FI ...12
DA... 19
NO .. 26
DE... 33
EN... 40
NL ... 47
FR... 54
ES... 61
IT .... 68
PL ... 75
RU .. 83
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
NÁVOD NA POUŽITIE
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
8218-2257-30
CS... 91
HU .. 98
SL . 105
SK. 112
ET . 119
LT . 126
LV . 134
1
2
B
A
AAD D
3
12
4
16
5
2
1
2
15
1
6
x4
7
8
1312
11
17
14
18
15
16
9
3
11
10
9
10
2
4
12
8
L
M
D
5
7
6
B
C
FULL
A
ADD
3
13
14
20
20
4
SVENSKA
1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om
den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid
användning.
Symbolerna betyder:
Va r ni n g .
Läs bruksanvisningen före användning.
Fara - roterande snöskruv. Stoppa inte ned händerna i
utkastet.
Fara - roterande fläkt.
Håll händer och fötter borta från roterande delar.
Håll obehöriga på säkert avstånd från maskinen.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare.
Innan arbete på maskinen påbörjas, tag bort
tändnyckeln från maskinen.
Risk för brännskador vid beröring.
Använd hörselskydd.
Risk för giftiga ångor
Risk för brand.
2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2.1ALLMÄNT
•Läs igenom instruktionerna noga. Lär Er alla reglage
samt rätt användning av snöslungan.
•Låt aldrig barn eller personer som ej känner till dessa
föreskrifter använda snöslungan. Lokala föreskrifter kan
ha restriktioner vad beträffar förarens ålder.
•Använd aldrig snöslungan om andra personer, särskilt
barn eller djur är i närheten.
•Kom ihåg att föraren är ansvarig för olyckor som händer
andra människor eller deras egendom.
•Var försiktig så att Ni inte halkar eller faller, speciellt när
snöslungan backas.
•Använd inte snöslungan om Ni är påverkad av alkohol
eller medicin, inte heller när Ni är trött eller sjuk.
2.2FÖRBEREDELSE
•Kontrollera noga det område som skall snöröjas och
plocka bort alla lösa, främmande föremål.
•Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
•Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en
fotbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag.
•Varning - bensin är mycket brandfarligt.
A. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta
ändamål.
SV
B. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen.
C. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång
eller fortfarande är varm
D. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
eventuell utspilld bensin.
•Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid
grusgångar.
•Under inga omständigheter får justeringar göras när
motorn är igång (om inte annat sägs i bruksanvisningen).
•Låt snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen
innan snöröjningen påbörjas.
•Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete
samt vid underhåll och service av snöslungan.
2.3KÖRNING
•Håll aldrig händer eller fötter i närheten av eller under
roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen.
•Snöslungan får ej användas till att slunga någonting annat
än snö.
•Var försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar,
trottoarer eller gator/vägar. Var uppmärksam på gömda
faror och trafik.
•Rikta aldrig utkastet ut mot allmän väg eller mot trafik.
•Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna
motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet och inspektera
snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera
skadorna innan snöslungan används på nytt.
•Om snöslungan börjar att vibrera onormalt, stanna
motorn och kontrollera orsaken. Vibrationer är normalt
ett tecken på problem.
•Stanna motorn och lossa tändkabeln från tändstiftet:
•A. Om förarpositionen lämnas.
•B. Om inmatningshuset eller utkastet sätts igen och
måste rensas.
•C. Om reparation eller justering skall utföras.
•Före rengöring, reparation eller inspektion, se alltid till
att alla roterande delar har stannat och att alla reglage är
frikopplade.
•Om snöslungan lämnas utan uppsyn, frikoppla alla
reglage, ställ växelspaken i neutralläge, stanna motorn
och tag bort tändningsnyckeln.
•Kör inte motorn inomhus utom vid transport in och ut ur
förvaringsutrymmet. Se då till att dörren är öppen.
Avgaserna är livsfarliga.
•Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner
och nerifrån och upp. Var försiktig när Ni ändrar riktning
i en sluttning. Undvik branta sluttningar.
•Använd aldrig snöslungan med bristfälliga skydd eller
utan att säkerhetsanordningarna finns på plats.
•Befintliga säkerhetsanordningar får inte kopplas bort
eller sättas ur funktion.
•Ändra inte motorns regulatorinställningar och rusa inte
motorn. Faran för skador ökar när motorn körs på för högt
varvtal.
•Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar,
fönsterrutor, sluttningar och dylikt utan riktig inställning
av utkastskärmen.
•Håll alltid barn borta från det område som skall snöröjas.
Låt en annan, vuxen person hålla barnen under uppsikt.
Bruksanvisning i original
5
SV
SVENSKA
•Överbelasta inte snöslungan genom att köra för fort.
•Var försiktig vid backning. Titta bakåt, före och under
backning, efter eventuella hinder.
•Rikta aldrig utkastet mot åskådare. Låt aldrig någon stå
framför snöslungan.
•Frikoppla snöskruven när snöslungan transporteras eller
inte används. Kör inte för fort vid transport på halt
underlag.
•Använd endast eventuella tillbehör som är godkända av
tillverkaren.
•Kör aldrig snöslungan utan god sikt eller
tillfredsställande belysning.
•Se alltid till att Ni har god balans och håll stadigt i styret.
•Vidrör inte motordelar som blir varma under användning.
Risk för brännskador.
2.4UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
•Drag åt alla muttrar och skruvar så att snöslungan är i
säkert arbetsskick. Kontrollera brytbultarna med jämna
mellanrum.
•Använd alltid original reservdelar. Icke original
reservdelar kan medföra risk för skador även om de
passar snöslungan.
•Förvara aldrig snöslungan med bensin i tanken i byggnad
där ångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller
gnistor.
•Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i något
förråd.
•Före långtidsförvaring, kontrollera bruksanvisningen för
rekommenderade åtgärder.
•Byt ut skadade varnings- och anvisningsdekaler.
•Låt motorn gå ett par minuter, med snöskruven
inkopplad, efter användning. Detta förhindrar att
snöskruven fryser fast.
3.3STYRE, FIG. 2
1. Lossa, men tag ej bort muttrarna i de övre hålen.
2. Fäll upp styrets övre del. OBS! Kontrollera att ingen
vajer kläms.
3. Montera skruvarna från utsidan i de nedre hålen och
montera med följande delar:
A Skruvar
D Låsmuttrar
4. Drag fast de fyra låsuttrarna.
3.4INSTÄLLNINGSVEV, SE FIG. 3
1. Tag bort låsningen (12).
2. Placera axeln (15) i hylsan (16) i vinkelleden.
3. Lås förbandet med låsningen (12).
3.5SNÖUTKAST, SE FIG. 4
1. Vrid inställningsveven moturs tills det tar emot.
2. Placera utkastet (2) på flänsen riktat 90° åt vänster så att
hålen kommer mitt för varandra.
3. Montera de fyra bultarna och muttrarna.
5. Drag åt muttrarna.
6. Kontrollera utkastets funktion genom att vrida fullt utslag
åt båda hållen. Utkastet skall kunna rotera fritt.
3.6KONTROLL AV REGLAGEWIRAR
Reglagewirarna kan behöva justeras innan snöslungan
används för första gången.
Se "JUSTERING AV REGLAGEWIRAR" nedan.
3.7DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Rätt lufttryck: 1,0 - 1,2 bar.
4 REGLAGE
3 MONTERING
Anm. Hänvisningar till höger och vänster sida utgår från
förarens position bakom snöslungan.
3.1INNEHÅLL - YTTEREMBALLAGE
Emballaget innehåller:
•Snöslunga
•Inställningsvev
•Växelreglage
•Utkast
•Bruksanvisning
•Monteringssats
•Dessutom medlevereras följande:
- Rensverktyg (15 i fig. 8)
- Extra brytbultar i reserv
3.2UPPACKNING
1. Plocka bort alla detaljer som ligger löst i kartongen.
2. Skär upp kartongen.
3. Skruva bort skruvarna (B) som håller släpskorna mot
underlaget. Se fig. 1 (endast vissa modeller).
4. Rulla bort snöslungan från kartongen.
5. Klipp av plastbanden som håller fast reglagewirarna vid
styrets underdel.
Se figurerna 8-11.
4.1CHOKEREGLAGE (2)
Används vid start av kall motor.
1. Chokespjället öppet
2. Chokespjället stängt (för kallstart)
4.2PRIMER (3)
Vid tryck på gummiblåsan sprutas bränsle in i
förgasarens insugningsrör för att ge lättare start vid
kall motor.
4.3TÄNDNINGSNYCKEL (4)
Måste vara intryckt i spåret för att kunna starta motorn. Vrid
inte på nyckeln!
1. Nyckeln intryckt - motorn kan startas.
2. Nyckeln utdragen - motorn kan inte startas.
4.4STARTHANDTAG (5)
Manuell snörstart med återspolning.
6
Bruksanvisning i original
SVENSKA
SV
4.5OLJESTICKA (6)
För påfyllning och kontroll av motorns oljenivå.
Oljestickan har två markeringar:
FULL = maximal oljenivå
ADD = minimal oljenivå
4.6TANKLOCK (7)
För påfyllning av bensin.
4.7OLJEAVTAPPNINGSPLUGG (8)
För avtappning av motorolja vid oljebyte.
4.8STARTKNAPP - ELSTART (9)
Aktiverar den elektriska startmotorn.
4.9ANSLUTNINGSSLADD - ELSTART (10)
Förser den elektriska startmotorn med ström. Anslut sladden,
via en jordad förlängningskabel, till ett 220/230 volts jordat
vägguttag. Jordfelsbrytare bör användas.
4.10 VÄXELSPAK (11)
Maskinen har 6 växlar framåt och 2 växlar bakåt för att
reglera hastigheten.
Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för
drivningen är nedtryckt.
4.11 KOPPLINGSHANDTAG - DRIVNING (12)
Kopplar in drivningen på hjulen när växel är ilagd och
handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på vänster styrrör.
4.12 KOPPLINGSHANDTAG - SNÖSKRUV (13)
Kopplar in snöskruven och fläkten när handtaget
trycks ned mot styret.
Placerat på höger styrrör.
4.13 ENHANDSKONTROLL
Maskinen är utrustad med enhandskontroll vilket innebär att
kopplingshandtaget drivning kan låsa kopplingshandtaget
snöskruv i aktiverat läge. Lås enligt följande:
1. Starta motorn.
2. Tryck ned kopplingshandtaget snöskruv och
kopplingshandtaget drivning.
3. Tag bort handen från kopplingshandtaget snöskruv och
det kommer fortfarande att vara aktiverat.
4.14 RIKTSKÄRM - UTKAST (14)
Lossa vingmuttern och ställ in riktskärmens höjd.
Nedsänkt - kortare kastlängd.
Uppfälld - längre kastlängd.
4.15 INSTÄLLNINGSVEV (17)
Ändrar riktning på den utkastade snön.
1. Vrid veven medurs - utkastet vrids åt höger.
2. Vrid veven moturs - utkastet vrids åt vänster.
4.16 SLÄPSKOR (16)
Används för att ställa in inmatningshusets höjd över
underlaget.
