Original GebrauchsanleitungGedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Zur Information vor dem Starten13
Motor starten / abstellen14
Betriebshinweise16
Brühebedarf ermitteln16
Dosiereinrichtung17
Brühebehälter füllen19
Sprühbetrieb20
Nach dem Arbeiten21
Gerät aufbewahren21
Luftfilter reinigen22
Vergaser einstellen22
Abgaskatalysator24
Zündkerze24
Motorlaufverhalten25
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
Wartungs- und Pflegehinweise26
Verschleiß minimieren und
Verehrte Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein
Qualitätserzeugnis der Firma STIHL
entschieden haben.
Dieses Produkt wurde mit modernen
Fertigungsverfahren und
umfangreichen
Qualitätssicherungsmaßnahmen
hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun,
damit Sie mit diesem Gerät zufrieden
sind und problemlos damit arbeiten
können.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler oder direkt an unsere
Vertriebsgesellschaft.
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Verviel
fältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.
SR 200
-
1
deutsch
Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Bildsymbole
Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, sind in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Abhängig von Gerät und Ausstattung
können folgende Bildsymbole am Gerät
angebracht sein.
Kraftstofftank; Kraftstoff
gemisch aus Benzin und
Motoröl
Kraftstoffhandpumpe
betätigen
Brühezufuhr
Kennzeichnung von Textabschnitten
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und
Verletzungsgefahr für Personen sowie
vor schwerwiegenden Sachschäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des
Gerätes oder einzelner Bauteile.
-
Technische Weiterentwicklung
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung sämtlicher
Maschinen und Geräte; Änderungen
des Lieferumfanges in Form, Technik
und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser
Gebrauchsanleitung können deshalb
keine Ansprüche abgeleitet werden.
Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik
Besondere Sicherheits
maßnahmen sind beim
Arbeiten mit dem Gerät
nötig.
Die gesamte Gebrauchs
anleitung vor der ersten
Inbetriebnahme aufmerk
sam lesen und für
späteren Gebrauch
sicher aufbewahren.
Nichtbeachten der
Gebrauchsanleitung
kann lebensgefährlich
sein.
Länderbezogene
Sicherheitsvorschriften, z. B. von
Berufsgenossenschaften, Sozialkassen,
Behörden für Arbeitsschutz und andere
beachten.
Wer zum ersten Mal mit dem Gerät
arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem
anderen Fachkundigen erklären lassen,
wie man damit sicher umgeht – oder an
einem Fachlehrgang teilnehmen.
Minderjährige dürfen nicht mit dem
Gerät arbeiten – ausgenommen
Jugendliche über 16 Jahre, die unter
Aufsicht ausgebildet werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fern halten.
Wird das Gerät nicht benutzt, muss es
so abgestellt werden, dass niemand
gefährdet wird. Gerät vor unbefugtem
Zugriff sichern.
-
-
-
2
SR 200
deutsch
Der Benutzer ist verantwortlich für
Unfälle oder Gefahren, die gegenüber
anderen Personen oder deren Eigentum
auftreten.
Gerät nur an Personen weitergeben
oder ausleihen, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung vertraut sind –
stets die Gebrauchsanleitung mitgeben.
Der Einsatz Schall emittierender
Motorgeräte kann durch nationale wie
auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich
begrenzt sein.
Gerät nur dann in Betrieb nehmen, wenn
alle Bauteile unbeschädigt sind.
Besonders auf Dichtheit des
Brühebehälters achten.
Das Gerät nur im komplett montierten
Zustand betreiben.
Zur Reinigung des Gerätes keine
Hochdruckreiniger verwenden. Der
harte Wasserstrahl kann Teile des
Gerätes beschädigen.
Körperliche Eignung
Wer mit dem Gerät arbeitet, muss
ausgeruht, gesund und in guter
Verfassung sein. Wer sich aus
gesundheitlichen Gründen nicht
anstrengen darf, sollte einen Arzt
fragen, ob die Arbeit mit einem
Motorgerät möglich ist.
Nur Träger von Herzschrittmachern: Die
Zündanlage dieses Gerätes erzeugt ein
sehr geringes elektromagnetisches
Feld. Ein Einfluss auf einzelne
Herzschrittmacher-Typen kann nicht
völlig ausgeschlossen werden. Zur
Vermeidung von gesundheitlichen
Risiken empfiehlt STIHL den
behandelnden Arzt und Hersteller des
Herzschrittmachers zu befragen.
Nach der Einnahme von Alkohol,
Medikamenten, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
oder Drogen darf nicht mit dem Gerät
gearbeitet werden.
Einsatzbereiche
Das Sprühgerät ist zum bodennahen
Ausbringen von Mitteln zum Schutz vor
Pilz- und Schädlingsbefall und zur
Unkrautvernichtung geeignet. Bei
Geräten mit montierter Druckpumpe
sind Arbeiten über Kopf möglich.
Einsatzbereiche sind Obst-, Gemüse-,
Wein-, und Ackerbau, Plantagenanbau,
Zierpflanzenbau, Grünland und die
Forstwirtschaft.
Nur Pflanzenschutzmittel ausbringen,
die für die Anwendung mit tragbaren
Sprühgeräten zugelassen sind.
Der Einsatz des Gerätes ist für andere
Zwecke nicht zulässig und kann zu
Unfällen oder Schäden am Gerät führen.
Keine Änderungen am Produkt
vornehmen – auch dies kann zu Unfällen
oder Schäden am Gerät führen.
Zubehör und Ersatzteile
Nur solche Teile oder Zubehöre
anbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch
Gleichartige. Bei Fragen dazu an einen
Fachhändler wenden. Nur hochwertige
Teile oder Zubehöre verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen
oder Schäden am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original Teile
und Zubehör zu verwenden. Diese sind
in ihren Eigenschaften optimal auf das
Produkt und die Anforderungen des
Benutzers abgestimmt.
Keine Änderungen am Gerät
vornehmen – die Sicherheit kann
dadurch gefährdet werden. Für
Personen- und Sachschäden, die bei
der Verwendung nicht zugelassener
Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL
jede Haftung aus.
Bekleidung und Ausrüstung
Vorschriftsmäßige Bekleidung und
Ausrüstung bei der Anwendung, beim
Befüllen und Reinigen des Geräts
tragen. Hinweise zur Schutzausrüstung
in der Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels beachten.
Mit Pflanzenschutzmitteln verschmutzte
Arbeitskleidung sofort wechseln.
Die Kleidung muss eng
anliegen und darf nicht
behindern.
Bei einigen Pflanzen
schutzmitteln muss ein
flüssigkeitsdichter Schut
zanzug getragen werden.
Bei Arbeiten über Kopf zusätzlich eine
flüssigkeitsdichte Kopfbedeckung
tragen.
-
-
SR 200
3
deutsch
Keine Kleidung, keinen
Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck tragen,
die in die Luftansaugöff
nung gelangen können.
Lange Haare zusammen
binden und sichern
(Kopftuch, Mütze, Helm
etc.).
Flüssigkeitsdichte und
gegen Pflanzenschutz
mittel unempfindliche
Schutzstiefel mit griffiger
Sohle tragen.
Niemals barfuß oder mit Sandalen
arbeiten.
WARNUNG
Um die Gefahr von
Augenverletzungen zu
reduzieren enganlie
gende Schutzbrille nach
Norm EN 166 tragen. Auf
richtigen Sitz der Schutz
Pflanzenschutzmitteln kann Gesundheit
gefährdend sein. Zum Schutz vor
Gesundheitsschäden oder allergischen
Reaktionen geeigneten Atemschutz
tragen. Hinweise in der
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels, und
länderbezogene Sicherheitsvorschriften
z. B. von Berufsgenossenschaften,
Sozialkassen, Behörden für
Arbeitsschutz und andere beachten.
-
-
-
Flüssigkeitsdichte und
gegen Pflanzenschutz
mittel unempfindliche
Handschuhe tragen.
-
Umgang mit Pflanzenschutzmittel
Vor jeder Anwendung die
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels lesen. Hinweise
zu Mischung, Anwendung, persönlicher
Schutzausstattung, Lagerung und
Entsorgung befolgen.
Gesetzliche Vorschriften im Umgang mit
Pflanzenschutzmittel einhalten.
Pflanzenschutzmittel können
Bestandteile enthalten, die Menschen,
Tiere, Pflanzen und Umwelt schädigen –
Vergiftungsgefahr und Gefahr
lebensgefährlicher Verletzungen!
Pflanzenschutzmittel dürfen nur von
Personen eingesetzt werden, die im
Umgang mit Pflanzenschutzmittel und in
-
entsprechenden Erste-HilfeMaßnahmen ausgebildet sind.
Gebrauchsanleitung oder Etikett des
Pflanzenschutzmittels stets bereit
halten, um im Notfall den Arzt sofort
über das Pflanzenschutzmittel
informieren zu können. Im Notfall
Anweisungen auf dem Etikett oder in der
Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels befolgen.
Pflanzenschutzmittel ansetzen
-
Pflanzenschutzmittel nur nach
Herstellerangaben zu einer Brühe
ansetzen – durch falsche
Mischungsverhältnisse können giftige
Dämpfe oder explosive Gemische
entstehen.
–flüssiges Pflanzenschutzmittel nie
unverdünnt ausbringen
–Brühe nur im Freien oder in gut
durchlüfteten Räumen ansetzen
–nur so viel Brühe ansetzen, wie
benötigt wird, um Restmengen zu
vermeiden
–beim Mischen verschiedener
Pflanzenschutzmittel die Angaben
des Herstellers beachten – durch
falsche Mischungsverhältnisse
können giftige Dämpfe oder
explosive Gemische entstehen
–verschiedene Pflanzenschutzmittel
nur miteinander mischen, wenn sie
vom Hersteller dazu freigegeben
sind
Brühebehälter füllen
–Pflanzenschutzmittel nur im Freien
oder in gut durchlüfteten Räumen
einfüllen
–Gerät kippsicher auf eine ebene
Fläche stellen – Brühebehälter nicht
über die Maximalmarke hinaus
befüllen
–Gerät beim Befüllen nicht am
Rücken tragen – Verletzungsgefahr!
–nur so viel Pflanzenschutzmittel
einfüllen, wie benötigt wird, um
Restmengen zu vermeiden
4
SR 200
deutsch
–Ventilhebel vor dem Befüllen
schließen
–beim Befüllen aus dem
Leitungsnetz den Füllschlauch nicht
in die Brühe eintauchen –
Unterdruck im Leitungssystem kann
die Brühe in das Leitungssystem
einsaugen
–vor dem Befüllen mit Brühe
Probelauf mit Frischwasser
durchführen und Dichtheit aller
Geräteteile prüfen
–Deckel des Brühebehälters nach
dem Füllen mit beiden Händen fest
verschließen
Anwendung
–nur im Freien oder in sehr gut
durchlüfteten Räumen z. B. offene
Gewächshäuser arbeiten
–während der Arbeit mit
Pflanzenschutzmittel nicht essen,
nicht rauchen, nicht inhalieren und
nicht trinken
–Düsen und andere Kleinteile nie mit
dem Mund ausblasen
–Kontakt mit Pflanzenschutzmittel
vermeiden – mit
Pflanzenschutzmittel verschmutzte
Kleidung sofort wechseln
–nicht bei Wind arbeiten
Ungünstige Wetterverhältnisse können
zu falscher Konzentration des
Pflanzenschutzmittels führen.
Überdosierung kann zu Pflanzen- und
Umweltschäden führen. Unterdosierung
kann zum Ausbleiben des Erfolgs einer
Pflanzenbehandlung führen.
Um Schäden an Umwelt und Pflanzen
zu vermeiden, Gerät niemals betreiben:
–bei Wind
–bei Temperaturen über 25 °C im
Schatten
–bei direkter Sonneneinstrahlung
Um Schäden am Gerät und Unfälle zu
vermeiden, Gerät niemals betreiben mit:
–entflammbaren Flüssigkeiten
–dickflüssigen oder klebrigen
Flüssigkeiten
–ätzenden und säurehaltigen Mitteln
–Flüssigkeiten, die wärmer als 50 °C
sind
Lagerung
–bei Arbeitsunterbrechung Gerät
nicht direkter Sonneneinstrahlung
und Wärmequellen aussetzen
–Brühe niemals länger als einen Tag
im Brühebehälter aufbewahren
–Pflanzenschutzmittel nur in
zulässigen Behältern lagern und
transportieren
–Pflanzenschutzmittel nicht in
Behältnissen aufbewahren, die für
Nahrungsmittel, Getränke und
Futtermittel bestimmt sind
–Pflanzenschutzmittel nicht mit
Nahrungsmitteln, Getränken und
Futtermitteln lagern
–Pflanzenschutzmittel von Kindern
und Tieren fernhalten
–Gerät entleert und gereinigt
aufbewahren
–Pflanzenschutzmittel und Gerät so
lagern, dass es vor unbefugtem
Zugriff gesichert ist
–
Pflanzenschutzmittel und Gerät
trocken und frostfrei lagern
Entsorgung
Reste von Pflanzenschutzmittel und
Spülflüssigkeiten vom Gerät nicht in
Gewässer, Abflüsse, Entwässerungsund Straßengräben, Schächte,
Drainagen fließen lassen.
–Reste und gebrauchte Behälter
gemäß den örtlichen
Abfallvorschriften entsorgen
Gerät transportieren
Immer den Motor abstellen.
Beim Transport in Fahrzeugen:
–Gerät gegen Umkippen,
Beschädigung und Auslaufen von
Kraftstoff sichern
–Brühebehälter muss entleert und
gereinigt sein
Tanken
Benzin ist extrem leicht
entzündlich – von offe
nem Feuer Abstand
halten – keinen Kraftstoff
verschütten – nicht
rauchen.
Vor dem Tanken Motor abstellen.
Nicht tanken, solange der Motor noch
heiß ist – Kraftstoff kann überlaufen –
Brandgefahr!
-
SR 200
5
deutsch
271BA003 KN
Gerät vor dem Betanken vom Rücken
absetzen. Nur betanken, wenn es auf
dem Boden steht.
Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit
bestehender Überdruck sich langsam
abbauen kann und kein Kraftstoff
herausspritzt.
Tanken nur an gut belüfteten Orten.
Wurde Kraftstoff verschüttet, Gerät
sofort säubern – keinen Kraftstoff an die
Kleidung kommen lassen, sonst sofort
wechseln.
Auf Undichtigkeiten ach
-
ten! Wenn Kraftstoff
ausläuft, Motor nicht star
ten – Lebensgefahr durch
Verbrennungen!
Schraub-Tankverschluss
Niemals den Schraub-Tankverschluss
mit einem Werkzeug öffnen oder
schließen. Der Verschluss kann dabei
beschädigt werden und Kraftstoff
ausfließen.
Nach dem Tanken
Schraub-Tankverschluss
so fest wie möglich
anziehen.
Vor dem Starten
Vor dem Starten Gerät auf
betriebssicheren Zustand überprüfen.
Insbesondere falls das Gerät nicht
bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag
oder Sturz) ausgesetzt wurde.
–Kraftstoffsystem auf Dichtheit
prüfen, besonders die sichtbaren
Teile wie z. B. Tankverschluss,
Schlauchverbindungen,
Kraftstoffhandpumpe (nur bei
Motorgeräten mit
-
Kraftstoffhandpumpe). Bei
Undichtigkeiten oder Beschädigung
Motor nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen
–Stellhebel muss sich leicht auf
STOP bzw. 0 stellen lassen
–Gashebel muss leichtgängig sein
und von selbst in die
Leerlaufstellung zurückfedern
–Blasanlage muss vorschriftsmäßig
montiert sein
–Handgriffe müssen sauber und
trocken, frei von Öl und Schmutz
sein – wichtig zur sicheren Führung
des Motorgerätes
–Festsitz des Zündleitungssteckers
prüfen – bei lose sitzendem Stecker
können Funken entstehen, die
austretendes Kraftstoff-Luftgemisch
entzünden können – Brandgefahr!
–Dichtheit des Kraftstoffsystems
prüfen
–Zustand und Dichtheit von
Brühebehälter, Schlauch und
Dosiereinrichtung prüfen
–Zustand der Traggurte prüfen –
beschädigte oder verschlissene
Traggurte ersetzen
–Zustand vom Gebläsegehäuse
überprüfen
Verschleiß am Gebläsegehäuse
(Anrisse, Ausbrüche) kann zur
Verletzungsgefahr durch austretende
Fremdkörper führen. Bei
Beschädigungen am Gebläsegehäuse
Fachhändler aufsuchen – STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler
Das Gerät darf nur in betriebssicherem
Zustand betrieben werden –
Unfallgefahr!
Für den Notfall: Schnelles Öffnen des
Verschlusses am Hüftgurt
(Sonderzubehör), Lockern der
Schultergurte und Absetzen des
Gerätes vom Rücken üben. Beim Üben
das Gerät nicht auf den Boden werfen,
um Beschädigungen zu vermeiden.
Motor starten
Mindestens 3 m vom Ort des Tankens
entfernt und nicht im geschlossenen
Raum.
6
SR 200
deutsch
0002BA084 KN
Das Motorgerät wird nur von einer
Person bedient – keine weiteren
Personen im Arbeitsbereich dulden –
auch nicht beim Starten.
Starten wie in der Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Nur auf ebenem Untergrund, auf festen
und sicheren Stand achten, Gerät sicher
festhalten.
Falls ein Helfer notwendig ist, der das
Gerät auf den Rücken des Bedieners
setzt, darauf achten, dass
–das Gerät nur im Leerlauf läuft
–der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Abgase steht und Abgase
einatmet
–der Ventilhebel geschlossen ist
–der Helfer nicht im Austrittsbereich
der Düse steht
–der Helfer unmittelbar nach dem
Aufsetzen den Arbeitsbereich
verlässt
Gerät halten und führen
Das Gerät mit beiden Traggurten auf
dem Rücken tragen – nicht einschultrig
tragen. Die rechte Hand führt das
Blasrohr am Bedienungsgriff – auch bei
Linkshändern.
Nur langsam vorwärts schreitend
arbeiten – Austrittsbereich des
Blasrohres stets beobachten – nicht
rückwärts gehen – Stolpergefahr!
Gerät und Brühebehälter aufrecht
halten. Nicht vornüber beugen – durch
Auslaufen des Brühebehälters
Verletzungsgefahr!
Während der Arbeit
Blasrohr niemals in die Richtung
anderer Personen halten – das
Motorgerät kann kleine Gegenstände
mit großer Geschwindigkeit
hochschleudern – Verletzungsgefahr!
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall
sofort Motor abstellen – Stellhebel auf
STOP bzw. 0 stellen.
Motorgerät niemals unbeaufsichtigt
laufen lassen.
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis,
an Abhängen, auf unebenem Gelände
etc. – Rutschgefahr!
Auf Hindernisse achten: Unrat,
Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben –
Stolpergefahr!
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte
Achtsamkeit und Umsicht erforderlich –
das Wahrnehmen von Gefahr
ankündigenden Geräuschen (Schreie,
Signaltöne u. a.) ist eingeschränkt.
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um
Müdigkeit und Erschöpfung
vorzubeugen – Unfallgefahr!
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei
guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Umsichtig arbeiten, andere nicht
gefährden.
Nicht auf einer Leiter, nicht auf
unstabilen Standorten arbeiten.
Beim Arbeiten im freien Gelände und in
Gärten auf Kleinlebewesen, die
gefährdet werden könnten, achten.
Nicht in der Nähe von Strom führenden
Leitungen arbeiten – Lebensgefahr
durch Stromschlag!
Zwischen dem Wechsel verschiedener
Pflanzenschutzmittel Brühebehälter und
Schlauchsystem reinigen.
Das Motorgerät erzeugt
giftige Abgase, sobald
der Motor läuft. Diese
Gase können geruchlos
und unsichtbar sein und
unverbrannte Kohlen
-
wasserstoffe und Benzol
enthalten. Niemals in
geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räu
-
men mit dem Motorgerät
arbeiten.
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder
unter beengten Verhältnissen stets für
ausreichenden Luftaustausch sorgen –
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes
Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel,
nachlassender Konzentrationsfähigkeit,
Arbeit sofort einstellen – diese
SR 200
7
deutsch
Symptome können unter anderem durch
zu hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden – Unfallgefahr!
Motorgerät lärm- und abgasarm
betreiben – Motor nicht unnötig laufen
lassen, Gasgeben nur beim Arbeiten.
Nicht rauchen bei der Benutzung und in
der näheren Umgebung des
Motorgerätes – Brandgefahr! Aus dem
Kraftstoffsystem können entzündliche
Benzindämpfe entweichen.
Falls das Motorgerät nicht
bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag
oder Sturz) ausgesetzt wurde,
unbedingt vor weiterem Betrieb auf
betriebssicheren Zustand prüfen – siehe
auch "Vor dem Starten". Insbesondere
die Dichtheit des Kraftstoffsystems und
die Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitseinrichtungen prüfen. Nicht
betriebssicheres Motorgerät auf keinen
Fall weiter benutzen. Im Zweifelsfall
Fachhändler aufsuchen.
Nach der Arbeit
Ventilhebel schließen
Motor abschalten, bevor das Motorgerät
vom Rücken abgesetzt wird.
Motorgerät nach der Arbeit auf ebenen,
nicht brennbaren Untergrund abstellen.
Nicht in der Nähe von leicht
entflammbaren Materialien (z. B.
Holzspäne, Baumrinde, trockenes Gras,
Kraftstoff) abstellen – Brandgefahr!
Dichtheit aller Geräteteile prüfen.
Nach Abschluss der Arbeit Gerät,
Hände, Gesicht und ggf. Kleidung
gründlich reinigen.
Personen und Tiere von behandelten
Flächen fernhalten – erst nach
vollständigem Abtrocknen des
Pflanzenschutzmittels wieder betreten.
Vibrationen
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände
führen ("Weißfingerkrankheit").
