de travail 35
Assemblage 43 Réglage du câble de commande
des gaz 45 Harnais 45 Carburant 45 Ravitaillement en carburant 47 Avant la mise en route – pour
information 48 Mise en route / arrêt du moteur 48 Instructions de service 50 Calcul de la quantité de bouillie
nécessaire 51 Dispositif de dosage 52 Remplissage du réservoir à bouillie 54 Utilisation en mode atomiseur 54 Après le travail 55 Rangement 56 Nettoyage du filtre à air 56 Réglage du carburateur 57 Catalyseur d'échappement 58 Bougie 59 Fonctionnement du moteur 60 Instructions pour la maintenance et
l'entretien 61 Conseils à suivre pour réduire
l'usure et éviter les avaries 63 Principales pièces 64 Caractéristiques techniques 65
Instructions pour les réparations 66 Mise au rebut 66 Déclaration de conformité UE 67
Chère cliente, cher client, nous vous félicitons d'avoir choisi un
produit de qualité de la société STIHL. Ce produit a été fabriqué avec les
procédés les plus modernes et les méthodes de surveillance de qualité les plus évoluées. Nous mettons tout en œuvre pour que cette machine vous assure les meilleurs services, de telle sorte que vous puissiez en être parfaitement satisfait.
Pour toute question concernant cette machine, veuillez vous adresser à votre revendeur ou directement à l'importateur de votre pays.
Dr. Nikolas Stihl
Notice d'emploi d'origine Imprimé sur papier blanchi sans chlore
L'encre d'imprimerie contient des huiles végétales, le papier
est recyclable.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_F
34
La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de tra duction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques.
SR 200
-
français
Indications concernant la présente Notice d'emploi
Pictogrammes
Les pictogrammes appliqués sur la machine sont expliqués dans la présente Notice d'emploi.
Suivant la machine et son équipement spécifique, les pictogrammes suivants peuvent y être appliqués.
Réservoir à carburant ; mélange d'essence et d'huile moteur
Actionner la pompe d'amorçage manuelle
Admission de bouillie
Repérage des différents types de textes
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque d'accident et de blessure ainsi que de graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de détérioration de la machine ou de certains composants.
Développement technique
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement continu de toutes ses machines et de tous ses dispositifs ; c'est pourquoi nous devons nous réserver tout droit de modification de nos produits, en ce qui concerne la forme, la technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se prévaloir des indications et illustrations de la présente Notice d'emploi à l'appui de revendications quelconques.
Prescriptions de sécurité et techniques de travail
Pour travailler avec cette machine, il faut respecter des règles de sécurité particulières.
Avant la première mise en service, lire attentive ment et intégralement la présente Notice d'emploi. La conserver précieuse ment pour pouvoir la relire lors d'une utilisa tion ultérieure. Un utilisateur qui ne respecte pas les instructions de la Notice d'emploi risque de causer un accident grave, voire même mortel.
Respecter les prescriptions de sécurité nationales spécifiques publiées par ex. par les caisses professionnelles d'assurances mutuelles, caisses de sécurité sociale, services pour la protection du travail et autres organismes compétents.
Une personne qui travaille pour la première fois avec cette machine doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui montrer comment l'utiliser en toute sécurité – ou participer à un stage de formation.
Les jeunes encore mineurs ne sont pas autorisés à travailler avec la machine – une seule exception est permise pour des apprentis de plus de 16 ans travaillant sous surveillance.
-
-
-
SR 200
35
français
Veiller à ce que des spectateurs éventuels, en particulier des enfants, ou des animaux restent à une distance suffisante.
Lorsque la machine n'est pas utilisée, il faut la ranger de telle sorte qu'elle ne présente pas de risque pour d'autres personnes. Assurer la machine de telle sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation.
L'utilisateur est responsable des blessures qui pourraient être infligées à d'autres personnes, de même que des dégâts matériels causés.
Ne confier la machine qu'à des personnes familiarisées avec ce modèle et sa manipulation – toujours y joindre la Notice d'emploi.
L'utilisation de dispositifs à moteur bruyants peut être soumise à des prescriptions nationales ou locales précisant les créneaux horaires à respecter.
Il est interdit d'utiliser la machine si ses composants ne sont pas tous dans un état impeccable. Faire tout particulièrement attention à l'étanchéité du réservoir à bouillie.
N'utiliser la machine que si elle est intégralement assemblée.
Pour le nettoyage de cette machine, ne pas utiliser un nettoyeur haute pression. Le puissant jet d'eau risquerait d'endommager certaines pièces de la machine.
Aptitudes personnelles
L'utilisateur de la machine doit être reposé, en bonne santé et en bonne condition physique. Une personne à laquelle il est interdit d'effectuer des travaux fatigants – pour des questions de santé – devrait consulter un médecin et lui demander si elle peut travailler avec un dispositif à moteur.
Uniquement pour les personnes qui portent un stimulateur cardiaque : le système d'allumage de cette machine engendre un champ électromagnétique de très faible intensité. Une influence sur certains types de stimulateurs cardiaques ne peut pas être totalement exclue. Afin d'écarter tout risque pour la santé, STIHL recommande aux personnes portant un stimulateur cardiaque de consulter leur médecin traitant et le fabricant du stimulateur cardiaque.
Il est interdit de travailler avec la machine après avoir consommé de l'alcool ou de la drogue ou bien après avoir pris des médicaments qui risquent de limiter la capacité de réaction.
Domaines d'utilisation
L'atomiseur convient pour pulvériser, à proximité du sol, des produits liquides destinés à la lutte contre les parasites animaux et végétaux, ainsi que des désherbants. Les machines équipées d'une pompe de brassage et de dosage permettent d'atteindre des hauteurs de travail dépassant la hauteur de la tête de l'utilisateur. Ces machines conviennent pour l'arboriculture, l'horticulture, la
viticulture, l'agriculture, la sylviculture ainsi que pour les herbages, les plantations et les pépinières.
N'employer que des produits phytosanitaires autorisés pour l'application avec des atomiseurs portatifs.
L'utilisation de cette machine pour d'autres travaux est interdite et risquerait de provoquer des accidents ou d'endommager la machine. N'apporter aucune modification à ce produit – cela aussi pourrait l'endommager ou causer des accidents.
Accessoires et pièces de rechange
Monter exclusivement des pièces ou accessoires autorisés par STIHL pour cette machine ou des pièces similaires du point de vue technique. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé. Utiliser exclusivement des pièces ou accessoires de haute qualité. En ne respectant pas ces prescriptions, on risquerait de causer un accident ou d'endommager la machine.
STIHL recommande d'utiliser des pièces et accessoires d'origine STIHL. Leurs caractéristiques sont optimisées tout spécialement pour ce produit, et pour satisfaire aux exigences de l'utilisateur.
N'apporter aucune modification à cette machine – cela risquerait d'en compromettre la sécurité. STIHL décline toute responsabilité pour des blessures ou des dégâts matériels occasionnés en cas d'utilisation d'équipements rapportés non autorisés.
36
SR 200
français
Vêtements et équipement
Pour l'utilisation, le remplissage et le nettoyage de la machine, porter des vêtements et équipements de protection réglementaires. En ce qui concerne l'équipement de protection requis, suivre les instructions de la Notice d'emploi du produit phytosanitaire utilisé.
Si ses vêtements de travail ont été salis par des produits phytosanitaires, l'utilisateur doit immédiatement se changer.
Les vêtements doivent être assez étroits, sans toutefois limiter la liberté de mouvement.
Pour l'utilisation de cer tains produits phytosanitaires, il faut impérativement porter une combinaison de pro tection imperméable.
Pour travailler en hauteur, au-dessus de la tête, porter en plus un équipement imperméable protégeant la tête.
Ne porter ni châle, cra vate ou bijoux, ni vêtements flottants ou bouffants qui risque raient de pénétrer dans la prise d'air. Les personnes aux cheveux longs doivent les nouer et les assurer (foulard, cas quette, casque etc.).
-
-
-
-
Porter des chaussures de protection à semelle crantée, imperméables et insensibles aux produits phytosanitaires.
Ne jamais travailler pieds nus ou en sandales.
AVERTISSEMENT
Étant donné le risque de blessure des yeux, il faut impérativement porter des lunettes de protec tion couvrant étroitement les yeux, conformément à la norme EN 166. Veil ler à ce que les lunettes soient parfaitement
ajustées. Porter un masque respiratoire adéquat. Porter un dispositif antibruit
« individuel » – par ex. des capsules protège-oreilles.
-
L'inhalation de produits phytosanitaires peut être nocive. Pour se protéger contre le risque d'intoxication ou d'allergie, porter un masque respiratoire adéquat. Respecter les indications de la notice d'emploi du produit phytosanitaire utilisé, et les prescriptions de sécurité nationales spécifiques publiées par ex. par les caisses professionnelles d'assurances mutuelles, caisses de sécurité sociale, services pour la protection du travail et autres organismes compétents.
Porter des gants imper méables et insensibles aux produits phytosanitaires.
Manipulation des produits phytosanitaires
Avant chaque utilisation, lire la Notice d'emploi du produit phytosanitaire. Suivre les indications données pour la composition du mélange, l'application, le
-
stockage et l'élimination des produits, et en ce qui concerne l'équipement de protection individuel.
Respecter les dispositions légales
-
applicables à la manipulation de produits phytosanitaires.
Les produits phytosanitaires peuvent renfermer des composants nocifs pour les êtres humains, les animaux, les plantes et l'environnement – risque d'intoxication et de lésions graves, voire mortelles !
Les produits phytosanitaires ne doivent être utilisés que par des personnes dotées de la formation requise pour la manipulation de tels produits et pour les premiers secours nécessaires en cas d'accident.
L'utilisateur doit toujours tenir à sa disposition la Notice d'emploi ou l'étiquette du produit phytosanitaire pour pouvoir, en cas d'urgence, immédiatement informer le médecin sur le produit phytosanitaire en question. En cas d'accident, suivre les instructions qui figurent sur l'étiquette ou dans la Notice d'emploi du produit phytosanitaire.
-
SR 200
37
français
Composition de la bouillie de produit phytosanitaire
Ne composer la bouillie de produit phytosanitaire qu'en suivant les indications du fabricant – des taux de mélange incorrects peuvent dégager des vapeurs toxiques ou composer des mixtures explosives.
Ne jamais appliquer des produits
phytosanitaires liquides sans les diluer ;
ne mélanger la bouillie qu'en plein
air ou dans des locaux bien ventilés ;
composer seulement la quantité de
bouillie nécessaire, pour éviter les restes ;
en mélangeant différents produits
phytosanitaires, suivre les indications du fabricant des produits phytosanitaires – des taux de mélange incorrects peuvent dégager des vapeurs toxiques ou composer des mixtures explosives ;
ne mélanger différents produits
phytosanitaires que si cela est autorisé par le fabricant.
Remplissage du réservoir à bouillie – Ne remplir le réservoir à produits
phytosanitaires qu'en plein air ou dans des locaux bien ventilés ;
poser la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser – ne pas remplir le réservoir à bouillie au-delà de la marque du maximum ;
durant le remplissage, ne pas porter
la machine sur le dos – risque de lésion !
ne verser dans le réservoir à
produits phytosanitaires que la quantité de produit nécessaire, pour éviter les restes ;
avant de remplir le réservoir, fermer
la vanne d'admission de bouillie avec le levier ;
pour le remplissage avec de l'eau
du robinet, ne pas plonger le flexible de remplissage dans la bouillie – en cas de dépression soudaine dans les conduites, la bouillie risquerait d'être aspirée dans le réseau de distribution d'eau ;
avant le remplissage avec la
bouillie, effectuer un essai à l'eau pure et vérifier l'étanchéité de tous les composants de la machine ;
après le remplissage, fermer
fermement le bouchon du réservoir à bouillie.
Utilisation – Travailler uniquement en plein air
ou dans des locaux bien ventilés, par ex. dans des serres ouvertes ;
au cours du travail avec des
produits phytosanitaires, il est interdit de manger, de fumer et de boire ;
ne jamais souffler avec la bouche
pour nettoyer des buses ou d'autres petites pièces ;
éviter tout contact avec des produits
phytosanitaires – l'utilisateur doit immédiatement se changer si ses vêtements de travail ont été salis par les produits phytosanitaires ;
ne pas travailler en cas de vent.
Des conditions météorologiques défavorables peuvent entraîner une concentration incorrecte du produit phytosanitaire. Une surdose risque de nuire aux plantes et à l'environnement. En cas de dose insuffisante, le traitement des plantes peut être inefficace.
Pour éviter de nuire à l'environnement et aux plantes, ne jamais utiliser cette machine :
en cas de vent ; en cas de forte chaleur, à plus de
25 °C à l'ombre ; – en plein soleil. Pour ne pas endommager la machine et
pour éviter un risque d'accident, ne jamais utiliser la machine avec :
des liquides inflammables ; des liquides visqueux ou adhésifs ; des produits caustiques ou acides ; des liquides à une température
supérieure à 50 °C.
Rangement – Lors d'une pause, ne jamais laisser
la machine en plein soleil ou à
proximité d'une source de chaleur ; – ne jamais conserver un reste de
bouillie dans le réservoir à bouillie
pendant plus d'une journée ; – stocker et transporter les produits
phytosanitaires exclusivement dans
des bidons réglementaires ;
38
SR 200
français
ne pas conserver les produits
phytosanitaires dans des récipients normalement utilisés pour des denrées alimentaires, des boissons ou des aliments pour animaux ;
ne pas entreposer les produits
phytosanitaires à proximité de denrées alimentaires, de boissons ou d'aliments pour animaux ;
conserver les produits
phytosanitaires hors de portée des enfants et des animaux ;
avant de ranger la machine,
s'assurer qu'elle a été complètement vidée et nettoyée ;
ranger les produits phytosanitaires
et la machine de telle sorte qu'ils soient hors de portée de toute personne non autorisée ;
conserver les produits
phytosanitaires et la machine au sec et à l'abri du gel.
Élimination des déchets Veiller à ce que les restes de produits
phytosanitaires et les eaux de rinçage de la machine ne s'écoulent pas dans un étang, un ruisseau, un égout, un fossé, un caniveau ou des conduites de drainage.
Éliminer les restes de produits et les
bidons vides conformément aux prescriptions locales applicables à l'élimination de tels déchets.
Transport
Toujours arrêter le moteur.
Pour le transport dans un véhicule : – assurer la machine de telle sorte
qu'elle ne risque pas de se renverser, d'être endommagée ou de perdre du carburant ;
le réservoir à bouillie doit avoir été
préalablement vidé et nettoyé.
Ravitaillement
L'essence est un carbu rant extrêmement inflammable – rester à une distance suffisante de toute flamme ou source d'inflammation – ne pas renverser du car burant – ne pas fumer.
Arrêter le moteur avant de refaire le plein.
Ne pas refaire le plein tant que le moteur est très chaud – du carburant peut déborder – risque d'incendie !
Pour refaire le plein de carburant, poser la machine par terre. Pour refaire le plein, il faut impérativement que la machine soit posée sur le sol.
Ouvrir prudemment le bouchon du réservoir à carburant, afin que la surpression interne s'échappe lentement et que du carburant ne soit pas éjecté.
Faire le plein exclusivement à un endroit bien aéré. Si l'on a renversé du carburant, essuyer immédiatement la machine. Ne pas se renverser du carburant sur les vêtements – le cas échéant, se changer immédiatement.
-
S'assurer qu'il n'y a pas de fuites ! Si l'on constate une fuite de carburant, ne pas mettre le moteur en marche – danger de mort
par suite de brûlures ! Bouchon de réservoir à visser Ne jamais utiliser un outil pour ouvrir ou
fermer le bouchon de réservoir à carburant à visser. En effet, cela pourrait endommager le bouchon et du carburant risquerait de s'échapper.