4.17 STRÅLKASTARE (18)
Strålkastaren är alltid aktiverad då motorn är igång.
4.18 RENSVERKTYG (15)
Rensverktyget är placerat i sin hållare på inmatningshusets
överdel. Rensverktyget skall alltid användas vid rengöring
av utkastet och snöskruven.
Rensning får endast utföras med stoppad motor.
Rengör aldrig snökanalen för hand. Risk för
allvarliga personskador.
5 ANVÄNDNING
5.1ALLMÄNT
Starta aldrig motorn utan att först ha utfört alla åtgärder
under "MONTERING" ovan.
Använd aldrig snöslungan utan att ha läst och
förstått den bifogade bruksanvisningen samt alla
varnings- och anvisningsdekaler på snöslungan.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under
arbete samt vid underhåll och service av
snöslungan.
5.2FÖRE START
Före start, kontrollera oljenivån i motorn.
Starta inte motorn förrän oljenivån är korrekt.
Om olja saknas inträffar allvarliga motorskador.
1. Ställ snöslungan på ett plant underlag.
2. Lossa oljestickan (6) och avläs oljenivån.
Se figur 11.
3. Oljenivån skall ligga mellan "ADD" och "FULL".
Se figur 11.
4. Vid behov, fyll på olja upp till "FULL"-markeringen.
5. Använd olja av god kvalitet märkt A.P.I service “SF”,
“SG” eller “SH”.
Använd SAE 5W30 olja. Vid temperaturer under -18° C
använd SAE 10W30.
Använd inte SAE 10W40.
Bruksanvisning i original
7
SV
SVENSKA
5.3FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-takts bensin
får inte användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp
inte mer bensin än vad som kan förbrukas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad
alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en
sammansättning som är mindre skadlig för både människor
och djur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i
behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
Förvara bränslet i ett svalt, väl ventilerat
utrymme - inte i bostaden. Förvara bränslet
oåtkomligt för barn.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn
startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på
bensin när motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Fyll inte bränsletanken ända upp. Efter tankning, skruva fast
tanklocket ordentligt och torka upp eventuellt utspillt
bränsle.
5.4START AV MOTOR (UTAN ELSTART)
1. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv
är frikopplade (12, 13 i fig. 8).
2. Sätt i tändningsnyckeln. Se till att den snäpps fast. Vrid
inte på nyckeln.
3. Vrid chokereglaget till läge .
Anm. En varm motor behöver inte choke.
4. Tryck in gummiblåsan (3) 2 - 3 gånger. Se till att hålet
täcks när gummiblåsan trycks in (fig. 9). Anm. Använd
inte denna funktion när motorn är varm.
5. Drag ut starthandtaget sakta tills ett visst motstånd känns.
Starta motorn genom ett bestämt drag.
6. När motorn har startat, vrid choken moturs tills
chokespjället är helt öppet.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från
motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
5.5START AV MOTOR (MED ELSTART)
1. Förbind anslutningssladden på motorn med en jordad
förlängningskabel. Anslut därefter förlängningskabeln
till ett 220/230 volts jordat vägguttag.
2. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv
är frikopplade (12, 13 i fig. 8).
3. Sätt i tändningsnyckeln i spåret. Se till att den snäpps fast.
Vrid inte på nyckeln.
4. Vrid chokereglaget till läge .
Anm. En varm motor behöver inte choke.
5. Tryck in gummiblåsan (3 i fig. 9) 2 - 3 gånger. Se till att
hålet täcks när gummiblåsan trycks in. Anm. Använd inte
denna funktion när motorn är varm.
6. Starta motorn:
A. Tryck in startknappen för att aktivera startmotorn.
B. När motorn startar, släpp startknappen och öppna
chokespjället genom att gradvis vrida chokereglaget,
moturs till läge .
C. Om motorn hackar till, stäng genast chokespjället för
att därefter gradvis öppna det igen.
D. Drag först ur förlängningskabeln från vägguttaget.
Koppla därefter loss förlängningskabeln från motorn.
Anm. Den elektriska startmotorn är skyddad mot
överbelastning. Om startmotorn överhettas stannar den
automatiskt. Återstart kan ske först när startmotorn har
svalnat, vilket tar 5 - 10 minuter.
7. När motorn har startat, vrid choken moturs tills
chokespjället är helt öppet.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från
motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från
motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
5.6SÄKERHETSTEST
Denna maskin är utrustad med ett antal säkerhetssystem som
är designade att skydda operatören under användning av
maskinen.
Efter start och före användning skall säkerhetstestet nedan
utföras.
Om maskinen inte uppfyller villkoren i testet FÅR DEN EJ
användas. I detta fall, kontakta en auktoriserad verkstad för
reparation.
Test av snöskruv
1. Motorn skall vara igång.
2. Tryck ned snöskruvens kopplingshandtag och
snöskruven skall rotera.
3. Släpp snöskruvens kopplingshandtag och snöskruven
skall stoppa inom 5 sekunder.
Test av drivning
1. Motorn skall vara igång och första växeln skall vara ilagd
alt, hastighetsreglaget skall vara inställt på låg hastighet.
2. Tryck ned drivningens kopplingshandtag och maskinen
skall förflytta sig.
3. Släpp drivningens kopplingshandtag och maskinen skall
stoppa.
5.7STOPP
1. Släpp båda kopplingshandtagen. Anm. Om snöskruven
fortsätter att rotera - se "JUSTERING AV
REGLAGEWIRAR" nedan.
2. Drag ut tändningsnyckeln. Vrid inte på nyckeln.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, stanna motorn
och tag bort tändningsnyckeln.
5.8IGÅNGKÖRNING
1. Starta motorn enligt ovan. Låt motorn gå några minuter
och bli varm innan den belastas.
2. Ställ in utkastets riktskärm.
3. Vrid på inställningsveven och ställ in utkastet så att snön
kastas ut i vindriktningen.
4. Ställ växelspaken i lämpligt läge.
Växelspaken får inte flyttas om
kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
5. Tryck ner kopplingshandtaget för snöskruven
(13 i fig. 8) för att aktivera snöskruv och utkastfläkt.
8
Bruksanvisning i original
SVENSKA
Se upp för den roterande snöskruven. Håll händer,
fötter, hår och löst hängande kläder borta från
roterande delar.
6. Tryck ner kopplingshandtaget för drivningen
(12 i fig. 8). Snöslungan förflyttar sig nu framåt eller
bakåt beroende på vilken växel som har valts.
5.9KÖRTIPS
Ljuddämparen och närliggande delar blir mycket
varma när motorn går. Risk för brännskador vid
beröring.
1. Anpassa alltid hastigheten efter snöförhållandena.
Reglera hastigheten med växelspaken, inte med
gasreglaget.
2. Snön kan effektivast röjas direkt efter snöfallet.
3. Om möjligt, kasta alltid ut snön i vindriktningen.
4. Justera släpskorna med skruvarna (A i fig. 1) efter
underlaget:
- på plant underlag, ex.vis asfalt, skall släpskorna ligga
ca. 3 mm under skrapskäret.
- på ojämnt underlag, ex.vis grusgångar, skall släpskorna
ligga ca. 30 mm under skrapskäret.
Justera alltid släpskorna så att inte grus och sten
matas in i snöslungan. Risk för personskador när
dessa kastas ut med hög fart.
Se till att släpskorna är lika justerade på båda sidor.
5. Anpassa hastigheten så att snön kastas ut i en jämn ström.
Om snön fastnar i utkastet, försök inte rensa utan
att först:
- släpp båda kopplingshandtagen.
- stanna motorn.
- tag bort tändningsnyckeln.
- stoppa inte in handen i utkastet eller snöskruven.
Använd bifogat rensverktyg.
SV
6 UNDERHÅLL
6.1UNDERHÅLLSSCHEMA
ServicepunktFrekvensTypPar.
SäkerhetstestFöre varje start5.6
Byte av motorolja Efter 2 timmar
och därefter
var 50:e timma
Kontroll av
drivremmar
Smörjning av
snöskruvens axel
Smörjning/
kontroll av
mekanik för
rotation av utkastet
Smörjning av
riktskärm
Smörjning av
vajrar
Smörjning av
länksystem
Kontroll däcktryck 50 timma3.7
Kontroll av
snöskruvens
vinkelväxel.
Kontroll/byte av
tändstift.
Efter 2 timmar
och därefter en
gång om året.
10 timmaLitiumfett7.2
10 timma10W olja-
10 timma10W olja-
10 timma10W olja-
10 timma10W olja-
50 timmaSnäckväxel-
100 timmaRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
olja för
vinterbruk
6.2
8.2
-
5.10 EFTER ANVÄNDNING
1. Kontrollera snöslungan efter lösa eller skadade delar. Vid
behov, byt ut skadade delar.
2. Drag åt lösa skruvar och muttrar.
3. Borsta bort all snö från snöslungan.
4. Rör alla reglage fram och tillbaka några gånger.
5. Ställ choken i läge .
Täck inte över snöslungan medan motorn och
ljuddämparen ännu är varma.
6.2OLJEBYTE
Byt olja första gången efter 2 timmars användning, sedan var
25:e körtimma eller minst en gång per säsong. Byt olja när
motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den
avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn
svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Luta snöslungan något åt höger så att
oljeavtappningspluggen är lägsta punkten på motorn.
2. Skruva loss oljeavtappningspluggen.
3. Låt oljan rinna ut i ett kärl.
4. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
5. Fyll på ny olja. Se "FÖRE START" ovan för typ.
Oljemängd i vevhuset: 0,8 liter.
6.3TÄNDSTIFT
Kontrollera tändstiftet en gång per år eller var 100:e
körtimma.
Rengör eller byt tändstiftet om elektroderna är brända.
Motorfabrikanten rekommenderar:
Champion RC12YC.
Korrekt elektrodavstånd: 0.7-0.8 mm.
6.4FÖRGASARE
Förgasaren är korrekt justerad från fabrik. Om efterjustering
behövs, kontakta en auktoriserad servicestation.
Bruksanvisning i original
9
SV
SVENSKA
7 SMÖRJNING
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändningsnyckeln tagits bort.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas
upp framåt och ställas på inmatningshuset måste
bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall.
Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
7.1UTKAST
Smörj utkastets fläns och inställningsvevens snäckdrev var
5:e körtimma och före långtidsförvaring.
7.2SNÖSKRUVAXEL
Smörj snöskruvaxelns smörjnipplar, med fettspruta, var 10:e
körtimma (fig 14). Smörj alltid axeln vid byte av brytbultar.
Före långtidsförvaring, demontera brytbultarna. Smörj med
fettspruta och rotera därefter snöskruven fritt på axeln innan
brytbultarna åter skruvas fast.
7.3SNÄCKVÄXEL
Snäckväxeln är fylld med specialfett från fabrik. Normalt
skall ingen påfyllning behövas.
Lossa pluggen en gång per år och kontrollera om
snäckväxeln innehåller fett (fig 13).