Eine allgemein gültige Dauer für die
Benutzung kann nicht festgelegt
werden, weil diese von mehreren
Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert
durch:
–Schutz der Hände (warme
Handschuhe)
–Pausen
Die Benutzungsdauer wird verkürzt
durch:
–besondere persönliche
Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (Merkmal: häufig
kalte Finger, Kribbeln)
–niedrige Außentemperaturen
–Größe der Greifkräfte (festes
Zugreifen behindert die
Durchblutung)
Bei regelmäßiger, langandauernder
Benutzung des Gerätes und bei
wiederholtem Auftreten entsprechender
Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird
eine medizinische Untersuchung
empfohlen.
Wartung und Reparaturen
Motorgerät regelmäßig warten. Nur
Wartungsarbeiten und Reparaturen
ausführen, die in der
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen
oder Schäden am Gerät bestehen. Bei
Fragen dazu an einen Fachhändler
wenden.
STIHL empfiehlt STIHL Original
Ersatzteile zu verwenden. Diese sind in
ihren Eigenschaften optimal auf das
Gerät und die Anforderungen des
Benutzers abgestimmt.
Zur Reparatur, Wartung und Reinigung
immer Motor abstellen –
Verletzungsgefahr! – Ausnahme:
Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
Motor bei abgezogenem
Zündleitungsstecker oder bei
ausgeschraubter Zündkerze nicht mit
der Anwerfvorrichtung in Bewegung
setzen – Brandgefahr durch Zündfunken
außerhalb des Zylinders!
Motorgerät nicht in der Nähe von
offenem Feuer warten und
aufbewahren.
Tankverschluss regelmäßig auf
Dichtheit prüfen.
8
SR 200
deutsch
3
2
2431BA017 KN
3
1
2431BA002 KN
Nur einwandfreie, von STIHL
freigegebene Zündkerze – siehe
"Technische Daten" – verwenden.
Nicht mit defektem oder ohne
Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr! –
Gehörschäden!
Heißen Schalldämpfer nicht berühren –
Verbrennungsgefahr!
Der Zustand der Antivibrationselemente
beeinflusst das Vibrationsverhalten –
Antivibrationselemente regelmäßig
kontrollieren.
Motor abstellen zum Beseitigen von
Störungen.
Gerät komplettieren
HINWEIS
Schlauch und Gaszug sind bereits fertig
angeschlossen. Die Teile beim
Komplettieren des Gerätes nicht
knicken!
Kombischlüssel und Schraubendreher
sind im beiliegenden Zubehörbeutel
enthalten.
Faltenschlauch an Krümmer montieren
1
NSchlauchschelle (1)
auseinanderziehen und um den
Faltenschlauch (2) legen
NLasche in Aussparung einhängen
2
NSchlauchschelle (1) und
Gleitring (3) ausrichten:
–die beiden Nasen (Pfeil) des
Gleitrings zeigen nach oben
–Haken der Schlauchschelle weist
nach außen
9928BA001 AM
NSchraube (Pfeil) anziehen
9928BA019 AM
SR 200
NFaltenschlauch (2) bis zum
Anschlag über den Gleitring (3)
schieben
9
deutsch
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
1
2431BA018 KN
3
Bedienungsgriff montieren
NBedienungsgriff (1) mit Einsatz (2)
auseinanderziehen und über den
Stutzen (3) des Faltenschlauchs
schieben
NGaszug in Halterung (4) einhängen
NSchlauch mit Halter (5) in der 3.
Falte (Pfeil) des Faltenschlauchs
fixieren
Blasrohr und Düse montieren
NBlasrohr (1) bis zum Anschlag in
den Stutzen des
Faltenschlauchs (2) schieben
NDüse (3) auf das Blasrohr bis zum
Anschlag aufschieben –
Dosierstück (4) muss mit dem
Bedienungsgriff fluchten
Bedienungsgriff einstellen und
befestigen
NGerät auf den Rücken aufsetzen
und Traggurt einstellen – siehe
"Traggurt"
Bedienungsgriff (1) muss
mindestens a = 500 mm (19.7 in.)
sein
NBedienungsgriff (1) mit
Schraube (3) befestigen
NBedienungsgriff (1) in
Längsrichtung verschieben und auf
Armlänge einstellen – Abstand
zwischen Austrittsöffnung der
10
Düse (2) und dem
SR 200
deutsch
0002BA013 KN
373BA003 KN
373BA004 KN
Gaszug einstellen
Nach der Montage des Gerätes oder
nach längerer Betriebszeit kann eine
Korrektur der Gaszugeinstellung
notwendig sein.
Gaszug nur bei komplett montiertem
Gerät einstellen.
NGashebel in Vollgasstellung bringen
– bis zum Anschlag
NSchraube im Gashebel gefühlvoll
bis zum ersten Widerstand in
Pfeilrichtung drehen. Dann
nochmals eine Umdrehung weiter
eindrehen
Traggurt
Traggurt einstellen
NGurtenden herunterziehen – die
Traggurte werden gestrafft
NTraggurt so einstellen, dass die
Rückenplatte fest und sicher am
Rücken der Bedienungsperson
anliegt
Traggurt lösen
Kraftstoff
Der Motor muss mit einem
Kraftstoffgemisch aus Benzin und
Motoröl betrieben werden.
WARNUNG
Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und
Einatmen von Kraftstoffdämpfen
vermeiden.
STIHL MotoMix
STIHL empfiehlt die Verwendung von
STIHL MotoMix. Dieser fertig gemischte
Kraftstoff ist benzolfrei, bleifrei, zeichnet
sich durch eine hohe Oktanzahl aus und
bietet immer das richtige
Mischungsverhältnis.
STIHL MotoMix ist für höchste
Motorlebensdauer mit STIHL
Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt.
MotoMix ist nicht in allen Märkten
verfügbar.
SR 200
NKlemmschieber anheben
Kraftstoff mischen
HINWEIS
Ungeeignete Betriebsstoffe oder von
der Vorschrift abweichendes
Mischungsverhältnis können zu ernsten
Schäden am Triebwerk führen. Benzin
oder Motoröl minderer Qualität können
Motor, Dichtringe, Leitungen und
Kraftstofftank beschädigen.
11
deutsch
002BA447 KN
Benzin
Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 ROZ verwenden –
bleifrei oder verbleit.
Benzin mit einem Alkoholanteil über
10% kann bei Motoren mit manuell
verstellbaren Vergasern Laufstörungen
verursachen und soll daher zum Betrieb
dieser Motoren nicht verwendet werden.
Motoren mit M-Tronic liefern mit einem
Benzin mit bis zu 25% Alkoholanteil
(E25) volle Leistung.
Motoröl
Falls Kraftstoff selbst gemischt wird, darf
nur ein STIHL Zweitakt-Motoröl oder ein
anderes Hochleistungs-Motoröl der
Klassen JASO FB, JASO FC, JASO FD,
ISO-L-EGB, ISO-L-EGC oder ISO-LEGD verwendet werden.
STIHL schreibt das Zweitakt-Motoröl
STIHL HP Ultra oder ein gleichwertiges
Hochleistungs-Motoröl vor, um die
Emissionsgrenzwerte über die
Maschinenlebensdauer gewährleisten
zu können.
Mischungsverhältnis
bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 =
Nur in für Kraftstoff zugelassenen
Behältern an einem sicheren, trockenen
und kühlen Ort lagern, vor Licht und
Sonne schützen.
Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf
für einige Wochen mischen.
Kraftstoffgemisch nicht länger als
30 Tage lagern. Unter Einwirkung von
Licht, Sonne, niedrigen oder hohen
Temperaturen kann das
Kraftstoffgemisch schneller
unbrauchbar werden.
STIHL MotoMix kann jedoch bis zu
2 Jahren problemlos gelagert werden.
NKanister mit dem Kraftstoffgemisch
vor dem Auftanken kräftig schütteln
WARNUNG
Im Kanister kann sich Druck aufbauen –
vorsichtig öffnen.
NKraftstofftank und Kanister von Zeit
zu Zeit gründlich reinigen
Restkraftstoff und die zur Reinigung
benutzte Flüssigkeit vorschriften- und
umweltgerecht entsorgen!
Kraftstoff einfüllen
Gerät vorbereiten
9928BA018 AM
NTankverschluss und Umgebung vor
dem Auftanken reinigen, damit kein
Schmutz in den Tank fällt
Schraub-Tankverschluss öffnen
NVerschluss gegen den
Uhrzeigersinn drehen bis er von der
Tanköffnung abgenommen werden
kann
NTankverschluss abnehmen
12
SR 200
deutsch
002BA448 KN
1
0002BA017 KN
2
3
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
Kraftstoff einfüllen
Beim Auftanken keinen Kraftstoff
verschütten und den Tank nicht randvoll
füllen. STIHL empfiehlt das STIHL
Einfüllsystem (Sonderzubehör).
Schraub-Tankverschluss schließen
NVerschluss ansetzen
NVerschluss bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und so fest
wie möglich von Hand anziehen
Zur Information vor dem
Starten
HINWEIS
Das Schutzgitter der BlasluftAnsaugung zwischen Rückenplatte und
Motoreinheit vor dem Starten bei
stehendem Motor kontrollieren und bei
Bedarf reinigen.
Übersicht Bedienungsgriff
1Stellhebel
2Gashebel
3Gashebelsperre
1)
Begrenzer-Stellung
Gashebelweg kann auf zwei Stufen
begrenzt werden:
a1/3-Gas
b2/3-Gas
Zum Lösen der Begrenzung:
NStellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
Feststellgas
1)
1)
SR 200
Funktionen des Stellhebels
Betriebsstellung F
Motor läuft oder ist startbereit.
Stufenlose Betätigung des
Gashebels (2) möglich.
Motor Stopp 0
Zündanlage wird unterbrochen, Motor
stoppt. Der Stellhebel (1) rastet in dieser
Position nicht ein, sondern federt in die
Betriebsstellung zurück. Zündung ist
automatisch wieder eingeschaltet.
Der Gashebel (2) lässt sich in beliebiger
Stellung arretieren.
Zum Lösen der Arretierung:
NStellhebel (1) wieder auf
Betriebsstellung F stellen
1)
nur länderabhängig vorhanden
13
deutsch
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
9928BA007 AM
2431BA009 KN
Motor starten / abstellen
Vor dem Starten
NVentilhebel (1) für Brühezufuhr
schließen
Motor starten
NSicherheitsvorschriften beachten
HINWEIS
Gerät nur auf sauberem und
staubfreiem Untergrund starten, so dass
kein Staub vom Gerät angesaugt wird.
NStellhebel muss auf F stehen
NBalg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt
ist
Kalter Motor (Kaltstart)
NDrehknopf der Startklappe auf g
drehen
Warmer Motor (Warmstart)
NDrehknopf der Startklappe auf <
drehen
Diese Einstellung gilt auch, wenn der
Motor schon gelaufen, aber noch kalt ist.
Anwerfen
9928BA006 AM
NGerät sicher auf den Boden stellen –
darauf achten, dass sich im Bereich
der Austrittsöffnung keine weitere
Person befindet
Nsicheren Stand einnehmen: Gerät
mit der linken Hand am
Brühebehälter festhalten und mit
einem Fuß gegen Verrutschen
sichern
NAnwerfgriff mit der rechten Hand
langsam bis zum ersten spürbaren
Anschlag herausziehen – und dann
schnell und kräftig durchziehen –
Seil nicht bis zum Ende
herausziehen – Bruchgefahr!
9928BA008 AM
NAnwerfgriff nicht zurückschnellen
lassen – entgegen der
Ausziehrichtung zurückführen,
damit sich das Anwerfseil richtig
aufwickelt
Nanwerfen, bis der Motor läuft
14
SR 200
deutsch
9928BA006 AM
2431BA010 KN
0002BA025 KN
Weitere Hinweise zum Starten
Sollte der Motor in Drehknopf-Stellung
g oder beim Beschleunigen ausgehen
NDrehknopf auf < drehen – weiter
anwerfen bis der Motor läuft
Wenn der Motor nicht anspringt
NPrüfen, ob alle Einstellungen
(Drehknopf, Stellhebel in
Betriebsstellung F) korrekt sind
NStartvorgang wiederholen
Der Tank wurde restlos leergefahren
und wieder aufgetankt
NBalg der Kraftstoffhandpumpe
mindestens 5-mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt
ist
Sobald der Motor läuft
NGashebel betätigen
NDrehknopf der Startklappe springt
bei Betätigung des Gashebels
automatisch auf Betriebsstellung F
Bei sehr niedriger Temperatur
Nwenig Gas geben – Motor kurze Zeit
warmlaufen lassen
Motor abstellen
NStellhebel in Richtung 0 betätigen –
Motor stoppt – Stellhebel federt
nach Betätigung zurück
SR 200
15
deutsch
BetriebshinweiseBrühebedarf ermitteln
Während der Arbeit
Nach längerem Volllastbetrieb den
Motor noch kurze Zeit im Leerlauf laufen
lassen, bis die größere Wärme durch
den Kühlluftstrom abgeführt ist, damit
die Bauteile am Triebwerk (Zündanlage,
Vergaser) nicht durch einen Wärmestau
extrem belastet werden.
Nach der Arbeit
Bei kurzzeitigem Stillsetzen: Motor
abkühlen lassen. Gerät an einem
trockenen Ort, nicht in der Nähe von
Zündquellen, bis zum nächsten Einsatz
aufbewahren. Bei längerer Stilllegung –
siehe "Gerät aufbewahren".
Fläche ermitteln (m2)
Bei Flächenkulturen ist dies das Produkt
aus Länge mal Breite des Feldes.
Bei hochwachsenden Kulturen
errechnet sich die Fläche annähernd
aus der Länge der Reihen mal der
durchschnittlichen Höhe der Laubwand.
Dieses Ergebnis ist mit der Anzahl der
Reihen zu multiplizieren. Bei
beidseitiger Behandlung der Laubwand
muss das Ergebnis noch mit 2
multipliziert werden.
Die Fläche in Hektar erhält man, wenn
man die Quadratmeterzahl der Fläche
durch 10.000 teilt.
Beispiel:
Ein Feld mit einer Länge von 120 m und
einer Breite von 30 m soll mit einem
Schädlingsbekämpfungsmittel
behandelt werden.
Fläche:
120 m x 30 m = 3.600 m
2
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Menge des Wirkstoffs ermitteln
Aus der Gebrauchsanleitung des
Pflanzenschutzmittels ermitteln:
–die erforderliche Wirkstoffmenge für
1 Hektar (ha)
–die Konzentration des Wirkstoffs
(Mischungsverhältnis)
Die erforderliche Wirkstoffmenge für
1 ha mit der ermittelten Fläche in ha
multiplizieren. Das Ergebnis ist die
erforderliche Wirkstoffmenge für die zu
behandelnde Fläche.
Beispiel:
Laut Gebrauchsanleitung ist pro ha eine
Wirkstoffmenge von 0,4 Liter (I) in
0,1 %iger Konzentration für die
Anwendung erforderlich.
Wirkstoffmenge:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Menge der Brühe ermitteln
Die erforderliche Brühemenge errechnet
sich wie folgt:
T
W
x 100 = T
K
T
= Wirkstoffmenge in l
W
B
K = Konzentration in %
T
= erforderliche Brühemenge in l
B
Beispiel:
Die ermittelte Wirkstoffmenge beträgt
0,144 l. Die Konzentration liegt laut
Gebrauchsanleitung bei 0,1 %.
Brühemenge:
0,144 l
0,1 %
x 100 = 144 l
Schreitgeschwindigkeit ermitteln
Vor Arbeitsbeginn mit betanktem und
geschultertem Gerät einen Probegang
mit wassergefülltem Behälter
durchführen. Sprührohr so bewegen
16
SR 200
deutsch
1
0002BA061 KN
A
B
1
(pendeln), wie beim nachfolgenden
praktischen Einsatz. Dabei die
zurückgelegte Strecke nach 1 min
ermitteln.
Bei diesem Probegang gleichzeitig die
gewählte Arbeitsbreite überprüfen. Bei
flachen Feldkulturen ist die
zweckmäßige Arbeitsbreite 4-5 m. Zur
Kennzeichnung Arbeitsbreite
abstecken.
Die Wegstrecke in Metern geteilt durch
die Zeit in Minuten ist die
Schreitgeschwindigkeit in Meter pro
Minute (m/min).
Beispiel:
Die zurückgelegte Wegstrecke in einer
Minute wurde ermittelt auf 10 m.
Schreitgeschwindigkeit:
10 m
1min
= 10 m/min
Dosiereinstellung ermitteln
Der Einstellwert der Dosiereinrichtung
errechnet sich wie folgt:
V
(l) x vb(m/min) x b(m)
a
A (m2)
V
= Brühemenge
a
v
= Schreitgeschwindigkeit
b
V
= Ausbringmenge
c
= V
(l/min)
c
b = Arbeitsbreite
A = Fläche
Beispiel:
Mit den zuvor ermittelten Werten und
einer Arbeitsbreite von 4 m, ergibt sich
folgende Einstellung für die
Dosiereinrichtung:
144 l x 10 (m/min) x 4m
3600 m
2
Hektar (ha) muss in m
= 1,6 l/min
2
umgerechnet
werden (ha x 10.000 = m2).
Zum Einstellen der ermittelten
Ausbringmenge – siehe
"Dosiereinrichtung".
Dosiereinrichtung
Ventilhebel
Mit dem Ventilhebel (1) wird die
Brühezufuhr zu- oder abgeschaltet.
NStellung A (Ventilhebel senkrecht,
oben) – Durchfluss geöffnet
NStellung B (Ventilhebel waagerecht,
unten) – Durchfluss geschlossen
SR 200
17
deutsch
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
Dosierstück
NDosierstück (1) drehen –
Ausbringmenge ist stufenlos
einstellbar
Stellung 1 = minimaler Durchfluss
Stellung 6 = maximaler Durchfluss
Die Zahlenmarkierungen auf dem
Dosierstück müssen dabei mit der
Nase (2) unterhalb des Dosierstücks zur
Deckung gebracht werden.
Ausbringmenge
Die Ausbringmenge (l/min) ist abhängig
von der Stellung des Dosierstücks und
des Sprührohrwinkels.
im Uhrzeigersinn (magerer) drehen
– max. bis zum Anschlag
23
deutsch
1
9928BA014 AM
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
AbgaskatalysatorZündkerze
Motorgeräte mit Abgaskatalysator (je
nach Ausstattung) dürfen nur mit
bleifreiem Kraftstoff und STIHL
Zweitakt-Motorölen oder gleichwertigen
Zweitakt-Motorölen im
Mischungsverhältnis 1 : 50 betrieben
werden – siehe "Kraftstoff".
Der im Schalldämpfer integrierte
Abgaskatalysator verringert den
Schadstoffanteil im Abgas.
Die korrekte Vergasereinstellung
(sofern einstellbar) und die genaue
Einhaltung des Mischungsverhältnisses
von Benzin und Zweitakt-Motoröl ist für
einen geringen Schadstoffanteil im
Abgas und eine lange Lebensdauer des
Katalysators von großer Bedeutung.
Nbei ungenügender Motorleistung,
schlechtem Starten oder
Leerlaufstörungen zuerst die
Zündkerze prüfen
Nnach ca. 100 Betriebsstunden die
Zündkerze ersetzen – bei stark
abgebrannten Elektroden auch
schon früher – nur von STIHL
freigegebene, entstörte Zündkerzen
verwenden – siehe "Technische
Daten"
Zündkerze ausbauen
Zündkerze prüfen
Nverschmutzte Zündkerze reinigen
NElektrodenabstand (A) prüfen und
falls notwendig nachstellen, Wert
für Abstand – siehe "Technische
Daten"
NUrsachen für die Verschmutzung
der Zündkerze beseitigen
Mögliche Ursachen sind:
–zu viel Motoröl im Kraftstoff
–verschmutzter Luftfilter
–ungünstige Betriebsbedingungen
Bei nicht festgezogener oder fehlender
Anschlussmutter (1) können Funken
entstehen. Falls in leicht brennbarer
oder explosiver Umgebung gearbeitet
wird, können Brände oder Explosionen
SR 200
deutsch
entstehen. Personen können schwer
verletzt werden oder Sachschaden kann
enstehen.
Nentstörte Zündkerzen mit fester
Anschlussmutter verwenden
Zündkerze einbauen
NZündkerze eindrehen und
Zündkerzenstecker fest aufdrücken
Motorlaufverhalten
Ist trotz gereinigtem Luftfilter und
korrekter Vergasereinstellung das
Motorlaufverhalten unbefriedigend,
kann die Ursache auch am
Schalldämpfer liegen.
Beim Fachhändler den Schalldämpfer
auf Verschmutzung (Verkokung)
überprüfen lassen!
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
SR 200
25
deutsch
Wartungs- und Pflegehinweise
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten
Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die
angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw.
täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
Komplette Maschine
BedienungsgriffFunktionsprüfungXX
Luftfilter
Kraftstoffhandpumpe (falls vorhanden)
Saugkopf im Kraftstofftank
KraftstofftankreinigenX
Vergaser
Zündkerze
Ansaugöffnung für Kühlluft
Funkenschutzgitter
Zugängliche Schrauben und Muttern
(außer Einstellschrauben)
Brühebehälter und Schlauch
Siebeinsatz im Brühebehälter (nur mit
angebauter Druckpumpe oder bei Ver
wendung der ULV-Dosierstücke)
1)
im Schalldämpfer
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit)XX
reinigenX
reinigenX
ersetzenX
prüfenX
instandsetzen durch Fachhändler
prüfen durch Fachhändler
ersetzen durch Fachhändler
Leerlauf prüfenXX
Leerlauf nachregulierenX
Elektrodenabstand nachstellenX
alle 100 Betriebsstunden ersetzen
SichtprüfungX
reinigenX
prüfenX
reinigen bzw. ersetzen durch Fachhänd
2)
ler
nachziehenX
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit)X
reinigenX
reinigen bzw. ersetzen
-
2)
2)
2)
-
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
bei Bedarf
X
X
XX
X
XX
26
SR 200
deutsch
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten
Bedingungen (starker Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszeiten die
angegebenen Intervalle entsprechend verkürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw.
täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
Dosiereinrichtung am BlasrohrprüfenXX
Antivibrationselemente
Schutzgitter der Blasluft-Ansaugung
GaszugeinstellenX
SicherheitsaufkleberersetzenX
1)
nur länderabhängig vorhanden
2)
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
prüfenXXX
ersetzen durch Fachhändler
prüfenXX
reinigenX
2)
X
bei Bedarf
SR 200
27
deutsch
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
Einhalten der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung vermeidet
übermäßigen Verschleiß und Schäden
am Gerät.