Après le ravitaillement, le
bouchon de réservoir à
visser doit être serré le
plus fermement possible.
-
Avant la mise en route
Avant la mise en route du moteur, s'assurer que la machine se trouve en bon état de fonctionnement. Cela est particulièrement important si la machine a été soumise à des sollicitations sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex. si elle a été soumise à des efforts violents, en cas de choc ou de chute).
Contrôler l'étanchéité du système
d'alimentation en carburant, en examinant tout particulièrement les pièces visibles telles que le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles, la pompe d'amorçage manuelle (seulement sur les machines munies d'une pompe d'amorçage manuelle). Ne pas démarrer le moteur en cas de manque d'étanchéité ou
SR 200
39
français
271BA003 KN
0002BA084 KN
d'endommagement – risque d'incendie ! Avant de remettre la machine en service, la faire contrôler par le revendeur spécialisé ;
le levier de réglage doit pouvoir être
facilement amené dans la position STOP ou 0 ;
la gâchette d'accélérateur doit
pouvoir être actionnée facilement – et elle doit revenir d'elle-même en position de ralenti ;
le dispositif de soufflage doit être
monté conformément aux prescriptions ;
les poignées doivent être propres et
sèches, sans huile ni autres salissures – un point très important pour que l'on puisse manier la machine en toute sécurité ;
contrôler le serrage du contact de
câble d'allumage sur la bougie – un contact desserré peut provoquer un jaillissement d'étincelles risquant d'enflammer le mélange carburé qui aurait pu s'échapper – risque d'incendie !
contrôler l'étanchéité du système de
carburant ;
contrôler l'étanchéité du réservoir à
bouillie, du tuyau flexible et du dispositif de dosage ;
contrôler l'état des sangles du
harnais – remplacer les sangles
endommagées ou usées ; – contrôler l'état du carter de turbine. Une usure du carter de turbine
(fissuration, ébréchures) peut entraîner un risque de blessures causées par la
projection de corps étrangers. En cas d'endommagement du carter de turbine, consulter le revendeur spécialisé – STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL.
Il est interdit d'utiliser la machine si elle ne se trouve pas en parfait état de fonctionnement – risque d'accident !
Pour parer à toute éventualité : s'entraîner afin de savoir se dégager rapidement de la machine – ouvrir la boucle de la ceinture abdominale, détendre les sangles et poser la machine sur le sol. Lors de cet exercice, ne pas jeter la machine sur le sol, pour ne pas risquer de l'endommager.
Mise en route du moteur
Aller au moins à 3 m du lieu où l'on a fait le plein et ne pas lancer le moteur dans un local fermé.
La machine doit être maniée par une seule personne – ne pas tolérer la présence d'autres personnes dans la zone de travail – pas même à la mise en route du moteur.
Mettre le moteur en marche comme décrit dans la Notice d'emploi.
Il faut impérativement se tenir bien d'aplomb sur une aire stable et plane, et tenir fermement la machine.
S'il faut faire appel à une deuxième personne pour installer la machine sur le dos de l'utilisateur, veiller à ce que :
le moteur ne tourne qu'au ralenti ; l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie des gaz d'échappement et n'inhale pas de gaz d'échappement ;
la vanne d'admission de bouillie soit
fermée par son levier ;
l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie de la buse ;
l'aide quitte l'aire de travail
immédiatement après la mise en place de la machine sur le dos de l'utilisateur.
Prise en main et utilisation
Porter la machine sur le dos en passant les sangles du harnais sur les deux épaules – ne pas la porter sur une seule épaule. La main droite tient la poignée de commande et guide ainsi le tube de soufflage – ceci est également valable pour les gauchers.
40
SR 200
français
Toujours travailler en avançant lentement – toujours surveiller la zone de sortie d'air du tube de soufflage – ne pas marcher à reculons – pour ne pas risquer de trébucher !
Maintenir la machine et le réservoir à bouillie à la verticale. Ne pas se pencher en avant – car de la bouillie risquerait de s'écouler du réservoir – risque de lésion !
Au cours du travail
Ne jamais diriger le tube de soufflage en direction d'autres personnes – la machine peut soulever de petits objets et les projeter à grande vitesse – risque de blessure !
En cas d'urgence ou de danger imminent, arrêter immédiatement le moteur – placer le levier de réglage sur la position STOP ou 0.
Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance.
Faire particulièrement attention sur un sol glissant, mouillé, couvert de neige ou de verglas – de même qu'en travaillant à flanc de coteau ou sur un terrain inégal etc. – risque de dérapage !
Faire attention aux obstacles : souches d'arbres, racines, fossés ou objets quelconques qui pourraient se trouver sur le sol – pour ne pas risquer de trébucher !
En travaillant avec des protège-oreilles, il faut faire tout particulièrement attention – parce que des bruits signalant un danger (cris, signaux sonores etc.) sont moins bien perceptibles.
Faire des pauses à temps pour ne pas risquer d'atteindre un état de fatigue ou d'épuisement qui pourrait entraîner un accident !
Travailler calmement, de manière bien réfléchie – seulement dans de bonnes conditions de visibilité et d'éclairage. Prendre les précautions utiles pour exclure le risque de blesser d'autres personnes.
Ne jamais travailler sur une échelle ou sur un échafaudage instable.
En travaillant dans la nature et dans les jardins, faire attention aux petits animaux.
Ne pas travailler à proximité de lignes électriques sous tension – danger de mort par électrocution !
Pour changer de produit phytosanitaire, nettoyer préalablement le réservoir à bouillie et le système de tuyaux.
Dès que le moteur est en marche, il dégage des gaz d'échappement toxiques. Ces gaz peuvent être inodores et invisibles, et renfermer des hydrocarbures imbrû lés et du benzène. Ne jamais travailler avec cette machine dans des locaux fermés ou mal aérés.
En travaillant dans des fossés, des dépressions de terrain ou des espaces restreints, toujours veiller à ce qu'une ventilation suffisante soit assurée – danger de mort par intoxication !
En cas de nausée, de maux de tête, de troubles de la vue (par ex. rétrécissement du champ de vision) ou de l'ouïe, de vertige ou de manque de concentration croissant, arrêter immédiatement le travail – ces symptômes peuvent, entre autres, provenir d'une trop forte concentration de gaz d'échappement dans l'air ambiant – risque d'accident !
Éviter les émissions de bruits et de gaz d'échappement inutiles. Ne pas laisser le moteur en marche lorsque la machine n'est pas utilisée – accélérer seulement pour travailler.
Ne pas fumer en travaillant ou à proximité de la machine – risque d'incendie ! Des vapeurs d'essence inflammables peuvent s'échapper du système d'alimentation en carburant.
Si la machine a été soumise à des sollicitations sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex. si elle a été soumise à des efforts violents, en cas de choc ou de chute), avant de la remettre
-
SR 200
41
français
en marche, il faut impérativement s'assurer qu'elle se trouve en parfait état de fonctionnement – voir également « Avant la mise en route du moteur ». Contrôler tout particulièrement l'étanchéité du système de carburant et la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il ne faut en aucun cas continuer d'utiliser la machine si elle ne se trouve pas dans l'état impeccable requis pour garantir son fonctionnement en toute sécurité. En cas de doute, consulter le revendeur spécialisé.
Après le travail
Fermer la vanne d'admission de bouillie avec le levier.
Arrêter le moteur avant de se décharger de la machine portée sur le dos.
Après le travail, poser la machine sur une surface plane, ininflammable. Ne pas la poser à proximité de matières aisément inflammables (par ex. copeaux de bois, morceaux d'écorce, herbe sèche, carburant) – risque d'incendie !
Contrôler l'étanchéité de toutes les pièces de la machine.
Après la fin du travail, bien nettoyer la machine et, au besoin, les vêtements de travail – et se laver soigneusement les mains et le visage.
Veiller à ce que des personnes ou des animaux ne s'approchent pas des surfaces traitées – avant de pénétrer sur ces surfaces, attendre que le produit phytosanitaire ait totalement séché.
Vibrations
Au bout d'une assez longue durée d'utilisation de la machine, les vibrations peuvent provoquer une perturbation de l'irrigation sanguine des mains (« maladie des doigts blancs »).
Il n'est pas possible de fixer une durée d'utilisation valable d'une manière générale, car l'effet des vibrations dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent de prolonger la durée d'utilisation :
garder les mains au chaud (porter
des gants chauds) ; – faire des pauses. Les facteurs suivants raccourcissent la
durée d'utilisation : – tendance personnelle à souffrir
d'une mauvaise irrigation sanguine
(symptômes : doigts souvent froids,
fourmillements) ; – utilisation à de basses températures
ambiantes ; – effort exercé sur les poignées (une
prise très ferme gêne l'irrigation
sanguine). Si l'on utilise régulièrement la machine
pendant de longues périodes et que les symptômes indiqués ci-avant (par ex. fourmillements dans les doigts) se manifestent à plusieurs reprises, il est recommandé de se faire ausculter par un médecin.
Maintenance et réparations
Le dispositif à moteur doit faire l'objet d'une maintenance régulière. Effectuer exclusivement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la Notice d'emploi. Faire exécuter toutes les autres opérations par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir et le dispositif risquerait d'être endommagé. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL. Leurs caractéristiques sont optimisées tout spécialement pour ce dispositif, et pour répondre aux exigences de l'utilisateur.
Pour la réparation, la maintenance et le nettoyage, toujours arrêter le moteur – risque de blessure ! – Exception : réglage du carburateur et du ralenti.
Lorsque le câble d'allumage est débranché de la bougie ou que la bougie est dévissée, ne pas faire tourner le moteur avec le lanceur – risque d'incendie par suite d'un jaillissement d'étincelles d'allumage à l'extérieur du cylindre !
42
SR 200
français
1
2
9928BA001 AM
3
2
2431BA017 KN
3
1
2431BA002 KN
Ne pas procéder à la maintenance du dispositif à moteur à proximité d'un feu et ne pas non plus ranger le dispositif à moteur à proximité d'un feu.
Contrôler régulièrement l'étanchéité du bouchon du réservoir à carburant.
Utiliser exclusivement une bougie autorisée par STIHL – voir « Caractéristiques techniques » – et dans un état impeccable.
Vérifier le câble d'allumage (isolement dans un état impeccable, bon serrage du raccord).
S'assurer que le silencieux est dans un état impeccable.
Ne pas travailler avec la machine si le silencieux est endommagé ou manque – risque d'incendie ! – Lésions de l'ouïe !
Ne pas toucher au silencieux très chaud – risque de brûlure !
L'état des éléments antivibratoires AV a une influence sur les caractéristiques du point de vue vibrations – c'est pourquoi il faut régulièrement contrôler les éléments AV.
Avant d'essayer d'éliminer tout dérangement, arrêter le moteur.
Assemblage
AVIS
Le tuyau flexible et le câble de commande des gaz sont déjà accouplés à la machine. Ne pas plier ces pièces en complétant l'assemblage de la machine !
Une clé multiple et un tournevis se trouvent dans le sachet joint contenant les accessoires.
Montage du tuyau souple sur le coude
N Écarter le collier (1) et le poser
autour du tuyau souple (2) ; N accrocher la languette dans la
découpure ;
N glisser le tuyau souple (2) par-
dessus le joint à anneau glissant (3), jusqu'en butée ;
N ajuster le collier (1) et le joint à
anneau glissant (3) :
les deux ergots du joint à anneau
glissant (flèche) doivent être orientés vers le haut ;
le crochet du collier doit être orienté
vers l'extérieur ;
SR 200
9928BA019 AM
N serrer la vis (flèche).
43
français
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
1
2431BA018 KN
3
Montage de la poignée de commande
N Écarter le manchon (2) de la
poignée de commande (1) et glisser la poignée par-dessus l'embout du tuyau souple (3) ;
N accrocher le câble de commande
des gaz dans l'attache (4) ;
N fixer le tuyau flexible dans le
troisième pli (flèche) du tuyau souple, avec l'attache (5).
Montage du tube de soufflage et de la buse
N Introduire le tube de soufflage (1)
dans l'embout du tuyau souple (2),
jusqu'en butée ; N glisser la buse (3) sur le tube de
soufflage, jusqu'en butée – le
robinet de dosage (4) doit être
aligné avec la poignée de
commande.
Ajustage et fixation de la poignée de commande
N Prendre la machine sur le dos et
ajuster le harnais – voir
« Harnais » ;
poignée de commande (1) doit atteindre au moins la valeur a = 500 mm (19,7 po) ;
N fixer la poignée de commande (1)
avec la vis (3).
N faire coulisser la poignée de
commande (1) dans le sens
44
longitudinal et l'ajuster suivant la
longueur du bras – la distance entre
l'orifice de sortie de la buse (2) et la
SR 200
français
0002BA013 KN
373BA003 KN
373BA004 KN
Réglage du câble de commande des gaz
Après l'assemblage de la machine ou au bout d'une assez longue période d'utilisation de la machine, une correction du réglage du câble de commande des gaz peut s'avérer nécessaire.
Ne procéder au réglage du câble de commande des gaz qu'après l'assemblage intégral de la machine.
N Amener la gâchette d'accélérateur
en position pleins gaz – jusqu'en butée ;
N en agissant avec doigté dans le
sens de la flèche, tourner la vis située dans la gâchette d'accélérateur, jusqu'au premier point dur. Puis exécuter encore un tour supplémentaire dans le même sens.
Harnais
Ajustage du harnais
N Tirer les extrémités des sangles
vers le bas – pour les tendre ; N ajuster le harnais de telle sorte que
la plaque dorsale soit bien
positionnée et s'applique
fermement sur le dos de l'utilisateur.
Relâchement de la tension des sangles
N Relever les coulisseaux de tension.
Carburant
Le moteur doit être alimenté avec un mélange d'essence et d'huile moteur.
AVERTISSEMENT
Éviter un contact direct de la peau avec le carburant et l'inhalation des vapeurs de carburant.
STIHL MotoMix
STIHL recommande l'utilisation du carburant STIHL MotoMix. Ce mélange prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni plomb. Il se distingue par un indice d'octane élevé et présente l'avantage de toujours garantir le taux de mélange qui convient.
Le carburant STIHL MotoMix est mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra pour moteurs deux-temps, pour garantir la plus grande longévité du moteur.
Le MotoMix n'est pas disponible sur tous les marchés.
Composition du mélange
AVIS
Des essences et huiles qui ne conviennent pas ou un taux de mélange non conforme aux prescriptions peuvent entraîner de graves avaries du moteur. Des essences et huiles moteur de qualité inférieure risquent de détériorer le moteur, les bagues d'étanchéité, les conduites et le réservoir à carburant.
SR 200
45
français
Essence Utiliser seulement de l'essence de
marque – sans plomb ou avec plomb – dont l'indice d'octane atteint au moins 90 RON.
Une essence à teneur en alcool supérieure à 10 % peut causer des perturbations du fonctionnement des moteurs équipés d'un carburateur à réglage manuel et c'est pourquoi il convient de ne pas l'employer sur ces moteurs.
Les moteurs équipés de la M-Tronic développent leur pleine puissance également avec une essence dont la teneur en alcool atteint jusqu'à 25 % (E25).
Huile moteur Si l'on compose soi-même le mélange
de carburant, il est seulement permis d'utiliser de l'huile STIHL pour moteur deux-temps ou une autre huile moteur hautes performances des classes JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC ou ISO-L-EGD.
STIHL prescrit l'utilisation de l'huile HP ultra ou d'une huile moteur hautes performances de même qualité afin de garantir le respect des normes antipollution sur toute la durée de vie de la machine.
Taux du mélange Avec de l'huile moteur deux-temps
STIHL 1:50 ; 1:50 = 1 volume d'huile + 50 volumes d'essence
Exemples
Essence Huile deux-temps
STIHL 1:50 Litres Litres (ml) 10,02(20) 5 0,10 (100) 10 0,20 (200) 15 0,30 (300) 20 0,40 (400) 25 0,50 (500)
N Verser dans un bidon homologué
pour carburant d'abord l'huile moteur, puis l'essence – et mélanger soigneusement.