Om snäckväxeln läcker eller om den har blivit reparerad
måste nytt fett påfyllas. Snäckväxeln skall innehålla
maximalt 92 gram fett.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas
upp framåt och ställas på inmatningshuset måste
bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall.
Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
8.3JUSTERING AV DRIVVAJER
Se fig 12.
1. Lossa muttern (A).
2. Drag hjulenheten bakåt för hand tills vajern ej är slak
längre.
3. Drag fast muttern (A).
8.4JUSTERING AV SNÖSKRUVENS VAJER
Se fig 12.
1. Lossa muttern (B).
2. Skruva in den gängade delen (C) i hylsan (D) tills vajern
ej är slak längre.
3. Drag fast muttern (B).
8.5BYTE AV BRYTBULTAR
Snöskruvarna (20 i fig. 14) är fästa vid axeln med
specialbultar som är konstruerade för att brista om något
fastnar i inmatningshuset.
Använd alltid original brytbultar! Andra typer av
bultar kan orsaka svåra skador på snöslungan.
1. Stanna motorn.
2. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
3. Se till att alla roterande delar har stannat.
4. Avlägsna det främmande föremål som fastnat i
snöskruven.
5. Smörj snöskruvaxeln (se ovan).
6. Linjera hålen i axeln och i snöskruven.
7. Avlägsna delarna från den brustna bulten.
8. Montera den nya brytbulten. Om bultenheten även
inkluderar en distansbricka, skall denna placeras i det
större hålet i snöskruvens axel.
8.6STRÅLKASTARLAMPA
Endast originallampa på 27 W får användas.
Starkare lampor kommer att förstöra
strålkastaren.
Glödlampan är fäst i strålkastaren med bajonettinfattning. Se
fig. 7. Byt ut glödlampan enligt följande:
1. Vrid glödlampan ca 45° moturs och drag ut den.
2. Lösgör plastlåsen på vardera sidan om lampan och drag
av kabelanslutningen från lampan.
3. Montera den nya glödlampan i omvänd ordning.
8.1JUSTERING AV SKRAPSKÄR
Efter en längre tids användning blir skrapskäret slitet.
Justera skrapskäret (alltid tillsammans med släpskorna) så att
rätt avstånd erhålls mellan skrapskäret och underlaget.
Skrapskäret är vändbart och kan således slitas på två sidor.
8.2ALLMÄNT OM KILREMMAR
Kilremmarna skall kontrolleras och justeras en gång per
säsong och bytas vid behov. Allt detta görs av auktoriserad
servicestation.
10
Bruksanvisning i original
SVENSKA
SV
9 FÖRVARING
Förvara aldrig snöslungan, med bränsle i tanken,
i ett stängt utrymme med dålig ventilation.
Bensingaser kan bildas som kan nå öppen låga,
gnistor, cigaretter m.m.
Om snöslungan skall förvaras en tidsperiod längre än 30
dagar, rekommenderas att följande åtgärder vidtas:
1. Töm bensintanken.
2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar på grund av
bensinbrist.
Töm bensintanken och förgasaren utomhus när
motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare
avsedd för bensin.
3. Byt motorolja om detta inte har gjorts de sista 3
månaderna.
4. Skruva bort tändstiftet och töm lite motorolja (ca. 30 ml)
i hålet. Drag runt motorn några gånger. Skruva tillbaka
tändstiftet.
5. Rengör hela snöslungan ordentligt.
6. Smörj alla punkter enligt "SMÖRJNING" ovan.
7. Inspektera snöslungan med hänsyn till skador. Reparera
vid behov.
8. Bättra på eventuella lackskador.
9. Rostskydda nakna metallytor.
10. Förvara snöslungan om möjligt inomhus.
11 KÖPVILLKOR
Full garanti lämnas mot fabrikations- och materialfel.
Användaren måste noggrant följa de instruktioner som ges i
den bifogade dokumentationen.
Garantin täcker inte skador som beror på:
-försummelse att ta del av medföljande dokumentation
-ovarsamhet
-felaktig och otillåten användning eller montering
-användande av reservdelar som inte är originaldelar
-användande av tillbehör som inte levererats eller
godkänts av Stiga
Garantin täcker heller inte:
-slitdelar som t ex drivremmar, inmatningsskruvar,
strålkastare, hjul, brytbultar och wirar
-normal förslitning
-motorer. Dessa täcks av respektive tillverkares garantier
med separata villkor.
Köparen omfattas av respektive lands nationella lagar. De
rättigheter som köparen har med stöd av dessa lagar
begränsas inte av denna garanti.
10 OM NÅGOT GÅR SÖNDER
Auktoriserade servicestationer utför reparationer och
service. De använder original reservdelar.
Gör Du enklare reparationer själv? Använd alltid original
reservdelar. De passar direkt och gör arbetet lättare.
Reservdelar tillhandahålles av Din återförsäljare eller av
servicestationer.
Vid reservdelsbeställning: uppge snöslungans
modellbeteckning, inköpsår samt motorns modell och
typnummer.
Bruksanvisning i original
11
FI
SUOMI
1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden
tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön
edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Poista virta-avain virtalukosta ennen huoltotöiden
aloittamista.
Palovammojen vaara.
Käytä kuulonsuojaimia.
Myrkyllisten huurujen vaara.
Palovaara.
2 TURVAOHJEET
2.1YLEISTÄ
•Lue ohjeet huolellisesti. Tutustu hallintalaitteisiin sekä
lumilingon oikeaan käyttöön.
•Älä anna lasten tai turvamääräyksiin perehtymättömien
henkilöiden käyttää lumilinkoa. Paikallisessa
lainsäädännössä saattaa olla koneen käyttäjän ikää
koskevia rajoituksia.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen läheisyydessä on
muita, erityisesti lapsia tai eläimiä.
•Muista, että kuljettaja vastaa onnettomuustilanteessa
muille henkilöille tai omaisuudelle aiheutuneista
vaurioista.
•Varo liukastumasta ja kaatumasta varsinkin silloin, kun
peruutat lumilinkoa.
•Älä käytä lumilinkoa alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena, väsyneenä tai sairaana.
2.2VALMISTELUT
•Tutki puhdistettava alue huolellisesti ja poista kaikki
vieraat esineet.
•Kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle ennen moottorin
käynnistämistä.
•Pukeudu asianmukaisesti. Käytä jalkineita, jotka pitävät
hyvin liukkaalla alustalla.
•Varoitus - bensiini on erittäin herkästi syttyvää.
A. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen
tarkoitetussa astiassa.
B. Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana.
C. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa
säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai
kun se on käytön jälkeen kuuma.
D. Varmista, että polttoainesäiliön tulppa on kunnolla
kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
•Säädä lumiruuvin korkeus niin, ettei se ota kiinni
sorakäytävillä.
•Älä koskaan tee säätöjä moottorin käydessä (ellei
käyttöohjeessa toisin mainita).
•Anna lumilingon mukautua ulkolämpötilaan ennen
töiden aloitusta.
•Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä
kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
2.3AJO
•Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa liikkuvien osien
lähelle tai alle. Varo poistoaukkoa.
•Lumilinkoa ei saa käyttää mihinkään muuhun kuin lumen
raivaamiseen.
•Noudata suurta varovaisuutta sorakäytävillä, poluilla ja
teillä ajaessasi ja niitä ylittäessäsi. Varo piileviä vaaroja
ja liikennettä.
•Älä koskaan suuntaa poistoputkea yleistä tietä tai
liikennettä kohti.
•Jos lumilinko osuu vieraaseen esineeseen, pysäytä
moottori, irrota sytytystulpan johdin ja tarkasta
huolellisesti mahdolliset vauriot. Korjaa vauriot ennen
töiden jatkamista.
•Jos lumilinko alkaa täristä epätavallisen voimakkaasti,
pysäytä moottori ja selvitä tärinän syy. Tärinä on usein
merkki viasta.
•Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
A. Kun poistut kuljettajan paikalta.
B. Kun puhdistat tukkeutunutta lumiruuvia tai
poistoputkea.
C. Kun suoritat korjauksia tai säätöjä.
•Varmista ennen puhdistusta, korjausta ja tarkastusta, että
kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ja että kaikki
hallintalaitteet on kytketty vapaalle.
•Jos lumilinko jätetään ilman valvontaa, kytke kaikki
hallintalaitteet vapaalle, aseta vaihteenvalitsin vapaaasentoon, pysäytä moottori ja poista virta-avain.
•Älä koskaan käytä konetta sisätiloissa paitsi siirtäessäsi
lumilingon sisälle rakennukseen tai sieltä ulos. Varmista,
että ovet ovat auki. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia.
•Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja
päinvastoin. Ole varovainen, kun vaihdat suuntaa
rinteessä. Vältä jyrkkiä rinteitä.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen suojavarusteissa
on puutteita tai jos ne eivät ole paikallaan.
•Suojavarusteita ei saa kytkeä pois päältä eikä saattaa
toimimattomaksi.
•Älä muuta moottorin säätöasetuksia äläkä ryntäytä
moottoria. Vahinkoriski kasvaa, jos moottoria käytetään
liian suurella käyntinopeudella.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa aitausten, autojen,
ikkunoiden ja vastaavien läheisyydessä, jos lumisuihkun
heittosuuntaa ei ole säädetty vastaavasti.
12
Alkuperäisten ohjeiden käännös
SUOMI
FI
•Pidä aina lapset poissa työskentelyalueelta. Varmista, että
lapset ovat toisen aikuisen valvonnassa.
•Älä ylikuormita lumilinkoa ajamalla liian suurella
nopeudella.
•Ole varovainen peruuttaessasi. Katso taaksepäin ennen ja
peräytyksen aikana ja yritä havaita mahdolliset esteet.
•Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Varmista, ettei ketään ole koneen etupuolella.
•Kytke lumiruuvin voimansiirto pois päältä aina, kun
siirrät konetta tai kun sitä ei käytetä. Vältä liian suuria
nopeuksia siirtäessäsi lumilinkoa liukkaalla alustalla.
•Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä
lisävarusteita.
•Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos näkyvyys tai valaistus
on heikko.
•Huolehdi siitä, että tasapainosi on hyvä ja ote
ohjausaisasta on tukeva.
•Älä koske sellaisiin moottorin osiin, jotka kuumenevat
käytön aikana. Palovammojen vaara.
2.4KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
•Tiukkaa kaikki mutterit ja ruuvit niin, että kone on
turvallisessa kunnossa. Tarkasta murtoruuvit säännöllisin
väliajoin.
•Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden kuin
alkuperäisvaraosien käyttö saattaa aiheuttaa
vaaratilanteen, vaikka ne sopisivatkin lumilinkoon.
•Älä säilytä lumilinkoa jonka säiliössä on polttonestettä
sellaisessa tilassa, jossa höyryt saattavat tulla
kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa.
•Anna moottorin jäähtyä ennen kuin siirrät lumilingon
varastoon.
•Anna moottorin käydä käytön jälkeen pari kolme
minuuttia lumiruuvi kytkettynä. Näin estetään
lumiruuvin jäätyminen.