Benutzung, Wartung und Lagerung des
Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen,
wie in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben.
Alle Schäden, die durch Nichtbeachten
der Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden,
hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
–nicht von STIHL freigegebene
Änderungen am Produkt
–die Verwendung von Werkzeugen
oder Zubehör, die nicht für das
Gerät zulässig, geeignet oder die
qualitativ minderwertig sind
–nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Gerätes
–Einsatz des Gerätes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen
–Folgeschäden infolge der
Weiterbenutzung des Gerätes mit
defekten Bauteilen
Wartungsarbeiten
Alle im Kapitel "Wartungs- und
Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten
müssen regelmäßig durchgeführt
werden. Soweit diese Wartungsarbeiten
nicht vom Benutzer selbst ausgeführt
werden können, ist damit ein
Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt oder
unsachgemäß ausgeführt, können
Schäden entstehen, die der Benutzer
selbst zu verantworten hat. Dazu
gehören u. a.:
–Schäden am Triebwerk infolge nicht
rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (z. B. Luftund Kraftstofffilter), falscher
Vergaser-Einstellung oder
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Zylinderrippen)
–Korrosions- und andere
Folgeschäden infolge
unsachgemäßer Lagerung
–Schäden am Gerät infolge
Verwendung qualitativ
minderwertiger Ersatzteile
Verschleißteile
Manche Teile des Motorgerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch
einem normalen Verschleiß und müssen
je nach Art und Dauer der Nutzung
rechtzeitig ersetzt werden. Dazu
gehören u. a.:
Zur Ermittlung der Schall- und
Vibrationswerte werden Leerlauf und
nominelle Höchstdrehzahl im Verhältnis
1:6 berücksichtigt.
Weiterführende Angaben zur Erfüllung
der Arbeitgeberrichtlinie Vibration
2002/44/EG siehe www.stihl.com/vib/.
Schalldruckpegel L
peq
nach
DINEN15503
SR 200:94 dB(A)
Schallleistungspegel L
nach
w
DIN EN 15503
SR 200:104 dB(A)
Vibrationswert a
hv,eq
nach
DIN EN 15503
Handgriff
rechts
SR 200:1,5 m/s
2
Für den Schalldruckpegel und den
Schallleistungspegel beträgt der K-Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); für
den Vibrationswert beträgt der K-Wert
nach RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
2
.
REACH
REACH bezeichnet eine EG
Verordnung zur Registrierung,
Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe
www.stihl.com/reach
Abgas-Emissionswert
Der im EU-Typgenehmigungsverfahren
gemessene CO2-Wert ist unter
www.stihl.com/co2 in den
produktspezifischen Technischen Daten
angegeben.
Der gemessene CO
-Wert wurde an
2
einem repräsentativen Motor nach
einem genormten Prüfverfahren unter
Laborbedingungen ermittelt und stellt
30
SR 200
deutsch
000BA073 KN
keine ausdrückliche oder implizite
Garantie der Leistung eines bestimmten
Motors dar.
Durch die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebene bestimmungsgemäße
Verwendung und Wartung, werden die
geltenden Anforderungen an die AbgasEmissionen erfüllt. Bei Veränderungen
am Motor erlischt die Betriebserlaubnis.
ReparaturhinweiseEntsorgung
Benutzer dieses Gerätes dürfen nur
Wartungs- und Pflegearbeiten
durchführen, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Weitergehende Reparaturen dürfen nur
Fachhändler ausführen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden
regelmäßig Schulungen angeboten und
technische Informationen zur Verfügung
gestellt.
Bei Reparaturen nur Ersatzteile
einbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch
gleichartige Teile. Nur hochwertige
Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann
die Gefahr von Unfällen oder Schäden
am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL OriginalErsatzteile zu verwenden.
STIHL Original-Ersatzteile erkennt man
an der STIHL Ersatzteilnummer, am
Schriftzug { und
gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen
Teilen kann das Zeichen auch allein
stehen).
Bei der Entsorgung die
länderspezifischen
Entsorgungsvorschriften beachten.
STIHL Produkte gehören nicht in den
Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator,
Zubehör und Verpackung einer
umweltfreundlichen Wiederverwertung
zuführen.
Aktuelle Informationen zur Entsorgung
sind beim STIHL Fachhändler erhältlich.
SR 200
31
deutsch
EU-Konformitätserklärung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Deutschland
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart:Sprühgerät
Fabrikmarke:STIHL
Typ:SR 200
Serienidentifizierung: 4241
Hubraum:27,2 cm
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG und 2014/30/EU
entspricht und in Übereinstimmung mit
den jeweils zum Produktionsdatum
gültigen Versionen der folgenden
Normen entwickelt und gefertigt worden
ist:
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1,
EN ISO 28139
Aufbewahrung der Technischen
Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Gerät angegeben.
3
Waiblingen, 28.10.2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
i. V.
Thomas Elsner
Leiter Produktmanagement und
Services
Anschriften
STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
71307 Waiblingen
Indications concernant la présente
Notice d'emploi35
Prescriptions de sécurité et
techniques de travail35
Assemblage43
Réglage du câble de commande
des gaz45
Harnais45
Carburant45
Ravitaillement en carburant47
Avant la mise en route – pour
information48
Mise en route / arrêt du moteur48
Instructions de service50
Calcul de la quantité de bouillie
nécessaire51
Dispositif de dosage52
Remplissage du réservoir à bouillie 54
Utilisation en mode atomiseur54
Après le travail55
Rangement56
Nettoyage du filtre à air56
Réglage du carburateur57
Catalyseur d'échappement58
Bougie59
Fonctionnement du moteur60
Instructions pour la maintenance et
l'entretien61
Conseils à suivre pour réduire
l'usure et éviter les avaries63
Principales pièces64
Caractéristiques techniques65
Instructions pour les réparations66
Mise au rebut66
Déclaration de conformité UE67
Chère cliente, cher client,
nous vous félicitons d'avoir choisi un
produit de qualité de la société STIHL.
Ce produit a été fabriqué avec les
procédés les plus modernes et les
méthodes de surveillance de qualité les
plus évoluées. Nous mettons tout en
œuvre pour que cette machine vous
assure les meilleurs services, de telle
sorte que vous puissiez en être
parfaitement satisfait.
Pour toute question concernant cette
machine, veuillez vous adresser à votre
revendeur ou directement à
l'importateur de votre pays.
Dr. Nikolas Stihl
Notice d'emploi d'origineImprimé sur papier blanchi sans chlore
L'encre d'imprimerie contient des huiles végétales, le papier
La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de tra
duction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques.
SR 200
-
français
Indications concernant la
présente Notice d'emploi
Pictogrammes
Les pictogrammes appliqués sur la
machine sont expliqués dans la
présente Notice d'emploi.
Suivant la machine et son équipement
spécifique, les pictogrammes suivants
peuvent y être appliqués.
Réservoir à carburant ;
mélange d'essence et
d'huile moteur
Actionner la pompe
d'amorçage manuelle
Admission de bouillie
Repérage des différents types de textes
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque
d'accident et de blessure ainsi que de
graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de
détérioration de la machine ou de
certains composants.
Développement technique
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement continu de
toutes ses machines et de tous ses
dispositifs ; c'est pourquoi nous devons
nous réserver tout droit de modification
de nos produits, en ce qui concerne la
forme, la technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se
prévaloir des indications et illustrations
de la présente Notice d'emploi à l'appui
de revendications quelconques.
Prescriptions de sécurité et
techniques de travail
Pour travailler avec cette
machine, il faut respecter
des règles de sécurité
particulières.
Avant la première mise
en service, lire attentive
ment et intégralement la
présente Notice d'emploi.
La conserver précieuse
ment pour pouvoir la
relire lors d'une utilisa
tion ultérieure. Un
utilisateur qui ne respecte
pas les instructions de la
Notice d'emploi risque de
causer un accident
grave, voire même
mortel.
Respecter les prescriptions de sécurité
nationales spécifiques publiées par ex.
par les caisses professionnelles
d'assurances mutuelles, caisses de
sécurité sociale, services pour la
protection du travail et autres
organismes compétents.
Une personne qui travaille pour la
première fois avec cette machine doit
demander au vendeur ou à une
personne compétente de lui montrer
comment l'utiliser en toute sécurité – ou
participer à un stage de formation.
Les jeunes encore mineurs ne sont pas
autorisés à travailler avec la machine –
une seule exception est permise pour
des apprentis de plus de 16 ans
travaillant sous surveillance.
-
-
-
SR 200
35
français
Veiller à ce que des spectateurs
éventuels, en particulier des enfants, ou
des animaux restent à une distance
suffisante.
Lorsque la machine n'est pas utilisée, il
faut la ranger de telle sorte qu'elle ne
présente pas de risque pour d'autres
personnes. Assurer la machine de telle
sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée
sans autorisation.
L'utilisateur est responsable des
blessures qui pourraient être infligées à
d'autres personnes, de même que des
dégâts matériels causés.
Ne confier la machine qu'à des
personnes familiarisées avec ce modèle
et sa manipulation – toujours y joindre la
Notice d'emploi.
L'utilisation de dispositifs à moteur
bruyants peut être soumise à des
prescriptions nationales ou locales
précisant les créneaux horaires à
respecter.
Il est interdit d'utiliser la machine si ses
composants ne sont pas tous dans un
état impeccable. Faire tout
particulièrement attention à l'étanchéité
du réservoir à bouillie.
N'utiliser la machine que si elle est
intégralement assemblée.
Pour le nettoyage de cette machine, ne
pas utiliser un nettoyeur haute pression.
Le puissant jet d'eau risquerait
d'endommager certaines pièces de la
machine.
Aptitudes personnelles
L'utilisateur de la machine doit être
reposé, en bonne santé et en bonne
condition physique. Une personne à
laquelle il est interdit d'effectuer des
travaux fatigants – pour des questions
de santé – devrait consulter un médecin
et lui demander si elle peut travailler
avec un dispositif à moteur.
Uniquement pour les personnes qui
portent un stimulateur cardiaque : le
système d'allumage de cette machine
engendre un champ électromagnétique
de très faible intensité. Une influence sur
certains types de stimulateurs
cardiaques ne peut pas être totalement
exclue. Afin d'écarter tout risque pour la
santé, STIHL recommande aux
personnes portant un stimulateur
cardiaque de consulter leur médecin
traitant et le fabricant du stimulateur
cardiaque.
Il est interdit de travailler avec la
machine après avoir consommé de
l'alcool ou de la drogue ou bien après
avoir pris des médicaments qui risquent
de limiter la capacité de réaction.
Domaines d'utilisation
L'atomiseur convient pour pulvériser, à
proximité du sol, des produits liquides
destinés à la lutte contre les parasites
animaux et végétaux, ainsi que des
désherbants. Les machines équipées
d'une pompe de brassage et de dosage
permettent d'atteindre des hauteurs de
travail dépassant la hauteur de la tête de
l'utilisateur. Ces machines conviennent
pour l'arboriculture, l'horticulture, la
viticulture, l'agriculture, la sylviculture
ainsi que pour les herbages, les
plantations et les pépinières.
N'employer que des produits
phytosanitaires autorisés pour
l'application avec des atomiseurs
portatifs.
L'utilisation de cette machine pour
d'autres travaux est interdite et
risquerait de provoquer des accidents
ou d'endommager la machine.
N'apporter aucune modification à ce
produit – cela aussi pourrait
l'endommager ou causer des accidents.
Accessoires et pièces de rechange
Monter exclusivement des pièces ou
accessoires autorisés par STIHL pour
cette machine ou des pièces similaires
du point de vue technique. Pour toute
question à ce sujet, s'adresser à un
revendeur spécialisé. Utiliser
exclusivement des pièces ou
accessoires de haute qualité. En ne
respectant pas ces prescriptions, on
risquerait de causer un accident ou
d'endommager la machine.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
et accessoires d'origine STIHL. Leurs
caractéristiques sont optimisées tout
spécialement pour ce produit, et pour
satisfaire aux exigences de l'utilisateur.
N'apporter aucune modification à cette
machine – cela risquerait d'en
compromettre la sécurité. STIHL décline
toute responsabilité pour des blessures
ou des dégâts matériels occasionnés en
cas d'utilisation d'équipements
rapportés non autorisés.
36
SR 200
français
Vêtements et équipement
Pour l'utilisation, le remplissage et le
nettoyage de la machine, porter des
vêtements et équipements de protection
réglementaires. En ce qui concerne
l'équipement de protection requis, suivre
les instructions de la Notice d'emploi du
produit phytosanitaire utilisé.
Si ses vêtements de travail ont été salis
par des produits phytosanitaires,
l'utilisateur doit immédiatement se
changer.
Les vêtements doivent
être assez étroits, sans
toutefois limiter la liberté
de mouvement.
Pour l'utilisation de cer
tains produits
phytosanitaires, il faut
impérativement porter
une combinaison de pro
tection imperméable.
Pour travailler en hauteur, au-dessus de
la tête, porter en plus un équipement
imperméable protégeant la tête.
Ne porter ni châle, cra
vate ou bijoux, ni
vêtements flottants ou
bouffants qui risque
raient de pénétrer dans la
prise d'air. Les personnes
aux cheveux longs
doivent les nouer et les
assurer (foulard, cas
quette, casque etc.).
-
-
-
-
Porter des chaussures de
protection à semelle
crantée, imperméables et
insensibles aux produits
phytosanitaires.
Ne jamais travailler pieds nus ou en
sandales.
AVERTISSEMENT
Étant donné le risque de
blessure des yeux, il faut
impérativement porter
des lunettes de protec
tion couvrant étroitement
les yeux, conformément
à la norme EN 166. Veil
ler à ce que les lunettes
soient parfaitement
ajustées.
Porter un masque respiratoire adéquat.
Porter un dispositif antibruit
« individuel » – par ex. des capsules
protège-oreilles.
-
L'inhalation de produits phytosanitaires
peut être nocive. Pour se protéger
contre le risque d'intoxication ou
d'allergie, porter un masque respiratoire
adéquat. Respecter les indications de la
notice d'emploi du produit phytosanitaire
utilisé, et les prescriptions de sécurité
nationales spécifiques publiées par ex.
par les caisses professionnelles
d'assurances mutuelles, caisses de
sécurité sociale, services pour la
protection du travail et autres
organismes compétents.
Porter des gants imper
méables et insensibles
aux produits
phytosanitaires.
Manipulation des produits
phytosanitaires
Avant chaque utilisation, lire la Notice
d'emploi du produit phytosanitaire.
Suivre les indications données pour la
composition du mélange, l'application, le
-
stockage et l'élimination des produits, et
en ce qui concerne l'équipement de
protection individuel.
Respecter les dispositions légales
-
applicables à la manipulation de
produits phytosanitaires.
Les produits phytosanitaires peuvent
renfermer des composants nocifs pour
les êtres humains, les animaux, les
plantes et l'environnement – risque
d'intoxication et de lésions graves, voire
mortelles !
Les produits phytosanitaires ne doivent
être utilisés que par des personnes
dotées de la formation requise pour la
manipulation de tels produits et pour les
premiers secours nécessaires en cas
d'accident.
L'utilisateur doit toujours tenir à sa
disposition la Notice d'emploi ou
l'étiquette du produit phytosanitaire pour
pouvoir, en cas d'urgence,
immédiatement informer le médecin sur
le produit phytosanitaire en question. En
cas d'accident, suivre les instructions
qui figurent sur l'étiquette ou dans la
Notice d'emploi du produit
phytosanitaire.
-
SR 200
37
français
Composition de la bouillie de produit
phytosanitaire
Ne composer la bouillie de produit
phytosanitaire qu'en suivant les
indications du fabricant – des taux de
mélange incorrects peuvent dégager
des vapeurs toxiques ou composer des
mixtures explosives.
–Ne jamais appliquer des produits
phytosanitaires liquides sans les
diluer ;
–ne mélanger la bouillie qu'en plein
air ou dans des locaux bien
ventilés ;
–composer seulement la quantité de
bouillie nécessaire, pour éviter les
restes ;
–en mélangeant différents produits
phytosanitaires, suivre les
indications du fabricant des produits
phytosanitaires – des taux de
mélange incorrects peuvent
dégager des vapeurs toxiques ou
composer des mixtures explosives ;
–ne mélanger différents produits
phytosanitaires que si cela est
autorisé par le fabricant.
Remplissage du réservoir à bouillie
–Ne remplir le réservoir à produits
phytosanitaires qu'en plein air ou
dans des locaux bien ventilés ;
–poser la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne
risque pas de se renverser – ne pas
remplir le réservoir à bouillie au-delà
de la marque du maximum ;
–durant le remplissage, ne pas porter
la machine sur le dos – risque de
lésion !
–ne verser dans le réservoir à
produits phytosanitaires que la
quantité de produit nécessaire, pour
éviter les restes ;
–avant de remplir le réservoir, fermer
la vanne d'admission de bouillie
avec le levier ;
–pour le remplissage avec de l'eau
du robinet, ne pas plonger le flexible
de remplissage dans la bouillie – en
cas de dépression soudaine dans
les conduites, la bouillie risquerait
d'être aspirée dans le réseau de
distribution d'eau ;
–avant le remplissage avec la
bouillie, effectuer un essai à l'eau
pure et vérifier l'étanchéité de tous
les composants de la machine ;
–après le remplissage, fermer
fermement le bouchon du réservoir
à bouillie.
Utilisation
–Travailler uniquement en plein air
ou dans des locaux bien ventilés,
par ex. dans des serres ouvertes ;
–au cours du travail avec des
produits phytosanitaires, il est
interdit de manger, de fumer et de
boire ;
–ne jamais souffler avec la bouche
pour nettoyer des buses ou d'autres
petites pièces ;
–éviter tout contact avec des produits
phytosanitaires – l'utilisateur doit
immédiatement se changer si ses
vêtements de travail ont été salis
par les produits phytosanitaires ;
–ne pas travailler en cas de vent.
Des conditions météorologiques
défavorables peuvent entraîner une
concentration incorrecte du produit
phytosanitaire. Une surdose risque de
nuire aux plantes et à l'environnement.
En cas de dose insuffisante, le
traitement des plantes peut être
inefficace.
Pour éviter de nuire à l'environnement et
aux plantes, ne jamais utiliser cette
machine :
–en cas de vent ;
–en cas de forte chaleur, à plus de
25 °C à l'ombre ;
–en plein soleil.
Pour ne pas endommager la machine et
pour éviter un risque d'accident, ne
jamais utiliser la machine avec :
–des liquides inflammables ;
–des liquides visqueux ou adhésifs ;
–des produits caustiques ou acides ;
–des liquides à une température
supérieure à 50 °C.
Rangement
–Lors d'une pause, ne jamais laisser
la machine en plein soleil ou à
proximité d'une source de chaleur ;
–ne jamais conserver un reste de
bouillie dans le réservoir à bouillie
pendant plus d'une journée ;
–stocker et transporter les produits
phytosanitaires exclusivement dans
des bidons réglementaires ;
38
SR 200
français
–ne pas conserver les produits
phytosanitaires dans des récipients
normalement utilisés pour des
denrées alimentaires, des boissons
ou des aliments pour animaux ;
–ne pas entreposer les produits
phytosanitaires à proximité de
denrées alimentaires, de boissons
ou d'aliments pour animaux ;
–conserver les produits
phytosanitaires hors de portée des
enfants et des animaux ;
–avant de ranger la machine,
s'assurer qu'elle a été
complètement vidée et nettoyée ;
–ranger les produits phytosanitaires
et la machine de telle sorte qu'ils
soient hors de portée de toute
personne non autorisée ;
–conserver les produits
phytosanitaires et la machine au
sec et à l'abri du gel.
Élimination des déchets
Veiller à ce que les restes de produits
phytosanitaires et les eaux de rinçage
de la machine ne s'écoulent pas dans un
étang, un ruisseau, un égout, un fossé,
un caniveau ou des conduites de
drainage.
–Éliminer les restes de produits et les
bidons vides conformément aux
prescriptions locales applicables à
l'élimination de tels déchets.
Transport
Toujours arrêter le moteur.
Pour le transport dans un véhicule :
–assurer la machine de telle sorte
qu'elle ne risque pas de se
renverser, d'être endommagée ou
de perdre du carburant ;
–le réservoir à bouillie doit avoir été
préalablement vidé et nettoyé.
Ravitaillement
L'essence est un carbu
rant extrêmement
inflammable – rester à
une distance suffisante
de toute flamme ou
source d'inflammation –
ne pas renverser du car
burant – ne pas fumer.
Arrêter le moteur avant de refaire le
plein.
Ne pas refaire le plein tant que le moteur
est très chaud – du carburant peut
déborder – risque d'incendie !
Pour refaire le plein de carburant, poser
la machine par terre. Pour refaire le
plein, il faut impérativement que la
machine soit posée sur le sol.
Ouvrir prudemment le bouchon du
réservoir à carburant, afin que la
surpression interne s'échappe
lentement et que du carburant ne soit
pas éjecté.
Faire le plein exclusivement à un endroit
bien aéré. Si l'on a renversé du
carburant, essuyer immédiatement la
machine. Ne pas se renverser du
carburant sur les vêtements – le cas
échéant, se changer immédiatement.
-
S'assurer qu'il n'y a pas
de fuites ! Si l'on constate
une fuite de carburant, ne
pas mettre le moteur en
marche – danger de mort
par suite de brûlures !
Bouchon de réservoir à visser
Ne jamais utiliser un outil pour ouvrir ou
fermer le bouchon de réservoir à
carburant à visser. En effet, cela pourrait
endommager le bouchon et du
carburant risquerait de s'échapper.