Stockage du mélange
Stocker le mélange exclusivement dans des bidons homologués pour le carburant, à un endroit sec, frais et sûr, à l'abri de la lumière et des rayons du soleil.
Le mélange vieillit – ne préparer le mélange que pour quelques semaines à l'avance. Ne pas stocker le mélange pendant plus de 30 jours. Sous l'effet de la lumière, des rayons du soleil ou de températures trop basses ou trop fortes, le mélange peut se dégrader plus rapidement et devenir inutilisable au bout d'une très courte période.
Le carburant STIHL MotoMix peut toutefois être stocké, sans inconvénient, durant une période maximale de 2 ans.
N Avant de faire le plein, agiter
vigoureusement le bidon de mélange.
AVERTISSEMENT
Une pression peut s'établir dans le bidon – ouvrir le bouchon avec précaution.
N Nettoyer régulièrement et
soigneusement le réservoir à carburant et les bidons.
Pour l'élimination des restes de carburant et du liquide employé pour le nettoyage, procéder conformément à la législation et de façon écologique !
46
SR 200
français
002BA447 KN
002BA448 KN
Ravitaillement en carburant
Préparatifs
N Avant de faire le plein, nettoyer le
bouchon du réservoir et son voisinage, afin qu'aucune impureté ne risque de pénétrer dans le réservoir.
Ouverture du bouchon de réservoir à carburant à visser
N Tourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé de l'orifice du réservoir ;
N enlever le bouchon du réservoir.
9928BA018 AM
Ravitaillement en carburant
En faisant le plein, ne pas renverser du carburant et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord. STIHL recommande d'utiliser le système de remplissage STIHL (accessoire optionnel).
Fermeture du bouchon de réservoir à carburant à visser
N Présenter le bouchon sur l'orifice ; N tourner le bouchon dans le sens des
aiguilles d'une montre, jusqu'en butée, puis le serrer le plus fermement possible, à la main.
SR 200
47
français
1
0002BA017 KN
2
3
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
Avant la mise en route – pour information
AVIS
Avant le lancement, le moteur étant arrêté, contrôler et nettoyer si nécessaire la grille d'aspiration d'air du système de soufflage, entre la plaque dorsale et le bloc-moteur.
Vue d'ensemble de la poignée de commande
1 Levier de réglage 2 Gâchette d'accélérateur 3 Blocage de gâchette
d'accélérateur
1)
en position de marche normale, sous l'effet de son ressort. Le contact d'allumage est automatiquement remis.
Position de limitation de course La course de la gâchette d'accélérateur
peut être limitée dans deux positions :
a 1/3 de la course d'accélérateur b 2/3 de la course d'accélérateur
Pour supprimer la limitation : N ramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
Calage de la commande d'accélérateur
1)
1)
Mise en route / arrêt du moteur
Avant la mise en route
N Fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1).
Mise en marche du moteur
N Respecter les prescriptions de
sécurité ;
AVIS
Ne mettre la machine en marche que sur un sol propre et sans poussière, de telle sorte qu'elle n'aspire pas de poussière.
Fonctions du levier de réglage
Position de marche normale F Le moteur tourne ou est prêt au
démarrage. La gâchette d'accélérateur (2) peut être actionnée en continu.
Position arrêt moteur 0 L'allumage est coupé, le moteur s'arrête.
Le levier de réglage (1) ne s'encliquette pas dans cette position, mais il revient
48
La gâchette d'accélérateur (2) peut être immobilisée dans n'importe quelle position souhaitée.
Pour supprimer le calage : N ramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
N le levier de réglage doit se trouver
dans la position F ;
1)
seulement pour certains pays
SR 200
français
9928BA007 AM
2431BA009 KN
N enfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle – même si le soufflet est rempli de carburant ;
Moteur froid (démarrage à froid)
N tourner le bouton du volet de starter
dans la position g ;
Moteur chaud (démarrage à chaud)
N tourner le bouton du volet de starter
dans la position < ;
Ce réglage est également valable si le moteur a déjà tourné mais est encore froid.
Lancement du moteur
9928BA006 AM
N poser la machine sur le sol, dans
une position sûre – en veillant à ce que personne ne se trouve dans la zone de sortie de la buse ;
N se tenir dans une position bien
stable : tenir la machine de la main gauche, par le réservoir à bouillie, et l'immobiliser avec un pied pour qu'elle ne risque pas de glisser ;
N de la main droite, tirer lentement la
poignée du lanceur jusqu'au premier point dur perceptible puis tirer vigoureusement d'un coup sec – ne pas sortir le câble sur toute sa longueur – il risquerait de casser !
9928BA008 AM
N ne pas lâcher la poignée du lanceur,
mais la guider à la main dans le sens opposé à la traction, de telle sorte que le câble de lancement s'enroule correctement ;
N lancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre ;
Indications complémentaires concernant la mise en route du moteur
Si le moteur cale avec le bouton en position g ou à l'accélération
N tourner le bouton en position <
relancer le moteur jusqu'à ce qu'il démarre.
Si le moteur ne démarre pas N vérifier si tous les réglages (position
du bouton tournant, levier de réglage en position de marche normale F) sont corrects ;
N répéter la procédure de mise en
route du moteur ;
Si l'on a refait le plein après une panne sèche
9928BA006 AM
N enfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle – même si le soufflet est rempli de carburant ;
SR 200
49
français
2431BA010 KN
0002BA025 KN
Dès que le moteur tourne
N actionner la gâchette
d'accélérateur ;
N à l'actionnement de la gâchette
d'accélérateur, le bouton tournant du volet de starter passe automatiquement en position de marche normale F ;
Arrêt du moteur
N Actionner le levier de réglage en
direction de 0 – le moteur s'arrête – après l'actionnement, le levier de réglage revient dans sa position initiale.
Instructions de service
Au cours du travail
Après une assez longue phase de fonctionnement à pleine charge, laisser le moteur tourner au ralenti pendant quelques instants – le plus gros de la chaleur est alors dissipé par le flux d'air de refroidissement, ce qui évite une accumulation de chaleur qui soumettrait les pièces rapportées sur le bloc-moteur (allumage, carburateur) à des sollicitations thermiques extrêmes.
Après le travail
Pour une courte période d'immobilisation : laisser le moteur refroidir. Veiller à ce que le réservoir à carburant soit complètement rempli et, jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la machine à un endroit sec, à l'écart de toute source d'inflammation. Pour une assez longue période d'immobilisation – voir « Rangement » !
À une température très basse N accélérer légèrement – faire
chauffer le moteur pendant quelques instants.
50
SR 200
français
Calcul de la quantité de bouillie nécessaire
Calcul de la surface (m2)
Dans le cas de cultures basses, on obtient la surface en multipliant la longueur par la largeur du champ.
En cas de plantes assez hautes, on calcule approximativement la surface en multipliant la longueur des raies par la hauteur moyenne de la partie feuillue des plantes. Ce résultat doit être ensuite multiplié par le nombre de raies. Si la raie doit être traitée des deux côtés, le total doit être encore multiplié par deux.
On obtient la surface en hectares en divisant le nombre de mètres carrés de la surface par 10.000.
Exemple : On désire traiter avec un produit
phytosanitaire un champ d'une longueur de 120 m et d'une largeur de 30 m.
Surface : 120 m x 30 m = 3.600 m
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Calcul de la quantité de produit phytosanitaire nécessaire
Relever dans la Notice d'emploi du produit phytosanitaire à utiliser :
la quantité de produit phytosanitaire
requise pour 1 hectare (ha) ;
la concentration du produit
phytosanitaire (taux du mélange) dans la bouillie.
2
Multiplier la quantité de produit phytosanitaire nécessaire pour 1 ha avec la surface en ha calculée. Le résultat donne la quantité de produit phytosanitaire nécessaire pour la surface à traiter.
Exemple : Suivant la Notice d'emploi, une quantité
de produit phytosanitaire de 0,4 litre (I) est nécessaire à l'hectare, avec une concentration de 0,1 % dans la bouillie à appliquer.
Quantité de produit phytosanitaire : 0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Calcul de la quantité de bouillie nécessaire
On calcule la quantité de bouillie nécessaire comme suit :
T
W
x 100 = T
K
T
= Quantité de produit phytosanitaire
W
B
en l K = Concentration en % T
= Quantité de bouillie nécessaire en l
B
Exemple : On a calculé une quantité de produit
phytosanitaire de 0,144 l. Conformément à la Notice d'emploi, la concentration est fixée à 0,1 %.
Quantité de bouillie :
0,144 l
0,1 %
x 100 = 144 l
Calcul de la vitesse de progression
Avant d'entreprendre le travail, faire le plein du réservoir à carburant, prendre la machine sur le dos et faire un essai avec un réservoir à bouillie rempli d'eau. Déplacer la lance (en va-et-vient), comme il faudra le faire ensuite à l'utilisation pratique. Mesurer la distance parcourue en 1 minute.
Au cours de cet essai, vérifier simultanément la largeur de travail choisie. Pour les cultures maraîchères basses, la largeur conseillée est de 4­5 m. Planter des jalons pour délimiter la largeur de travail.
En divisant la distance en mètres par le temps en minutes, on obtient la vitesse de progression en mètres par minute (m/mn).
Exemple : D'après la mesure, la distance
parcourue en 1 minute est de 10 m. Vitesse de progression :
10 m
= 10 m/mn
1mn
Réglage du dosage
La valeur à choisir pour le réglage du dispositif de dosage se calcule comme suit :
(l) x vb(m/mn) x b(m)
V
a
A (m2)
V
= Quantité de bouillie
a
v
= Vitesse de progression
b
V
= Quantité à débiter
c
= Vc(l/mn)
SR 200
51
français
1
0002BA061 KN
A
B
1
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
b = Largeur de travail A = Surface Exemple : Avec les valeurs déterminées lors des
calculs précédents, et avec une largeur de travail de 4 m, on obtient pour le dispositif de dosage le réglage suivant :
144 l x 10 (m/mn) x 4m
3600 m
La surface en hectares (ha) doit être convertie en m
Pour régler le débit déterminé – voir « Dispositif de dosage ».
2
2
(ha x 10.000 = m2).
= 1,6 l/mn
Dispositif de dosage
Levier de vanne d'admission de bouillie
Le levier de la vanne (1) ouvre ou ferme l'admission de bouillie.
N Position A (levier de la vanne à la
verticale, en haut) – passage ouvert
N Position B (levier de la vanne à
l'horizontale, en bas) – passage fermé
Robinet de dosage
N Tourner le robinet de dosage (1) – le
débit est réglable en continu. Position 1 = débit minimal Position 6 = débit maximal Faire coïncider les chiffres marqués sur
le robinet de dosage avec le bec (2) moulé sous le robinet de dosage.
Débit :
Le débit (l/min) dépend de la position du robinet de dosage et de l'angle de la lance.
52
SR 200
français
Débit (l/min) sans pompe de brassage et de dosage
Angle de la lance
Position de dosage
1 0,24 0,17 0,11 2 0,82 0,66 0,46 3 1,42 1,13 0,84 4 2,2 1,66 1,1 5 2,69 2,13 1,46 6 2,91 2,25 1,52
Débit (l/min) sans pompe de brassage et de dosage, avec microbuse ULV
Position de dosage
0.5 0,05 0,04 0,03
0.65 0,08 0,07 0,05
0.8 0,12 0,09 0,08
Débit (l/min) avec pompe de brassage et de dosage (accessoire optionnel)
Position de dosage
1.0 0,64
1.6 1,7
2.0 2,59
Débit (l/min) avec pompe de brassage et de dosage (accessoire optionnel), avec microbuse ULV
Position de dosage
- 30° + 30°
Angle de la lance
- 30° + 30°
Angle de la lance
- 30° + 30°
Angle de la lance
- 30° + 30°
0.5 0,15
0.65 0,2
0.8 0,37
Contrôle du débit
N Poser la machine sur le sol ; N remplir le réservoir à bouillie avec
de l'eau jusqu'à la marque de 10 litres ;
Machines sans pompe de brassage et de dosage
N Régler le robinet de dosage
« standard » dans la position de dosage 6 ;
N mettre la machine en marche ; N en tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz, pulvériser l'eau jusqu'à ce que le niveau du réservoir descende à la marque de 5 litres, en notant le temps nécessaire à cet effet.
Le temps nécessaire pour débiter 5 litres de liquide devrait se situer entre 110 et 150 secondes.
Machines avec pompe de brassage et de dosage (accessoire optionnel)
N mettre le robinet de dosage 2.0
dans la buse ;
N mettre la machine en marche ; N en tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz, pulvériser l'eau jusqu'à ce que le niveau du réservoir descende à la marque de 5 litres, en notant le temps nécessaire à cet effet.
Le temps nécessaire pour débiter 5 litres de liquide devrait se situer entre 100 et 130 secondes.
En cas de divergence N Contrôler si le réservoir à bouillie, le
système de tuyaux, le robinet de
dosage et la pompe de brassage et
de dosage (si elle est montée) ne
sont pas encrassés, et les nettoyer
le cas échéant ; N contrôler l'orifice d'aspiration d'air
de soufflage et le nettoyer si
nécessaire ; N contrôler le réglage du moteur et le
corriger si nécessaire. Si ces opérations n'apportent pas
d'amélioration – consulter le revendeur spécialisé.
SR 200
53
français
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
2431BA023 KN
Remplissage du réservoir à bouillie
N Tourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé du réservoir à bouillie ;
N le joint (1) du bouchon doit toujours
être propre et dans un état impeccable ;
N placer la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser ;
N remplir le réservoir avec de la
bouillie bien mélangée, à travers le tamis ;
Ne pas dépasser la charge maximale de 10 litres (2,6 US.gal.).
Utilisation en mode atomiseur
N Régler le débit avec le robinet de
dosage – voir « Dispositif de
dosage»; N ouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier – voir
« Dispositif de dosage » ; N pour travailler avec l'atomiseur,
toujours accélérer à pleins gaz.
Grilles de déviation
Le montage de différentes grilles de déviation permet de faire varier la forme et l'orientation du jet de diffusion.
Sans grille de déviation
N fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1) ;
54
N monter le bouchon et le tourner
dans le sens des aiguilles d'une montre – serrer le bouchon le plus fermement possible, à deux mains.
Jet pour diffusion à grandes distances – portée maximale
pour traiter les surfaces et les
plantes de grande hauteur ; – pour pénétrer au maximum à
travers le rideau de feuilles.
SR 200
français
2431BA024 KN
372BA007 KN
372BA008 KN
1
2431BA014 KN
Grille pour diffusion à large jet
Le jet est élargi et sa force est réduite – pour le traitement à courtes
distances des plantes (< 1,5 m) ;
afin de réduire le risque
d'endommagement des plantes, surtout au cours des phases de croissance où les plantes sont particulièrement fragiles.
Grille de déviation à 45°
Le jet peut être dévié sous un angle de 45° dans n'importe quelle direction souhaitée
pour traiter la face inférieure des
feuilles ;
pour accroître le débit de produit
phytosanitaire, à la pulvérisation vers le haut ;
pour le traitement ciblé des plantes
à proximité du sol ; pour réduire la dispersion du brouillard de produit phytosanitaire par le vent, à la pulvérisation vers le bas.
Grille de déviation double
Après le travail
N Fermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier ; N arrêter le moteur – voir « Mise en
route / arrêt du moteur ».
Vidage du réservoir à bouillie
N Tourner le robinet de dosage (1)
dans la position«6»; N ouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier et faire couler
les restes de bouillie dans un
récipient adéquat.