3.2PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
1. Ota kaikki irto-osat pakkauksesta.
2. Leikkaa pakkauksen nurkat auki ja käännä sivut alas.
3. Irrota ruuvit (B), jolla jalakset on kiinnitetty alustaan.
Katso kuva 1.
4. Vedä lumilinko pakkauksesta.
5. Irrota muovisiteet, joilla hallintavaijerit on kiinnitetty
ohjausaisan alaosaan.
3.3TYÖNTÖAISA, KATSO KUVA 2
1. Irrota pidemmät ruuvit työntöaisan alaosasta.
2. Käännä ylös työntöaisan yläosa. HUOM! Varmista, että
hallintavaijerit eivät jää puristuksiin.
3. Aseta ruuvi (A) ja aluslevy (B) oikeaan yläreikään.
4. Lukitse lukkoaluslevyllä (C) ja mutterilla (D).
5. Irrota lukkomutteri ja aluslevy suuntauskammen
silmukkaruuvista.
6. Asenna silmukkaruuvi vasempaan yläreikään.
7. Asenna aluslevy ja lukkomutteri silmukkaruuviin.
8. Tiukkaa kaikki mutterit suuntauskammen asentamisen
jälkeen (katso alla).
3.4SUUNTAUSKAMPI, KATSO KUVA 3
1. Irrota lukitus (12).
2. Sovita akseli (15) kulmanivelen holkkiin (16).
3. Lukitse lukitsimella (12).
3.5POISTOPUTKI, KATSO KUVA 4
1. Kierrä suuntauskampea vastapäivään, kunnes se ottaa
kiinni.
2. Asenna poistoputki (2) laipan päälle niin, että se osoittaa
90° vasemmalle ja reiät ovat kohdakkain.
3. Asenna neljä ruuvia ja mutteria.
5. Tiukkaa mutterit.
6. Tarkasta poistoputken toiminta kääntämällä se
ääriasentoihinsa molempiin suuntiin. Poistoputken on
pyörittävä esteettä.
3 ASENNUS
Huom. Oikea ja vasen puoli ovat lumilingon takaa
katsottuna.
3.1SISÄLTÖ - PAKKAUS
Pakkauksen sisältö:
- Lumilinko
- Poistoputken suuntauskampi
- Vaihteenvalitsin
- Poistoputki
- Käyttöohje
- Asennussarja
Lisäksi mukana toimitetaan seuraavat:
- Puhdistustyökalu (15 kuvassa 8)
- Varamurtoruuveja
Alkuperäisten ohjeiden käännös
3.6HALLINTAVAIJEREIDEN TARKASTUS
Hallintavaijereita voidaan joutua säätämään ennen
lumilingon ensimmäistä käyttökertaa.
Katso "HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ" alla.
3.7RENGASPAINE
Tarkasta rengaspaineet. Oikea paine: 1,0 - 1,2 bar.
4 HALLINTALAITTEET
Katso kuva 8-11.
4.1RIKASTINVIPU (2)
Käytetään kylmää moottoria käynnistettäessä:
1. Rikastinläppä auki
2. Rikastinläppä kiinni (kylmäkäynnistystä varten)
13
FI
SUOMI
4.2ESIRIKASTIN (3)
Pumppukuplaa painamalla polttoainetta ruiskutetaan
suoraan kaasuttimen imuputkeen
kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi.
4.3VIRTA-AVAIN (4)
Käynnistysavaimen on oltava paikallaan, jotta moottorin voi
käynnistää. Älä käännä avainta!
1. Avain paikallaan - moottorin voi käynnistää.
2. Avain irrotettuna - moottoria ei voi käynnistää.
4.4KÄYNNISTYSKAHVA (5)
Käsikäyttöinen narukäynnistin jousipalautuksella.
4.5ÖLJYNMITTAPUIKKO (6)
Moottorin öljytason tarkastukseen ja öljyntäyttöön.
Mittapuikossa on kaksi merkintää:
FULL = yläraja
ADD = alaraja
4.6POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA (7)
Polttonesteen täyttöä varten.
4.7ÖLJYNTYHJENNYSTULPPA (8)
Moottoriöljyn tyhjennykseen öljynvaihdon yhteydessä.
4.8SÄHKÖKÄYNNISTYSPAINIKE (9)
Aktivoi sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin.
4.9VIRTAJOHTO - SÄHKÖKÄYNNISTYS (10)
Sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin jännitteensyöttö.
Kytke virtajohto maadoitetulla jatkojohdolla maadoitettuun
220/230 V -seinäpistorasiaan. On suositeltavaa, että
virtapiiri on varustettu vikavirtakatkaisimella.
4.13 YHDEN KÄDEN OHJAUS
Kone on varmistettu yhden käden ohjauksella. Tämä tarkoittaa, että vedon kytkentäkahva voi lukita lumiruuvin kytkentäkahvan aktivoituun asentoon. Lukitse seuraavasti:
1. Käynnistä moottori.
2. Paina lumiruuvin ja vedon kytkentäkahvat alas.
3. Päästä lumiruuvin kytkentäkahva, se jää aktivoituun
asentoon.
4.14 POISTOPUTKEN OHJAIN (14)
Löysää siipimutteria ja säädä ohjaimen korkeus.
Alaspäin - lyhyempi heittoetäisyys.
Ylöspäin - pidempi heittoetäisyys.
Valonheittimet ovat aina päällä moottorin käydessä.
4.18 PUHDISTUSTYÖKALU (15, KUVA 8)
Puhdistustyökalu on asetettu pitimeensä syöttökotelon yläosassa. Käytä aina puhdistustyökalua, kun puhdistat poistoputkea ja lumiruuvia.
Puhdistus pitää tehdä moottori pysäytettynä.
4.10 VAIHTEENVALITSIN (11)
Lumilingossa on 6 vaihdetta eteen ja 2 vaihdetta taakse.
Vaihteenvalitsinta ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva
on alaspainettuna.
4.11 VEDONKYTKENTÄKAHVA (12)
Kytkee pyörien voimansiirron, kun vaihde on
valittuna ja kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan vasempaan putkeen.
4.12 KYTKENTÄKAHVA - LUMIRUUVI (13)
Kytkee lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirron, kun
kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan oikeaan putkeen.
Älä koskaan puhdista lumikanavaa käsin.
Vakavan tapaturman vaara.
5 KÄYTTÖ
5.1YLEISTÄ
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet suorittanut kaikki
edellä kohdassa "ASENNUS" mainitut toimenpiteet.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, ennen kuin olet
lukenut ja ymmärtänyt käyttöohjeen sekä kaikki
lumilinkoon kiinnitetyt varoitus- ja ohjetarrat.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä
kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
5.2ENNEN KÄYNNISTYSTÄ
Täytä öljy moottoriin ennen käynnistämistä.
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet täyttänyt
öljyn. Jos öljyä ei ole täytetty, seurauksena on
vakavia moottorivaurioita.
1. Aseta lumilinko tasaiselle alustalle.
2. Irrota öljynmittapuikko (6) ja lue öljytaso. Katso kuva 11.
3. Öljytason pitää olla ”ADD” ja ”FULL”-merkintöjen
välillä. Katso kuva 11.
4. Täytä tarvittaessa öljyä FULL-merkkiin saakka.
14
Alkuperäisten ohjeiden käännös
SUOMI
FI
5. Käytä aina korkealaatuista öljyä, joka on varustettu
merkinnällä A.P.I Service “SF”, “SG” tai “SH”.
Käytä SAE 5W30 öljyä. Kun lämpötila on alle –18 °C,
käytä laatua SAE 10W30.
Älä käytä laatua SAE 10W40.
5.3TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2tahtibensiiniä ei saa käyttää.
HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu.
Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvetta varten.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se
on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini,
mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste
erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa
astiassa.
Säilytä polttoaine viileässä, hyvin ilmastoidussa
tilassa - ei sisällä asunnossa. Säilytä polttoaine
lasten ulottumattomissa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen
aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä
koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa
moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen
kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Kierrä säiliön
tulppa tankkauksen jälkeen kunnolla kiinni ja pyyhi
mahdollinen valunut bensiini.
5.4MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
(KÄSIKÄYNNISTYS)
1. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat
vapaa-asennossa (12, 13, kuvat 8).
2. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se
napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
3. Käännä rikastinvipu asentoon .
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
4. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (3, kuva 9). Huom.
Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
5. Vedä käynnistyskahvasta hitaasti, kunnes tunnet vastusta.
Käynnistä sitten moottori nykäisemällä nopeasti
käynnistyskahvasta.
6. Kun moottori on käynnistynyt, kierrä rikastinvipua
vastapäivään, kunnes rikastinläppä on täysin auki.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa.
Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia,
joka on hengenvaarallista kaasua.
5.5MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
(SÄHKÖKÄYNNISTYS)
1. Kytke moottorin virtajohto maadoitettuun jatkojohtoon.
Kytke sitten jatkojohto maadoitettuun 220/230 V
seinäpistorasiaan.
2. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat
vapaa-asennossa (12, 13, kuvat 8).
3. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se
napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
4. Käännä rikastinvipu asentoon .
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
5. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (3, kuva 9). Huom.
Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
6. Käynnistä moottori:
A. aktivoi käynnistysmoottori painamalla
käynnistyspainiketta.
B. kun moottori käynnistyy, vapauta käynnistyspainike ja
avaa rikastinläppä kääntämällä rikastinvipua asteittain
vastapäivään asentoon .
C. jos moottorin käynti huononee, sulje heti rikastinläppä
ja avaa se sen jälkeen asteittain uudelleen.
D. irrota ensin jatkojohto pistorasiasta. Irrota jatkojohto
sen jälkeen moottorista.
Huom. Sähkökäyttöinen käynnistysmoottori on suojattu
ylikuormittumiselta. Jos käynnistysmoottori
ylikuumenee, se pysähtyy automaattisesti. Se voidaan
käynnistää uudelleen vasta sen jäähdyttyä 5 - 10
minuuttia.
7. Kun moottori on käynnistynyt, kierrä rikastinvipua
vastapäivään, kunnes rikastinläppä on täysin auki.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa.
Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia,
joka on hengenvaarallista kaasua.
5.6TURVATESTI
Tämä kone on varustettu useilla turvajärjestelmillä, jotka on
suunniteltu suojaamaan käyttäjää koneen käytön aikana.
Seuraava turvatesti on suoritettava käynnistyksen jälkeen ja ennen käyttöä.
Konetta EI SAA KÄYTTÄÄ ellei se läpäise turvatestiä. Jos
näin käy, korjauta kone valtuutetussa huoltokorjaamossa.
Lumiruuvin tarkastus
1. Moottori käynnissä.
2. Paina alas lumiruuvin kahva, jolloin lumiruuvin tulee
pyöriä.
3. Vapauta lumiruuvin kahva, jolloin lumiruuvin pysähtyä 5
sekunnin sisällä.