Après le ravitaillement, le
bouchon de réservoir à
visser doit être serré le
plus fermement possible.
-
Avant la mise en route
Avant la mise en route du moteur,
s'assurer que la machine se trouve en
bon état de fonctionnement. Cela est
particulièrement important si la machine
a été soumise à des sollicitations sortant
du cadre de l'utilisation normale (par ex.
si elle a été soumise à des efforts
violents, en cas de choc ou de chute).
–Contrôler l'étanchéité du système
d'alimentation en carburant, en
examinant tout particulièrement les
pièces visibles telles que le
bouchon du réservoir, les raccords
de flexibles, la pompe d'amorçage
manuelle (seulement sur les
machines munies d'une pompe
d'amorçage manuelle). Ne pas
démarrer le moteur en cas de
manque d'étanchéité ou
SR 200
39
français
271BA003 KN
0002BA084 KN
d'endommagement – risque
d'incendie ! Avant de remettre la
machine en service, la faire
contrôler par le revendeur
spécialisé ;
–le levier de réglage doit pouvoir être
facilement amené dans la position
STOP ou 0 ;
–la gâchette d'accélérateur doit
pouvoir être actionnée facilement –
et elle doit revenir d'elle-même en
position de ralenti ;
–le dispositif de soufflage doit être
monté conformément aux
prescriptions ;
–les poignées doivent être propres et
sèches, sans huile ni autres
salissures – un point très important
pour que l'on puisse manier la
machine en toute sécurité ;
–contrôler le serrage du contact de
câble d'allumage sur la bougie – un
contact desserré peut provoquer un
jaillissement d'étincelles risquant
d'enflammer le mélange carburé qui
aurait pu s'échapper – risque
d'incendie !
–contrôler l'étanchéité du système de
carburant ;
–contrôler l'étanchéité du réservoir à
bouillie, du tuyau flexible et du
dispositif de dosage ;
–contrôler l'état des sangles du
harnais – remplacer les sangles
endommagées ou usées ;
–contrôler l'état du carter de turbine.
Une usure du carter de turbine
(fissuration, ébréchures) peut entraîner
un risque de blessures causées par la
projection de corps étrangers. En cas
d'endommagement du carter de turbine,
consulter le revendeur spécialisé –
STIHL recommande de s'adresser au
revendeur spécialisé STIHL.
Il est interdit d'utiliser la machine si elle
ne se trouve pas en parfait état de
fonctionnement – risque d'accident !
Pour parer à toute éventualité :
s'entraîner afin de savoir se dégager
rapidement de la machine – ouvrir la
boucle de la ceinture abdominale,
détendre les sangles et poser la
machine sur le sol. Lors de cet exercice,
ne pas jeter la machine sur le sol, pour
ne pas risquer de l'endommager.
Mise en route du moteur
Aller au moins à 3 m du lieu où l'on a fait
le plein et ne pas lancer le moteur dans
un local fermé.
La machine doit être maniée par une
seule personne – ne pas tolérer la
présence d'autres personnes dans la
zone de travail – pas même à la mise en
route du moteur.
Mettre le moteur en marche comme
décrit dans la Notice d'emploi.
Il faut impérativement se tenir bien
d'aplomb sur une aire stable et plane, et
tenir fermement la machine.
S'il faut faire appel à une deuxième
personne pour installer la machine sur le
dos de l'utilisateur, veiller à ce que :
–le moteur ne tourne qu'au ralenti ;
–l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie des gaz d'échappement et
n'inhale pas de gaz
d'échappement ;
–la vanne d'admission de bouillie soit
fermée par son levier ;
–l'aide ne se trouve pas dans la zone
de sortie de la buse ;
–l'aide quitte l'aire de travail
immédiatement après la mise en
place de la machine sur le dos de
l'utilisateur.
Prise en main et utilisation
Porter la machine sur le dos en passant
les sangles du harnais sur les deux
épaules – ne pas la porter sur une seule
épaule. La main droite tient la poignée
de commande et guide ainsi le tube de
soufflage – ceci est également valable
pour les gauchers.
40
SR 200
français
Toujours travailler en avançant
lentement – toujours surveiller la zone
de sortie d'air du tube de soufflage – ne
pas marcher à reculons – pour ne pas
risquer de trébucher !
Maintenir la machine et le réservoir à
bouillie à la verticale. Ne pas se pencher
en avant – car de la bouillie risquerait de
s'écouler du réservoir – risque de
lésion !
Au cours du travail
Ne jamais diriger le tube de soufflage en
direction d'autres personnes – la
machine peut soulever de petits objets
et les projeter à grande vitesse – risque
de blessure !
En cas d'urgence ou de danger
imminent, arrêter immédiatement le
moteur – placer le levier de réglage sur
la position STOP ou 0.
Ne jamais laisser la machine en marche
sans surveillance.
Faire particulièrement attention sur un
sol glissant, mouillé, couvert de neige ou
de verglas – de même qu'en travaillant à
flanc de coteau ou sur un terrain inégal
etc. – risque de dérapage !
Faire attention aux obstacles : souches
d'arbres, racines, fossés ou objets
quelconques qui pourraient se trouver
sur le sol – pour ne pas risquer de
trébucher !
En travaillant avec des protège-oreilles,
il faut faire tout particulièrement
attention – parce que des bruits
signalant un danger (cris, signaux
sonores etc.) sont moins bien
perceptibles.
Faire des pauses à temps pour ne pas
risquer d'atteindre un état de fatigue ou
d'épuisement qui pourrait entraîner un
accident !
Travailler calmement, de manière bien
réfléchie – seulement dans de bonnes
conditions de visibilité et d'éclairage.
Prendre les précautions utiles pour
exclure le risque de blesser d'autres
personnes.
Ne jamais travailler sur une échelle ou
sur un échafaudage instable.
En travaillant dans la nature et dans les
jardins, faire attention aux petits
animaux.
Ne pas travailler à proximité de lignes
électriques sous tension – danger de
mort par électrocution !
Pour changer de produit phytosanitaire,
nettoyer préalablement le réservoir à
bouillie et le système de tuyaux.
Dès que le moteur est en
marche, il dégage des
gaz d'échappement
toxiques. Ces gaz
peuvent être inodores et
invisibles, et renfermer
des hydrocarbures imbrû
lés et du benzène. Ne
jamais travailler avec
cette machine dans des
locaux fermés ou mal
aérés.
En travaillant dans des fossés, des
dépressions de terrain ou des espaces
restreints, toujours veiller à ce qu'une
ventilation suffisante soit assurée –
danger de mort par intoxication !
En cas de nausée, de maux de tête, de
troubles de la vue (par ex.
rétrécissement du champ de vision) ou
de l'ouïe, de vertige ou de manque de
concentration croissant, arrêter
immédiatement le travail – ces
symptômes peuvent, entre autres,
provenir d'une trop forte concentration
de gaz d'échappement dans l'air
ambiant – risque d'accident !
Éviter les émissions de bruits et de gaz
d'échappement inutiles. Ne pas laisser
le moteur en marche lorsque la machine
n'est pas utilisée – accélérer seulement
pour travailler.
Ne pas fumer en travaillant ou à
proximité de la machine – risque
d'incendie ! Des vapeurs d'essence
inflammables peuvent s'échapper du
système d'alimentation en carburant.
Si la machine a été soumise à des
sollicitations sortant du cadre de
l'utilisation normale (par ex. si elle a été
soumise à des efforts violents, en cas de
choc ou de chute), avant de la remettre
-
SR 200
41
français
en marche, il faut impérativement
s'assurer qu'elle se trouve en parfait état
de fonctionnement – voir également
« Avant la mise en route du moteur ».
Contrôler tout particulièrement
l'étanchéité du système de carburant et
la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il
ne faut en aucun cas continuer d'utiliser
la machine si elle ne se trouve pas dans
l'état impeccable requis pour garantir
son fonctionnement en toute sécurité.
En cas de doute, consulter le revendeur
spécialisé.
Après le travail
Fermer la vanne d'admission de bouillie
avec le levier.
Arrêter le moteur avant de se décharger
de la machine portée sur le dos.
Après le travail, poser la machine sur
une surface plane, ininflammable. Ne
pas la poser à proximité de matières
aisément inflammables (par ex.
copeaux de bois, morceaux d'écorce,
herbe sèche, carburant) – risque
d'incendie !
Contrôler l'étanchéité de toutes les
pièces de la machine.
Après la fin du travail, bien nettoyer la
machine et, au besoin, les vêtements de
travail – et se laver soigneusement les
mains et le visage.
Veiller à ce que des personnes ou des
animaux ne s'approchent pas des
surfaces traitées – avant de pénétrer sur
ces surfaces, attendre que le produit
phytosanitaire ait totalement séché.
Vibrations
Au bout d'une assez longue durée
d'utilisation de la machine, les vibrations
peuvent provoquer une perturbation de
l'irrigation sanguine des mains
(« maladie des doigts blancs »).
Il n'est pas possible de fixer une durée
d'utilisation valable d'une manière
générale, car l'effet des vibrations
dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent
de prolonger la durée d'utilisation :
–garder les mains au chaud (porter
des gants chauds) ;
–faire des pauses.
Les facteurs suivants raccourcissent la
durée d'utilisation :
–tendance personnelle à souffrir
d'une mauvaise irrigation sanguine
(symptômes : doigts souvent froids,
fourmillements) ;
–utilisation à de basses températures
ambiantes ;
–effort exercé sur les poignées (une
prise très ferme gêne l'irrigation
sanguine).
Si l'on utilise régulièrement la machine
pendant de longues périodes et que les
symptômes indiqués ci-avant (par ex.
fourmillements dans les doigts) se
manifestent à plusieurs reprises, il est
recommandé de se faire ausculter par
un médecin.
Maintenance et réparations
Le dispositif à moteur doit faire l'objet
d'une maintenance régulière. Effectuer
exclusivement les opérations de
maintenance et les réparations décrites
dans la Notice d'emploi. Faire exécuter
toutes les autres opérations par un
revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange de haute qualité. Sinon, des
accidents pourraient survenir et le
dispositif risquerait d'être endommagé.
Pour toute question à ce sujet,
s'adresser à un revendeur spécialisé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL. Leurs
caractéristiques sont optimisées tout
spécialement pour ce dispositif, et pour
répondre aux exigences de l'utilisateur.
Pour la réparation, la maintenance et le
nettoyage, toujours arrêter le moteur –
risque de blessure ! – Exception :
réglage du carburateur et du ralenti.
Lorsque le câble d'allumage est
débranché de la bougie ou que la bougie
est dévissée, ne pas faire tourner le
moteur avec le lanceur – risque
d'incendie par suite d'un jaillissement
d'étincelles d'allumage à l'extérieur du
cylindre !
42
SR 200
français
1
2
9928BA001 AM
3
2
2431BA017 KN
3
1
2431BA002 KN
Ne pas procéder à la maintenance du
dispositif à moteur à proximité d'un feu
et ne pas non plus ranger le dispositif à
moteur à proximité d'un feu.
Contrôler régulièrement l'étanchéité du
bouchon du réservoir à carburant.
Utiliser exclusivement une bougie
autorisée par STIHL – voir
« Caractéristiques techniques » – et
dans un état impeccable.
Vérifier le câble d'allumage (isolement
dans un état impeccable, bon serrage
du raccord).
S'assurer que le silencieux est dans un
état impeccable.
Ne pas travailler avec la machine si le
silencieux est endommagé ou manque –
risque d'incendie ! – Lésions de l'ouïe !
Ne pas toucher au silencieux très chaud
– risque de brûlure !
L'état des éléments antivibratoires AV a
une influence sur les caractéristiques du
point de vue vibrations – c'est pourquoi il
faut régulièrement contrôler les
éléments AV.
Avant d'essayer d'éliminer tout
dérangement, arrêter le moteur.
Assemblage
AVIS
Le tuyau flexible et le câble de
commande des gaz sont déjà accouplés
à la machine. Ne pas plier ces pièces en
complétant l'assemblage de la
machine !
Une clé multiple et un tournevis se
trouvent dans le sachet joint contenant
les accessoires.
Montage du tuyau souple sur le coude
NÉcarter le collier (1) et le poser
autour du tuyau souple (2) ;
Naccrocher la languette dans la
découpure ;
Nglisser le tuyau souple (2) par-
dessus le joint à anneau
glissant (3), jusqu'en butée ;
Najuster le collier (1) et le joint à
anneau glissant (3) :
–les deux ergots du joint à anneau
glissant (flèche) doivent être
orientés vers le haut ;
–le crochet du collier doit être orienté
vers l'extérieur ;
SR 200
9928BA019 AM
Nserrer la vis (flèche).
43
français
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
1
2431BA018 KN
3
Montage de la poignée de commande
NÉcarter le manchon (2) de la
poignée de commande (1) et glisser
la poignée par-dessus l'embout du
tuyau souple (3) ;
Naccrocher le câble de commande
des gaz dans l'attache (4) ;
Nfixer le tuyau flexible dans le
troisième pli (flèche) du tuyau
souple, avec l'attache (5).
Montage du tube de soufflage et de la
buse
NIntroduire le tube de soufflage (1)
dans l'embout du tuyau souple (2),
jusqu'en butée ;
Nglisser la buse (3) sur le tube de
soufflage, jusqu'en butée – le
robinet de dosage (4) doit être
aligné avec la poignée de
commande.
Ajustage et fixation de la poignée de
commande
NPrendre la machine sur le dos et
ajuster le harnais – voir
« Harnais » ;
poignée de commande (1) doit
atteindre au moins la valeur
a = 500 mm (19,7 po) ;
Nfixer la poignée de commande (1)
avec la vis (3).
Nfaire coulisser la poignée de
commande (1) dans le sens
44
longitudinal et l'ajuster suivant la
longueur du bras – la distance entre
l'orifice de sortie de la buse (2) et la
SR 200
français
0002BA013 KN
373BA003 KN
373BA004 KN
Réglage du câble de
commande des gaz
Après l'assemblage de la machine ou au
bout d'une assez longue période
d'utilisation de la machine, une
correction du réglage du câble de
commande des gaz peut s'avérer
nécessaire.
Ne procéder au réglage du câble de
commande des gaz qu'après
l'assemblage intégral de la machine.
NAmener la gâchette d'accélérateur
en position pleins gaz – jusqu'en
butée ;
Nen agissant avec doigté dans le
sens de la flèche, tourner la vis
située dans la gâchette
d'accélérateur, jusqu'au premier
point dur. Puis exécuter encore un
tour supplémentaire dans le même
sens.
Harnais
Ajustage du harnais
NTirer les extrémités des sangles
vers le bas – pour les tendre ;
Najuster le harnais de telle sorte que
la plaque dorsale soit bien
positionnée et s'applique
fermement sur le dos de l'utilisateur.
Relâchement de la tension des sangles
NRelever les coulisseaux de tension.
Carburant
Le moteur doit être alimenté avec un
mélange d'essence et d'huile moteur.
AVERTISSEMENT
Éviter un contact direct de la peau avec
le carburant et l'inhalation des vapeurs
de carburant.
STIHL MotoMix
STIHL recommande l'utilisation du
carburant STIHL MotoMix. Ce mélange
prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni
plomb. Il se distingue par un indice
d'octane élevé et présente l'avantage de
toujours garantir le taux de mélange qui
convient.
Le carburant STIHL MotoMix est
mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra
pour moteurs deux-temps, pour garantir
la plus grande longévité du moteur.
Le MotoMix n'est pas disponible sur tous
les marchés.
Composition du mélange
AVIS
Des essences et huiles qui ne
conviennent pas ou un taux de mélange
non conforme aux prescriptions peuvent
entraîner de graves avaries du moteur.
Des essences et huiles moteur de
qualité inférieure risquent de détériorer
le moteur, les bagues d'étanchéité, les
conduites et le réservoir à carburant.
SR 200
45
français
Essence
Utiliser seulement de l'essence de
marque – sans plomb ou avec plomb –
dont l'indice d'octane atteint au moins
90 RON.
Une essence à teneur en alcool
supérieure à 10 % peut causer des
perturbations du fonctionnement des
moteurs équipés d'un carburateur à
réglage manuel et c'est pourquoi il
convient de ne pas l'employer sur ces
moteurs.
Les moteurs équipés de la M-Tronic
développent leur pleine puissance
également avec une essence dont la
teneur en alcool atteint jusqu'à 25 %
(E25).
Huile moteur
Si l'on compose soi-même le mélange
de carburant, il est seulement permis
d'utiliser de l'huile STIHL pour moteur
deux-temps ou une autre huile moteur
hautes performances des classes JASO
FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB,
ISO-L-EGC ou ISO-L-EGD.
STIHL prescrit l'utilisation de l'huile
HP ultra ou d'une huile moteur hautes
performances de même qualité afin de
garantir le respect des normes
antipollution sur toute la durée de vie de
la machine.
pour carburant d'abord l'huile
moteur, puis l'essence – et
mélanger soigneusement.
Stockage du mélange
Stocker le mélange exclusivement dans
des bidons homologués pour le
carburant, à un endroit sec, frais et sûr,
à l'abri de la lumière et des rayons du
soleil.
Le mélange vieillit – ne préparer le
mélange que pour quelques semaines à
l'avance. Ne pas stocker le mélange
pendant plus de 30 jours. Sous l'effet de
la lumière, des rayons du soleil ou de
températures trop basses ou trop fortes,
le mélange peut se dégrader plus
rapidement et devenir inutilisable au
bout d'une très courte période.
Le carburant STIHL MotoMix peut
toutefois être stocké, sans inconvénient,
durant une période maximale de 2 ans.
NAvant de faire le plein, agiter
vigoureusement le bidon de
mélange.
AVERTISSEMENT
Une pression peut s'établir dans le bidon
– ouvrir le bouchon avec précaution.
NNettoyer régulièrement et
soigneusement le réservoir à
carburant et les bidons.
Pour l'élimination des restes de
carburant et du liquide employé pour le
nettoyage, procéder conformément à la
législation et de façon écologique !
46
SR 200
français
002BA447 KN
002BA448 KN
Ravitaillement en carburant
Préparatifs
NAvant de faire le plein, nettoyer le
bouchon du réservoir et son
voisinage, afin qu'aucune impureté
ne risque de pénétrer dans le
réservoir.
Ouverture du bouchon de réservoir à
carburant à visser
NTourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé
de l'orifice du réservoir ;
Nenlever le bouchon du réservoir.
9928BA018 AM
Ravitaillement en carburant
En faisant le plein, ne pas renverser du
carburant et ne pas remplir le réservoir
jusqu'au bord. STIHL recommande
d'utiliser le système de remplissage
STIHL (accessoire optionnel).
Fermeture du bouchon de réservoir à
carburant à visser
NPrésenter le bouchon sur l'orifice ;
Ntourner le bouchon dans le sens des
aiguilles d'une montre, jusqu'en
butée, puis le serrer le plus
fermement possible, à la main.
SR 200
47
français
1
0002BA017 KN
2
3
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
Avant la mise en route – pour
information
AVIS
Avant le lancement, le moteur étant
arrêté, contrôler et nettoyer si
nécessaire la grille d'aspiration d'air du
système de soufflage, entre la plaque
dorsale et le bloc-moteur.
Vue d'ensemble de la poignée de
commande
1Levier de réglage
2Gâchette d'accélérateur
3Blocage de gâchette
d'accélérateur
1)
en position de marche normale, sous
l'effet de son ressort. Le contact
d'allumage est automatiquement remis.
Position de limitation de course
La course de la gâchette d'accélérateur
peut être limitée dans deux positions :
a1/3 de la course d'accélérateur
b2/3 de la course d'accélérateur
Pour supprimer la limitation :
Nramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
Calage de la commande
d'accélérateur
1)
1)
Mise en route / arrêt du
moteur
Avant la mise en route
NFermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1).
Mise en marche du moteur
NRespecter les prescriptions de
sécurité ;
AVIS
Ne mettre la machine en marche que sur
un sol propre et sans poussière, de telle
sorte qu'elle n'aspire pas de poussière.
Fonctions du levier de réglage
Position de marche normale F
Le moteur tourne ou est prêt au
démarrage. La gâchette
d'accélérateur (2) peut être actionnée
en continu.
Position arrêt moteur 0
L'allumage est coupé, le moteur s'arrête.
Le levier de réglage (1) ne s'encliquette
pas dans cette position, mais il revient
48
La gâchette d'accélérateur (2) peut être
immobilisée dans n'importe quelle
position souhaitée.
Pour supprimer le calage :
Nramener le levier de réglage (1) en
position de marche normale F.
Nle levier de réglage doit se trouver
dans la position F ;
1)
seulement pour certains pays
SR 200
français
9928BA007 AM
2431BA009 KN
Nenfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle –
même si le soufflet est rempli de
carburant ;
Moteur froid (démarrage à froid)
Ntourner le bouton du volet de starter
dans la position g ;
Moteur chaud (démarrage à chaud)
Ntourner le bouton du volet de starter
dans la position < ;
Ce réglage est également valable si le
moteur a déjà tourné mais est encore
froid.
Lancement du moteur
9928BA006 AM
Nposer la machine sur le sol, dans
une position sûre – en veillant à ce
que personne ne se trouve dans la
zone de sortie de la buse ;
Nse tenir dans une position bien
stable : tenir la machine de la main
gauche, par le réservoir à bouillie, et
l'immobiliser avec un pied pour
qu'elle ne risque pas de glisser ;
Nde la main droite, tirer lentement la
poignée du lanceur jusqu'au
premier point dur perceptible puis
tirer vigoureusement d'un coup sec
– ne pas sortir le câble sur toute sa
longueur – il risquerait de casser !
9928BA008 AM
Nne pas lâcher la poignée du lanceur,
mais la guider à la main dans le
sens opposé à la traction, de telle
sorte que le câble de lancement
s'enroule correctement ;
Nlancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre ;
Indications complémentaires
concernant la mise en route du moteur
Si le moteur cale avec le bouton en
position g ou à l'accélération
Ntourner le bouton en position < –
relancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre.