SR 200
Nettoyage du réservoir à bouillie
N Rincer le réservoir à bouillie et le
système de tuyaux à l'eau pure et
les nettoyer ; N éliminer les restes de produit
phytosanitaire et le liquide de
Le jet est divisé et dévié de deux côtés – pour traiter simultanément deux
rangées de plantes en une seule passe.
rinçage conformément à la
législation et aux prescriptions pour
la protection de l'environnement –
suivre les indications du fabricant
du produit phytosanitaire ; N laisser sécher le dispositif avec le
bouchon ouvert.
55
français
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
2431BA020 KN
1
Si le tamis est encrassé :
N glisser un outil approprié (par ex. un
tournevis) dans les deux évidements (flèches) pour dégager le tamis (2) ;
N extraire le tamis (2) du réservoir à
bouillie en le tirant vers le haut ;
N nettoyer le tamis (2) à l'eau claire,
en utilisant par ex. un pinceau.
Rangement Nettoyage du filtre à air
N Ranger le dispositif à un endroit sec
et sûr, à l'abri du gel. Le ranger de telle sorte qu'il ne puisse pas être utilisé sans autorisation (par ex. par des enfants).
Pour un arrêt de travail de 3 mois ou plus,
N vider et nettoyer le réservoir à
carburant à un endroit bien aéré ;
N éliminer le carburant conformément
à la législation et aux prescriptions pour la protection de l'environnement ;
N mettre le moteur en marche et le
laisser tourner jusqu'à ce que le carburateur soit vide, sinon les membranes du carburateur risqueraient de se coller ;
N nettoyer soigneusement le
dispositif, en particulier les ailettes de refroidissement du cylindre et le filtre à air ;
N le réservoir à bouillie ne doit pas
être longuement exposé aux rayons du soleil – sous l'effet des rayons ultraviolets, la matière du réservoir risque de se fragiliser – risque de manque d'étanchéité ou de cassure !
Si la puissance du moteur baisse sensiblement
N Tourner la vis de fixation du
couvercle de filtre (1) vers la
gauche, jusqu'à la verticale ;
4
3
2
N enlever le couvercle de filtre (2) ; N nettoyer grossièrement le voisinage
du filtre ; N enlever l'élément intérieur (3) et
sortir le filtre (4) ; N remplacer le filtre ; pour un
dépannage provisoire, le battre ou
le nettoyer à la soufflette – ne pas le
laver ! Remplacer les pièces endommagées !
9928BA011 AM
56
SR 200
français
Montage du filtre
N Mettre le filtre dans le boîtier de filtre
et emboîter l'élément intérieur ;
N monter le couvercle du filtre et
tourner la vis de fixation du couvercle du filtre vers la droite, jusqu'à l'horizontale.
Réglage du carburateur
Départ usine, le carburateur est livré avec le réglage standard.
Le carburateur est ajusté de telle sorte que dans toutes les conditions de fonctionnement le moteur soit alimenté avec un mélange carburé de composition optimale.
Sur ce carburateur, des corrections au niveau de la vis de réglage de richesse à haut régime (H) et de la vis de réglage de richesse au ralenti (L) ne sont possibles que dans d'étroites limites.
Préparatifs
N Arrêter le moteur. N Contrôler le filtre à air – le nettoyer
ou le remplacer si nécessaire.
N Contrôler le réglage du câble de
commande des gaz, le rectifier si nécessaire – voir « Réglage du câble de commande des gaz ».
Réglage standard
9928BA012 AM
N Tourner la vis de réglage de
richesse à haut régime (H) dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre, jusqu'en butée – au
maximum de 3/4 tour. N Tourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) à fond dans le
sens des aiguilles d'une montre –
puis la tourner de 3/4 de tour dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Réglage du ralenti
N Procéder au réglage standard. N Mettre le moteur en route et le faire
chauffer.
SR 200
57
français
Si le moteur cale au ralenti N Tourner la vis de butée de réglage
de régime de ralenti (LA) dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le moteur tourne rond.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier, si le moteur cale malgré une correction avec la vis LA, si l'accélération n'est pas satisfaisante
Le réglage du ralenti est trop pauvre. N En procédant avec doigté, tourner
la vis de réglage de richesse au ralenti (L) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le moteur tourne rond et accélère bien – au maximum jusqu'en butée.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier, si le régime tombe au basculement de la machine
Le réglage du ralenti est trop riche. N Tourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le moteur tourne rond et accélère encore bien.
Après chaque correction effectuée avec la vis de réglage de richesse au ralenti (L), il est généralement nécessaire de réajuster la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA).
Correction du réglage du carburateur pour travailler à haute altitude
9928BA013 AM
Si le fonctionnement du moteur n'est pas satisfaisant, il peut s'avérer nécessaire de corriger légèrement le réglage :
N Procéder au réglage standard. N Faire chauffer le moteur. N Tourner légèrement la vis de
réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens des aiguilles d'une montre (appauvrissement du mélange carburé) – au maximum jusqu'en butée.
AVIS
Après être redescendu d'une haute altitude, rétablir le réglage standard du carburateur.
Un réglage trop pauvre risque d'entraîner un manque de lubrification et une surchauffe – risque d'avarie du moteur.
Catalyseur d'échappement
Pour les dispositifs à moteur munis d'un catalyseur (suivant la version), il faut utiliser exclusivement de l'essence sans plomb et des huiles STIHL pour moteur deux-temps ou des huiles de même qualité, pour moteur deux-temps, avec un taux de mélange de 1:50 – voir « Carburant ».
Le catalyseur intégré dans le silencieux d'échappement réduit la teneur en nuisances des gaz d'échappement.
Le réglage correct du carburateur (si ce dernier est réglable) et le strict respect du taux prescrit pour la composition du mélange d'essence et d'huile pour moteur deux-temps sont des facteurs très importants pour garantir une faible teneur en nuisances à l'échappement et une grande longévité du catalyseur.
58
SR 200
français
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
Bougie
N En cas de manque de puissance du
moteur, de difficultés de démarrage ou de perturbations au ralenti, contrôler tout d'abord la bougie ;
N après env. 100 heures de
fonctionnement, remplacer la bougie – la remplacer plus tôt si les électrodes sont fortement usées – utiliser exclusivement les bougies antiparasitées autorisées par STIHL – voir « Caractéristiques techniques ».
Démontage de la bougie
1
N Débrancher le contact de câble
d'allumage de la bougie (1) ;
N dévisser la bougie.
Contrôler la bougie
N Nettoyer la bougie si elle est
encrassée ;
N contrôler l'écartement des
électrodes (A) et le rectifier si nécessaire – pour la valeur correcte, voir « Caractéristiques techniques » ;
N éliminer les causes de
l'encrassement de la bougie. Causes possibles : – trop d'huile moteur dans le
carburant ; – filtre à air encrassé ;
9928BA014 AM
conditions d'utilisation
défavorables.
AVERTISSEMENT
Si l'écrou de connexion (1) manque ou n'est pas fermement serré, un jaillissement d'étincelles peut se produire. Si l'on travaille dans le voisinage de matières inflammables ou présentant des risques d'explosion, cela peut déclencher un incendie ou une explosion. Cela peut causer des dégâts matériels et des personnes risquent d'être grièvement blessées.
N Utiliser des bougies antiparasitées
avec écrou de connexion fixe.
Montage de la bougie
N Visser la bougie et emboîter
fermement le contact de câble d'allumage sur la bougie.
SR 200
59
français
Fonctionnement du moteur
Si le moteur ne fonctionne pas parfaitement, bien que le filtre à air ait été nettoyé et que le carburateur soit réglé correctement, ce défaut peut aussi provenir du silencieux d'échappement.
Demander au revendeur spécialisé de contrôler si le silencieux n'est pas encrassé (calaminé) !
STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL.
60
SR 200
Instructions pour la maintenance et l'entretien
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc. ) et des jo urn ées de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
après le travail ou une fois
par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
Machine complète
Poignée de commande Contrôle du fonctionnement XX
Filtre à air
Pompe d'amorçage manuelle (si la machine en est équipée)
Crépine d'aspiration dans le réservoir à carburant
Réservoir à carburant Nettoyage X
Carburateur
Bougie
Orifice d'aspiration d'air de refroidissement
Grilles pare-étincelles
Vis et écrous accessibles (sauf les vis de réglage)
Réservoir à bouillie et flexible
1)
du silencieux
Contrôle visuel (état, étanchéité) XX
Nettoyage X
Nettoyage X
Remplacement X
Contrôle X
Remise en état par revendeur spécialisé
Contrôle par revendeur spécialisé
Remplacement par revendeur spécialisé
Contrôle du ralenti XX
Correction du ralenti X
Réglage de l'écartement des électrodes X
Remplacement toutes les 100 heures de fonctionnement
Contrôle visuel X
Nettoyage X
Contrôle X
Nettoyage ou remplacement par reven deur spécialisé
Resserrage X
Contrôle visuel (état, étanchéité) X
Nettoyage X
2)
2)
2)
2)
-
français
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
au besoin
X
X
XX
X
SR 200
61
français
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc. ) et des jo urn ées de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
après le travail ou une fois
par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
Tamis du réservoir à bouillie (seulement si la pompe de brassage et de dosage est montée ou en cas d'utilisation des robinets de dosage)
Dispositif de dosage sur le tube de soufflage
Éléments antivibratoires
Grille de protection de la prise d'air de soufflage
Câble de commande des gaz Réglage X
Étiquettes de sécurité Remplacement X
1)
Montée seulement pour certains pays
2)
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
Nettoyage ou remplacement
XX
Contrôle XX
Contrôle XXX
Remplacement par revendeur spécialisé
Contrôle XX
Nettoyage X
2)
X
au besoin
62
SR 200
français
Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries
Le fait de respecter les prescriptions de la présente Notice d'emploi permet d'éviter une usure excessive et l'endommagement du dispositif à moteur.
Le dispositif à moteur doit être utilisé, entretenu et rangé comme décrit dans la présente Notice d'emploi.
L'utilisateur assume l'entière responsabilité de tous les dommages occasionnés par suite du non-respect des prescriptions de sécurité et des instructions données pour l'utilisation et la maintenance. Cela s'applique tout particulièrement aux points suivants :
modifications apportées au produit
sans l'autorisation de STIHL ;
utilisation d'outils ou d'accessoires
qui ne sont pas autorisés pour ce dispositif, ne conviennent pas ou sont de mauvaise qualité ;
utilisation pour des travaux autres
que ceux prévus pour ce dispositif :
utilisation du dispositif dans des
concours ou dans des épreuves sportives ;
avaries découlant du fait que le
dispositif a été utilisé avec des pièces défectueuses.
Opérations de maintenance
Toutes les opérations énumérées au chapitre « Instructions pour la maintenance et l'entretien » doivent être
exécutées périodiquement. Dans le cas où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer lui-même ces opérations de maintenance et d'entretien, il doit les faire exécuter par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées comme prescrit, cela peut entraîner des avaries dont l'utilisateur devra assumer l'entière responsabilité. Il pourrait s'ensuivre, entre autres, les dommages précisés ci-après :
avaries du moteur par suite du fait
que la maintenance n'a pas été
effectuée à temps ou n'a pas été
intégralement effectuée (p. ex.
filtres à air et à carburant) ou bien
par suite d'un réglage incorrect du
carburateur et d'un nettoyage
insuffisant des pièces de
canalisation d'air de refroidissement
(fentes d'aspiration d'air, ailettes du
cylindre) ; – corrosion et autres avaries
subséquentes imputables au fait
que le dispositif n'a pas été rangé
corrrecement ; – avaries et dommages subséquents
survenus sur le dispositif par suite
de l'utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité.
Pièces d'usure
Même lorsqu'on utilise le dispositif pour les travaux prévus dans sa conception, certaines pièces subissent une usure normale et elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du genre d'utilisation et de la durée de fonctionnement. Il s'agit, entre autres, des pièces suivantes :
Filtres (pour air, carburant) Lanceur Bougie Éléments amortisseurs du système
antivibratoire.
SR 200
63
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
français
Principales pièces
1 Bouchon du réservoir 2 Réservoir à bouillie 3 Silencieux 4 Poignée de lancement 5 Contact de câble d'allumage sur
bougie 6 Pompe d'amorçage manuelle 7 Vis de réglage du carburateur 8 Bouton tournant du volet de starter 9 Filtre à air 10 Bouchon du réservoir à carburant 11 Réservoir à carburant 12 Grille de déviation 13 Robinet de dosage 14 Buse 15 Tube de soufflage 16 Gâchette d'accélérateur 17 Levier de réglage 18 Levier de vanne d'admission de
bouillie 19 Blocage de gâchette d'accélérateur
(seulement pour certains pays) 20 Tuyau souple 21 Rembourrage dorsal 22 Harnais 23 Plaque dorsale 24 Pièce d'écartement (seulement
pour certains pays) # Numéro de machine (enlever le
couvercle de filtre – le numéro de
machine est estampé sur la face
intérieure du carter de turbine)
64
SR 200
français
Caractéristiques techniques
Moteur
Moteur deux-temps, monocylindrique
Cylindrée : 27,2 cm Alésage du cylindre : 34 mm Course du piston : 30 mm Puissance suivant
ISO 7293 : 0,8 kW Régime de ralenti : 2500 tr/min Régime du moteur /
de la turbine en marche 7500 tr/min
Dispositif d'allumage
Volant magnétique à commande électronique
Bougie (antiparasitée) : NGK CMR 6 H
Écartement des électrodes : 0,5 mm
Dispositif d'alimentation
Carburateur à membrane toutes positions avec pompe à carburant intégrée
Capacité du réservoir à carburant : 1050 cm
3
3
(1,05 l)
Puissance de soufflage
Vitesse de l'air : 81 m/s Débit d'air max. sans
dispositif de soufflage : 780 m3/h
Débit d'air avec buse : 580 m
3
/h
Dispositif de pulvérisation
Capacité du réservoir à bouillie : 10 l
Quantité résiduelle dans le réservoir à bouillie : 50 ml
Largeur de mailles du tamis de remplissage : 1 mm
Portée max. à l'horizontale : 9 m
Convenant pour le trai
-
tement des plantes jusqu'à une hauteur de : 2,5 m
Débits de produit phytosanitaire avec ou sans accessoires optionnels montés – voir « Dispositif de dosage ».
Poids
Avec réservoir vide : 7,9 kg Poids max. en ordre de
marche (réservoirs à carburant et à bouillie pleins) : 18,7 kg
Niveaux sonores et taux de vibrations
Dans la détermination des niveaux sonores et des taux de vibrations, le ralenti et le régime maximal nominal sont pris en compte suivant le rapport 1:6.
Pour de plus amples renseignements sur le respect de la directive « Vibrations 2002/44/CE » concernant les employeurs, voir www.stihl.com/vib/.
Niveau de pression sonore L
suivant
peq
DIN EN 15503
SR 200 : 94 dB(A)
Niveau de puissance acoustique L
w
suivant DIN EN 15503
SR 200 : 104 dB(A)
Taux de vibrations a
hv,eq
suivant
DIN EN 15503
Poignée droite
SR 200 : 1,5 m/s
2
Pour le niveau de pression sonore et le niveau de puissance acoustique, la valeur K selon la directive RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour le taux de vibrations, la valeur K selon la directive RL 2006/42/CE est de
2
2,0 m/s
.
SR 200
65
français
000BA073 KN
REACH
REACH (enRegistrement, Evaluation et Autorisation des substances CHimiques) est le nom d'un règlement CE qui couvre le contrôle de la fabrication, de l'importation, de la mise sur le marché et de l'utilisation des substances chimiques.
Plus plus d'informations sur le respect du règlement REACH N° (CE) 1907/2006, voir www.stihl.com/reach
Émissions de nuisances à l'échappement
La teneur en CO la procédure d'homologation de type UE est indiquée à l'adresse Internet www.stihl.com/co2, dans les Caractéristiques techniques spécifiques au produit.