Vedon tarkastus
1. Moottori käynnissä ja 1. vaihde kytketty tai nopeusvalitsin alhaisella nopeudella.
2. Paina alas vedonkytkentäkahva, jolloin koneen tulee liikkua.
3. Vapauta vedonkytkentäkahva, jolloin koneen tulee pysähtyä.
5.7PYSÄYTYS
1. Vapauta molemmat kytkentäkahvat. Huom! Jos
lumiruuvi pyörii edelleen – katso
"HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ".
2. Poista avain. Älä käännä avainta.
Jos jätät koneen ilman valvontaa, pysäytä
moottori ja poista virta-avain.
Alkuperäisten ohjeiden käännös
15
FI
5.8LIIKKEELLELÄHTÖ
1. Käynnistä moottori yllä esitetyllä tavalla. Käytä
moottoria muutama minuutti lämpimäksi ennen
kuormittamista.
2. Säädä poistoputken ohjain.
3. Suuntaa poistoputki suuntauskammen avulla niin, että
lumi lentää myötätuuleen.
4. Aseta vaihteenvalitsin sopivaan asentoon.
Vaihteenvalitsinta ei saa siirtää, jos
vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
5. Kytke päälle lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirto
painamalla lumiruuvin kytkentäkahvaa (13 kuvassa 8).
Varo pyörivää lumiruuvia. Pidä kädet, jalat,
hiukset ja löysät vaatteet kaukana pyörivistä
osista.
6. Paina vedonkytkentäkahva alas (12 kuvassa 8).
Lumilinko lähtee nyt liikkeelle eteen- tai taaksepäin
valitusta vaihteesta riippuen.
5.9AJOVINKKEJÄ
Äänenvaimennin ja sen lähellä olevat osat
kuumenevat moottorin käydessä. Palovammojen
vaara.
2. Paras tulos saavutetaan, jos lumi lingotaan heti
lumisateen jälkeen.
3. Mikäli mahdollista, linkoa lumi aina myötätuuleen.
4. Säädä jalakset ruuveilla (A kuvassa 1) alustan mukaan.
- tasaisella alustalla, esim. asfaltilla, jalasten tulee olla n.
3 mm kaavinterän alapuolella.
- epätasaisella alustalla, esim. sorateillä, jalasten tulee
olla n. 30 mm kaavinterän alapuolella.
Säädä jalakset aina niin, ettei lumilinkoon joudu
soraa tai kiviä. Uloslinkoutuessaan ne saattavat
aiheuttaa henkilövahinkoja.
Varmista, että molemmat jalakset on säädetty samalle
korkeudelle.
5. Sovita ajonopeus niin, että lumi linkoutuu poistoputkesta
tasaisena suihkuna.
Jos lumi tukkii poistoputken, älä yritä puhdistaa
sitä suorittamatta ensin seuraavia toimenpiteitä:
- vapauta molemmat kytkentäkahvat.
- pysäytä moottori.
- poista virta-avain virtalukosta.
- älä työnnä kättä poistoputkeen tai lumiruuviin.
Käytä mukana toimitettua puhdistustyökalua.
5.10 KÄYTÖN JÄLKEEN
1. Tarkasta, ettei lumilingossa ole irronneita tai
vaurioituneita osia. Tarvittaessa vaihda vaurioituneet
osat.
2. Kiristä löystyneet ruuvit ja mutterit.
3. Harjaa lumilinko puhtaaksi lumesta.
4. Liikuta kaikkia hallintalaitteita muutaman kerran
edestakaisin.
5. Käännä rikastinvipu asentoon .
Älä peitä lumilinkoa moottorin ja
äänenvaimentimen ollessa vielä lämmin.
SUOMI
6 HUOLTO
6.1HUOLTOAIKATAULU
HuoltokohtaHuoltoväliTyyppiPar.
TurvatarkastusJokaisen käyn-
nistyksen yhteydessä
Moottoriöljyn
vaihto
Käyttöhihnojen
tarkastus
Lumiruuvin
akselin voitelu
Poistoputken
säätömekanismi
n voitelu/
tarkastus
Ohjaimen
voitelu
Vaijereiden
voitelu
Niveljärjestelmä
n voitelu
Rengaspaineide
n tarkastus
Lumiruuvin
kulmavaihteen
tarkastus.
Sytytystulppien
tarkastus/
uusinta.
6.2ÖLJYNVAIHTO
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 2 käyttötunnin jälkeen ja
sen jälkeen 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran
kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se
tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin
jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn
tyhjennystä.
1. Kallista lumilinkoa hieman oikealle niin, että
öljyntyhjennystulppa alimpana.
2. Irrota öljyntyhjennystulppa.
3. Valuta öljy astiaan.
4. Asenna öljyntyhjennystulppa.
5. Täytä uutta öljyä. Öljyn tyyppi, katso edellä kohta
"ENNEN KÄYNNISTYSTÄ".
Kampikammion öljytilavuus:
6.3SYTYTYSTULPPA
Tarkasta sytytystulppa kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin
välein.
Puhdista tai vaihda sytytystulppa, jos kärjet ovat palaneet.
Moottorinvalmistajan suositus: Champion RC12YC.
Kärkiväli: 0,7-0,8 mm.
2 tunnin jälkeen
ja sen jälkeen 50
tunnin välein
2 tunnin jälkeen
ja sen jälkeen
kerran vuodessa.
10 tuntiaLitiumrasva7.2
10 tuntia10W -öljy-
10 tuntia10W -öljy-
10 tuntia10W -öljy-
10 tuntia10W -öljy-
50 tuntia3.7
50 tuntiaKierukkavaihd
100 tuntiaRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
eöljy
talvikäyttöön
0.8 litraa.
5.6
6.2
8.2
-
16
Alkuperäisten ohjeiden käännös
SUOMI
FI
6.4KAASUTIN
Kaasutin on säädetty valmiiksi tehtaalla. Jos tarvitaan
jälkisäätöä, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
7 VOITELU
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen
kuin:
-moottori on pysähtynyt.
-virta-avain on poistettu virtalukosta.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava
pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan,
polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori
on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste
bensiinille tarkoitettuun astiaan.
7.1POISTOPUTKI
Voitele poistoputken laippa ja suuntauskammen kierukka 5
käyttötunnin välein ja ennen pitkäaikaista säilytystä.
7.2LUMIRUUVIN AKSELI
Purista rasvaa lumiruuvin akselin voitelunippoihin
rasvaruiskulla 10 käyttötunnin välein (kuva 13). Voitele
akseli aina murtoruuvien vaihdon yhteydessä.
Irrota murtoruuvit ennen pitkäaikaista säilytystä. Purista
nippoihin rasvaa rasvaruiskulla ja pyöritä tämän jälkeen
lumiruuvia akselilla ennen murtoruuvien asennusta.
7.3KIERUKKAVAIHDE
Kierukkavaihde on tehtaalla täytetty erikoisrasvalla.
Normaalisti rasvaa ei tarvitse lisätä.
Irrota tulppa kerran vuodessa ja tarkasta, että
kierukkavaihteessa on rasvaa (kuva 13).
Jos kierukkavaihde vuotaa tai jos se on korjattu, uutta rasvaa
on lisättävä. Kierukkavaihteessa saa olla enintään 92
grammaa rasvaa.
Sopivia rasvoja ovat Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1,
Mobiltem 78, Benalene #372 Grease tai vastaava.
8 HUOLTO JA KORJAUKSET
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen
kuin:
- Moottori on pysähtynyt.
- Virta-avain on poistettu virtalukosta.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava
pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan,
polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori
on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste
bensiinille tarkoitettuun astiaan.
8.2YLEISTÄ KIILAHIHNOISTA
Kiilahihnat tulee tarkastaa ja säätää kerran kaudessa ja ne
tulee vaihtaa tarvittaessa. Huollot tulee teettää valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
8.3KÄYTTÖVAIJERIN SÄÄTÖ
Katso kuva 12.
1. Löysää mutteri (A).
2. Vedä pyöräyksikköä taaksepäin kädellä, kunnes vaijeri ei
ole enää löysällä.
3. Tiukkaa mutteri (A).
8.4LUMIRUUVIN VAIJERIN SÄÄTÖ
Katso kuva 12.
1. Löysää mutteri (B).
2. Kierrä kierretankoa (C) holkkiin (D), kunnes vaijeri ei ole
enää löysällä.
3. Tiukkaa mutteri (B).
8.5MURTORUUVIEN VAIHTO, KATSO KUVA 14
Lumiruuvi on kiinnitetty akseliin erikoisruuveilla, jotka on
suunniteltu murtumaan lumiruuvin juuttuessa kiinni
koteloonsa.
Käytä vain alkuperäisiä murtoruuveja!
Muuntyyppisten ruuvien käyttö saattaa aiheuttaa
lumilingolle vakavia vaurioita.
1. Pysäytä moottori.
2. Irrota sytytystulpan johto.
3. Varmista, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet.
4. Poista lumiruuviin juuttunut esine.
5. Voitele lumiruuvin akseli (katso edellä).
6. Kohdista akselin ja lumiruuvin reiät.
7. Poista murtuneen ruuvin osat.
8. Asenna uusi murtoruuvi. Jos ruuviyksikköön sisältyy
myös välikelaatta, se asennetaan suurempaan reikään
lumiruuvin akselilla.
8.6AJOVALOPOLTTIMO
Käytä vain alkuperäisiä 27 W polttimoja. Suuritehoisemmat polttimot vaurioittavat valonheitintä.
Polttimo on kiinnitetty valonheittimeen pikakiinnikkeellä.
Katso kuva 7. Vaihda polttimo seuraavasti:
1. Kierrä polttimoa noin 45° vastapäivään ja vedä se ulos.
2. Vapauta muovilukot polttimon molemmilla puolilla ja
vedä pistoke irti polttimosta.
3. Asenna uusi polttimo päinvastaisessa järjestyksessä.
8.1KAAVINTERÄN SÄÄTÖ
Kaavinterä kuluu pitkäaikaisessa käytössä.
Kaavinterä on säädettävä (aina yhdessä jalasten kanssa) niin,
että kaavinterän maavara on oikea.
Kaavinterä voidaan kääntää ja käyttää siis molemmilta
puolilta.
Alkuperäisten ohjeiden käännös
17
FI
SUOMI
9 SÄILYTYS
Älä koskaan jätä polttonestesäiliöön
polttonestettä säilytyksen ajaksi, äläkä säilytä
lumilinkoa suljetussa, huonosti ilmastoidussa
tilassa. Avotuli, kipinät, savukkeet yms. voivat
sytyttää mahdollisesti kaasuuntuneen bensiinin.
Jos lumilinkoa aiotaan säilyttää vähintään 30 päivää,
seuraavia toimenpiteitä suositellaan ennen lumilingon
siirtämistä säilytykseen:
1. Tyhjennä polttonestesäiliö.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä bensiinin
loppumiseen saakka.
Tyhjennä polttonestesäiliö ja kaasutin ulkona, kun
moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä
polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
3. Vaihda moottoriöljy, jos edellisestä öljynvaihdosta on yli
3 kuukautta.