Si le moteur ne démarre pas
Nvérifier si tous les réglages (position
du bouton tournant, levier de
réglage en position de marche
normale F) sont corrects ;
Nrépéter la procédure de mise en
route du moteur ;
Si l'on a refait le plein après une panne
sèche
9928BA006 AM
Nenfoncer au moins 5 fois le soufflet
de la pompe d'amorçage manuelle –
même si le soufflet est rempli de
carburant ;
SR 200
49
français
2431BA010 KN
0002BA025 KN
Dès que le moteur tourne
Nactionner la gâchette
d'accélérateur ;
Nà l'actionnement de la gâchette
d'accélérateur, le bouton tournant
du volet de starter passe
automatiquement en position de
marche normale F ;
Arrêt du moteur
NActionner le levier de réglage en
direction de 0 – le moteur s'arrête –
après l'actionnement, le levier de
réglage revient dans sa position
initiale.
Instructions de service
Au cours du travail
Après une assez longue phase de
fonctionnement à pleine charge, laisser
le moteur tourner au ralenti pendant
quelques instants – le plus gros de la
chaleur est alors dissipé par le flux d'air
de refroidissement, ce qui évite une
accumulation de chaleur qui soumettrait
les pièces rapportées sur le bloc-moteur
(allumage, carburateur) à des
sollicitations thermiques extrêmes.
Après le travail
Pour une courte période
d'immobilisation : laisser le moteur
refroidir. Veiller à ce que le réservoir à
carburant soit complètement rempli et,
jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la
machine à un endroit sec, à l'écart de
toute source d'inflammation. Pour une
assez longue période d'immobilisation –
voir « Rangement » !
À une température très basse
Naccélérer légèrement – faire
chauffer le moteur pendant
quelques instants.
50
SR 200
français
Calcul de la quantité de
bouillie nécessaire
Calcul de la surface (m2)
Dans le cas de cultures basses, on
obtient la surface en multipliant la
longueur par la largeur du champ.
En cas de plantes assez hautes, on
calcule approximativement la surface en
multipliant la longueur des raies par la
hauteur moyenne de la partie feuillue
des plantes. Ce résultat doit être ensuite
multiplié par le nombre de raies. Si la
raie doit être traitée des deux côtés, le
total doit être encore multiplié par deux.
On obtient la surface en hectares en
divisant le nombre de mètres carrés de
la surface par 10.000.
Exemple :
On désire traiter avec un produit
phytosanitaire un champ d'une longueur
de 120 m et d'une largeur de 30 m.
Surface :
120 m x 30 m = 3.600 m
3.600 / 10.000 = 0,36 ha
Calcul de la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire
Relever dans la Notice d'emploi du
produit phytosanitaire à utiliser :
–la quantité de produit phytosanitaire
requise pour 1 hectare (ha) ;
–la concentration du produit
phytosanitaire (taux du mélange)
dans la bouillie.
2
Multiplier la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire pour 1 ha
avec la surface en ha calculée. Le
résultat donne la quantité de produit
phytosanitaire nécessaire pour la
surface à traiter.
Exemple :
Suivant la Notice d'emploi, une quantité
de produit phytosanitaire de 0,4 litre (I)
est nécessaire à l'hectare, avec une
concentration de 0,1 % dans la bouillie à
appliquer.
Quantité de produit phytosanitaire :
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Calcul de la quantité de bouillie
nécessaire
On calcule la quantité de bouillie
nécessaire comme suit :
T
W
x 100 = T
K
T
= Quantité de produit phytosanitaire
W
B
en l
K = Concentration en %
T
= Quantité de bouillie nécessaire en l
B
Exemple :
On a calculé une quantité de produit
phytosanitaire de 0,144 l.
Conformément à la Notice d'emploi, la
concentration est fixée à 0,1 %.
Quantité de bouillie :
0,144 l
0,1 %
x 100 = 144 l
Calcul de la vitesse de progression
Avant d'entreprendre le travail, faire le
plein du réservoir à carburant, prendre la
machine sur le dos et faire un essai avec
un réservoir à bouillie rempli d'eau.
Déplacer la lance (en va-et-vient),
comme il faudra le faire ensuite à
l'utilisation pratique. Mesurer la distance
parcourue en 1 minute.
Au cours de cet essai, vérifier
simultanément la largeur de travail
choisie. Pour les cultures maraîchères
basses, la largeur conseillée est de 45 m. Planter des jalons pour délimiter la
largeur de travail.
En divisant la distance en mètres par le
temps en minutes, on obtient la vitesse
de progression en mètres par minute
(m/mn).
Exemple :
D'après la mesure, la distance
parcourue en 1 minute est de 10 m.
Vitesse de progression :
10 m
= 10 m/mn
1mn
Réglage du dosage
La valeur à choisir pour le réglage du
dispositif de dosage se calcule comme
suit :
(l) x vb(m/mn) x b(m)
V
a
A (m2)
V
= Quantité de bouillie
a
v
= Vitesse de progression
b
V
= Quantité à débiter
c
= Vc(l/mn)
SR 200
51
français
1
0002BA061 KN
A
B
1
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
b = Largeur de travail
A = Surface
Exemple :
Avec les valeurs déterminées lors des
calculs précédents, et avec une largeur
de travail de 4 m, on obtient pour le
dispositif de dosage le réglage suivant :
144 l x 10 (m/mn) x 4m
3600 m
La surface en hectares (ha) doit être
convertie en m
Pour régler le débit déterminé – voir
« Dispositif de dosage ».
2
2
(ha x 10.000 = m2).
= 1,6 l/mn
Dispositif de dosage
Levier de vanne d'admission de bouillie
Le levier de la vanne (1) ouvre ou ferme
l'admission de bouillie.
NPosition A (levier de la vanne à la
verticale, en haut) – passage ouvert
NPosition B (levier de la vanne à
l'horizontale, en bas) – passage
fermé
Robinet de dosage
NTourner le robinet de dosage (1) – le
débit est réglable en continu.
Position 1 = débit minimal
Position 6 = débit maximal
Faire coïncider les chiffres marqués sur
le robinet de dosage avec le bec (2)
moulé sous le robinet de dosage.
Débit :
Le débit (l/min) dépend de la position du
robinet de dosage et de l'angle de la
lance.
Débit (l/min) sans pompe de brassage et
de dosage, avec microbuse ULV
Position de
dosage
0.50,050,040,03
0.650,080,070,05
0.80,120,090,08
Débit (l/min) avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel)
Position de
dosage
1.00,64
1.61,7
2.02,59
Débit (l/min) avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel), avec
microbuse ULV
Position de
dosage
- 30°0°+ 30°
Angle de la lance
- 30°0°+ 30°
Angle de la lance
- 30°0°+ 30°
Angle de la lance
- 30°0°+ 30°
0.50,15
0.650,2
0.80,37
Contrôle du débit
NPoser la machine sur le sol ;
Nremplir le réservoir à bouillie avec
de l'eau jusqu'à la marque de
10 litres ;
Machines sans pompe de brassage et
de dosage
NRégler le robinet de dosage
« standard » dans la position de
dosage 6 ;
Nmettre la machine en marche ;
Nen tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz,
pulvériser l'eau jusqu'à ce que le
niveau du réservoir descende à la
marque de 5 litres, en notant le
temps nécessaire à cet effet.
Le temps nécessaire pour débiter
5 litres de liquide devrait se situer entre
110 et 150 secondes.
Machines avec pompe de brassage et
de dosage (accessoire optionnel)
Nmettre le robinet de dosage 2.0
dans la buse ;
Nmettre la machine en marche ;
Nen tenant la lance de l'atomiseur à
l'horizontale, à pleins gaz,
pulvériser l'eau jusqu'à ce que le
niveau du réservoir descende à la
marque de 5 litres, en notant le
temps nécessaire à cet effet.
Le temps nécessaire pour débiter
5 litres de liquide devrait se situer entre
100 et 130 secondes.
En cas de divergence
NContrôler si le réservoir à bouillie, le
système de tuyaux, le robinet de
dosage et la pompe de brassage et
de dosage (si elle est montée) ne
sont pas encrassés, et les nettoyer
le cas échéant ;
Ncontrôler l'orifice d'aspiration d'air
de soufflage et le nettoyer si
nécessaire ;
Ncontrôler le réglage du moteur et le
corriger si nécessaire.
Si ces opérations n'apportent pas
d'amélioration – consulter le revendeur
spécialisé.
SR 200
53
français
2431BA021 KN
1
0002BA060 KN
1
2431BA011 KN
10L
5L
2431BA012 KN
2431BA013 KN
2431BA023 KN
Remplissage du réservoir à
bouillie
NTourner le bouchon dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce qu'il puisse être enlevé
du réservoir à bouillie ;
Nle joint (1) du bouchon doit toujours
être propre et dans un état
impeccable ;
Nplacer la machine sur une surface
plane, de telle sorte qu'elle ne
risque pas de se renverser ;
Nremplir le réservoir avec de la
bouillie bien mélangée, à travers le
tamis ;
Ne pas dépasser la charge maximale de
10 litres (2,6 US.gal.).
Utilisation en mode
atomiseur
NRégler le débit avec le robinet de
dosage – voir « Dispositif de
dosage»;
Nouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier – voir
« Dispositif de dosage » ;
Npour travailler avec l'atomiseur,
toujours accélérer à pleins gaz.
Grilles de déviation
Le montage de différentes grilles de
déviation permet de faire varier la forme
et l'orientation du jet de diffusion.
Sans grille de déviation
Nfermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier (1) ;
54
Nmonter le bouchon et le tourner
dans le sens des aiguilles d'une
montre – serrer le bouchon le plus
fermement possible, à deux mains.
Jet pour diffusion à grandes distances –
portée maximale
–pour traiter les surfaces et les
plantes de grande hauteur ;
–pour pénétrer au maximum à
travers le rideau de feuilles.
SR 200
français
2431BA024 KN
372BA007 KN
372BA008 KN
1
2431BA014 KN
Grille pour diffusion à large jet
Le jet est élargi et sa force est réduite
–pour le traitement à courtes
distances des plantes (< 1,5 m) ;
–afin de réduire le risque
d'endommagement des plantes,
surtout au cours des phases de
croissance où les plantes sont
particulièrement fragiles.
Grille de déviation à 45°
Le jet peut être dévié sous un angle de
45° dans n'importe quelle direction
souhaitée
–pour traiter la face inférieure des
feuilles ;
–pour accroître le débit de produit
phytosanitaire, à la pulvérisation
vers le haut ;
–pour le traitement ciblé des plantes
à proximité du sol ; pour réduire la
dispersion du brouillard de produit
phytosanitaire par le vent, à la
pulvérisation vers le bas.
Grille de déviation double
Après le travail
NFermer la vanne d'admission de
bouillie avec le levier ;
Narrêter le moteur – voir « Mise en
route / arrêt du moteur ».
Vidage du réservoir à bouillie
NTourner le robinet de dosage (1)
dans la position«6»;
Nouvrir la vanne d'admission de
bouillie avec le levier et faire couler
les restes de bouillie dans un
récipient adéquat.
SR 200
Nettoyage du réservoir à bouillie
NRincer le réservoir à bouillie et le
système de tuyaux à l'eau pure et
les nettoyer ;
Néliminer les restes de produit
phytosanitaire et le liquide de
Le jet est divisé et dévié de deux côtés
–pour traiter simultanément deux
rangées de plantes en une seule
passe.
rinçage conformément à la
législation et aux prescriptions pour
la protection de l'environnement –
suivre les indications du fabricant
du produit phytosanitaire ;
Nlaisser sécher le dispositif avec le
bouchon ouvert.
55
français
2431BA015 KN
0002BA045 KN
2
2431BA020 KN
1
Si le tamis est encrassé :
Nglisser un outil approprié (par ex. un
tournevis) dans les deux
évidements (flèches) pour dégager
le tamis (2) ;
Nextraire le tamis (2) du réservoir à
bouillie en le tirant vers le haut ;
Nnettoyer le tamis (2) à l'eau claire,
en utilisant par ex. un pinceau.
RangementNettoyage du filtre à air
NRanger le dispositif à un endroit sec
et sûr, à l'abri du gel. Le ranger de
telle sorte qu'il ne puisse pas être
utilisé sans autorisation (par ex. par
des enfants).
Pour un arrêt de travail de 3 mois ou
plus,
Nvider et nettoyer le réservoir à
carburant à un endroit bien aéré ;
Néliminer le carburant conformément
à la législation et aux prescriptions
pour la protection de
l'environnement ;
Nmettre le moteur en marche et le
laisser tourner jusqu'à ce que le
carburateur soit vide, sinon les
membranes du carburateur
risqueraient de se coller ;
Nnettoyer soigneusement le
dispositif, en particulier les ailettes
de refroidissement du cylindre et le
filtre à air ;
Nle réservoir à bouillie ne doit pas
être longuement exposé aux rayons
du soleil – sous l'effet des rayons
ultraviolets, la matière du réservoir
risque de se fragiliser – risque de
manque d'étanchéité ou de
cassure !
Si la puissance du moteur baisse
sensiblement
NTourner la vis de fixation du
couvercle de filtre (1) vers la
gauche, jusqu'à la verticale ;
4
3
2
Nenlever le couvercle de filtre (2) ;
Nnettoyer grossièrement le voisinage
du filtre ;
Nenlever l'élément intérieur (3) et
sortir le filtre (4) ;
Nremplacer le filtre ; pour un
dépannage provisoire, le battre ou
le nettoyer à la soufflette – ne pas le
laver !
Remplacer les pièces endommagées !
9928BA011 AM
56
SR 200
français
Montage du filtre
NMettre le filtre dans le boîtier de filtre
et emboîter l'élément intérieur ;
Nmonter le couvercle du filtre et
tourner la vis de fixation du
couvercle du filtre vers la droite,
jusqu'à l'horizontale.
Réglage du carburateur
Départ usine, le carburateur est livré
avec le réglage standard.
Le carburateur est ajusté de telle sorte
que dans toutes les conditions de
fonctionnement le moteur soit alimenté
avec un mélange carburé de
composition optimale.
Sur ce carburateur, des corrections au
niveau de la vis de réglage de richesse
à haut régime (H) et de la vis de réglage
de richesse au ralenti (L) ne sont
possibles que dans d'étroites limites.
Préparatifs
NArrêter le moteur.
NContrôler le filtre à air – le nettoyer
ou le remplacer si nécessaire.
NContrôler le réglage du câble de
commande des gaz, le rectifier si
nécessaire – voir « Réglage du
câble de commande des gaz ».
Réglage standard
9928BA012 AM
NTourner la vis de réglage de
richesse à haut régime (H) dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre, jusqu'en butée – au
maximum de 3/4 tour.
NTourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) à fond dans le
sens des aiguilles d'une montre –
puis la tourner de 3/4 de tour dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Réglage du ralenti
NProcéder au réglage standard.
NMettre le moteur en route et le faire
chauffer.
SR 200
57
français
Si le moteur cale au ralenti
NTourner la vis de butée de réglage
de régime de ralenti (LA) dans le
sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que le moteur tourne
rond.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier,
si le moteur cale malgré une correction
avec la vis LA, si l'accélération n'est pas
satisfaisante
Le réglage du ralenti est trop pauvre.
NEn procédant avec doigté, tourner
la vis de réglage de richesse au
ralenti (L) dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu'à ce
que le moteur tourne rond et
accélère bien – au maximum
jusqu'en butée.
Si le régime de ralenti n'est pas régulier,
si le régime tombe au basculement de la
machine
Le réglage du ralenti est trop riche.
NTourner la vis de réglage de
richesse au ralenti (L) dans le sens
des aiguilles d'une montre, jusqu'à
ce que le moteur tourne rond et
accélère encore bien.
Après chaque correction effectuée avec
la vis de réglage de richesse au
ralenti (L), il est généralement
nécessaire de réajuster la vis de butée
de réglage de régime de ralenti (LA).
Correction du réglage du carburateur
pour travailler à haute altitude
9928BA013 AM
Si le fonctionnement du moteur n'est
pas satisfaisant, il peut s'avérer
nécessaire de corriger légèrement le
réglage :
NProcéder au réglage standard.
NFaire chauffer le moteur.
NTourner légèrement la vis de
réglage de richesse à haut
régime (H) dans le sens des
aiguilles d'une montre
(appauvrissement du mélange
carburé) – au maximum jusqu'en
butée.
AVIS
Après être redescendu d'une haute
altitude, rétablir le réglage standard du
carburateur.
Un réglage trop pauvre risque
d'entraîner un manque de lubrification et
une surchauffe – risque d'avarie du
moteur.
Catalyseur d'échappement
Pour les dispositifs à moteur munis d'un
catalyseur (suivant la version), il faut
utiliser exclusivement de l'essence sans
plomb et des huiles STIHL pour moteur
deux-temps ou des huiles de même
qualité, pour moteur deux-temps, avec
un taux de mélange de 1:50 – voir
« Carburant ».
Le catalyseur intégré dans le silencieux
d'échappement réduit la teneur en
nuisances des gaz d'échappement.
Le réglage correct du carburateur (si ce
dernier est réglable) et le strict respect
du taux prescrit pour la composition du
mélange d'essence et d'huile pour
moteur deux-temps sont des facteurs
très importants pour garantir une faible
teneur en nuisances à l'échappement et
une grande longévité du catalyseur.
58
SR 200
français
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
Bougie
NEn cas de manque de puissance du
moteur, de difficultés de démarrage
ou de perturbations au ralenti,
contrôler tout d'abord la bougie ;
Naprès env. 100 heures de
fonctionnement, remplacer la
bougie – la remplacer plus tôt si les
électrodes sont fortement usées –
utiliser exclusivement les bougies
antiparasitées autorisées par STIHL
– voir « Caractéristiques
techniques ».
Démontage de la bougie
1
NDébrancher le contact de câble
d'allumage de la bougie (1) ;
Ndévisser la bougie.
Contrôler la bougie
NNettoyer la bougie si elle est
encrassée ;
Ncontrôler l'écartement des
électrodes (A) et le rectifier si
nécessaire – pour la valeur correcte,
voir « Caractéristiques
techniques » ;
Néliminer les causes de
l'encrassement de la bougie.
Causes possibles :
–trop d'huile moteur dans le
carburant ;
–filtre à air encrassé ;
9928BA014 AM
–conditions d'utilisation
défavorables.
AVERTISSEMENT
Si l'écrou de connexion (1) manque ou
n'est pas fermement serré, un
jaillissement d'étincelles peut se
produire. Si l'on travaille dans le
voisinage de matières inflammables ou
présentant des risques d'explosion, cela
peut déclencher un incendie ou une
explosion. Cela peut causer des dégâts
matériels et des personnes risquent
d'être grièvement blessées.
NUtiliser des bougies antiparasitées
avec écrou de connexion fixe.
Montage de la bougie
NVisser la bougie et emboîter
fermement le contact de câble
d'allumage sur la bougie.
SR 200
59
français
Fonctionnement du moteur
Si le moteur ne fonctionne pas
parfaitement, bien que le filtre à air ait
été nettoyé et que le carburateur soit
réglé correctement, ce défaut peut aussi
provenir du silencieux d'échappement.
Demander au revendeur spécialisé de
contrôler si le silencieux n'est pas
encrassé (calaminé) !
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL.
60
SR 200
Instructions pour la maintenance et l'entretien
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales.
Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc. ) et des jo urn ées
de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
après le travail ou une fois
par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
Machine complète
Poignée de commandeContrôle du fonctionnementXX
Filtre à air
Pompe d'amorçage manuelle (si la
machine en est équipée)
Crépine d'aspiration dans le réservoir à
carburant
Réservoir à carburantNettoyageX
Carburateur
Bougie
Orifice d'aspiration d'air de
refroidissement
Grilles pare-étincelles
Vis et écrous accessibles (sauf les vis de
réglage)
Réservoir à bouillie et flexible
1)
du silencieux
Contrôle visuel (état, étanchéité)XX
NettoyageX
NettoyageX
RemplacementX
ContrôleX
Remise en état par revendeur
spécialisé
Contrôle par revendeur spécialisé
Remplacement par revendeur
spécialisé
Contrôle du ralentiXX
Correction du ralentiX
Réglage de l'écartement des électrodesX
Remplacement toutes les 100 heures de
fonctionnement
Contrôle visuelX
NettoyageX
ContrôleX
Nettoyage ou remplacement par reven
deur spécialisé
ResserrageX
Contrôle visuel (état, étanchéité)X
NettoyageX
2)
2)
2)
2)
-
français
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
au besoin
X
X
XX
X
SR 200
61
français
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales.
Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse etc. ) et des jo urn ées
de travail plus longues, réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le
travail
après le travail ou une fois
par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
Tamis du réservoir à bouillie (seulement si
la pompe de brassage et de dosage est
montée ou en cas d'utilisation des robinets
de dosage)
Dispositif de dosage sur le tube de
soufflage
Éléments antivibratoires
Grille de protection de la prise d'air de
soufflage
Câble de commande des gazRéglageX
Étiquettes de sécuritéRemplacementX
1)
Montée seulement pour certains pays
2)
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
Nettoyage ou remplacement
XX
ContrôleXX
ContrôleXXX
Remplacement par revendeur
spécialisé
ContrôleXX
NettoyageX
2)
X
au besoin
62
SR 200
français
Conseils à suivre pour
réduire l'usure et éviter les
avaries
Le fait de respecter les prescriptions de
la présente Notice d'emploi permet
d'éviter une usure excessive et
l'endommagement du dispositif à
moteur.
Le dispositif à moteur doit être utilisé,
entretenu et rangé comme décrit dans la
présente Notice d'emploi.
L'utilisateur assume l'entière
responsabilité de tous les dommages
occasionnés par suite du non-respect
des prescriptions de sécurité et des
instructions données pour l'utilisation et
la maintenance. Cela s'applique tout
particulièrement aux points suivants :
–modifications apportées au produit
sans l'autorisation de STIHL ;
–utilisation d'outils ou d'accessoires
qui ne sont pas autorisés pour ce
dispositif, ne conviennent pas ou
sont de mauvaise qualité ;
–utilisation pour des travaux autres
que ceux prévus pour ce dispositif :
–utilisation du dispositif dans des
concours ou dans des épreuves
sportives ;
–avaries découlant du fait que le
dispositif a été utilisé avec des
pièces défectueuses.