La teneur en CO enregistrée sur un moteur représentatif, au cours d'une procédure de contrôle normalisée réalisée dans des conditions de laboratoire. Elle ne fournit pas de garantie explicite ou implicite sur les performances d'un moteur déterminé.
Cette machine satisfait aux exigences posées en ce qui concerne les émissions de nuisances à l'échappement, à condition qu'elle soit entretenue et utilisée conformément à la destination prévue. Toute modification apportée sur le moteur entraîne l'expiration de l'autorisation d'exploitation de la machine.
mesurée au cours de
2
mesurée a été
2
Instructions pour les réparations
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé à effectuer uniquement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la présente Notice d'emploi. Les réparations plus poussées ne doivent être effectuées que par le revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Pour les réparations, monter exclusivement des pièces de rechange autorisées par STIHL pour ce dispositif ou des pièces similaires du point de vue technique. Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir et le dispositif risquerait d'être endommagé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL sont reconnaissables à leur référence de pièce de rechange STIHL, au nom { et, le cas échéant, au symbole d'identification des pièces de rechange STlHL K (les petites pièces ne portent parfois que ce symbole).
Mise au rebut
Pour l'élimination des déchets, respecter les prescriptions nationales spécifiques.
Les produits STIHL ne doivent pas être jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la batterie, les accessoires et leur emballage doivent être mis au recyclage.
Consulter le revendeur spécialisé STIHL pour obtenir les informations d'actualité concernant l'élimination écocompatible des déchets.
66
SR 200
français
Déclaration de conformité UE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen
Allemagne déclare, sous sa seule responsabilité,
que le produit suivant
Genre de machine : Atomiseur Marque de fabrique : STIHL Type : SR 200 Numéro d'identifica
tion de série : 4241 Cylindrée : 27,2 cm
est conforme à toutes les prescriptions applicables des directives 2006/42/CE et 2014/30/UE et a été développé et fabriqué conformément à la version des normes suivantes respectivement valable à la date de fabrication :
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1, EN ISO 28139.
Conservation des documents techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Produktzulassung (Service Homologation Produits)
L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur la machine.
-
3
Waiblingen, le 28/10/2016 ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Thomas Elsner Chef de la Division Produits et Services
SR 200
67
Inhoudsopgave
Nederlands
Met betrekking tot deze handleiding 69 Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek 69 Apparaat completeren 76 Gaskabel afstellen 78 Draagstel 78 Brandstof 79 Tanken 80 Ter informatie voor het starten 80 Motor starten/afzetten 81 Gebruiksvoorschriften 83 Bepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof 83 Doseerinrichting 85 Spuitmiddelreservoir vullen 86 Spuit-, vernevelstand 87 Na de werkzaamheden 88 Apparaat opslaan 89 Luchtfilter reinigen 89 Carburateur afstellen 90 Uitlaatgaskatalysator 91 Bougie 91 Motorkarakteristiek 92 Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften 93 Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 95 Belangrijke componenten 96 Technische gegevens 97 Reparatierichtlijnen 98 Milieuverantwoord afvoeren 98 EU-conformiteitsverklaring 99
Geachte cliënt(e), Het doet ons veel genoegen dat u hebt
gekozen voor een kwaliteitsproduct van de firma STIHL.
Dit product werd met moderne productiemethoden en onder uitgebreide kwaliteitscontroles gefabriceerd. Er is ons alles aan gelegen dat u tevreden bent met dit apparaat en er probleemloos mee kunt werken.
Wendt u zich met vragen over uw apparaat tot uw dealer of de importeur.
Met vriendelijke groet,
Dr. Nikolas Stihl
Originele handleiding Gedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
Drukinkten bevatten plantaardige olie, papier is recyclebaar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG, 2019
0458-457-9421-A. VA1.A19.
0000006423_008_NL
68
Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en ver werking met elektronische systemen.
SR 200
-
Nederlands
Met betrekking tot deze handleiding
Symbolen
Symbolen die op het apparaat zijn aangebracht worden in deze handleiding toegelicht.
Afhankelijk van het apparaat en de uitrusting kunnen de volgende symbolen op het apparaat zijn aangebracht.
Benzinetank; brandstof mengsel van benzine en motorolie
Hand-benzinepomp bedienen
Spuitmiddeltoevoer
Codering van tekstblokken
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen en letsel voor personen alsmede voor zwaarwegende materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van het apparaat of afzonderlijke componenten.
-
Technische doorontwikkeling
STIHL werkt continu aan de verdere ontwikkeling van alle machines en apparaten; wijzigingen in de leveringsomvang qua vorm, techniek en uitrusting behouden wij ons daarom ook voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze handleiding kunnen dan ook geen aanspraken worden ontleend.
Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek
Er zijn extra veiligheids maatregelen nodig bij het werken met het apparaat.
De gehele handleiding voor de eerste ingebruik neming aandachtig doorlezen en voor later gebruik goed opbergen. Het niet in acht nemen van de handleiding kan levensgevaarlijk zijn.
De nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van beroepsgroepen, sociale instanties, arbeidsinspectie en andere in acht nemen.
Wie voor het eerst met het apparaat werkt: door de verkoper of door een andere deskundige laten uitleggen hoe men hiermee veilig kan werken – of deelnemen aan een cursus.
Minderjarigen mogen niet met het apparaat werken – behalve jongeren boven de 16 jaar die onder toezicht leren met het apparaat te werken.
Kinderen, huisdieren en toeschouwers op afstand houden.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, het apparaat zo neerzetten dat niemand in gevaar kan worden gebracht. Het apparaat zo opbergen dat onbevoegden er geen toegang toe hebben.
-
-
SR 200
69
Nederlands
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen die andere personen of hun eigendommen overkomen, resp. voor de gevaren waaraan deze worden blootgesteld.
Het apparaat alleen meegeven of uitlenen aan personen die met dit model en het gebruik ervan vertrouwd zijn – altijd de handleiding meegeven.
Het gebruik van geluid producerende motorapparaten kan door nationale en ook plaatselijke, lokale voorschriften tijdelijk worden beperkt.
Het apparaat alleen dan in gebruik nemen als alle componenten in goede staat verkeren. Vooral op lekkage van het spuitmiddelreservoir letten.
Het apparaat alleen compleet gemonteerd gebruiken.
Voor het reinigen van het apparaat geen hogedrukreiniger gebruiken. Door de harde waterstraal kunnen onderdelen van het apparaat worden beschadigd.
Lichamelijke gesteldheid
Wie met het apparaat werkt moet goed uitgerust en gezond zijn en een goede lichamelijke conditie hebben. Wie zich om gezondheidsredenen niet mag inspannen, moet zijn arts raadplegen of het werken met een motorapparaat mogelijk is.
Alleen voor dragers van een pacemaker: het ontstekingsmechanisme van dit apparaat genereert een zeer gering elektromagnetisch veld. Beïnvloeding van enkele typen pacemakers kan niet geheel worden uitgesloten. Ter voorkoming van gezondheidsrisico's
adviseert STIHL de behandelend arts en de fabrikant van de pacemaker te raadplegen.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die het reactievermogen beïnvloeden of drugs mag niet met het apparaat worden gewerkt.
Toepassingen
De rugnevelspuit is geschikt voor het vlak boven de grond vernevelen/verstrooien van spuitmiddelen tegen schimmelvorming en aantasting door ongedierte en voor onkruidbestrijding. Bij apparaten met drukpomp zijn werkzaamheden boven het hoofd mogelijk. Deze worden vooral gebruikt in de fruit- en groenteteelt, de wijn- en akkerbouw, tuinbouw, kwekerijen voor sierplanten, grasland en de bosbouw.
Alleen die plantenbeschermingsmiddelen verwerken die voor het gebruik met draagbare spuitapparatuur zijn vrijgegeven.
Het gebruik van het apparaat voor andere doeleinden is niet toegestaan en kan leiden tot ongelukken of schade aan het apparaat. Geen wijzigingen aan het product aanbrengen – ook dit kan leiden tot ongelukken of defecten aan het apparaat.
Toebehoren en onderdelen
Alleen die onderdelen of toebehoren monteren die door STIHL voor dit apparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen. Bij vragen
hierover contact opnemen met een geautoriseerde dealer. Alleen hoogwaardige onderdelen of toebehoren monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan het apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL onderdelen en toebehoren te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het product en de eisen van de gebruiker afgestemd.
Geen wijzigingen aan het apparaat aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor in gevaar worden gebracht. Voor persoonlijke en materiële schade die door het gebruik van niet-vrijgegeven aanbouwapparaten wordt veroorzaakt is STIHL niet aansprakelijk.
Kleding en uitrusting
De voorgeschreven kleding en uitrusting dragen bij het werken met, het vullen en reinigen van het apparaat. De instructies voor de veiligheid in de handleiding van het plantenbeschermingsmiddel opvolgen.
Met plantenbeschermingsmiddelen in aanraking gekomen kleding direct verwisselen.
De nauwsluitende kleding mag tijdens het werk niet hinderen.
70
SR 200
Nederlands
Bij sommige plantenbe schermingsmiddelen moet een vloeistofdicht veiligheidspak worden gedragen.
Bij werkzaamheden boven het hoofd bovendien een vloeistofdicht hoofddeksel dragen.
Geen kleding, sjaal, das, sieraden dragen die in de luchtaanzuigopening kunnen worden getrok ken. Lang haar in een paardenstaart dragen en vastzetten (hoofddoek, muts, helm enz.).
Vloeistofdichte en plan tenbeschermingsmiddelb estendige veiligheidslaar zen met stroeve zool dragen.
Nooit blootsvoets of met sandalen werken.
WAARSCHUWING
Om de kans op oogletsel te reduceren een nauw aansluitende veiligheids bril volgens de norm EN 166 dragen. Erop let ten dat de veiligheidsbril
goed zit. Een geschikte mondkap dragen. "Persoonlijke" gehoorbescherming
dragen – zoals bijv. oorkappen. Het inademen van
plantenbeschermingsmiddelen kan schadelijk zijn voor de gezondheid. Om
-
-
-
gezondheidsrisico's of allergische reacties te voorkomen een geschikte mondkap dragen. Op de aanwijzingen van het plantenbeschermingsmiddel en de nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van beroepsgroepen, sociale instanties, de arbeidsinspectie en andere letten.
Vloeistofdichte en plan tenbeschermingsmiddelb estendige handschoe nen dragen.
Omgang met plantenbeschermingsmiddelen
Voor ieder gebruik de gebruikshandleiding van het
-
plantenbeschermingsmiddel lezen. De aanwijzingen voor het mengen, het gebruik, de persoonlijke veiligheidsuitrusting, het opslaan en het milieuverantwoord afvoeren opvolgen.
De wettelijke voorschriften met betrekking tot de omgang met plantenbeschermingsmiddelen aanhouden.
Plantenbeschermingsmiddelen kunnen bestanddelen bevatten die schadelijk
-
zijn voor mensen, dieren, planten en het milieu – kans op vergiftiging en
-
levensgevaarlijk letsel! Plantenbeschermingsmiddelen mogen
alleen door die personen worden gebruikt die een cursus hebben gevolgd voor de omgang met plantenbeschermingsmiddelen en bekend zijn met de betreffende maatregelen voor eerstehulpverlening.
De gebruikshandleiding of het etiket van het plantenbeschermingsmiddel altijd bij de hand houden om in geval van nood de arts direct over het plantenbeschermingsmiddel te kunnen informeren. In geval van nood de aanwijzingen op het etiket of in de gebruikshandleiding van het plantenbeschermingsmiddel opvolgen.
-
-
Plantenbeschermingsmiddel mengen De plantenbeschermingsmiddelen
alleen aan de hand van de gegevens van de producent mengen – door verkeerde mengverhoudingen kunnen giftige dampen of een explosief mengsel ontstaan.
Vloeibare
plantenbeschermingsmiddelen nooit onverdund vernevelen
Het spuitmiddel alleen in de open
lucht of in goed geventileerde ruimten mengen
Slechts zoveel spuitmiddel
voorbereiden als nodig is, om resthoeveelheden te voorkomen
Bij het mengen van de verschillende
plantenbeschermingsmiddelen de instructies in de gebruikshandleiding opvolgen – door verkeerde mengverhoudingen kunnen giftige dampen of explosieve mengsels ontstaan
Verschillende
plantenbeschermingsmiddelen alleen met elkaar vermengen als deze door de fabrikant hiervoor zijn vrijgegeven
SR 200
71
Nederlands
Spuitmiddelreservoir vullen – Het plantenbeschermingsmiddel
alleen in de open lucht of in goed geventileerde ruimten bijvullen
Het apparaat zo op een vlakke
ondergrond plaatsen dat dit niet kan omvallen – het spuitmiddelreservoir niet tot boven het max.-merkteken vullen
Het apparaat bij het vullen niet op
de rug dragen – kans op letsel!
Slechts zoveel
plantenbeschermingsmiddel voorbereiden als nodig is, om resthoeveelheden te voorkomen
De afsluiterhendel voor het vullen
dicht zetten
Bij het vullen via het waterleidingnet
de vulslang niet in de te vernevelen vloeistof steken – onderdruk in het leidingsysteem zou de te vernevelen vloeistof in het waterleidingsysteem kunnen zuigen
Voor het vullen met het spuitmiddel
eerst een test uitvoeren met schoon water en de drukspuit controleren op lekkage
De dop van het spuitmiddelreservoir
na het vullen met beide handen goed vastdraaien
Gebruik – Alleen in de buitenlucht of in zeer
goed geventileerde ruimten, bijv. open kassen, werken
Tijdens de werkzaamheden met
plantenbeschermingsmiddelen, deze niet inhaleren, niet eten, roken en drinken
Spuitmonden en andere kleine
onderdelen nooit met de mond uitblazen
Contact met
plantenbeschermingsmiddelen voorkomen – met plantenbeschermingsmiddel
vervuilde kleding direct verwisselen – Alleen werken als het windstil is Ongunstige weersomstandigheden
kunnen tot verkeerde concentratie van het plantenbeschermingsmiddel leiden. Overdosering kan leiden tot schade aan planten en milieu. Een te lage dosering kan leiden tot het uitblijven van resultaten.
Om schade aan het milieu en planten te voorkomen, het apparaat nooit gebruiken:
Bij wind Bij temperaturen boven de 25 °C in
de schaduw – Bij direct zonlicht Om schade aan het apparaat en
ongelukken te voorkomen, het apparaat nooit gebruiken met:
Ontvlambare vloeistoffen Stroperige of plakkerige vloeistoffen Etsende en zuurhoudende
middelen – Vloeistoffen die warmer zijn dan
50 °C
Opslag – Bij een werkonderbreking het
apparaat niet blootstellen aan direct zonlicht en warmtebronnen
Spuitmiddelen nooit langer dan een
dag in het spuitmiddelreservoir laten zitten
Plantenbeschermingsmiddelen
alleen in hiervoor goedgekeurde flessen/blikken opslaan en transporteren
Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in flessen/blikken bestemd voor levensmiddelen, drank en voedermiddelen
Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in de nabijheid van levensmiddelen, drank en voedermiddelen
Plantenbeschermingsmiddel uit de
buurt houden van kinderen en dieren
Het apparaat afgetapt en
schoongemaakt opbergen
Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat zo opbergen, dat onbevoegden hier geen toegang toe hebben
Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat droog en vorstvrij opbergen
72
SR 200
Nederlands
Milieuverantwoord afvoeren De resten van het
plantenbeschermingsmiddel en de spoelvloeistoffen van het apparaat niet in open water, afvoeren, sloten, greppels en goten en drainagesystemen laten stromen.