4. Irrota sytytystulppa ja kaada hieman moottoriöljyä (n. 30
ml) sytytystulpan reikään. Pyöritä moottoria muutamia
kierroksia. Asenna sytytystulppa paikoilleen.
5. Puhdista koko lumilinko huolella.
6. Voitele kaikki voitelukohteet kohdan "VOITELU"
mukaisesti.
10. Mikäli mahdollista, säilytä lumilinkoa sisätiloissa.
11 TAKUUEHDOT
Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja
materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on noudatettava
huolella oheisessa asiakirjassa annettuja ohjeita.
Takuu ei koske vaurioita, jotka aiheutuvat:
-käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä
-varomattomuudesta
-virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asennuksesta
-muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä
-muiden kuin Stigan toimittamien ja hyväksymien
tarvikkeiden käytöstä
Takuu ei myöskään kata:
-kuluvia osia, kuten käyttöhihna, lumiruuvi,
valonheittimet, pyörät, murtoruuvit ja vaijerit
-normaalia kulumista
-moottoreita. Niillä on oma valmistajan myöntämä takuu,
jolla on erilliset takuuehdot.
Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu ei rajoita
näiden lakien turvaamia oikeuksia.
10 JOS JOTAIN RIKKOUTUU
Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja.
Ne käyttävät alkuperäisvaraosia.
Teetkö yksinkertaiset korjaukset itse? Käytä vain
alkuperäisvaraosia. Ne sopivat sellaisenaan ja helpottavat
työtäsi.
Varaosia saat jälleenmyyjältäsi tai huoltoliikkeestä.
Ilmoita varaosatilausten yhteydessä lumilingon
mallimerkintä, ostovuosi sekä moottorin malli ja
tyyppinumero.
18
Alkuperäisten ohjeiden käännös
1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at
understrege, at der skal udvises forsigtighed og
opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:
Advarsel.
Læs brugsanvisningen før brug.
Fare - roterende sneskrue. Sæt ikke hænderne ned i
udkastet.
Fare - roterende ventilator.
Hold hænder og fødder væk fra roterende dele.
Hold uvedkommende på sikker afstand af maskinen.
DANSK
•Justér højden på indføringshuset, således at det er frit ved
•Foretag under ingen omstændigheder justeringer, mens
•Lad sneslyngen tilpasse sig til udendørstemperaturen,
•Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet
DA
A. Opbevar brændstoffet i en beholder, som er specielt
beregnet til dette formål.
B. Påfyld kun benzin udendørs og undgå tobaksrygning
under påfyldningen.
C. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Man må
aldrig tage tankdækslet af eller fylde benzin på, mens
motoren er i gang eller stadig er varm.
D. Skru tankdækslet forsvarligt fast og tør eventuel
spildt benzin op.
rydning af grusgange.
motoren er i gang (medmindre det fremgår af
brugsanvisningen).
inden snerydningen påbegyndes.
samt ved vedligeholdelse og service af sneslyngen.
Ret aldrig udkastet mod tilskuere.
Før arbejdet på maskinen påbegyndes, skal
tændingsnøglen fjernes fra maskinen.
Risiko for forbrænding ved berøring.
Brug høreværn.
Risiko for giftige dampe.
Risiko for brand.
2 SIKKERHEDSBESTEMMELSER
2.1GENERELT
•Læs instruktionerne nøje igennem. Man skal sætte sig ind
i alle reguleringsanordninger og den korrekte anvendelse
af sneslyngen.
•Lad aldrig børn eller personer, som ikke er fortrolige med
disse forskrifter, bruge sneslyngen. Lokale forskrifter kan
indeholde restriktioner vedrørende førerens alder.
•Brug aldrig sneslyngen, hvis der er andre personer og
især børn eller dyr i nærheden.
•Husk, at føreren har ansvaret for ulykker, der rammer
andre personer eller deres ejendom.
•Udvis forsigtighed, så du ikke glider eller falder, specielt
når du bakker med sneslyngen.
•Brug ikke sneslyngen, hvis du er påvirket af alkohol eller
medicin, eller hvis du er træt eller syg.
2.2FORBEREDELSE
•Kontrollér omhyggeligt det område, som skal ryddes for
sne, og fjern alle løse genstande.
•Frikobl alle reguleringsanordninger, før motoren startes.
•Brug aldrig sneslyngen uden at være rigtigt klædt. Bær en
fodbeklædning, som gør, at du står bedre fast på et glat
underlag.
•Advarsel - benzin er meget brandfarlig.
2.3DRIFT
•Hold aldrig hænderne eller fødderne i nærheden af eller
under de roterende dele. Undgå altid udkaståbningen.
•Sneslyngen må ikke anvendes til at slynge andet end sne.
•Vær forsigtig ved kørsel på eller krydsning af grusgange,
fortove eller gader/veje. Vær opmærksom på skjulte farer
og trafik.
•Ret aldrig udkastet udad mod en offentlig vej eller mod
trafikken.
•Hvis sneslyngen rammer et fremmedlegeme, stop da
motoren, frigør tændkablet fra tændrøret og kontrollér
sneslyngen omhyggeligt for eventuelle skader. Reparér
skaderne, før sneslyngen tages i brug igen.
•Hvis sneslyngen begynder at vibrere unormalt, stop da
motoren og find årsagen. Vibrationer er normalt tegn på
problemer.
•Stop motoren og frigør tændkablet fra tændrøret:
A. Hvis førerpladsen forlades.
B. Hvis indføringshuset eller udkastet er tilstoppet og
skal renses.
C. Hvis der skal udføres en reparation eller justering.
•Før rengøring, reparationer eller eftersyn skal man altid
sørge for, at alle roterende dele står stille, og at alle
reguleringsanordninger er frikoblet.
•Hvis sneslyngen forlades uden opsyn, skal alle
reguleringsanordninger være frakoblet, gearstangen stå i
neutralposition, motoren være standset og
tændingsnøglen fjernet.
•Lad ikke motoren køre indendørs undtagen ved transport
ind i og ud af opbevaringsstedet. Sørg da for, at døren er
åben. Udstødningsgasserne er livsfarlige.
•Kør aldrig tværs over en skråning. Kør oppefra og ned og
nedefra og op. Vær forsigtig, når du skifter retning på en
skråning. Undgå stejle skråninger.
•Brug aldrig sneslyngen med mangelfuld afskærmning,
eller uden at sikkerhedsanordningerne er på plads.
•De monterede beskyttelsesanordninger må ikke
afmonteres eller sættes ud af drift.
•Du må ikke ændre motorens regulatorindstillinger eller
køre motoren ved for højt omdrejningstal. Risikoen for
skader øges, når motoren kører med for højt
omdrejningstal.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
19
DA
DANSK
•Brug aldrig sneslyngen nær ved indhegninger, biler,
vinduesruder, skråninger og lignende, hvis
udkastskærmen ikke er korrekt indstillet.
•Hold altid børn væk fra det område, som skal ryddes for
sne. Lad en anden voksen holde øje med børnene.
•Overbelast ikke sneslyngen ved at køre for stærkt.
•Vær forsigtig, når du bakker. Kig bagud efter eventuelle
forhindringer, før og mens du bakker.
•Ret aldrig udkastet mod eventuelle tilskuere. Lad aldrig
nogen stå foran sneslyngen.
•Kobl sneskruen fra, når sneslyngen transporteres eller
ikke er i brug. Kør ikke for stærkt ved transport på glat
underlag.
•Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
•Kør aldrig med sneslyngen uden at have god udsigt eller
tilstrækkelig belysning.
•Sørg altid for at være i god balance og at holde godt fast
i styret.
•Rør ikke ved motordele, som bliver varme under drift.
Risiko for forbrænding.
2.4VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
•Spænd alle møtrikker og skruer, således at sneslyngen er
i forsvarlig stand. Kontrollér sikringsboltene med jævne
mellemrum.
•Anvend altid originale reservedele. Ikke-originale
reservedele kan medføre risiko for skader, også selv om
de passer til sneslyngen.
•Opbevar aldrig sneslyngen med benzin i tanken i en
bygning, hvor dampene kan komme i kontakt med åben
ild eller gnister.
•Lad motoren køle af, før sneslyngen stilles ind f.eks. i et
skur.
•Før opbevaring over længere tid bør man læse
anbefalingerne i brugsanvisningen.
•Udskift beskadigede advarsels- og instruktionsskilte.
•Efter brugen bør man lade motoren gå et par minutter
med sneskruen tilkoblet. Derved forhindres sneskruen i at
fryse fast.
3.2UDPAKNING
1. Fjern alle de små dele, der ligger løst i kassen.
2. Skær kassen op.
3. Fjern de skruer (B), der holder slæbeskoene mod
underlaget. Se fig. 1.
4. Rul sneslyngen væk fra kassen.
5. Klip de plastbånd over, der holder reguleringskablerne
fast ved styrets underdel.
3.3STYR, SE FIG. 2
1. Befæstelseselementerne i de øverste huller løsnes, men
fjernes ikke.
2. Drej styrets overdel op. OBS! Sørg for, at styrekablerne
ikke kommer i klemme.
3. Montér skruerne udefra i de nederste huller, og montér
følgende dele:
A Skruer
D Låsemøtrik
4. Spænd de fire møtrikker.
3.4INDSTILLINGSGREB, SE FIG. 3
1. Fjern låsen (12).
2. Placér akslen (15) i røret (16) i vinkelenheden.
3. Lås samlingen med låsen (12).
3.5SNEUDKAST, SE FIG. 4
1. Drej indstillingsgrebet mod uret, indtil det tager fat.
2. Placér udkastet (2) på flangen rettet 90° til venstre, således at hullerne er ud for hinanden.
3. Monter de fire bolte og møtrikkerne.
5. Spænd møtrikkerne.
6. Kontrollér udkastets funktion ved at dreje til fuldt udslag
i begge retninger. Udkastet skal kunne rotere frit.
3.6KONTROL AF REGULERINGSWIRER
Det kan være nødvendigt at justere reguleringswirerne, inden
sneslyngen anvendes første gang.
Se "JUSTERING AF REGULERINGSWIRER" nedenfor.
3.7DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Korrekt lufttryk: 1,0 - 1,2
bar.
3 MONTERING
Bemærk! Henvisninger til højre og venstre side tager
udgangspunkt i førerens position bag sneslyngen.
3.1INDHOLD - YDEREMBALLAGE
Emballagen indeholder:
- Sneslynge
- Indstillingsgreb
- Overføringsstang
- Udkast
- Brugsanvisning
- Monteringssæt
Desuden medleveres følgende:
- Renseværktøj (15 i fig. 8)
- Ekstra sikringsbolte i reserve
20
Oversættelse af den originale brugsanvisning
4 HÅNDTAG
Se fig. 8-11.
4.1CHOKERREGULERING (2)
Bruges ved start med kold motor. Chokerreguleringen har to
positioner:
1. Chokerspjæld åbent
2. Chokerspjæld lukket (ved koldstart)
4.2PRIMER (3)
Ved tryk på gummiblæren sprøjtes der brændstof ind
i karburatorens indsugningsrør for at gøre starten
lettere ved start med kold motor.