Opérations de maintenance
Toutes les opérations énumérées au
chapitre « Instructions pour la
maintenance et l'entretien » doivent être
exécutées périodiquement. Dans le cas
où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer
lui-même ces opérations de
maintenance et d'entretien, il doit les
faire exécuter par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées
comme prescrit, cela peut entraîner des
avaries dont l'utilisateur devra assumer
l'entière responsabilité. Il pourrait
s'ensuivre, entre autres, les dommages
précisés ci-après :
–avaries du moteur par suite du fait
que la maintenance n'a pas été
effectuée à temps ou n'a pas été
intégralement effectuée (p. ex.
filtres à air et à carburant) ou bien
par suite d'un réglage incorrect du
carburateur et d'un nettoyage
insuffisant des pièces de
canalisation d'air de refroidissement
(fentes d'aspiration d'air, ailettes du
cylindre) ;
–corrosion et autres avaries
subséquentes imputables au fait
que le dispositif n'a pas été rangé
corrrecement ;
–avaries et dommages subséquents
survenus sur le dispositif par suite
de l'utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité.
Pièces d'usure
Même lorsqu'on utilise le dispositif pour
les travaux prévus dans sa conception,
certaines pièces subissent une usure
normale et elles doivent être remplacées
en temps voulu, en fonction du genre
d'utilisation et de la durée de
fonctionnement. Il s'agit, entre autres,
des pièces suivantes :
–Filtres (pour air, carburant)
–Lanceur
–Bougie
–Éléments amortisseurs du système
antivibratoire.
SR 200
63
19
#
13
12
11
5
4
2431BA026 KN
1
2
18
3
8
10
16
17
15
14
20
22
21
23
6
7
9
français
Principales pièces
1Bouchon du réservoir
2Réservoir à bouillie
3Silencieux
4Poignée de lancement
5Contact de câble d'allumage sur
bougie
6Pompe d'amorçage manuelle
7Vis de réglage du carburateur
8Bouton tournant du volet de starter
9Filtre à air
10 Bouchon du réservoir à carburant
11 Réservoir à carburant
12 Grille de déviation
13 Robinet de dosage
14 Buse
15 Tube de soufflage
16 Gâchette d'accélérateur
17 Levier de réglage
18 Levier de vanne d'admission de
bouillie
19 Blocage de gâchette d'accélérateur
(seulement pour certains pays)
20 Tuyau souple
21 Rembourrage dorsal
22 Harnais
23 Plaque dorsale
24 Pièce d'écartement (seulement
pour certains pays)
#Numéro de machine (enlever le
couvercle de filtre – le numéro de
machine est estampé sur la face
intérieure du carter de turbine)
64
SR 200
français
Caractéristiques techniques
Moteur
Moteur deux-temps, monocylindrique
Cylindrée :27,2 cm
Alésage du cylindre : 34 mm
Course du piston :30 mm
Puissance suivant
ISO 7293 :0,8 kW
Régime de ralenti :2500 tr/min
Régime du moteur /
de la turbine en
marche7500 tr/min
Dispositif d'allumage
Volant magnétique à commande
électronique
Bougie
(antiparasitée) :NGK CMR 6 H
Écartement des
électrodes :0,5 mm
Dispositif d'alimentation
Carburateur à membrane toutes
positions avec pompe à carburant
intégrée
Capacité du réservoir
à carburant :1050 cm
3
3
(1,05 l)
Puissance de soufflage
Vitesse de l'air :81 m/s
Débit d'air max. sans
dispositif de
soufflage :780 m3/h
Débit d'air avec
buse :580 m
3
/h
Dispositif de pulvérisation
Capacité du réservoir à
bouillie :10 l
Quantité résiduelle
dans le réservoir à
bouillie :50 ml
Largeur de mailles du
tamis de remplissage : 1 mm
Portée max. à
l'horizontale :9 m
Convenant pour le trai
-
tement des plantes
jusqu'à une hauteur
de :2,5 m
Débits de produit phytosanitaire avec ou
sans accessoires optionnels montés –
voir « Dispositif de dosage ».
Poids
Avec réservoir vide :7,9 kg
Poids max. en ordre de
marche
(réservoirs à carburant
et à bouillie pleins) :18,7 kg
Niveaux sonores et taux de vibrations
Dans la détermination des niveaux
sonores et des taux de vibrations, le
ralenti et le régime maximal nominal
sont pris en compte suivant le rapport
1:6.
Pour de plus amples renseignements
sur le respect de la directive « Vibrations
2002/44/CE » concernant les
employeurs, voir www.stihl.com/vib/.
Niveau de pression sonore L
suivant
peq
DIN EN 15503
SR 200 :94 dB(A)
Niveau de puissance acoustique L
w
suivant DIN EN 15503
SR 200 :104 dB(A)
Taux de vibrations a
hv,eq
suivant
DIN EN 15503
Poignée
droite
SR 200 :1,5 m/s
2
Pour le niveau de pression sonore et le
niveau de puissance acoustique, la
valeur K selon la directive
RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour
le taux de vibrations, la valeur K selon la
directive RL 2006/42/CE est de
2
2,0 m/s
.
SR 200
65
français
000BA073 KN
REACH
REACH (enRegistrement, Evaluation et
Autorisation des substances
CHimiques) est le nom d'un règlement
CE qui couvre le contrôle de la
fabrication, de l'importation, de la mise
sur le marché et de l'utilisation des
substances chimiques.
Plus plus d'informations sur le respect
du règlement REACH N° (CE)
1907/2006, voir www.stihl.com/reach
Émissions de nuisances à
l'échappement
La teneur en CO
la procédure d'homologation de type UE
est indiquée à l'adresse Internet
www.stihl.com/co2, dans les
Caractéristiques techniques spécifiques
au produit.
La teneur en CO
enregistrée sur un moteur représentatif,
au cours d'une procédure de contrôle
normalisée réalisée dans des conditions
de laboratoire. Elle ne fournit pas de
garantie explicite ou implicite sur les
performances d'un moteur déterminé.
Cette machine satisfait aux exigences
posées en ce qui concerne les
émissions de nuisances à
l'échappement, à condition qu'elle soit
entretenue et utilisée conformément à la
destination prévue. Toute modification
apportée sur le moteur entraîne
l'expiration de l'autorisation
d'exploitation de la machine.
mesurée au cours de
2
mesurée a été
2
Instructions pour les
réparations
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé
à effectuer uniquement les opérations
de maintenance et les réparations
décrites dans la présente Notice
d'emploi. Les réparations plus poussées
ne doivent être effectuées que par le
revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer
les opérations de maintenance et les
réparations exclusivement chez le
revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL
participent régulièrement à des stages
de perfectionnement et ont à leur
disposition les informations techniques
requises.
Pour les réparations, monter
exclusivement des pièces de rechange
autorisées par STIHL pour ce dispositif
ou des pièces similaires du point de vue
technique. Utiliser exclusivement des
pièces de rechange de haute qualité.
Sinon, des accidents pourraient survenir
et le dispositif risquerait d'être
endommagé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces
de rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL
sont reconnaissables à leur référence
de pièce de rechange STIHL, au nom
{ et, le cas échéant, au
symbole d'identification des pièces de
rechange STlHL K (les petites pièces
ne portent parfois que ce symbole).
Mise au rebut
Pour l'élimination des déchets,
respecter les prescriptions nationales
spécifiques.
Les produits STIHL ne doivent pas être
jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la
batterie, les accessoires et leur
emballage doivent être mis au
recyclage.
Consulter le revendeur spécialisé STIHL
pour obtenir les informations d'actualité
concernant l'élimination écocompatible
des déchets.
66
SR 200
français
Déclaration de conformité UE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Allemagne
déclare, sous sa seule responsabilité,
que le produit suivant
Genre de machine :Atomiseur
Marque de fabrique : STIHL
Type :SR 200
Numéro d'identifica
tion de série :4241
Cylindrée :27,2 cm
est conforme à toutes les prescriptions
applicables des directives 2006/42/CE
et 2014/30/UE et a été développé et
fabriqué conformément à la version des
normes suivantes respectivement
valable à la date de fabrication :
ISO 12100, EN 55012, EN 61000-6-1,
EN ISO 28139.
Conservation des documents
techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
(Service Homologation Produits)
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur la machine.
-
3
Waiblingen, le 28/10/2016
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Thomas Elsner
Chef de la Division Produits et Services
SR 200
67
Inhoudsopgave
Nederlands
Met betrekking tot deze handleiding 69
Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek69
Apparaat completeren76
Gaskabel afstellen78
Draagstel78
Brandstof79
Tanken80
Ter informatie voor het starten80
Motor starten/afzetten81
Gebruiksvoorschriften83
Bepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof83
Doseerinrichting85
Spuitmiddelreservoir vullen86
Spuit-, vernevelstand87
Na de werkzaamheden88
Apparaat opslaan89
Luchtfilter reinigen89
Carburateur afstellen90
Uitlaatgaskatalysator91
Bougie91
Motorkarakteristiek92
Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften93
Slijtage minimaliseren en schade
Geachte cliënt(e),
Het doet ons veel genoegen dat u hebt
gekozen voor een kwaliteitsproduct van
de firma STIHL.
Dit product werd met moderne
productiemethoden en onder
uitgebreide kwaliteitscontroles
gefabriceerd. Er is ons alles aan
gelegen dat u tevreden bent met dit
apparaat en er probleemloos mee kunt
werken.
Wendt u zich met vragen over uw
apparaat tot uw dealer of de importeur.
Met vriendelijke groet,
Dr. Nikolas Stihl
Originele handleidingGedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
Drukinkten bevatten plantaardige olie, papier is recyclebaar.
Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en ver
werking met elektronische systemen.
SR 200
-
Nederlands
Met betrekking tot deze
handleiding
Symbolen
Symbolen die op het apparaat zijn
aangebracht worden in deze
handleiding toegelicht.
Afhankelijk van het apparaat en de
uitrusting kunnen de volgende symbolen
op het apparaat zijn aangebracht.
Benzinetank; brandstof
mengsel van benzine en
motorolie
Hand-benzinepomp
bedienen
Spuitmiddeltoevoer
Codering van tekstblokken
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen
en letsel voor personen alsmede voor
zwaarwegende materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van
het apparaat of afzonderlijke
componenten.
-
Technische doorontwikkeling
STIHL werkt continu aan de verdere
ontwikkeling van alle machines en
apparaten; wijzigingen in de
leveringsomvang qua vorm, techniek en
uitrusting behouden wij ons daarom ook
voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze
handleiding kunnen dan ook geen
aanspraken worden ontleend.
Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek
Er zijn extra veiligheids
maatregelen nodig bij het
werken met het apparaat.
De gehele handleiding
voor de eerste ingebruik
neming aandachtig
doorlezen en voor later
gebruik goed opbergen.
Het niet in acht nemen
van de handleiding kan
levensgevaarlijk zijn.
De nationale veiligheidsvoorschriften,
bijv. van beroepsgroepen, sociale
instanties, arbeidsinspectie en andere in
acht nemen.
Wie voor het eerst met het apparaat
werkt: door de verkoper of door een
andere deskundige laten uitleggen hoe
men hiermee veilig kan werken – of
deelnemen aan een cursus.
Minderjarigen mogen niet met het
apparaat werken – behalve jongeren
boven de 16 jaar die onder toezicht
leren met het apparaat te werken.
Kinderen, huisdieren en toeschouwers
op afstand houden.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, het
apparaat zo neerzetten dat niemand in
gevaar kan worden gebracht. Het
apparaat zo opbergen dat onbevoegden
er geen toegang toe hebben.
-
-
SR 200
69
Nederlands
De gebruiker is verantwoordelijk voor
ongevallen die andere personen of hun
eigendommen overkomen, resp. voor
de gevaren waaraan deze worden
blootgesteld.
Het apparaat alleen meegeven of
uitlenen aan personen die met dit model
en het gebruik ervan vertrouwd zijn –
altijd de handleiding meegeven.
Het gebruik van geluid producerende
motorapparaten kan door nationale en
ook plaatselijke, lokale voorschriften
tijdelijk worden beperkt.
Het apparaat alleen dan in gebruik
nemen als alle componenten in goede
staat verkeren. Vooral op lekkage van
het spuitmiddelreservoir letten.
Het apparaat alleen compleet
gemonteerd gebruiken.
Voor het reinigen van het apparaat geen
hogedrukreiniger gebruiken. Door de
harde waterstraal kunnen onderdelen
van het apparaat worden beschadigd.
Lichamelijke gesteldheid
Wie met het apparaat werkt moet goed
uitgerust en gezond zijn en een goede
lichamelijke conditie hebben. Wie zich
om gezondheidsredenen niet mag
inspannen, moet zijn arts raadplegen of
het werken met een motorapparaat
mogelijk is.
Alleen voor dragers van een pacemaker:
het ontstekingsmechanisme van dit
apparaat genereert een zeer gering
elektromagnetisch veld. Beïnvloeding
van enkele typen pacemakers kan niet
geheel worden uitgesloten. Ter
voorkoming van gezondheidsrisico's
adviseert STIHL de behandelend arts
en de fabrikant van de pacemaker te
raadplegen.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die
het reactievermogen beïnvloeden of
drugs mag niet met het apparaat worden
gewerkt.
Toepassingen
De rugnevelspuit is geschikt voor het
vlak boven de grond
vernevelen/verstrooien van
spuitmiddelen tegen schimmelvorming
en aantasting door ongedierte en voor
onkruidbestrijding. Bij apparaten met
drukpomp zijn werkzaamheden boven
het hoofd mogelijk. Deze worden vooral
gebruikt in de fruit- en groenteteelt, de
wijn- en akkerbouw, tuinbouw,
kwekerijen voor sierplanten, grasland en
de bosbouw.
Alleen die
plantenbeschermingsmiddelen
verwerken die voor het gebruik met
draagbare spuitapparatuur zijn
vrijgegeven.
Het gebruik van het apparaat voor
andere doeleinden is niet toegestaan en
kan leiden tot ongelukken of schade aan
het apparaat. Geen wijzigingen aan het
product aanbrengen – ook dit kan leiden
tot ongelukken of defecten aan het
apparaat.
Toebehoren en onderdelen
Alleen die onderdelen of toebehoren
monteren die door STIHL voor dit
apparaat zijn vrijgegeven of technisch
gelijkwaardige onderdelen. Bij vragen
hierover contact opnemen met een
geautoriseerde dealer. Alleen
hoogwaardige onderdelen of
toebehoren monteren. Als dit wordt
nagelaten is er kans op ongelukken of
schade aan het apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen en toebehoren te monteren.
Deze zijn qua eigenschappen optimaal
op het product en de eisen van de
gebruiker afgestemd.
Geen wijzigingen aan het apparaat
aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor
in gevaar worden gebracht. Voor
persoonlijke en materiële schade die
door het gebruik van niet-vrijgegeven
aanbouwapparaten wordt veroorzaakt
is STIHL niet aansprakelijk.
Kleding en uitrusting
De voorgeschreven kleding en uitrusting
dragen bij het werken met, het vullen en
reinigen van het apparaat. De instructies
voor de veiligheid in de handleiding van
het plantenbeschermingsmiddel
opvolgen.
Met plantenbeschermingsmiddelen in
aanraking gekomen kleding direct
verwisselen.
De nauwsluitende kleding
mag tijdens het werk niet
hinderen.
70
SR 200
Nederlands
Bij sommige plantenbe
schermingsmiddelen
moet een vloeistofdicht
veiligheidspak worden
gedragen.
Bij werkzaamheden boven het hoofd
bovendien een vloeistofdicht
hoofddeksel dragen.
Geen kleding, sjaal, das,
sieraden dragen die in de
luchtaanzuigopening
kunnen worden getrok
ken. Lang haar in een
paardenstaart dragen en
vastzetten (hoofddoek,
muts, helm enz.).
Vloeistofdichte en plan
tenbeschermingsmiddelb
estendige veiligheidslaar
zen met stroeve zool
dragen.
Nooit blootsvoets of met sandalen
werken.
WAARSCHUWING
Om de kans op oogletsel
te reduceren een nauw
aansluitende veiligheids
bril volgens de norm
EN 166 dragen. Erop let
ten dat de veiligheidsbril
goed zit.
Een geschikte mondkap dragen.
"Persoonlijke" gehoorbescherming
dragen – zoals bijv. oorkappen.
Het inademen van
plantenbeschermingsmiddelen kan
schadelijk zijn voor de gezondheid. Om
-
-
-
gezondheidsrisico's of allergische
reacties te voorkomen een geschikte
mondkap dragen. Op de aanwijzingen
van het plantenbeschermingsmiddel en
de nationale veiligheidsvoorschriften,
bijv. van beroepsgroepen, sociale
instanties, de arbeidsinspectie en
andere letten.
Vloeistofdichte en plan
tenbeschermingsmiddelb
estendige handschoe
nen dragen.
Omgang met
plantenbeschermingsmiddelen
Voor ieder gebruik de
gebruikshandleiding van het
-
plantenbeschermingsmiddel lezen. De
aanwijzingen voor het mengen, het
gebruik, de persoonlijke
veiligheidsuitrusting, het opslaan en het
milieuverantwoord afvoeren opvolgen.
De wettelijke voorschriften met
betrekking tot de omgang met
plantenbeschermingsmiddelen
aanhouden.
Plantenbeschermingsmiddelen kunnen
bestanddelen bevatten die schadelijk
-
zijn voor mensen, dieren, planten en het
milieu – kans op vergiftiging en
alleen door die personen worden
gebruikt die een cursus hebben gevolgd
voor de omgang met
plantenbeschermingsmiddelen en
bekend zijn met de betreffende
maatregelen voor eerstehulpverlening.
De gebruikshandleiding of het etiket van
het plantenbeschermingsmiddel altijd bij
de hand houden om in geval van nood
de arts direct over het
plantenbeschermingsmiddel te kunnen
informeren. In geval van nood de
aanwijzingen op het etiket of in de
gebruikshandleiding van het
plantenbeschermingsmiddel opvolgen.
-
-
Plantenbeschermingsmiddel mengen
De plantenbeschermingsmiddelen
alleen aan de hand van de gegevens
van de producent mengen – door
verkeerde mengverhoudingen kunnen
giftige dampen of een explosief mengsel
ontstaan.
voorbereiden als nodig is, om
resthoeveelheden te voorkomen
–Bij het mengen van de verschillende
plantenbeschermingsmiddelen de
instructies in de
gebruikshandleiding opvolgen –
door verkeerde mengverhoudingen
kunnen giftige dampen of
explosieve mengsels ontstaan
–Verschillende
plantenbeschermingsmiddelen
alleen met elkaar vermengen als
deze door de fabrikant hiervoor zijn
vrijgegeven
alleen in de open lucht of in goed
geventileerde ruimten bijvullen
–Het apparaat zo op een vlakke
ondergrond plaatsen dat dit niet kan
omvallen – het spuitmiddelreservoir
niet tot boven het max.-merkteken
vullen
–Het apparaat bij het vullen niet op
de rug dragen – kans op letsel!
–Slechts zoveel
plantenbeschermingsmiddel
voorbereiden als nodig is, om
resthoeveelheden te voorkomen
–De afsluiterhendel voor het vullen
dicht zetten
–Bij het vullen via het waterleidingnet
de vulslang niet in de te vernevelen
vloeistof steken – onderdruk in het
leidingsysteem zou de te
vernevelen vloeistof in het
waterleidingsysteem kunnen zuigen
–Voor het vullen met het spuitmiddel
eerst een test uitvoeren met schoon
water en de drukspuit controleren
op lekkage
–De dop van het spuitmiddelreservoir
na het vullen met beide handen
goed vastdraaien
Gebruik
–Alleen in de buitenlucht of in zeer
goed geventileerde ruimten,
bijv. open kassen, werken
–Tijdens de werkzaamheden met
plantenbeschermingsmiddelen,
deze niet inhaleren, niet eten, roken
en drinken
–Spuitmonden en andere kleine
onderdelen nooit met de mond
uitblazen
–Contact met
plantenbeschermingsmiddelen
voorkomen – met
plantenbeschermingsmiddel
vervuilde kleding direct verwisselen
–Alleen werken als het windstil is
Ongunstige weersomstandigheden
kunnen tot verkeerde concentratie van
het plantenbeschermingsmiddel leiden.
Overdosering kan leiden tot schade aan
planten en milieu. Een te lage dosering
kan leiden tot het uitblijven van
resultaten.
Om schade aan het milieu en planten te
voorkomen, het apparaat nooit
gebruiken:
–Bij wind
–Bij temperaturen boven de 25 °C in
de schaduw
–Bij direct zonlicht
Om schade aan het apparaat en
ongelukken te voorkomen, het apparaat
nooit gebruiken met:
–Ontvlambare vloeistoffen
–Stroperige of plakkerige vloeistoffen
–Etsende en zuurhoudende
middelen
–Vloeistoffen die warmer zijn dan
50 °C
Opslag
–Bij een werkonderbreking het
apparaat niet blootstellen aan direct
zonlicht en warmtebronnen
–Spuitmiddelen nooit langer dan een
dag in het spuitmiddelreservoir
laten zitten
–Plantenbeschermingsmiddelen
alleen in hiervoor goedgekeurde
flessen/blikken opslaan en
transporteren
–Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in flessen/blikken bestemd
voor levensmiddelen, drank en
voedermiddelen
–Plantenbeschermingsmiddel niet
opslaan in de nabijheid van
levensmiddelen, drank en
voedermiddelen
–Plantenbeschermingsmiddel uit de
buurt houden van kinderen en
dieren
–Het apparaat afgetapt en
schoongemaakt opbergen
–Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat zo opbergen, dat
onbevoegden hier geen toegang
toe hebben
–Het plantenbeschermingsmiddel en
het apparaat droog en vorstvrij
opbergen
72
SR 200
Nederlands
Milieuverantwoord afvoeren
De resten van het
plantenbeschermingsmiddel en de
spoelvloeistoffen van het apparaat niet
in open water, afvoeren, sloten,
greppels en goten en drainagesystemen
laten stromen.