Spuitmiddelresten en gebruikte
reservoirs volgens de plaatselijke voorschriften voor afval milieubewust afvoeren
Apparaat vervoeren
Altijd de motor afzetten. Bij vervoer in voertuigen: – Het apparaat zo beveiligen dat het
niet kan omvallen, worden beschadigd en er ook geen benzine uit kan lopen
Het spuitmiddelreservoir moet leeg
en schoon zijn
Tanken
Benzine is bijzonder licht ontvlambaar – uit de buurt blijven van open vuur – geen benzine mor
sen – niet roken. Voor het tanken de motor afzetten. Niet tanken zolang de motor nog heet is
– de benzine kan overstromen – brandgevaar!
Het apparaat voor het tanken van de rug nemen. Alleen tanken als het op de grond staat.
De tankdop voorzichtig losdraaien, zodat de heersende overdruk zich langzaam kan afbouwen en er geen benzine uit de tank kan spuiten.
Uitsluitend op een goed geventileerde plek tanken. Als er benzine werd gemorst, het motorapparaat direct schoonmaken – de kleding niet in aanraking laten komen met de benzine – anders direct andere kleding aantrekken.
Op lekkages letten! Als er benzine weglekt de motor niet starten – levensge vaar door verbranding!
Schroef-tankdop De schroef-tankdop nooit met behulp
van gereedschap open- of dichtdraaien. De dop kan hierbij worden beschadigd en er kan benzine weglekken.
Na het tanken de schroef-tankdop zo vast mogelijk aandraaien.
Voor het starten
-
Voor het starten controleren of het apparaat in goede staat verkeert. Vooral als het apparaat niet op de voorgeschreven wijze (bijv. door geweld van buitenaf of door stoten of vallen) werd uitgeschakeld.
Het brandstofsysteem op lekkage
controleren, vooral de zichtbare onderdelen zoals bijv. de tankdop, slangaansluitingen, hand­benzinepomp (alleen bij
motorapparaten met hand­benzinepomp). Bij lekkages of beschadiging de motor niet starten – brandgevaar! Het apparaat voor de ingebruikneming door een geautoriseerde dealer laten repareren
De stelhendel moet gemakkelijk in
stand STOP, resp. 0 kunnen worden geplaatst
De gashendel moet soepel
bewegen en vanzelf in de stationaire stand terugveren
-
De blaasinrichting moet volgens
voorschrift zijn gemonteerd
De handgrepen moeten schoon en
droog, olie- en vuilvrij zijn – belangrijk voor een veilige bediening van het motorapparaat
Bougiesteker op vastzitten
controleren – bij een loszittende steker kunnen vonken ontstaan, hierdoor kan het vrijkomende benzine-luchtmengsel ontbranden – brandgevaar!
Brandstofsysteem op lekkage
controleren
Het spuitmiddelreservoir, de slang
en doseerinrichting op een goede staat en lekkage controleren
De staat van het draagstel
controleren – beschadigde of versleten draagriemen vervangen
Staat van het blaasventilatorhuis
controleren
Slijtage aan het blaasventilatorhuis (scheurtjes, breuken) kan tot letsel leiden door naar buiten toe weggeslingerde voorwerpen. Bij
SR 200
73
Nederlands
271BA003 KN
0002BA084 KN
beschadigingen aan het blaasventilatorhuis contact opnemen met een geautoriseerde dealer – STIHL adviseert de STIHL dealer
Het apparaat mag alleen in technisch goede staat worden gebruikt – kans op ongelukken!
In geval van nood: het snel losmaken van de sluiting van de heupgordel (speciaal toebehoren), het losmaken van de schouderriem en het op de grond plaatsen van het apparaat oefenen. Tijdens het oefenen het apparaat niet op de grond gooien, om beschadigingen te voorkomen.
Motor starten
Minstens op 3 m van de plek waar werd getankt en niet in een afgesloten ruimte.
Het motorapparaat wordt door slechts één persoon bediend – geen andere personen toelaten in de directe werkomgeving – ook niet tijdens het starten.
De motor starten zoals staat beschreven in de handleiding.
Alleen op een vlakke ondergrond, op een stabiele en veilige houding letten, het apparaat goed vasthouden.
Als er een tweede persoon nodig is om het apparaat op de rug van de gebruiker te plaatsen, erop letten dat
het apparaat alleen stationair draait de tweede persoon niet in de
uitlaatgassen staat en uitlaatgassen inademt
de afsluiterhendel dicht staat de tweede persoon niet in het
spuitbereik van de spuitmond staat
de tweede persoon direct na het
aanbrengen van het apparaat het werkgebied verlaat
Apparaat vasthouden en bedienen
Het apparaat met beide riemen op de rug dragen – niet over één schouder hangen. De rechterhand richt de blaaspijp met behulp van de bedieningshandgreep – geldt ook voor linkshandigen.
Alleen stapsgewijs voorwaarts werken – de luchtuitstroomopening van de blaaspijp altijd in het oog houden – niet achteruit lopen – kans op struikelen!
Het apparaat en het spuitmiddelreservoir recht houden. Niet voorover buigen – kans op letsel door het weglopen van vloeistof uit het spuitmiddelreservoir!
Tijdens de werkzaamheden
De blaaspijp nooit in de richting van andere personen gericht houden – het motorapparaat kan kleine voorwerpen met een hoge snelheid omhoog slingeren – kans op letsel!
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van nood direct de motor afzetten – stelhendel in stand STOP, resp. 0 plaatsen.
Het motorapparaat nooit onbeheerd laten draaien.
Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs, op hellingen, in oneffen terrein enz. – kans op uitglijden!
Op obstakels letten: afval, boomstronken, wortels, greppels – kans op struikelen!
Bij gebruik van gehoorbeschermers moet extra omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt – omdat geluiden die op gevaar wijzen (schreeuwen, alarmsignalen e.d.) minder goed hoorbaar zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om vermoeidheid en uitputting te voorkomen – kans op ongelukken!
Rustig en met overleg werken – alleen bij voldoende licht en goed zicht. Voorzichtig werken, anderen niet in gevaar brengen.
74
SR 200
Nederlands
Niet op een ladder, niet op onstabiele plaatsen werken.
Bij werkzaamheden in de buitenlucht en in tuinen op micro-organismen letten waarvoor de gebruikte middelen een bedreiging kunnen vormen.
Niet in de buurt van elektriciteitskabels werken – levensgevaar door elektrische schokken!
Bij de overgang tussen verschillende plantenbeschermingsmiddelen het spuitmiddelreservoir en de slangen reinigen.
Het motorapparaat pro
duceert giftige
uitlaatgassen zodra de
motor draait. Deze gas
sen kunnen geurloos en
onzichtbaar zijn en
onverbrande koolwater
stoffen en benzol
bevatten. Nooit in afge
sloten of slecht
geventileerde ruimten
met het motorapparaat
werken. Bij het werken in greppels, slenken of op
plaatsen met weinig ruimte, steeds voor voldoende luchtventilatie zorgen – levensgevaar door vergiftiging!
Bij misselijkheid, hoofdpijn, gezichtsstoornissen (bijv. kleiner wordend blikveld), gehoorverlies, duizeligheid, afnemende concentratie, de werkzaamheden direct onderbreken – deze symptomen kunnen onder andere worden veroorzaakt door een te hoge uitlaatgasconcentratie – kans op ongelukken!
-
-
-
-
Geluidsoverlast en uitlaatgasemissie zo veel mogelijk beperken – de motor niet onnodig laten draaien, alleen gas geven tijdens het werk.
Niet roken tijdens het gebruik en in de directe omgeving van het motorapparaat – brandgevaar! Uit het brandstofsysteem kunnen ontvlambare benzinedampen ontsnappen.
Als het motorapparaat niet volgens voorschrift (bijv. door geweld van buitenaf, door stoten of vallen) werd uitgeschakeld, voor het opnieuw in gebruik nemen beslist controleren of dit in goede staat verkeert – zie ook "Voor het starten". Vooral op lekkage van het brandstofsysteem en de goede werking van de veiligheidsinrichtingen letten. Een niet-bedrijfszeker motorapparaat in geen geval verder gebruiken. In geval van twijfel contact opnemen met een geautoriseerde dealer.
Na de werkzaamheden
Afsluiterhendel dicht zetten Motor uitzetten alvorens het
motorapparaat van de rug te nemen. Het motorapparaat na de
werkzaamheden op een vlakke, niet­brandbare ondergrond neerzetten. Niet in de buurt van licht ontvlambare materialen (bijv. houtspanen, boomschors, droog gras, brandstof) neerzetten – brandgevaar!
Alle onderdelen van het apparaat op lekkage controleren.
Na beëindiging van de werkzaamheden het apparaat, de handen, het gezicht en zo nodig de kleding grondig reinigen.
Personen en dieren weghouden van plaatsen die zijn bespoten – pas na het volledig opdrogen van het plantenbeschermingsmiddel weer betreden.
Trillingen
Langdurig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornissen aan de handen ("witte vingers").
Een algemeen geldende gebruiksduur kan niet worden vastgesteld, omdat deze van meerdere factoren afhankelijk is.
De gebruiksduur wordt verlengd door: – Bescherming van de handen
(warme handschoenen) – Rustpauzes De gebruiksduur wordt verkort door: – Bijzondere persoonlijke aanleg voor
slechte doorbloeding (kenmerk:
vaak koude vingers, kriebelen)
Lage buitentemperaturen De mate van kracht uitgeoefend
door de handen (stevig beetpakken
beïnvloedt de doorbloeding nadelig) Bij regelmatig, langdurig gebruik van het
apparaat en bij het herhaald optreden van de betreffende symptomen (bijv. vingers kriebelen) wordt een medisch onderzoek geadviseerd.
SR 200
75
Nederlands
3
2
2431BA017 KN
Onderhoud en reparaties
Het motorapparaat regelmatig onderhouden. Alleen die onderhouds­en reparatiewerkzaamheden uitvoeren die in de handleiding staan beschreven. Alle andere werkzaamheden laten uitvoeren door een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.
Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de handrugnevelspuit. Bij vragen contact opnemen met een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het apparaat en de eisen van de gebruiker afgestemd.
Voor reparatie-, onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden altijd de motor afzetten – kans op letsel! – Uitzondering: afstelling carburateur en stationair toerental.
De motor mag bij een losgetrokken bougiesteker of bij een losgedraaide bougie niet met behulp van het startmechanisme worden getornd – brandgevaar door ontstekingsvonken buiten de cilinder!
Het motorapparaat niet in de nabijheid van open vuur onderhouden en opslaan.
De tankdop regelmatig op lekkage controleren.
Alleen in goede staat verkerende, door STIHL vrijgegeven bougies – zie "Technische gegevens" – monteren.
Bougiekabel controleren (goede isolatie, vaste aansluiting).
Controleer of de uitlaatdemper in een goede staat verkeert.
Niet met een defecte of zonder uitlaatdemper werken – brandgevaar! – Gehoorschade!
De hete uitlaatdemper niet aanraken – gevaar voor brandwonden!
De staat van de antivibratie-elementen beïnvloedt het trillingsgedrag – de antivibratie-elementen regelmatig controleren.
Motor afzetten voor het opheffen van storingen.
Apparaat completeren
LET OP
Slang en de gaskabel zijn al correct bevestigd. De onderdelen bij het completeren van het apparaat niet knikken!
De combisleutel en de schroevendraaier zitten in de meegeleverde verpakking voor het toebehoren.
De harmonicaslang op het kniestuk monteren
1
N Slangklem (1) uit elkaar trekken en
om de harmonicaslang (2) leggen
N De lip in de uitsparing haken
N Harmonicaslang (2) tot aan de
aanslag over de glijring (3) schuiven
2
9928BA001 AM
76
SR 200
Nederlands
3
1
2431BA002 KN
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
N Slangklem (1) en de glijring (3)
uitlijnen:
De beide nokken (pijl) van de glijring
zijn naar boven gericht
De haak van de slangklem is naar
buiten gericht
N Bout (pijl) vastdraaien
Bedieningshandgreep monteren
N Bedieningshandgreep (1) met het
inzetstuk (2) uit elkaar trekken en over de sok (3) van de harmonicaslang schuiven
9928BA019 AM
N Gaskabel in de houder (4) haken N Slang met de houder (5) in de 3e
vouw (pijl) van de harmonicaslang fixeren
Blaaspijp en blaasmond monteren
N Blaaspijp (1) tot aan de aanslag in
de sok van de harmonicaslang (2)
schuiven N Blaasmond (3) tot aan de aanslag
op de blaaspijp schuiven –
doseerstuk (4) moet in lijn liggen
met de bedieningshandgreep
Bedieningshandgreep instellen en bevestigen
N Het apparaat op de rug nemen en
het draagstel afstellen – zie
"Draagstel"
SR 200
N Bedieningshandgreep (1) in de
lengterichting verschuiven en
afstellen op armlengte – afstand
tussen de uitlaatopening van de
spuitmond (2) en de
77
Nederlands
1
2431BA018 KN
3
0002BA013 KN
373BA003 KN
373BA004 KN
bedieningshandgreep (1) moet minimaal a = 500 mm (19.7 inch) bedragen
N Bedieningshandgreep (1) met
bout (3) bevestigen
Gaskabel afstellen
Na de montage van het apparaat of na een langere gebruiksduur kan het nodig zijn de gaskabelafstelling te corrigeren.
De gaskabel alleen afstellen bij een compleet gemonteerd apparaat.
N De gashendel in de volgasstand
plaatsen – tot aan de aanslag
N De bout in de gashendel voorzichtig
tot aan de eerste weerstand in de richting van de pijl draaien. Daarna nogmaals een slag verder indraaien
Draagstel
Draagstel afstellen
N De riemuiteinden naar beneden
trekken – de riemen worden strak
getrokken N Het draagstel zo afstellen, dat de
rugplaat stevig en goed tegen de
rug aan ligt
Draagstel losmaken
78
N Schuifklem opwippen
SR 200
Nederlands
Brandstof
De motor draait op een brandstofmengsel van benzine en motorolie.
WAARSCHUWING
Direct huidcontact met benzine en het inademen van benzinedampen voorkomen.
STIHL MotoMix
STIHL adviseert het gebruik van STIHL MotoMix. Dit kant-en-klare brandstofmengsel bevat geen benzol, is loodvrij, kenmerkt zich door een hoog octaangetal en biedt altijd de juiste mengverhouding.
STIHL MotoMix is voor de langst mogelijke levensduur van de motor gemengd met STIHL tweetaktmotorolie HP Ultra.
MotoMix is niet in alle exportlanden leverbaar.
Brandstof mengen
LET OP
Brandstoffen die niet geschikt zijn of met een afwijkende mengverhouding kunnen leiden tot ernstige schade aan de motor. Benzine of motorolie van een mindere kwaliteit kunnen de motor, keerringen, leidingen en benzinetank beschadigen.
Benzine Alleen benzine van een gerenommeerd
merk met een octaangetal van minimaal 90 RON tanken – loodvrij of loodhoudend.
Benzine met een alcoholpercentage van meer dan 10% kan bij motoren met handmatig instelbare carburateurs storingen veroorzaken, daarom mag deze benzine voor deze motoren niet worden gebruikt.
Motoren met M-Tronic leveren met benzine met een alcoholpercentage tot 25% (E25) het volle motorvermogen.
Motorolie Als brandstof zelf wordt gemengd mag
alleen een STIHL tweetaktmotorolie of een andere hoogwaardige motorolie van de klasse JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC of ISO-L­EGD worden gebruikt.
STIHL schrijft de tweetaktmotorolie STIHL HP Ultra of een gelijkwaardige hoogwaardige motorolie voor om de emissiegrenswaarden gedurende de machinelevensduur te kunnen waarborgen.
Mengverhouding Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50;
1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine
Voorbeelden
Hoeveelheid benzine
Liter Liter (ml) 10,02(20) 5 0,10 (100) 10 0,20 (200)
STIHL tweetaktolie 1:50
Hoeveelheid benzine
Liter Liter (ml) 15 0,30 (300) 20 0,40 (400) 25 0,50 (500)
N In een voor benzine vrijgegeven
jerrycan eerst motorolie bijvullen en
vervolgens benzine en goed
mengen
Brandstofmengsel opslaan
Benzine alleen bewaren in voor benzine vrijgegeven jerrycans op een veilige, droge en koele plaats, beschermd tegen licht en zonnestralen.