DANSK
DA
4.3TÆNDINGSNØGLEN (4)
Skal være trykket ind i rillen for at kunne starte motoren.
Drej ikke nøglen!
1. Nøglen trykket ind - motoren kan starte.
2. Nøglen trukket ud - motoren kan ikke starte.
4.4STARTHÅNDTAGET (5)
Manuel snorstart med opspoling.
4.5OLIEPIND MED PÅFYLDNINGSRØR (6)
Til påfyldning og kontrol af motorens olieniveau.
Oliepinden har to markeringer:
FULL = maksimalt olieniveau
ADD = minimalt olieniveau
4.6TANKDÆKSEL (7)
Til påfyldning af benzin.
4.7OLIEAFTAPNINGSTAP (8)
Til aftapning af motorolie ved olieskift.
4.8STARTKNAP - ELSTART (9)
Aktiverer den elektriske startmotor.
4.9TILSLUTNINGSLEDNING - ELSTART (10)
Forsyner den elektriske startmotor med strøm. Tilslut
ledningen via en jordet forlængerledning til en 220/230 volt
jordet stikkontakt. Der bør benyttes HFI-relæ.
4.10 GEARSTANG (11)
Maskinen har 6 fremadgående gear og 2 bakgear til at
regulere hastigheden.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til
drift er trykket ned.
4.11 KOBLINGSHÅNDTAG - FREMDRIFT (12)
Kobler fremdriften på hjulene til, når maskinen er i
gear, og håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på venstre styrerør.
4.14 RETNINGSSKÆRM - UDKAST (14)
Løsn vingemøtrikken og indstil retningsskærmens højde.
Sænket - kortere kastelængde.
Slået op - længere kastelængde.
4.15 INDSTILLINGSHÅNDTAG (17)
Ændrer den retning, sneen kastes ud i.
1. Drej håndtaget med uret - udkastet drejes mod
højre.
2. Drej håndtaget mod uret - udkastet drejes mod
venstre.
4.16 SLÆBESKO (16)
Bruges til at indstille indføringshusets højde over underlaget.
4.17 FRONTLYS (18)
Frontlyset er altid aktiveret, når motoren er i gang.
4.18 RENSEVÆRKTØJ (15, FIG. 8)
Renseværktøjet sidder i sin holder på indføringshusets
overdel. Renseværktøjet skal altid bruges ved rengøring af
udkastet og sneskruen.
Rensning må kun udføres med standset motor.
Rengør aldrig snekanalen med hånden. Der er
risiko for alvorlige personskader.
5 ANVENDELSE
5.1GENERELT
Start aldrig motoren uden først at have udført alle
ovenstående punkter under afsnittet "MONTERING".
Brug aldrig sneslyngen uden at have læst og
forstået vedlagte brugsanvisning samt alle
advarsels- og instruktionsskilte på sneslyngen.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under
arbejdet samt i forbindelse med vedligeholdelse og
service af sneslyngen.
4.12 KOBLINGSHÅNDTAG - SNESKRUE (13)
Kobler sneskruen og ventilatoren til, når håndtaget
trykkes ned mod styret.
Sidder på højre styrerør.
4.13 ENHÅNDSBETJENING
Maskinen er udstyret med enhåndsbetjening, hvilket vil sige,
at koblingshåndtaget til fremdrift kan låse koblingshåndtaget
for sneskruen i aktiveret tilstand. Det gøres på følgende måde:
1. Start motoren.
2. Tryk koblingshåndtaget for sneskruen og koblingshåndtaget for fremdrift ned.
3. Fjern hånden fra koblingshåndtaget for sneskruen. Håndtaget vil forblive aktiveret.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.2FØR START
Fyld olie på motoren før start.
Start ikke motoren, før der er fyldt olie på. Hvis
der ikke fyldes olie på, sker der alvorlige
motorskader.
1. Stil sneslyngen på et plant underlag.
2. Løsn oliepinden (6) og aflæs olieniveauet. Se figur 11.
3. Olieniveauet skal ligge mellem "ADD" og "FULL".
Se figur 11.
4. Fyld om nødvendigt olie på op til "MAX"-mærket.
5. Brug olie af god kvalitet mærket A.P.I. service “SF”,
“SG” eller “SH”.
Brug SAE 5W30 olie. Ved temperaturer under -18° C
bruges SAE 10W30.
Brug ikke SAE 10W40.
21
DA
DANSK
5.3FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts benzin må
ikke anvendes.
OBS! Husk at almindelig, blyfri benzin er en letfordærvelig
vare; køb ikke mere benzin, end der skal bruges inden for 30
dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med
fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning,
som er mindre skadelig både for mennesker og dyr.
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar
brændstoffet i beholdere, der er specielt fremstillet
til dette formål.
Opbevar benzinen i et køligt rum med god
ventilation - ikke i boligen. Opbevar benzinen
utilgængeligt for børn.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad
tobaksrygning under påfyldningen. Fyld
brændstof på, inden motoren startes. Fjern aldrig
tankdækslet og fyld aldrig benzin på, mens
motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld ikke benzintanken helt op. Efter tankning skal
tankdækslet skrues godt fast og eventuelt spildt benzin tørres
op.
5.4START AF MOTOR (UDEN ELSTART)
1. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og
sneskruen er frakoblet (12, 13 i fig. 8).
2. Åbn brændstofhanen (19 i fig. 9).
3. Sæt stopregulatoren (1 i fig. 9) i positionen ON.
4. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik,
når den sættes i. Drej ikke nøglen.
5. Drej chokerreguleringen til position .
Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
6. Tryk gummiblæren (3, fig. 9) ind 2 - 3 gange. Sørg for at
hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind. Bemærk!
Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
7. Træk forsigtigt starthåndtaget ud, indtil der mærkes en
vis modstand. Start motoren med et fast træk.
8. Når motoren er startet, drejes chokerreguleringen mod
uret, indtil chokerspjældet er helt åbent.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen
fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig
gas.
5.5START AF MOTOR (MED ELSTART)
1. Forbind netledningen på motoren med en jordet
forlængerledning. Tilslut derpå forlængerledningen til en
220/230 volt jordet stikkontakt.
2. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og
sneskruen er frakoblet (12, 13 i fig. 8).
3. Åbn brændstofhanen (19 i fig. 9).
4. Sæt stopregulatoren (1 i fig. 9) i positionen ON.
5. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik,
når den sættes i. Drej ikke nøglen.
6. Drej chokerreguleringen til position .
Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
7. Tryk gummiblæren (3, fig. 9) ind 2 - 3 gange. Sørg for at
hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind. Bemærk!
Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
8. Start af motoren:
A. tryk startknappen ind for at aktivere startmotoren.
B. når motoren er startet, slippes startknappen, og
chokerspjældet åbnes ved gradvist at dreje
chokerreguleringen mod uret til stilling .
C. hvis motoren går uregelmæssigt, lukkes
chokerspjældet straks, og det åbnes derefter gradvist.
D. træk først forlængerledningen ud af stikkontakten. Tag
derpå forlængerledningen af motoren.
Bemærk: Den elektriske startmotor er sikret mod
overbelastning. Hvis startmotoren bliver for varm,
standser den automatisk. Motoren kan først startes igen,
når startmotoren er afkølet, hvilket tager 5 - 10 minutter.
9. Når motoren er startet, drejes chokerreguleringen mod
uret, indtil chokerspjældet er helt åbent.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen
fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig
gas.
5.6SIKKERHEDSTEST
Denne maskine er udstyret med en række sikkerhedssystemer, som er designet til at beskytte operatøren under brug af
maskinen.
Efter start og før brug skal nedenstående sikkerhedstest udføres.
Hvis maskinen ikke opfylder vilkårene i testen MÅ DEN IKKE benyttes. I dette tilfælde skal et autoriseret værksted
kontaktes med henblik på reparation.
Test af sneskrue
1. Motoren skal køre.
2. Tryk sneskruens koblingshåndtag ned, og sneskruen skal
nu rotere.
3. Slip sneskruens koblingshåndtag, og sneskruen skal nu
standse i løbet af 5 sekunder.
Test af drift
1. Motoren skal køre, og første gear skal være koblet ind, eller hastighedshåndtaget skal være indstillet på lav hastighed.
2. Tryk ned på koblingshåndtaget til trækket, og maskinen
skal nu flytte sig.
3. Slip koblingshåndtaget til trækket, og maskinen skal nu
stoppe.
5.7STOP
1. Slip begge koblingshåndtag. Bemærk: hvis sneskruen
fortsætter med at rotere - se "JUSTERING AF
REGULERINGSWIRER" nedenfor.
2. Luk brændstofhanen (19 i fig. 9).
3. Træk tændingsnøglen ud. Drej ikke nøglen.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal
motoren standses og tændingsnøglen fjernes.
5.8IGANGKØRSEL
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. Lad motoren køre
nogle minutter og blive varm, inden den belastes.
2. Indstil retningsskærmen til udkastet.
3. Drej på indstillingsgrebet og indstil udkastet, således at
sneen kastes ud i vindretningen.
4. Stil gearstangen i den ønskede position.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis
koblingshåndtaget til fremdrift er trykket ned.
22
Oversættelse af den originale brugsanvisning
DANSK
5. Tryk koblingshåndtaget til sneskruen ned (13 i fig. 8) for
at aktivere sneskruen og udkastventilatoren.
Pas på den roterende sneskrue. Hold hænder,
fødder, hår og løstsiddende tøj væk fra de
roterende dele.
6. Tryk koblingshåndtaget til fremdriften ned (12 i fig. 8).
Sneslyngen flytter sig nu fremad eller bagud, afhængigt
af hvilket gear der er valgt.
5.9KØRETIPS
Lyddæmperen og de nærved liggende dele bliver
meget varme, når motoren går. Risiko for
brandskader ved berøring.
1. Tilpas altid hastigheden efter sneforholdene. Regulér
hastigheden med gearstangen, ikke med gasreguleringen.
2. Sneen ryddes mest effektivt umiddelbart efter snefaldet.
3. Kast om muligt altid sneen ud i vindretningen.
4. Justér slæbeskoene med skruerne (A i fig. 1) efter
underlaget:
- på plant underlag, f.eks. asfalt, skal slæbeskoene ligge
ca. 3 mm under skrabeskæret.
- på ujævnt underlag, f.eks. grusgange, skal slæbeskoene
ligge ca. 30 mm under skrabeskæret.
Justér altid slæbeskoene, så gru s og st en ikk e føres
ind i sneslyngen. Der er risiko for personskader,
når sådant kastes ud med høj fart.
Sørg for, at slæbeskoene er justeret ens i begge sider.
5. Tilpas hastigheden, så sneen kastes ud i en jævn strøm.
Hvis sneen sidder fast i udkastet, prøv da ikke at
rense uden først at gøre følgende:
- slip begge koblingshåndtag.
- stop motoren.
- fjern tændingsnøglen.
- stik ikke hånden ind i udkastet eller sneskruen.
Brug det medleverede renseværktøj.