–Spuitmiddelresten en gebruikte
reservoirs volgens de plaatselijke
voorschriften voor afval
milieubewust afvoeren
Apparaat vervoeren
Altijd de motor afzetten.
Bij vervoer in voertuigen:
–Het apparaat zo beveiligen dat het
niet kan omvallen, worden
beschadigd en er ook geen benzine
uit kan lopen
–Het spuitmiddelreservoir moet leeg
en schoon zijn
Tanken
Benzine is bijzonder licht
ontvlambaar – uit de
buurt blijven van open
vuur – geen benzine mor
sen – niet roken.
Voor het tanken de motor afzetten.
Niet tanken zolang de motor nog heet is
– de benzine kan overstromen –
brandgevaar!
Het apparaat voor het tanken van de rug
nemen. Alleen tanken als het op de
grond staat.
De tankdop voorzichtig losdraaien,
zodat de heersende overdruk zich
langzaam kan afbouwen en er geen
benzine uit de tank kan spuiten.
Uitsluitend op een goed geventileerde
plek tanken. Als er benzine werd
gemorst, het motorapparaat direct
schoonmaken – de kleding niet in
aanraking laten komen met de benzine –
anders direct andere kleding
aantrekken.
Op lekkages letten! Als er
benzine weglekt de motor
niet starten – levensge
vaar door verbranding!
Schroef-tankdop
De schroef-tankdop nooit met behulp
van gereedschap open- of dichtdraaien.
De dop kan hierbij worden beschadigd
en er kan benzine weglekken.
Na het tanken de
schroef-tankdop zo vast
mogelijk aandraaien.
Voor het starten
-
Voor het starten controleren of het
apparaat in goede staat verkeert. Vooral
als het apparaat niet op de
voorgeschreven wijze (bijv. door geweld
van buitenaf of door stoten of vallen)
werd uitgeschakeld.
–Het brandstofsysteem op lekkage
controleren, vooral de zichtbare
onderdelen zoals bijv. de tankdop,
slangaansluitingen, handbenzinepomp (alleen bij
motorapparaten met handbenzinepomp). Bij lekkages of
beschadiging de motor niet starten
– brandgevaar! Het apparaat voor
de ingebruikneming door een
geautoriseerde dealer laten
repareren
–De stelhendel moet gemakkelijk in
stand STOP, resp. 0 kunnen
worden geplaatst
–De gashendel moet soepel
bewegen en vanzelf in de
stationaire stand terugveren
-
–De blaasinrichting moet volgens
voorschrift zijn gemonteerd
–De handgrepen moeten schoon en
droog, olie- en vuilvrij zijn –
belangrijk voor een veilige
bediening van het motorapparaat
–Bougiesteker op vastzitten
controleren – bij een loszittende
steker kunnen vonken ontstaan,
hierdoor kan het vrijkomende
benzine-luchtmengsel ontbranden –
brandgevaar!
–Brandstofsysteem op lekkage
controleren
–Het spuitmiddelreservoir, de slang
en doseerinrichting op een goede
staat en lekkage controleren
–De staat van het draagstel
controleren – beschadigde of
versleten draagriemen vervangen
–Staat van het blaasventilatorhuis
controleren
Slijtage aan het blaasventilatorhuis
(scheurtjes, breuken) kan tot letsel
leiden door naar buiten toe
weggeslingerde voorwerpen. Bij
SR 200
73
Nederlands
271BA003 KN
0002BA084 KN
beschadigingen aan het
blaasventilatorhuis contact opnemen
met een geautoriseerde dealer – STIHL
adviseert de STIHL dealer
Het apparaat mag alleen in technisch
goede staat worden gebruikt – kans op
ongelukken!
In geval van nood: het snel losmaken
van de sluiting van de heupgordel
(speciaal toebehoren), het losmaken
van de schouderriem en het op de grond
plaatsen van het apparaat oefenen.
Tijdens het oefenen het apparaat niet op
de grond gooien, om beschadigingen te
voorkomen.
Motor starten
Minstens op 3 m van de plek waar werd
getankt en niet in een afgesloten ruimte.
Het motorapparaat wordt door slechts
één persoon bediend – geen andere
personen toelaten in de directe
werkomgeving – ook niet tijdens het
starten.
De motor starten zoals staat beschreven
in de handleiding.
Alleen op een vlakke ondergrond, op
een stabiele en veilige houding letten,
het apparaat goed vasthouden.
Als er een tweede persoon nodig is om
het apparaat op de rug van de gebruiker
te plaatsen, erop letten dat
–het apparaat alleen stationair draait
–de tweede persoon niet in de
uitlaatgassen staat en uitlaatgassen
inademt
–de afsluiterhendel dicht staat
–de tweede persoon niet in het
spuitbereik van de spuitmond staat
–de tweede persoon direct na het
aanbrengen van het apparaat het
werkgebied verlaat
Apparaat vasthouden en bedienen
Het apparaat met beide riemen op de
rug dragen – niet over één schouder
hangen. De rechterhand richt de
blaaspijp met behulp van de
bedieningshandgreep – geldt ook voor
linkshandigen.
Alleen stapsgewijs voorwaarts werken –
de luchtuitstroomopening van de
blaaspijp altijd in het oog houden – niet
achteruit lopen – kans op struikelen!
Het apparaat en het
spuitmiddelreservoir recht houden. Niet
voorover buigen – kans op letsel door
het weglopen van vloeistof uit het
spuitmiddelreservoir!
Tijdens de werkzaamheden
De blaaspijp nooit in de richting van
andere personen gericht houden – het
motorapparaat kan kleine voorwerpen
met een hoge snelheid omhoog
slingeren – kans op letsel!
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van
nood direct de motor afzetten –
stelhendel in stand STOP, resp. 0
plaatsen.
Het motorapparaat nooit onbeheerd
laten draaien.
Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs,
op hellingen, in oneffen terrein enz. –
kans op uitglijden!
Op obstakels letten: afval,
boomstronken, wortels, greppels – kans
op struikelen!
Bij gebruik van gehoorbeschermers
moet extra omzichtig en bedachtzaam
worden gewerkt – omdat geluiden die op
gevaar wijzen (schreeuwen,
alarmsignalen e.d.) minder goed
hoorbaar zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om
vermoeidheid en uitputting te
voorkomen – kans op ongelukken!
Rustig en met overleg werken – alleen
bij voldoende licht en goed zicht.
Voorzichtig werken, anderen niet in
gevaar brengen.
74
SR 200
Nederlands
Niet op een ladder, niet op onstabiele
plaatsen werken.
Bij werkzaamheden in de buitenlucht en
in tuinen op micro-organismen letten
waarvoor de gebruikte middelen een
bedreiging kunnen vormen.
Niet in de buurt van elektriciteitskabels
werken – levensgevaar door elektrische
schokken!
Bij de overgang tussen verschillende
plantenbeschermingsmiddelen het
spuitmiddelreservoir en de slangen
reinigen.
Het motorapparaat pro
duceert giftige
uitlaatgassen zodra de
motor draait. Deze gas
sen kunnen geurloos en
onzichtbaar zijn en
onverbrande koolwater
stoffen en benzol
bevatten. Nooit in afge
sloten of slecht
geventileerde ruimten
met het motorapparaat
werken.
Bij het werken in greppels, slenken of op
plaatsen met weinig ruimte, steeds voor
voldoende luchtventilatie zorgen –
levensgevaar door vergiftiging!
Bij misselijkheid, hoofdpijn,
gezichtsstoornissen (bijv. kleiner
wordend blikveld), gehoorverlies,
duizeligheid, afnemende concentratie,
de werkzaamheden direct onderbreken
– deze symptomen kunnen onder
andere worden veroorzaakt door een te
hoge uitlaatgasconcentratie – kans op
ongelukken!
-
-
-
-
Geluidsoverlast en uitlaatgasemissie zo
veel mogelijk beperken – de motor niet
onnodig laten draaien, alleen gas geven
tijdens het werk.
Niet roken tijdens het gebruik en in de
directe omgeving van het
motorapparaat – brandgevaar! Uit het
brandstofsysteem kunnen ontvlambare
benzinedampen ontsnappen.
Als het motorapparaat niet volgens
voorschrift (bijv. door geweld van
buitenaf, door stoten of vallen) werd
uitgeschakeld, voor het opnieuw in
gebruik nemen beslist controleren of dit
in goede staat verkeert – zie ook "Voor
het starten". Vooral op lekkage van het
brandstofsysteem en de goede werking
van de veiligheidsinrichtingen letten.
Een niet-bedrijfszeker motorapparaat in
geen geval verder gebruiken. In geval
van twijfel contact opnemen met een
geautoriseerde dealer.
Na de werkzaamheden
Afsluiterhendel dicht zetten
Motor uitzetten alvorens het
motorapparaat van de rug te nemen.
Het motorapparaat na de
werkzaamheden op een vlakke, nietbrandbare ondergrond neerzetten. Niet
in de buurt van licht ontvlambare
materialen (bijv. houtspanen,
boomschors, droog gras, brandstof)
neerzetten – brandgevaar!
Alle onderdelen van het apparaat op
lekkage controleren.
Na beëindiging van de werkzaamheden
het apparaat, de handen, het gezicht en
zo nodig de kleding grondig reinigen.
Personen en dieren weghouden van
plaatsen die zijn bespoten – pas na het
volledig opdrogen van het
plantenbeschermingsmiddel weer
betreden.
Trillingen
Langdurig gebruik van het
motorapparaat kan leiden tot door
trillingen veroorzaakte
doorbloedingsstoornissen aan de
handen ("witte vingers").
Een algemeen geldende gebruiksduur
kan niet worden vastgesteld, omdat
deze van meerdere factoren afhankelijk
is.
De gebruiksduur wordt verlengd door:
–Bescherming van de handen
(warme handschoenen)
–Rustpauzes
De gebruiksduur wordt verkort door:
–Bijzondere persoonlijke aanleg voor
slechte doorbloeding (kenmerk:
vaak koude vingers, kriebelen)
–Lage buitentemperaturen
–De mate van kracht uitgeoefend
door de handen (stevig beetpakken
beïnvloedt de doorbloeding nadelig)
Bij regelmatig, langdurig gebruik van het
apparaat en bij het herhaald optreden
van de betreffende symptomen (bijv.
vingers kriebelen) wordt een medisch
onderzoek geadviseerd.
SR 200
75
Nederlands
3
2
2431BA017 KN
Onderhoud en reparaties
Het motorapparaat regelmatig
onderhouden. Alleen die onderhoudsen reparatiewerkzaamheden uitvoeren
die in de handleiding staan beschreven.
Alle andere werkzaamheden laten
uitvoeren door een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt nagelaten is er
kans op ongelukken of schade aan de
handrugnevelspuit. Bij vragen contact
opnemen met een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren. Deze zijn qua
eigenschappen optimaal op het
apparaat en de eisen van de gebruiker
afgestemd.
Voor reparatie-, onderhouds- en
schoonmaakwerkzaamheden altijd de
motor afzetten – kans op letsel! –
Uitzondering: afstelling carburateur en
stationair toerental.
De motor mag bij een losgetrokken
bougiesteker of bij een losgedraaide
bougie niet met behulp van het
startmechanisme worden getornd –
brandgevaar door ontstekingsvonken
buiten de cilinder!
Het motorapparaat niet in de nabijheid
van open vuur onderhouden en opslaan.
De tankdop regelmatig op lekkage
controleren.
Alleen in goede staat verkerende, door
STIHL vrijgegeven bougies – zie
"Technische gegevens" – monteren.
Controleer of de uitlaatdemper in een
goede staat verkeert.
Niet met een defecte of zonder
uitlaatdemper werken – brandgevaar! –
Gehoorschade!
De hete uitlaatdemper niet aanraken –
gevaar voor brandwonden!
De staat van de antivibratie-elementen
beïnvloedt het trillingsgedrag – de
antivibratie-elementen regelmatig
controleren.
Motor afzetten voor het opheffen van
storingen.
Apparaat completeren
LET OP
Slang en de gaskabel zijn al correct
bevestigd. De onderdelen bij het
completeren van het apparaat niet
knikken!
De combisleutel en de schroevendraaier
zitten in de meegeleverde verpakking
voor het toebehoren.
De harmonicaslang op het kniestuk
monteren
1
NSlangklem (1) uit elkaar trekken en
om de harmonicaslang (2) leggen
NDe lip in de uitsparing haken
NHarmonicaslang (2) tot aan de
aanslag over de glijring (3) schuiven
2
9928BA001 AM
76
SR 200
Nederlands
3
1
2431BA002 KN
3
2431BA003 KN
1
2
5
4
2431BA004 KN
4
3
2
2431BA005 KN
1
2
2431BA006 KN
a
1
NSlangklem (1) en de glijring (3)
uitlijnen:
–De beide nokken (pijl) van de glijring
zijn naar boven gericht
–De haak van de slangklem is naar
buiten gericht
NBout (pijl) vastdraaien
Bedieningshandgreep monteren
NBedieningshandgreep (1) met het
inzetstuk (2) uit elkaar trekken en
over de sok (3) van de
harmonicaslang schuiven
9928BA019 AM
NGaskabel in de houder (4) haken
NSlang met de houder (5) in de 3e
vouw (pijl) van de harmonicaslang
fixeren
Blaaspijp en blaasmond monteren
NBlaaspijp (1) tot aan de aanslag in
de sok van de harmonicaslang (2)
schuiven
NBlaasmond (3) tot aan de aanslag
op de blaaspijp schuiven –
doseerstuk (4) moet in lijn liggen
met de bedieningshandgreep
Bedieningshandgreep instellen en
bevestigen
NHet apparaat op de rug nemen en
het draagstel afstellen – zie
"Draagstel"
SR 200
NBedieningshandgreep (1) in de
lengterichting verschuiven en
afstellen op armlengte – afstand
tussen de uitlaatopening van de
spuitmond (2) en de
77
Nederlands
1
2431BA018 KN
3
0002BA013 KN
373BA003 KN
373BA004 KN
bedieningshandgreep (1) moet
minimaal a = 500 mm (19.7 inch)
bedragen
NBedieningshandgreep (1) met
bout (3) bevestigen
Gaskabel afstellen
Na de montage van het apparaat of na
een langere gebruiksduur kan het nodig
zijn de gaskabelafstelling te corrigeren.
De gaskabel alleen afstellen bij een
compleet gemonteerd apparaat.
NDe gashendel in de volgasstand
plaatsen – tot aan de aanslag
NDe bout in de gashendel voorzichtig
tot aan de eerste weerstand in de
richting van de pijl draaien. Daarna
nogmaals een slag verder indraaien
Draagstel
Draagstel afstellen
NDe riemuiteinden naar beneden
trekken – de riemen worden strak
getrokken
NHet draagstel zo afstellen, dat de
rugplaat stevig en goed tegen de
rug aan ligt
Draagstel losmaken
78
NSchuifklem opwippen
SR 200
Nederlands
Brandstof
De motor draait op een
brandstofmengsel van benzine en
motorolie.
WAARSCHUWING
Direct huidcontact met benzine en het
inademen van benzinedampen
voorkomen.
STIHL MotoMix
STIHL adviseert het gebruik van
STIHL MotoMix. Dit kant-en-klare
brandstofmengsel bevat geen benzol, is
loodvrij, kenmerkt zich door een hoog
octaangetal en biedt altijd de juiste
mengverhouding.
STIHL MotoMix is voor de langst
mogelijke levensduur van de motor
gemengd met STIHL tweetaktmotorolie
HP Ultra.
MotoMix is niet in alle exportlanden
leverbaar.
Brandstof mengen
LET OP
Brandstoffen die niet geschikt zijn of met
een afwijkende mengverhouding
kunnen leiden tot ernstige schade aan
de motor. Benzine of motorolie van een
mindere kwaliteit kunnen de motor,
keerringen, leidingen en benzinetank
beschadigen.
Benzine
Alleen benzine van een gerenommeerd
merk met een octaangetal van minimaal
90 RON tanken – loodvrij of
loodhoudend.
Benzine met een alcoholpercentage van
meer dan 10% kan bij motoren met
handmatig instelbare carburateurs
storingen veroorzaken, daarom mag
deze benzine voor deze motoren niet
worden gebruikt.
Motoren met M-Tronic leveren met
benzine met een alcoholpercentage tot
25% (E25) het volle motorvermogen.
Motorolie
Als brandstof zelf wordt gemengd mag
alleen een STIHL tweetaktmotorolie of
een andere hoogwaardige motorolie van
de klasse JASO FB, JASO FC, JASO
FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC of ISO-LEGD worden gebruikt.
STIHL schrijft de tweetaktmotorolie
STIHL HP Ultra of een gelijkwaardige
hoogwaardige motorolie voor om de
emissiegrenswaarden gedurende de
machinelevensduur te kunnen
waarborgen.
Benzine alleen bewaren in voor benzine
vrijgegeven jerrycans op een veilige,
droge en koele plaats, beschermd tegen
licht en zonnestralen.
Het brandstofmengsel veroudert –
alleen de hoeveelheid die nodig is voor
enkele weken mengen. Het
brandstofmengsel niet langer dan
30 dagen bewaren. Door de inwerking
van licht, zon, lage of hoge
temperaturen kan het brandstofmengsel
sneller onbruikbaar worden.
STIHL MotoMix kan echter tot zo'n
2 jaar probleemloos worden bewaard.
NDe jerrycan met brandstofmengsel
voor het tanken goed schudden
WAARSCHUWING
In de jerrycan kan zich druk opbouwen –
de dop voorzichtig losdraaien.
NDe benzinetank en de jerrycan
regelmatig grondig reinigen
De restbrandstof en de voor de reiniging
gebruikte vloeistof volgens voorschrift
en milieubewust opslaan en afvoeren!
STIHL tweetaktolie 1:50
SR 200
79
Nederlands
002BA447 KN
002BA448 KN
1
0002BA017 KN
2
3
Tanken
Apparaat voorbereiden
NDe tankdop en de omgeving ervan
voor het tanken reinigen zodat er
geen vuil in de tank valt
Schroef-tankdop opendraaien
Tanken
Bij het tanken geen benzine morsen en
de tank niet tot aan de rand vullen.
STIHL adviseert het STIHL vulsysteem
(speciaal toebehoren).
Schroef-tankdop dichtdraaien
9928BA018 AM
NTankdop aanbrengen
NTankdop tot aan de aanslag
rechtsom draaien en met de hand
zo vast mogelijk aandraaien
Ter informatie voor het
starten
LET OP
Het beschermrooster voor de
luchtaanzuigopening tussen de rugplaat
en de motorunit voor het starten bij
stilstaande motor controleren en indien
nodig, reinigen.
Overzicht bedieningshandgreep
1Stelknop
2Gashendel
3Gashendelblokkering
1)
NTankdop linksom draaien tot deze
van de tankopening kan worden
genomen
NTankdop wegnemen
80
Functies van de stelknop
Werkstand F
Motor draait of kan worden gestart.
Traploze bediening van de
gashendel (2) mogelijk.
Motor Stopp 0
Ontstekingssysteem wordt
onderbroken, de motor slaat af. De
stelhendel (1) grijpt in deze stand niet
aan, maar veert terug in de werkstand.
De ontsteking is automatisch weer
ingeschakeld.
SR 200
Nederlands
2431BA019 KN
a
b
1
2431BA008 KN
2
1
0002BA060 KN
1
0002BA019 KN
9928BA008 AM
Begrenzerstand
1)
De gashendelstand kan in twee standen
worden vergrendeld:
a1/3 gas
b2/3 gas
Voor het opheffen van de begrenzing:
NStelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
Standgas
1)
De gashendel (2) kan in elke
willekeurige stand worden gearrêteerd.
Voor het opheffen van de begrenzing:
NStelknop (1) weer in de werkstand F
plaatsen
1)
Afhankelijk van de exportuitvoering
gemonteerd
Motor starten/afzetten
Voor het starten
NAfsluiterhendel (1) voor de
spuitmiddeltoevoer dicht zetten
Motor starten
NVeiligheidsvoorschriften in acht
nemen
LET OP
Het apparaat alleen op een schone en
stofvrije ondergrond starten, zodat er
geen stof door het apparaat wordt
aangezogen.
NDe stelhendel moet in de stand F
staan
9928BA006 AM9928BA007 AM
NDe balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook
als de balg met benzine is gevuld
Koude motor (koude start)
NDe chokeknop in stand g draaien
Warme motor (warme start)
NDe chokeknop in stand < draaien
Deze instelling geldt ook als de motor al
even heeft gedraaid, maar nog koud is.
SR 200
81
Nederlands
2431BA009 KN
2431BA010 KN
Starten
NHet apparaat zo op de grond
plaatsen dat het stabiel staat – erop
letten dat de blaasmond niet op
personen is gericht
NEen stabiele houding aannemen:
het apparaat met de linkerhand op
het spuitmiddelreservoir
vasthouden en met een voet ervoor
zorgen dat het apparaat niet
wegschuift
NMet de rechterhand de
starthandgreep langzaam tot aan
de eerst voelbare aanslag
uittrekken – en vervolgens snel en
krachtig verder trekken – het
startkoord niet tot aan het uiteinde
uittrekken – kans op breuk!