Het brandstofmengsel veroudert – alleen de hoeveelheid die nodig is voor enkele weken mengen. Het brandstofmengsel niet langer dan 30 dagen bewaren. Door de inwerking van licht, zon, lage of hoge temperaturen kan het brandstofmengsel sneller onbruikbaar worden.
STIHL MotoMix kan echter tot zo'n 2 jaar probleemloos worden bewaard.
N De jerrycan met brandstofmengsel
voor het tanken goed schudden
WAARSCHUWING
In de jerrycan kan zich druk opbouwen – de dop voorzichtig losdraaien.
N De benzinetank en de jerrycan
regelmatig grondig reinigen De restbrandstof en de voor de reiniging
gebruikte vloeistof volgens voorschrift en milieubewust opslaan en afvoeren!
STIHL tweetaktolie 1:50
SR 200
79
Nederlands
002BA447 KN
002BA448 KN
1
0002BA017 KN
2
3
Tanken
Apparaat voorbereiden
N De tankdop en de omgeving ervan
voor het tanken reinigen zodat er geen vuil in de tank valt
Schroef-tankdop opendraaien
Tanken
Bij het tanken geen benzine morsen en de tank niet tot aan de rand vullen. STIHL adviseert het STIHL vulsysteem (speciaal toebehoren).
Schroef-tankdop dichtdraaien
9928BA018 AM
N Tankdop aanbrengen N Tankdop tot aan de aanslag
rechtsom draaien en met de hand zo vast mogelijk aandraaien
Ter informatie voor het starten
LET OP
Het beschermrooster voor de luchtaanzuigopening tussen de rugplaat en de motorunit voor het starten bij stilstaande motor controleren en indien nodig, reinigen.
Overzicht bedieningshandgreep
1 Stelknop 2 Gashendel 3 Gashendelblokkering
1)
N Tankdop linksom draaien tot deze
van de tankopening kan worden genomen
N Tankdop wegnemen
80
Functies van de stelknop
Werkstand F Motor draait of kan worden gestart.
Traploze bediening van de gashendel (2) mogelijk.
Motor Stopp 0 Ontstekingssysteem wordt
onderbroken, de motor slaat af. De stelhendel (1) grijpt in deze stand niet aan, maar veert terug in de werkstand. De ontsteking is automatisch weer ingeschakeld.
SR 200
Nederlands
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
9928BA008 AM
Begrenzerstand
1)
De gashendelstand kan in twee standen worden vergrendeld:
a 1/3 gas b 2/3 gas
Voor het opheffen van de begrenzing: N Stelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
Standgas
1)
De gashendel (2) kan in elke willekeurige stand worden gearrêteerd.
Voor het opheffen van de begrenzing: N Stelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
1)
Afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd
Motor starten/afzetten
Voor het starten
N Afsluiterhendel (1) voor de
spuitmiddeltoevoer dicht zetten
Motor starten
N Veiligheidsvoorschriften in acht
nemen
LET OP
Het apparaat alleen op een schone en stofvrije ondergrond starten, zodat er geen stof door het apparaat wordt aangezogen.
N De stelhendel moet in de stand F
staan
9928BA006 AM9928BA007 AM
N De balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook
als de balg met benzine is gevuld Koude motor (koude start)
N De chokeknop in stand g draaien Warme motor (warme start)
N De chokeknop in stand < draaien Deze instelling geldt ook als de motor al
even heeft gedraaid, maar nog koud is.
SR 200
81
Nederlands
2431BA009 KN
2431BA010 KN
Starten
N Het apparaat zo op de grond
plaatsen dat het stabiel staat – erop letten dat de blaasmond niet op personen is gericht
N Een stabiele houding aannemen:
het apparaat met de linkerhand op het spuitmiddelreservoir vasthouden en met een voet ervoor zorgen dat het apparaat niet wegschuift
N Met de rechterhand de
starthandgreep langzaam tot aan de eerst voelbare aanslag uittrekken – en vervolgens snel en krachtig verder trekken – het startkoord niet tot aan het uiteinde uittrekken – kans op breuk!
N De starthandgreep niet terug laten
schieten – maar laten vieren zodat het startkoord correct kan worden opgerold
N Verder starten tot de motor draait
Verdere aanwijzingen met betrekking tot het starten
Als de motor in de chokeknopstand g of bij het gas geven afslaat
N Chokeknop in stand < draaien –
verder starten tot de motor draait
Als de motor niet aanslaat N Controleer of alle instellingen
(chokeknop, stelknop in de werkstand F) correct zijn
N Startprocedure herhalen
Alle benzine werd verbruikt en de tank werd weer gevuld
N De balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook als de balg met benzine is gevuld
Zodra de motor draait
N Gashendel indrukken N De chokeknop springt bij het
indrukken van de gashendel
automatisch in de werkstand F
Bij zeer lage temperaturen N Iets gas geven – de motor even
warm laten draaien
9928BA006 AM
82
SR 200
Nederlands
0002BA025 KN
Motor afzetten
N De stelhendel in stand 0 plaatsen –
de motor slaat af – de stelhendel veert terug in de uitgangsstand
Gebruiksvoorschriften Bepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof
Tijdens de werkzaamheden
De motor nog even stationair laten draaien als hij voordien lange tijd onder vollast heeft gedraaid, tot de meeste warmte door de koelluchtstroom is afgevoerd. Dit om te voorkomen dat de componenten op de motor (ontstekingssysteem, carburateur) door warmteophoping te zwaar worden belast.
Na de werkzaamheden
Als het werk even wordt onderbroken: de motor laten afkoelen. Het apparaat met lege benzinetank op een droge plaats, niet in de buurt van ontstekingsbronnen, opbergen tot het moment dat het apparaat weer wordt gebruikt. Bij langdurige stilstand – zie "Apparaat opslaan".
Oppervlakte berekenen (m2)
Bij lage gewassen is dit het product van de lengte maal de breedte van het veld.
Bij hoge gewassen wordt het oppervlak bij benadering berekend uit de lengte van de rijen maal de gemiddelde hoogte van het gewas. De uitkomst moet met het aantal rijen worden vermenigvuldigd. En als het gewas aan beide zijden wordt behandeld, nogmaals met 2 worden vermenigvuldigd.
De oppervlakte in hectaren wordt verkregen door het aantal vierkante meters te delen door 10.000.
Voorbeeld: een veld met een lengte van 120 m en
een breedte van 30 m moet met een insectenbestrijdingsmiddel worden behandeld.
Oppervlakte: 120 m x 30 m = 3.600 m
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
2
SR 200
83
Nederlands
Benodigde hoeveelheid bestrijdingsmiddel berekenen
Aan de hand van de gebruiksaanwijzing van het te gebruiken bestrijdingsmiddel berekenen:
De benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor 1 hectare (ha)
De concentratie (mengverhouding)
van het bestrijdingsmiddel
De benodigde hoeveelheid bestrijdingsmiddel voor 1 ha vermenigvuldigen met het berekende oppervlak in ha. Het resultaat is de benodigde hoeveelheid bestrijdingsmiddel voor het te behandelen oppervlak.
Voorbeeld: Volgens de gebruikshandleiding is per
ha een hoeveelheid bestrijdingsmiddel van 0,4 liter (I) in een concentratie van 0,1% nodig voor de toepassing.
Hoeveelheid bestrijdingsmiddel: 0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Benodigde hoeveelheid spuitvloeistof berekenen
De benodigde hoeveelheid spuitvloeistof wordt als volgt berekend:
T
W
x 100 = T
K
T
= hoeveelheid bestrijdingsmiddel in l
W
B
K = concentratie in % T
= benodigde hoeveelheid
B
spuitvloeistof in l
Voorbeeld: De berekende hoeveelheid bedraagt
0,144 l. De concentratie is volgens de gebruikshandleiding 0,1 %.
Hoeveelheid spuitvloeistof:
0,144 l
0,1 %
x 100 = 144 l
Loopsnelheid bepalen
Voor aanvang van de werkzaamheden met de volgetankte rugnevelspuit op de rug een proeftraject afleggen met een met water gevuld reservoir. De spuitlans zo heen en weer bewegen (pendelen), als bij gebruik in de praktijk. Hierbij de afgelegde afstand na circa 1 minuut berekenen.
Bij dit proeftraject tegelijkertijd de gekozen werkbreedte controleren. Bij lage gewassen is de doelmatige werkbreedte 4-5 m. De werkbreedte met paaltjes afbakenen.
De uitkomst van de in de berekening afgelegde afstand in meters, gedeeld door de tijd in minuten is de loopsnelheid in meters per minuut (m/min).
Voorbeeld: De afgelegde afstand in een minuut
werd bepaald op 10 m. Loopsnelheid:
10 m
1min
= 10 m/min
Doseerinstelling bepalen
De instelwaarde van de doseerinrichting wordt als volgt berekend:
Va(l) x vb(m/min) x b(m)
A (m2)
V
= hoeveelheid spuitvloeistof
a
v
= loopsnelheid
b
= opbrengst
V
c
= V
(l/min)
c
b = werkbreedte A = oppervlak Voorbeeld: Met de eerder berekende waarden en
een werkbreedte van 4 m, leidt dit tot de volgende instelling voor de doseerinrichting:
144 l x 10 (m/min) x 4m
2
3600 m
Een hectare (ha) moet in m
= 1,6 l/min
2
worden
omgerekend (ha x 10.000 = m2). Voor het instellen van de berekende
opbrengst – zie "Doseerinrichting".
84
SR 200
Nederlands
1
0002BA061 KN
A
B
1
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
Doseerinrichting
Afsluiterhendel
Met behulp van de afsluiterhendel (1) wordt de spuitmiddeltoevoer geopend of gesloten.
N Stand A (afsluiterhendel loodrecht
bovenin) – doorvoer vrijgegeven
N Stand B (afsluiterhendel horizontaal
onderin) – doorvoer afgesloten
Doseerstuk
N Doseerstuk (1) draaien – de
opbrengst is traploos instelbaar Stand 1 = minimale doorstroming Stand 6 = maximale doorstroming De cijfermarkeringen op het doseerstuk
moeten hierbij in lijn worden gebracht met de nok (2) onder het doseerstuk
Opbrengst
De opbrengst (l/min) is afhankelijk van de stand van het doseerstuk en de hoek van de spuitlans.
Opbrengst (l/min) zonder drukpomp
Spuitlanshoek Doseerstand - 30° + 30° 1 0,240,170,11 2 0,820,660,46
3 1,42 1,13 0,84 4 2,2 1,66 1,1 5 2,69 2,13 1,46 6 2,91 2,25 1,52
Opbrengst (l/min) zonder drukpomp met ULV-sproeier
Spuitlanshoek
Doseerstand - 30° + 30°
0.5 0,05 0,04 0,03
0.65 0,08 0,07 0,05
0.8 0,12 0,09 0,08
Opbrengst (l/min) met drukpomp (speciaal toebehoren)
Spuitlanshoek
Doseerstand - 30° + 30°
1.0 0,64
1.6 1,7
2.0 2,59
Opbrengst (l/min) met drukpomp (speciaal toebehoren) en ULV-sproeier
Spuitlanshoek
Doseerstand - 30° + 30°
0.5 0,15
0.65 0,2
0.8 0,37
Doorstroomhoeveelheid controleren
N Het apparaat op de grond plaatsen N Het spuitmiddelreservoir tot aan de
10 liter-markering met water vullen
SR 200
85
Nederlands
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
Apparaten zonder drukpomp N Het doseerstuk "standaard" in de
doseerstand 6 plaatsen
N Apparaat starten N Met een horizontaal gehouden
spuitlans bij vol gas de inhoud van het spuitmiddelreservoir tot aan de 5 liter-markering vernevelen en de hiervoor benodigde tijd meten
De tijd die nodig is voor het vernevelen van 5 liter vloeistof moet tussen de 110 en 150 seconden liggen.
Apparaten met drukpomp (speciaal toebehoren)
N Doseerstuk 2.0 in de sproeier
plaatsen
N Apparaat starten N Met een horizontaal gehouden
spuitlans bij vol gas de inhoud van het spuitmiddelreservoir tot aan de 5 liter-markering vernevelen en de hiervoor benodigde tijd meten
De tijd die nodig is voor het vernevelen van 5 liter vloeistof moet tussen de 100 en 130 seconden liggen.
Bij afwijkingen N Het spuitmiddelreservoir, de
slangen, het doseerstuk en indien gemonteerd, de drukpomp op vervuiling controleren en indien nodig reinigen
N De aanzuigopening voor de
blaaslucht controleren en indien nodig reinigen
N Motorafstelling controleren en
indien nodig corrigeren
Als deze maatregelen geen verbeteringen opleveren – contact opnemen met de STIHL dealer.
Spuitmiddelreservoir vullen
N De dop linksom draaien, tot deze
van het spuitmiddelreservoir kan worden genomen
N Pakking (1) in de dop mag niet zijn
beschadigd en moet schoon zijn
N Het apparaat op een vlakke
ondergrond plaatsen
N Afsluiterhendel (1) voor de
spuitmiddeltoevoer dicht zetten
86
SR 200
Nederlands
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
2431BA023 KN
2431BA024 KN
372BA007 KN
N Het goed vermengde spuitmiddel
via de zeef in het spuitmiddelreservoir gieten
De maximale vulcapaciteit van 10 liter (2.6 US.gal.) niet overschrijden
Spuit-, vernevelstand
N De opbrengst met het doseerstuk
instellen – zie "Doseerinrichting"
N Afsluiterhendel openzetten – zie
"Doseerinrichting"
N Spuiten (vernevelen) altijd met vol
gas
Spreidrooster
Voor het gericht vernevelen van het spuitmiddel kan de spuitstraal qua vorm en richting met de te monteren roosters worden gewijzigd.
Zonder spreidrooster
Breedstraalrooster
Sproeistraal wordt verbreed en gedempt.
Voor korte afstanden ten opzichte
van de plant (< 1,5 m)
Beschadigingen van planten, vooral
in kwetsbare stadia van de plant, worden gereduceerd
45° spreidrooster
N Dop aanbrengen en met de beide
handen rechtsom vastdraaien – de dop zo vast mogelijk dichtdraaien
SR 200
Sproeistraal voor grote afstanden – maximale spuitbreedte.
Voor het bespuiten van velden en
hoge planten
Voor een maximale bladpenetratie
De sproeistraal kan in een willekeurige richting 45° worden afgebogen.
Voor het bevochtigen aan de
onderzijde van het blad
Voor het verhogen van de
opbrengst bij het naar boven gericht sproeien
Voor het gericht bewerken van dicht
boven de grond staande beplanting. Reduceert bij het onderhands spuiten het wegdriften van de spuitnevel door de wind
87
Nederlands
372BA008 KN
1
2431BA014 KN
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
Duplex spreidrooster
De sproeistraal wordt verdeeld en naar twee kanten afgebogen.
Gelijktijdig bespuiten van twee
plantenrijen in één handeling
Na de werkzaamheden
N Afsluiterhendel dicht zetten N Motor afzetten – zie "Motor
starten/afzetten"
Spuitmiddelreservoir aftappen
N Doseerstuk (1) in stand "6" draaien N Afsluiterhendel openen en de rest
van het spuitmiddel in een hiertoe geschikte opvangbak gieten
Spuitmiddelreservoir reinigen
Bij een vervuilde zeef:
N Geschikt gereedschap (bijv.
schroevendraaier) voor het losmaken van de zeef (2) in de beide uitsparingen (pijlen) schuiven
N Zeef (2) naar boven uit het
spuitmiddelreservoir trekken
88
N Het spuitmiddelreservoir en de
bijv. een kwast reinigen
slangen met schoon water doorspoelen en reinigen
N De rest van het spuitmiddel en de
spoelvloeistof volgens voorschrift en milieubewust opslaan – let op de aanwijzingen van de fabrikant van de plantenbeschermingsmiddelen
N De rugnevelspuit met een
losgeschroefde dop laten drogen
SR 200
N De zeef (2) met schoon water en
Nederlands
2431BA020 KN
1
2
3
4
9928BA011 AM
Apparaat opslaan Luchtfilter reinigen
N Het apparaat op een droge,
vorstvrije en veilige plaats opslaan. Beschermen tegen onbevoegd gebruik (bijv. door kinderen)
Bij buitengebruikstelling vanaf ca. 3 maanden
N De benzinetank op een goed
geventileerde plaats aftappen en reinigen
N De brandstof volgens de
voorschriften en milieuwetgeving opslaan
N De motor laten draaien tot hij uit
zichzelf afslaat – als dit wordt nagelaten kunnen de carburateurmembranen vastplakken
N Het apparaat goed schoonmaken,
vooral de cilinderribben en het luchtfilter
N Het spuitmiddelreservoir niet
gedurende langere tijd blootstellen aan direct zonlicht, UV-stralen kunnen ervoor zorgen dat het reservoir broos wordt – kans op lekkage of breuk!
Als het motorvermogen merkbaar afneemt
N Filterdekselschroef (1) linksom in
de verticale stand draaien
N Filterdeksel (2) wegnemen N Het grove vuil rondom het filter
verwijderen
N Inzetstuk (3) lostrekken en het
filter (4) wegnemen
N Filter vervangen of als tijdelijke
maatregel uitkloppen of uitblazen – niet uitwassen!
Beschadigde onderdelen vervangen!
Filter aanbrengen
N Filter in het filterhuis plaatsen en het
element aanbrengen
N Filterdeksel aanbrengen en de
filterdekselschroef rechtsom in de horizontale stand draaien
SR 200
89
Nederlands
9928BA013 AM
Carburateur afstellen
De carburateur is af fabriek op de standaardafstelling afgesteld.
De carburateur is zo afgesteld dat de motor onder alle bedrijfsomstandigheden wordt voorzien van een optimaal benzine­luchtmengsel.
Bij deze carburateur kunnen slechts geringe correcties via de hoofdstelschroef (H) en de stelschroef stationair toerental (L) worden uitgevoerd.
Apparaat voorbereiden
N Motor afzetten N Luchtfilter controleren – indien
nodig reinigen of vervangen
N Afstelling gaskabel controleren –
indien nodig afstellen – zie "Gaskabel afstellen"
Standaardafstelling
N Hoofdstelschroef (H) tot aan de
aanslag linksom draaien – max. 3/4 slag
N Stelschroef stationair toerental (L)
rechtsom tot aan de aanslag draaien – vervolgens 3/4 slag linksom terugdraaien
Stationair toerental instellen
N Standaardafstelling uitvoeren N Motor starten en warm laten draaien
Onregelmatig stationair toerental, motor slaat af ondanks de gecorrigeerde LA­afstelling, motor neemt slecht op
Stationaire afstelling is te arm. N Stelschroef stationair toerental (L)
voorzichtig linksom draaien tot de motor regelmatig draait en goed opneemt – max. tot aan de aanslag
Stationair toerental onregelmatig,
9928BA012 AM
toerental valt terug bij maaibewegingen Stationaire instelling is te rijk. N Stelschroef stationair toerental (L)
rechtsom draaien tot de motor gelijkmatig draait en nog goed opneemt
Na elke correctie van de stand van de stelschroef stationair toerental (L) moet meestal ook de stand van de aanslagschroef stationair toerental (LA) worden gewijzigd.
Correctie van de carburateurafstelling bij gebruik op grotere hoogtes
90
Motor slaat bij stationair toerental af N Aanslagschroef stationair
toerental (LA) rechtsom draaien tot de motor gelijkmatig draait
Als de motor niet optimaal draait, kan een geringe correctie noodzakelijk zijn:
N Standaardafstelling uitvoeren N Motor warm laten draaien N Hoofdstelschroef (H) iets
rechtsom (armer) draaien, max. tot aan de aanslag
LET OP
Nadat is teruggekeerd vanuit grote hoogte, de carburateurafstelling weer terugzetten op de standaardafstelling.
SR 200
Nederlands
Bij een te arme afstelling bestaat de kans op motorschade door een gebrek aan smering en oververhitting.
Uitlaatgaskatalysator Bougie
Motorapparaten met uitlaatgaskatalysator (afhankelijk van de uitrusting) mogen alleen met loodvrije benzine en STIHL tweetaktmotorolie of gelijkwaardige tweetaktmotorolie in de mengverhouding 1 : 50 worden getankt – zie "Brandstof".
De in de uitlaatdemper geïntegreerde uitlaatgaskatalysator reduceert het percentage schadelijke stoffen in de uitlaatgassen.
De correcte carburateurafstelling (voorzover afstelbaar) en het exact aanhouden van de mengverhouding van benzine en tweetaktmotorolie is voor een gering percentage schadelijke stoffen in de uitlaatgassen en een lange levensduur van de katalysator van het grootste belang.
N Bij onvoldoende motorvermogen,
slecht starten of onregelmatig stationair toerental eerst de bougie controleren.
N Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie
vervangen – bij sterk ingebrande elektroden reeds eerder – alleen door STIHL vrijgegeven, ontstoorde bougies gebruiken – zie "Technische gegevens"
Bougie uitbouwen
N Bougiesteker (1) lostrekken N De bougie losdraaien
1
9928BA014 AM
SR 200
91
Nederlands
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
Bougie controleren
N Vervuilde bougie reinigen N Elektrodeafstand (A) controleren en
zo nodig afstellen, waarde voor elektrodeafstand – zie "Technische gegevens"
N Oorzaken van de vervuiling van de
bougie opheffen
Mogelijke oorzaken zijn:
Te veel motorolie in de benzine Vervuild luchtfilter Ongunstige
bedrijfsomstandigheden
explosies ontstaan. Personen kunnen ernstig letsel oplopen of er kan materiële schade ontstaan.
N Ontstoorde bougies met een vaste
aansluitmoer monteren
Bougie monteren
N Bougie in de boring schroeven en
de bougiesteker hierop vastdrukken
Motorkarakteristiek
Als ondanks het gereinigde luchtfilter en de correcte carburateurafstelling de motorkarakteristiek niet optimaal is, kan dit ook te wijten zijn aan de uitlaatdemper.
De uitlaatdemper bij de geautoriseerde dealer op vervuiling (koolaanslag) laten controleren!
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren.
WAARSCHUWING
Bij een niet vastgedraaide of ontbrekende aansluitmoer (1) kunnen vonken worden gevormd. Als in een licht brandbare of explosieve omgeving wordt gewerkt, kunnen brand of
92
SR 200
Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Voor begin van de
werkzaamheden
Na beëindigen van de werk-zaamheden, resp. dagelijks
Complete machine
Bedieningshandgreep werking controleren XX
Luchtfilter
Hand-benzinepomp (indien gemonteerd)
Aanzuigmond in de benzinetank
Benzinetank reinigen X
Carburateur
Bougie
Aanzuigopening voor koellucht
Vonkenrooster
Bereikbare bouten, schroeven en moeren (behalve stelschroeven)
Spuitmiddelreservoir en slang
1)
in uitlaatdemper
visuele controle (staat, lekkage) XX
reinigen X
reinigen X
vervangen X
controleren X
laten repareren door geautoriseerde
2)
dealer
laten controleren door geautoriseerde
2)
dealer
laten vervangen door geautoriseerde
2)
dealer
stationair toerental controleren XX
stationair toerental instellen X
elektrodeafstand afstellen X
elke 100 bedrijfsuren vervangen
visuele controle X
reinigen X
controleren X
reinigen, resp. laten vervangen door geautoriseerde dealer
natrekken X
visuele controle (staat, lekkage) X
reinigen X
2)
Na elke tankvulling
Wekelijks
Nederlands
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
X
X
XX
X
SR 200
93
Nederlands
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Voor begin van de
werkzaamheden
Na beëindigen van de werk-zaamheden, resp. dagelijks
Zeef in spuitmiddelreservor (alleen met een gemonteerde drukpomp of bij het gebruik van de ULV-doseerstukken)
Doseerinrichting op de blaaspijp controleren XX
Antivibratie-elementen
Beschermrooster voor de luchtaanzuigopening
Gaskabel instellen X
Veiligheidssticker vervangen X
1)
Afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd
2)
STIHL adviseert de STIHL dealer
reinigen, resp. vervangen
controleren XXX
laten vervangen door geautoriseerde
2)
dealer
controleren XX
reinigen X
Na elke tankvulling
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
XX
X
Indien nodig
94
SR 200
Nederlands
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen
Het aanhouden van de voorschriften in deze handleiding voorkomt overmatige slijtage en schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het apparaat moeten net zo zorgvuldig plaatsvinden als staat beschreven in de handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk voor alle schade die door het niet in acht nemen van de veiligheids-, bedienings­en onderhoudsaanwijzingen wordt veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor:
Niet door STIHL vrijgegeven
wijzigingen aan het product
Het gebruik van gereedschappen of
toebehoren die niet voor het apparaat zijn vrijgegeven, niet geschikt of kwalitatief minderwaardig zijn
Het niet volgens voorschrift
gebruikmaken van het apparaat
Gebruik van het apparaat bij
sportmanifestaties of wedstrijden
Vervolgschade door het blijven
gebruiken van het apparaat met defecte onderdelen
Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en reinigingsvoorschriften" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voorzover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden
uitgevoerd, moeten deze worden overgelaten aan een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.
Als deze werkzaamheden niet of onvakkundig worden uitgevoerd kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren o.a.:
Schade aan de motor ten gevolge
van niet tijdig of niet correct uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden (bijv. lucht- en benzinefilter), verkeerde carburateurafstelling of onvoldoende reiniging van de koelluchtgeleiding (inlaatsleuven, cilinderribben)
Corrosie- en andere vervolgschade
ten gevolge van onjuiste opslag
Schade aan het apparaat ten
gevolge van gebruik van kwalitatief minderwaardige onderdelen
Aan slijtage onderhevige delen
Sommige onderdelen van het motorapparaat staan ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage bloot en moeten, afhankelijk van de toepassing en de gebruiksduur, tijdig worden vervangen. Hiertoe behoren o.a.:
Filter (voor lucht, benzine) Startmechanisme
bougie dempingselementen van het
antivibratiesysteem
SR 200
95
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
Nederlands
Belangrijke componenten
1 Dop 2 Spuitmiddelreservoir 3 Uitlaatdemper 4 Starthandgreep 5 Bougiesteker 6 Hand-benzinepomp 7 Carburateurstelschroeven 8 Chokeknop 9 Luchtfilter 10 Tankdop 11 Benzinetank 12 Spreidrooster 13 Doseerstuk 14 Spuitmond 15 Blaaspijp 16 Gashendel 17 Stelknop 18 Afsluiterhendel voor
spuitmiddeltoevoer
19 Gashendelblokkering (afhankelijk
van de exportuitvoering
gemonteerd) 20 Harmonicaslang 21 Rugkussen 22 Draagriem 23 Rugplaat 24 Afstandhouder (afhankelijk van de
exportuitvoering gemonteerd) # Machinenummer (filterdeksel
wegnemen – machinenummer is
aan de binnenzijde van het
blaasventilatorhuis ingestempeld)
96
SR 200
Nederlands
Technische gegevens
Motor
Eencilinder-tweetaktmotor
Cilinderinhoud: 27,2 cm Boring: 34 mm Slag: 30 mm Vermogen volgens
ISO 7293: 0,8 kW (1,1 pk) Stationair toerental: 2500 1/min Motor-, blaasventila
-
tortoerental tijdens gebruik 7500 1/min
Ontstekingssysteem
Elektronisch geregelde magneetontsteking
Bougie (ontstoord): NGK CMR 6 H Elektrodeafstand: 0,5 mm
Brandstofsysteem
3
Blaascapaciteit
Luchtsnelheid: 81 m/s Max. luchtdoorzet
zonder blaasmechanisme: 780 m
Luchtdoorzet met blaasmond: 580 m
3
/h
3
/h
Spuitinrichting
Inhoud spuitmiddelreservoir: 10 l
Resthoeveelheid spuitmiddelreservoir: 50 ml
Maaswijdte vulzeef: 1 mm Max. horizontale
spuitbreedte: 9 m Geschikt voor plant
-
hoogtes tot: 2,5 m Opbrengst met en zonder aangebouwd
speciaal toebehoren – zie "Doseerinrichting"
Gewicht
Gedetailleerde gegevens met betrekking tot de arbo-wetgeving voor wat betreft trillingen 2002/44/EG, zie www.stihl.com/vib/.
Geluiddrukniveau L
volgens
peq
DIN EN 15503
SR 200: 94 dB(A)
Geluidvermogensniveau L
volgens
w
DIN EN 15503
SR 200: 104 dB(A)
Trillingswaarde a
hv,eq
volgens
DIN EN 15503
Handgreep rechts
SR 200: 1,5 m/s
2
Voor het geluiddrukniveau en het geluidvermogensniveau bedraagt de K-­waarde volgens RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); voor de trillingswaarde bedraagt de K--waarde volgens RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
²
.
Onafhankelijk van de stand werkende membraancarburateur met geïntegreerde benzinepomp
3
Inhoud benzinetank: 1050 cm
(1,05 l)
SR 200
Leeg: 7,9 kg Max. bedrijfsklaar
gewicht (afgetankt) 18,7 kg
Geluids- en trillingswaarden
Voor het bepalen van de geluids- en trillingswaarden is rekening gehouden met het stationair toerental en het nominale maximumtoerental in de verhouding 1:6.
REACH
REACH staat voor een EG voorschrift voor de registratie, classificatie en vrijgave van chemicaliën.
Informatie met betrekking tot het voldoen aan het REACH voorschrift (EG) nr. 1907/2006 zie www.stihl.com/reach
97
Nederlands
000BA073 KN
Uitlaatgasemissiewaarde
De in de EU­typegoedkeuringsprocedure gemeten CO
-waarde staat weergegeven bij de
2
voor het product specifieke technische gegevens bij www.stihl.com/co2.
De gemeten CO
-waarde werd op een
2
representatieve motor volgens een genormeerde testprocedure onder laboratoriumomstandigheden bepaald en vormt geen uitdrukkelijke of impliciete garantie van het vermogen van een bepaalde motor.
Door het in deze handleiding beschreven gebruik conform de voorschriften en onderhoud, wordt aan de geldende uitlaatgasemissie-eisen voldaan. Bij modificaties aan de motor vervalt de typegoedkeuring.
Reparatierichtlijnen Milieuverantwoord afvoeren
Door de gebruiker van dit apparaat mogen alleen die onderhouds- en reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze handleiding staan beschreven. Verdergaande reparaties mogen alleen door geautoriseerde dealers worden uitgevoerd.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen onderdelen inbouwen die door STIHL voor dit apparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen. Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren.
Originele STlHL onderdelen zijn te herkennen aan het STlHL onderdeelnummer, aan het logo { en, indien aanwezig, aan het STlHL onderdeellogo K (op kleine onderdelen kan dit logo ook als enig teken voorkomen.).
Bij het milieuvriendelijk verwerken moeten de nationale voorschriften met betrekking tot afvalstoffen in acht worden genomen.
STIHL producten behoren niet bij het huisvuil. STIHL producten, accu's, toebehoren en verpakking moeten worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Actuele informatie betreffende het milieuvriendelijk verwerken van accu's is verkrijgbaar bij de STIHL dealer.
98
SR 200
Loading...