NDe starthandgreep niet terug laten
schieten – maar laten vieren zodat
het startkoord correct kan worden
opgerold
NVerder starten tot de motor draait
Verdere aanwijzingen met betrekking tot
het starten
Als de motor in de chokeknopstand g
of bij het gas geven afslaat
NChokeknop in stand < draaien –
verder starten tot de motor draait
Als de motor niet aanslaat
NControleer of alle instellingen
(chokeknop, stelknop in de
werkstand F) correct zijn
NStartprocedure herhalen
Alle benzine werd verbruikt en de tank
werd weer gevuld
NDe balg van de hand-benzinepomp
ten minste 5-maal indrukken – ook
als de balg met benzine is gevuld
Zodra de motor draait
NGashendel indrukken
NDe chokeknop springt bij het
indrukken van de gashendel
automatisch in de werkstand F
Bij zeer lage temperaturen
NIets gas geven – de motor even
warm laten draaien
9928BA006 AM
82
SR 200
Nederlands
0002BA025 KN
Motor afzetten
NDe stelhendel in stand 0 plaatsen –
de motor slaat af – de stelhendel
veert terug in de uitgangsstand
GebruiksvoorschriftenBepalen van de hoeveelheid
spuitvloeistof
Tijdens de werkzaamheden
De motor nog even stationair laten
draaien als hij voordien lange tijd onder
vollast heeft gedraaid, tot de meeste
warmte door de koelluchtstroom is
afgevoerd. Dit om te voorkomen dat de
componenten op de motor
(ontstekingssysteem, carburateur) door
warmteophoping te zwaar worden
belast.
Na de werkzaamheden
Als het werk even wordt onderbroken:
de motor laten afkoelen. Het apparaat
met lege benzinetank op een droge
plaats, niet in de buurt van
ontstekingsbronnen, opbergen tot het
moment dat het apparaat weer wordt
gebruikt. Bij langdurige stilstand – zie
"Apparaat opslaan".
Oppervlakte berekenen (m2)
Bij lage gewassen is dit het product van
de lengte maal de breedte van het veld.
Bij hoge gewassen wordt het oppervlak
bij benadering berekend uit de lengte
van de rijen maal de gemiddelde hoogte
van het gewas. De uitkomst moet met
het aantal rijen worden
vermenigvuldigd. En als het gewas aan
beide zijden wordt behandeld, nogmaals
met 2 worden vermenigvuldigd.
De oppervlakte in hectaren wordt
verkregen door het aantal vierkante
meters te delen door 10.000.
Voorbeeld:
een veld met een lengte van 120 m en
een breedte van 30 m moet met een
insectenbestrijdingsmiddel worden
behandeld.
Aan de hand van de gebruiksaanwijzing
van het te gebruiken bestrijdingsmiddel
berekenen:
–De benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor 1 hectare
(ha)
–De concentratie (mengverhouding)
van het bestrijdingsmiddel
De benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor 1 ha
vermenigvuldigen met het berekende
oppervlak in ha. Het resultaat is de
benodigde hoeveelheid
bestrijdingsmiddel voor het te
behandelen oppervlak.
Voorbeeld:
Volgens de gebruikshandleiding is per
ha een hoeveelheid bestrijdingsmiddel
van 0,4 liter (I) in een concentratie van
0,1% nodig voor de toepassing.
Hoeveelheid bestrijdingsmiddel:
0,4 (l/ha) x 0,36 (ha) = 0,144 l
Benodigde hoeveelheid spuitvloeistof
berekenen
De benodigde hoeveelheid
spuitvloeistof wordt als volgt berekend:
T
W
x 100 = T
K
T
= hoeveelheid bestrijdingsmiddel in l
W
B
K = concentratie in %
T
= benodigde hoeveelheid
B
spuitvloeistof in l
Voorbeeld:
De berekende hoeveelheid bedraagt
0,144 l. De concentratie is volgens de
gebruikshandleiding 0,1 %.
Hoeveelheid spuitvloeistof:
0,144 l
0,1 %
x 100 = 144 l
Loopsnelheid bepalen
Voor aanvang van de werkzaamheden
met de volgetankte rugnevelspuit op de
rug een proeftraject afleggen met een
met water gevuld reservoir. De spuitlans
zo heen en weer bewegen (pendelen),
als bij gebruik in de praktijk. Hierbij de
afgelegde afstand na circa 1 minuut
berekenen.
Bij dit proeftraject tegelijkertijd de
gekozen werkbreedte controleren. Bij
lage gewassen is de doelmatige
werkbreedte 4-5 m. De werkbreedte met
paaltjes afbakenen.
De uitkomst van de in de berekening
afgelegde afstand in meters, gedeeld
door de tijd in minuten is de loopsnelheid
in meters per minuut (m/min).
Voorbeeld:
De afgelegde afstand in een minuut
werd bepaald op 10 m.
Loopsnelheid:
10 m
1min
= 10 m/min
Doseerinstelling bepalen
De instelwaarde van de doseerinrichting
wordt als volgt berekend:
Va(l) x vb(m/min) x b(m)
A (m2)
V
= hoeveelheid spuitvloeistof
a
v
= loopsnelheid
b
= opbrengst
V
c
= V
(l/min)
c
b = werkbreedte
A = oppervlak
Voorbeeld:
Met de eerder berekende waarden en
een werkbreedte van 4 m, leidt dit tot de
volgende instelling voor de
doseerinrichting:
144 l x 10 (m/min) x 4m
2
3600 m
Een hectare (ha) moet in m
= 1,6 l/min
2
worden
omgerekend (ha x 10.000 = m2).
Voor het instellen van de berekende
opbrengst – zie "Doseerinrichting".
84
SR 200
Nederlands
1
0002BA061 KN
A
B
1
2
1
2431BA022 KN
0811BA019 KN
Doseerinrichting
Afsluiterhendel
Met behulp van de afsluiterhendel (1)
wordt de spuitmiddeltoevoer geopend of
gesloten.
NStand A (afsluiterhendel loodrecht
bovenin) – doorvoer vrijgegeven
NStand B (afsluiterhendel horizontaal
onderin) – doorvoer afgesloten
Doseerstuk
NDoseerstuk (1) draaien – de
opbrengst is traploos instelbaar
Stand 1 = minimale doorstroming
Stand 6 = maximale doorstroming
De cijfermarkeringen op het doseerstuk
moeten hierbij in lijn worden gebracht
met de nok (2) onder het doseerstuk
Opbrengst
De opbrengst (l/min) is afhankelijk van
de stand van het doseerstuk en de hoek
van de spuitlans.
NDoseerstuk (1) in stand "6" draaien
NAfsluiterhendel openen en de rest
van het spuitmiddel in een hiertoe
geschikte opvangbak gieten
Spuitmiddelreservoir reinigen
Bij een vervuilde zeef:
NGeschikt gereedschap (bijv.
schroevendraaier) voor het
losmaken van de zeef (2) in de
beide uitsparingen (pijlen) schuiven
NZeef (2) naar boven uit het
spuitmiddelreservoir trekken
88
NHet spuitmiddelreservoir en de
bijv. een kwast reinigen
slangen met schoon water
doorspoelen en reinigen
NDe rest van het spuitmiddel en de
spoelvloeistof volgens voorschrift
en milieubewust opslaan – let op de
aanwijzingen van de fabrikant van
de plantenbeschermingsmiddelen
NDe rugnevelspuit met een
losgeschroefde dop laten drogen
SR 200
NDe zeef (2) met schoon water en
Nederlands
2431BA020 KN
1
2
3
4
9928BA011 AM
Apparaat opslaanLuchtfilter reinigen
NHet apparaat op een droge,
vorstvrije en veilige plaats opslaan.
Beschermen tegen onbevoegd
gebruik (bijv. door kinderen)
Bij buitengebruikstelling vanaf ca.
3 maanden
NDe benzinetank op een goed
geventileerde plaats aftappen en
reinigen
NDe brandstof volgens de
voorschriften en milieuwetgeving
opslaan
NDe motor laten draaien tot hij uit
zichzelf afslaat – als dit wordt
nagelaten kunnen de
carburateurmembranen
vastplakken
NHet apparaat goed schoonmaken,
vooral de cilinderribben en het
luchtfilter
NHet spuitmiddelreservoir niet
gedurende langere tijd blootstellen
aan direct zonlicht, UV-stralen
kunnen ervoor zorgen dat het
reservoir broos wordt – kans op
lekkage of breuk!
Als het motorvermogen merkbaar
afneemt
NFilterdekselschroef (1) linksom in
de verticale stand draaien
NFilterdeksel (2) wegnemen
NHet grove vuil rondom het filter
verwijderen
NInzetstuk (3) lostrekken en het
filter (4) wegnemen
NFilter vervangen of als tijdelijke
maatregel uitkloppen of uitblazen –
niet uitwassen!
Beschadigde onderdelen vervangen!
Filter aanbrengen
NFilter in het filterhuis plaatsen en het
element aanbrengen
NFilterdeksel aanbrengen en de
filterdekselschroef rechtsom in de
horizontale stand draaien
SR 200
89
Nederlands
9928BA013 AM
Carburateur afstellen
De carburateur is af fabriek op de
standaardafstelling afgesteld.
De carburateur is zo afgesteld dat de
motor onder alle
bedrijfsomstandigheden wordt voorzien
van een optimaal benzineluchtmengsel.
Bij deze carburateur kunnen slechts
geringe correcties via de
hoofdstelschroef (H) en de stelschroef
stationair toerental (L) worden
uitgevoerd.
Apparaat voorbereiden
NMotor afzetten
NLuchtfilter controleren – indien
nodig reinigen of vervangen
NAfstelling gaskabel controleren –
indien nodig afstellen – zie
"Gaskabel afstellen"
Standaardafstelling
NHoofdstelschroef (H) tot aan de
aanslag linksom draaien –
max. 3/4 slag
NStelschroef stationair toerental (L)
rechtsom tot aan de aanslag
draaien – vervolgens 3/4 slag
linksom terugdraaien
Stationair toerental instellen
NStandaardafstelling uitvoeren
NMotor starten en warm laten draaien
Onregelmatig stationair toerental, motor
slaat af ondanks de gecorrigeerde LAafstelling, motor neemt slecht op
Stationaire afstelling is te arm.
NStelschroef stationair toerental (L)
voorzichtig linksom draaien tot de
motor regelmatig draait en goed
opneemt – max. tot aan de aanslag
Stationair toerental onregelmatig,
9928BA012 AM
toerental valt terug bij maaibewegingen
Stationaire instelling is te rijk.
NStelschroef stationair toerental (L)
rechtsom draaien tot de motor
gelijkmatig draait en nog goed
opneemt
Na elke correctie van de stand van de
stelschroef stationair toerental (L) moet
meestal ook de stand van de
aanslagschroef stationair toerental (LA)
worden gewijzigd.
Correctie van de carburateurafstelling
bij gebruik op grotere hoogtes
90
Motor slaat bij stationair toerental af
NAanslagschroef stationair
toerental (LA) rechtsom draaien tot
de motor gelijkmatig draait
Als de motor niet optimaal draait, kan
een geringe correctie noodzakelijk zijn:
Nadat is teruggekeerd vanuit grote
hoogte, de carburateurafstelling weer
terugzetten op de standaardafstelling.
SR 200
Nederlands
Bij een te arme afstelling bestaat de
kans op motorschade door een gebrek
aan smering en oververhitting.
UitlaatgaskatalysatorBougie
Motorapparaten met
uitlaatgaskatalysator (afhankelijk van de
uitrusting) mogen alleen met loodvrije
benzine en STIHL tweetaktmotorolie of
gelijkwaardige tweetaktmotorolie in de
mengverhouding 1 : 50 worden getankt
– zie "Brandstof".
De in de uitlaatdemper geïntegreerde
uitlaatgaskatalysator reduceert het
percentage schadelijke stoffen in de
uitlaatgassen.
De correcte carburateurafstelling
(voorzover afstelbaar) en het exact
aanhouden van de mengverhouding van
benzine en tweetaktmotorolie is voor
een gering percentage schadelijke
stoffen in de uitlaatgassen en een lange
levensduur van de katalysator van het
grootste belang.
NBij onvoldoende motorvermogen,
slecht starten of onregelmatig
stationair toerental eerst de bougie
controleren.
NNa ca. 100 bedrijfsuren de bougie
vervangen – bij sterk ingebrande
elektroden reeds eerder – alleen
door STIHL vrijgegeven, ontstoorde
bougies gebruiken – zie
"Technische gegevens"
Bougie uitbouwen
NBougiesteker (1) lostrekken
NDe bougie losdraaien
1
9928BA014 AM
SR 200
91
Nederlands
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
Bougie controleren
NVervuilde bougie reinigen
NElektrodeafstand (A) controleren en
zo nodig afstellen, waarde voor
elektrodeafstand – zie "Technische
gegevens"
NOorzaken van de vervuiling van de
bougie opheffen
Mogelijke oorzaken zijn:
–Te veel motorolie in de benzine
–Vervuild luchtfilter
–Ongunstige
bedrijfsomstandigheden
explosies ontstaan. Personen kunnen
ernstig letsel oplopen of er kan materiële
schade ontstaan.
NOntstoorde bougies met een vaste
aansluitmoer monteren
Bougie monteren
NBougie in de boring schroeven en
de bougiesteker hierop vastdrukken
Motorkarakteristiek
Als ondanks het gereinigde luchtfilter en
de correcte carburateurafstelling de
motorkarakteristiek niet optimaal is, kan
dit ook te wijten zijn aan de
uitlaatdemper.
De uitlaatdemper bij de geautoriseerde
dealer op vervuiling (koolaanslag) laten
controleren!
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren.
WAARSCHUWING
Bij een niet vastgedraaide of
ontbrekende aansluitmoer (1) kunnen
vonken worden gevormd. Als in een licht
brandbare of explosieve omgeving
wordt gewerkt, kunnen brand of
92
SR 200
Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden.
Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse
werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Voor begin van de
werkzaamheden
Na beëindigen van de werk-zaamheden, resp. dagelijks
Complete machine
Bedieningshandgreepwerking controlerenXX
Luchtfilter
Hand-benzinepomp (indien gemonteerd)
Aanzuigmond in de benzinetank
BenzinetankreinigenX
Carburateur
Bougie
Aanzuigopening voor koellucht
Vonkenrooster
Bereikbare bouten, schroeven en moeren
(behalve stelschroeven)
Spuitmiddelreservoir en slang
1)
in uitlaatdemper
visuele controle (staat, lekkage)XX
reinigenX
reinigenX
vervangenX
controlerenX
laten repareren door geautoriseerde
2)
dealer
laten controleren door geautoriseerde
2)
dealer
laten vervangen door geautoriseerde
2)
dealer
stationair toerental controlerenXX
stationair toerental instellenX
elektrodeafstand afstellenX
elke 100 bedrijfsuren vervangen
visuele controleX
reinigenX
controlerenX
reinigen, resp. laten vervangen door
geautoriseerde dealer
natrekkenX
visuele controle (staat, lekkage)X
reinigenX
2)
Na elke tankvulling
Wekelijks
Nederlands
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
X
X
XX
X
SR 200
93
Nederlands
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden.
Onder zware omstandigheden (veel stofoverlast enz.) en bij langere dagelijkse
werktijden dienen de gegeven intervallen navenant te worden verkort.
Voor begin van de
werkzaamheden
Na beëindigen van de werk-zaamheden, resp. dagelijks
Zeef in spuitmiddelreservor (alleen met
een gemonteerde drukpomp of bij het
gebruik van de ULV-doseerstukken)
Doseerinrichting op de blaaspijpcontrolerenXX
Antivibratie-elementen
Beschermrooster voor de
luchtaanzuigopening
GaskabelinstellenX
VeiligheidsstickervervangenX
1)
Afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd
2)
STIHL adviseert de STIHL dealer
reinigen, resp. vervangen
controlerenXXX
laten vervangen door geautoriseerde
2)
dealer
controlerenXX
reinigenX
Na elke tankvulling
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
XX
X
Indien nodig
94
SR 200
Nederlands
Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Het aanhouden van de voorschriften in
deze handleiding voorkomt overmatige
slijtage en schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het
apparaat moeten net zo zorgvuldig
plaatsvinden als staat beschreven in de
handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk
voor alle schade die door het niet in acht
nemen van de veiligheids-, bedieningsen onderhoudsaanwijzingen wordt
veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder
voor:
–Niet door STIHL vrijgegeven
wijzigingen aan het product
–Het gebruik van gereedschappen of
toebehoren die niet voor het
apparaat zijn vrijgegeven, niet
geschikt of kwalitatief
minderwaardig zijn
–Het niet volgens voorschrift
gebruikmaken van het apparaat
–Gebruik van het apparaat bij
sportmanifestaties of wedstrijden
–Vervolgschade door het blijven
gebruiken van het apparaat met
defecte onderdelen
Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en
reinigingsvoorschriften" vermelde
werkzaamheden moeten regelmatig
worden uitgevoerd. Voorzover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door
de gebruiker zelf kunnen worden
uitgevoerd, moeten deze worden
overgelaten aan een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Als deze werkzaamheden niet of
onvakkundig worden uitgevoerd kan er
schade ontstaan waarvoor de gebruiker
zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren
o.a.:
–Schade aan de motor ten gevolge
van niet tijdig of niet correct
uitgevoerde
onderhoudswerkzaamheden (bijv.
lucht- en benzinefilter), verkeerde
carburateurafstelling of
onvoldoende reiniging van de
koelluchtgeleiding (inlaatsleuven,
cilinderribben)
–Corrosie- en andere vervolgschade
ten gevolge van onjuiste opslag
–Schade aan het apparaat ten
gevolge van gebruik van kwalitatief
minderwaardige onderdelen
Aan slijtage onderhevige delen
Sommige onderdelen van het
motorapparaat staan ook bij gebruik
volgens de voorschriften aan normale
slijtage bloot en moeten, afhankelijk van
de toepassing en de gebruiksduur, tijdig
worden vervangen. Hiertoe
behoren o.a.:
Cilinderinhoud:27,2 cm
Boring:34 mm
Slag:30 mm
Vermogen volgens
ISO 7293:0,8 kW (1,1 pk)
Stationair toerental:2500 1/min
Motor-, blaasventila
-
tortoerental tijdens
gebruik7500 1/min
Ontstekingssysteem
Elektronisch geregelde
magneetontsteking
Bougie (ontstoord):NGK CMR 6 H
Elektrodeafstand:0,5 mm
Brandstofsysteem
3
Blaascapaciteit
Luchtsnelheid:81 m/s
Max. luchtdoorzet
zonder
blaasmechanisme:780 m
Luchtdoorzet met
blaasmond:580 m
3
/h
3
/h
Spuitinrichting
Inhoud
spuitmiddelreservoir:10 l
Resthoeveelheid
spuitmiddelreservoir:50 ml
Maaswijdte vulzeef:1 mm
Max. horizontale
spuitbreedte:9 m
Geschikt voor plant
-
hoogtes tot:2,5 m
Opbrengst met en zonder aangebouwd
speciaal toebehoren – zie
"Doseerinrichting"
Gewicht
Gedetailleerde gegevens met
betrekking tot de arbo-wetgeving voor
wat betreft trillingen 2002/44/EG, zie
www.stihl.com/vib/.
Geluiddrukniveau L
volgens
peq
DIN EN 15503
SR 200:94 dB(A)
Geluidvermogensniveau L
volgens
w
DIN EN 15503
SR 200:104 dB(A)
Trillingswaarde a
hv,eq
volgens
DIN EN 15503
Handgreep rechts
SR 200:1,5 m/s
2
Voor het geluiddrukniveau en het
geluidvermogensniveau bedraagt de K-waarde volgens RL 2006/42/EG =
2,0 dB(A); voor de trillingswaarde
bedraagt de K--waarde volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
²
.
Onafhankelijk van de stand werkende
membraancarburateur met
geïntegreerde benzinepomp
3
Inhoud benzinetank: 1050 cm
(1,05 l)
SR 200
Leeg:7,9 kg
Max. bedrijfsklaar
gewicht (afgetankt)18,7 kg
Geluids- en trillingswaarden
Voor het bepalen van de geluids- en
trillingswaarden is rekening gehouden
met het stationair toerental en het
nominale maximumtoerental in de
verhouding 1:6.
REACH
REACH staat voor een EG voorschrift
voor de registratie, classificatie en
vrijgave van chemicaliën.
Informatie met betrekking tot het
voldoen aan het REACH voorschrift
(EG) nr. 1907/2006 zie
www.stihl.com/reach
97
Nederlands
000BA073 KN
Uitlaatgasemissiewaarde
De in de EUtypegoedkeuringsprocedure gemeten
CO
-waarde staat weergegeven bij de
2
voor het product specifieke technische
gegevens bij www.stihl.com/co2.
De gemeten CO
-waarde werd op een
2
representatieve motor volgens een
genormeerde testprocedure onder
laboratoriumomstandigheden bepaald
en vormt geen uitdrukkelijke of impliciete
garantie van het vermogen van een
bepaalde motor.
Door het in deze handleiding
beschreven gebruik conform de
voorschriften en onderhoud, wordt aan
de geldende uitlaatgasemissie-eisen
voldaan. Bij modificaties aan de motor
vervalt de typegoedkeuring.
ReparatierichtlijnenMilieuverantwoord afvoeren
Door de gebruiker van dit apparaat
mogen alleen die onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze handleiding staan
beschreven. Verdergaande reparaties
mogen alleen door geautoriseerde
dealers worden uitgevoerd.
STIHL adviseert onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden alleen door
de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking
over Technische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen
onderdelen inbouwen die door STIHL
voor dit apparaat zijn vrijgegeven of
technisch gelijkwaardige onderdelen.
Alleen hoogwaardige onderdelen
monteren. Als dit wordt nagelaten is er
kans op ongelukken of schade aan de
apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL
onderdelen te monteren.
Originele STlHL onderdelen zijn te
herkennen aan het STlHL
onderdeelnummer, aan het logo
{ en, indien aanwezig, aan het
STlHL onderdeellogo K (op kleine
onderdelen kan dit logo ook als enig
teken voorkomen.).
Bij het milieuvriendelijk verwerken
moeten de nationale voorschriften met
betrekking tot afvalstoffen in acht
worden genomen.
STIHL producten behoren niet bij het
huisvuil. STIHL producten, accu's,
toebehoren en verpakking moeten
worden ingeleverd voor een
milieuvriendelijke recycling.
Actuele informatie betreffende het
milieuvriendelijk verwerken van accu's is
verkrijgbaar bij de STIHL dealer.
98
SR 200
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.