5.10 EFTER BRUGEN
1. Kontrollér sneslyngen for løse eller beskadigede dele.
Udskift beskadigede dele efter behov.
2. Spænd alle løse skruer og møtrikker.
3. Børst al sne væk fra sneslyngen.
4. Bevæg alle reguleringer frem og tilbage et par gange.
5. Stil chokeren i position .
Tildæk ikke sneslyngen, mens motoren og
lyddæmperen endnu er varme.
DA
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1VEDLIGEHOLDELSESPLAN
ServicepunktFrekvensTypePar.
SikkerhedskontrolVed hver start5.6
Skift af motorolieEfter 2 timer
Kontrol af
drivremme
Smøring af
sneskruens aksel
Smøring/kontrol af
mekanik for rotation
af udkastet
Smøring af
retningsskærm
Smøring af wirer10 timer10W olieSmøring af
lænkesystem
Kontrol af dæktryk50 timer3.7
Kontrol af
sneskruens
vinkelgear
Kontrol/udskiftning
af tændrør
6.2OLIESKIFT
Skift olie første gang efter 2 timers anvendelse, derefter for
hver 25 driftstimer eller mindst en gang pr. sæson. Skift
olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes
af straks efter standsning. Lad derfor motoren
køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Vip sneslyngen lidt til højre, så
olieaftapningstappen er motorens laveste punkt.
2. Skru olieaftapningstappen ud.
3. Lad olien løbe ud i en beholder.
4. Skru olieaftapningstappen i igen.
5. Fyld ny olie på. Se tidligere afsnit "FØR START"
angående type.
Oliemængde i krumtaphuset:
og derefter for
hver 50 timer.
Efter 2 timer
og derefter en
gang om året.
10 timerLithiumfedt7.2
10 timer10W olie-
10 timer10W olie-
10 timer10W olie-
50 timerSnekkedrev-
100 timerRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
olie til
vinterbrug
0,8 liter.
6.2
8.2
-
6.3TÆNDRØR
Kontrollér tændrøret en gang om året eller for hver 100
driftstimer.
Rens eller udskift tændrøret, hvis elektroderne er forbrændt.
Motorfabrikanten anbefaler: Champion RC12YC.
Korrekt elektrodeafstand: 0,7 - 0,8 mm.
6.4KARBURATOR
Karburatoren er korrekt indstillet fra fabrikken. Kontakt et
autoriseret serviceværksted, hvis en efterjustering er
nødvendig.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
23
DA
DANSK
7 SMØRING
Der må ikke foretages nogen form for service, før
følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændingsnøglen er fjernet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses
op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken
tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er
kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i
en dertil beregnet beholder.
7.1UDKAST
Smør udkastets flange og indstillingsgrebets snekkedrev
efter hver 5. driftstime og før opbevaring over længere tid.
7.2SNESKRUEAKSLEN
Smør sneskrueakslens smørenipler med en fedtsprøjte for
hver 10 driftstimer (fig. 14). Smør altid akslen, når
sikringsboltene skiftes.
Før opbevaring over længere tid demonteres sikringsboltene.
Smør med fedtsprøjte og rotér derefter sneskruen frit på
akslen, inden sikringsboltene atter skrues fast.
7.3SNEKKEDREVET
Snekkedrevet er fyldt med specialfedt fra fabrikkens side.
Normalt er påfyldning ikke nødvendig.
Løsgør tappen en gang om året og kontrollér, om
snekkedrevet indeholder fedt (fig. 13).
Hvis snekkedrevet lækker, eller hvis det er blevet repareret,
skal der påfyldes nyt fedt. Snekkedrevet må maksimalt
indeholde 92 g fedt.
Brug Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78,
Benalene #372 Grease eller lignende.
8.3JUSTERING AF DRIVWIRER
Se fig. 12.
1. Løsn møtrikken (A).
2. Træk hjulenheden bagud med hånden, indtil wiren ikke er
slap længere.
3. Spænd møtrikken (A).
8.4JUSTERING AF SNESKRUENS WIRER
Se fig. 12.
1. Løsn møtrikken (B).
2. Skru delen med gevind (C) ind i holderen (D), indtil wiren ikke er slap længere.
3. Spænd møtrikken (B).
8.5UDSKIFTNING AF SIKRINGSBOLTE
Sneskruerne er fastgjort til akslen med specialbolte (20 i fig.
14), som er konstrueret til at brække, hvis noget sætter sig
fast i indføringshuset.
Brug altid originale sikringsbolte! Andre typer
bolte kan forårsage svære skader på sneslyngen.
1. Stands motoren.
2. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
3. Sørg for, at alle roterende dele står stille.
4. Fjern fremmedlegemet, som har sat sig fast i sneskruen.
5. Smør sneskrueakslen (se ovenfor).
6. Placér hullerne i akslen og i sneskruen på niveau.
7. Fjern delene fra den defekte bolt.
8. Montér den nye sikringsbolt. Hvis boltenheden også
omfatter en afstandsskive, skal denne placeres i det større
hul i sneskruens aksel.
8.6FORLYGTEPÆRE
Der må kun bruges en originalpære på 27 W. Stærkere
pærer vil ødelægge lygten.
8 SERVICE OG REPARATIONER
Der må ikke foretages nogen form for service, før
følgende er gjort:
- Motoren er stoppet.
- Tændingsnøglen er fjernet.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses
op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken
tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er
kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i
en dertil beregnet beholder.
8.1JUSTERING AF SKRABESKÆRET
Efter længere tids brug bliver skrabeskæret slidt.
Justér skrabeskæret (altid samtidig med slæbeskoene),
således at der er korrekt afstand mellem skrabeskæret og
underlaget.
Skrabeskæret er vendbart og kan således slides på to sider.
8.2GENERELT OM KILEREMME
Kileremmene skal kontrolleres og justeres én gang hver
sæson og udskiftes efter behov. Alt dette skal foretages af en
autoriseret servicestation.
24
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Glødepæren er monteret i lygten med en bajonetfatning. Se
fig. 7. Udskift glødepæren på følgende måde:
1. Drej glødepæren ca. 45° mod uret og træk den ud.
2. Løsn plastlåsen på hver side af pæren og træk
kabeltilslutningen af pæren.
3. Montér den nye glødepære i omvendt rækkefølge.
DANSK
DA
9 OPBEVARING
Sneslyngen må aldrig opbevares med benzin i
tanken i et lukket rum med dårlig ventilation. Der
kan dannes benzindampe, som kan nå åben ild,
gnister, cigaretter m.m.
Hvis sneslyngen skal opbevares over en periode på mere end
30 dage, anbefales det, at man gør følgende:
1. Tøm benzintanken.
2. Start motoren og lad den køre, til den stopper på grund af
mangel på benzin.
Tøm benzintanken og karburatoren udendørs,
når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm
benzinen over i en dertil beregnet beholder.
3. Skift motorolie, hvis dette ikke er gjort inden for de sidste
3 måneder.
4. Skru tændrøret ud og hæld lidt motorolie (ca. 30 ml) i
hullet. Træk motoren rundt nogle gange. Skru tændrøret i
igen.
5. Rengør hele sneslyngen grundigt.
6. Smør alle punkter i henhold til anvisningerne i afsnittet
"SMØRING" ovenfor.
7. Gå sneslyngen efter for skader. Reparér hvis nødvendigt.
8. Foretag udbedring af eventuelle lakskader.
9. Rustbeskyt ubehandlede metalflader.
10. Opbevar om muligt sneslyngen indendørs.
11 SALGSBETINGELSER
Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materialefejl.
Brugeren skal omhyggeligt følge de instruktioner, der er
givet i vedlagte dokumentation.
Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
-at brugeren ikke har gjort sig bekendt med medfølgende
dokumentation
-uagtsomhed
-fejlagtig og forbudt brug eller montering
-anvendelse af uoriginale reservedele
-anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller godkendt
af Stiga
Garantien dækker heller ikke:
-sliddele, f.eks. drivremme, indføringssnegle, lygter, hjul,
sikringsbolte og wirer
-normal slitage
-motorer. Disse dækkes af den pågældende fabrikants
garantier med separate betingelser.
Køber er omfattet af det pågældende lands nationale love. De
rettigheder, som køber har i henhold til disse love, begrænses
ikke af denne garanti.
10 HVIS NOGET GÅR I STYKKER
Autoriserede serviceværksteder udfører reparationer og
service. De anvender originale reservedele.
Foretager du lettere reparationer selv? Anvend altid originale
reservedele. De passer med det samme og gør arbejdet
lettere.
Reservedele fås hos din forhandler eller på
serviceværksteder.
Ved reservedelsbestilling: Oplys sneslyngens
modelbetegnelse, købsår samt motorens model- og
typenummer.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
25
NO
NORSK
1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den
forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk.
Symbolene betyr:
Advarsel.
Les bruksanvisningen før bruk.
Fare – roterende snøskrue. Ikke stikk hendene ned i
utkastrøret.
Fare – roterende vifte.
Hold hendene og føttene borte fra roterende deler.
Hold uvedkommende på trygg avstand fra maskinen.
Ikke sikt utkastrøret mot personer som befinner seg i
nærheten.
Tenningsnøkkelen skal fjernes før arbeidet på
maskinen påbegynnes.
Fare for brannskader ved berøring.
Bruk hørselvern.
Fare for giftig damp.
Brannfare.
2 SIKKERHETSINSTRUKSER
2.1GENERELT
•Les instruksene grundig. Lær deg regulatorene og riktig
bruk av snøfreseren.
•La aldri barn eller personer som ikke kjenner disse
forskriftene bruke snøfreseren. Lokale bestemmelser kan
inneholde begrensninger vedrørende førerens alder.
•Bruk aldri snøfreseren hvis det er andre personer, spesielt
barn eller dyr, i nærheten.
•Husk at føreren er ansvarlig for eventuelle ulykker som
måtte skje med andre personer eller deres eiendom.
•Vær forsiktig slik at du ikke glir eller faller, spesielt når
du rygger.
•Bruk ikke snøfreseren hvis du er påvirket av alkohol eller
medisin, og heller ikke når du er trøtt eller syk.
2.2FORBEREDELSE
•Kontroller det området som skal ryddes nøye, og ta bort
alle løse gjenstander.
•Før motoren startes kontroller frikobles.
•Bruk aldri snøfreseren hvis du ikke er riktig kledd. Pass
på at du bruker sko som forbedrer grepet på glatt
underlag.
•Advarsel – bensin er meget brannfarlig.
A. Oppbevar drivstoffet i en beholder som er spesielt
beregnet til dette formålet.
B. Fyll kun drivstoff utendørs, og røyk ikke mens fylling
pågår.
C. Fyll på drivstoff før motoren startes. Ta aldri av
tanklokket eller fyll på bensin mens motoren er i gang
eller fremdeles er varm.
D. Skru fast tanklokket ordentlig, og tørk opp eventuelt
bensinsøl.
•Juster høyden på innmatingshuset slik at det går fritt på
grusganger.
•Justeringer må aldri gjøres mens motoren er i gang (hvis
ikke annet står i bruksanvisningen).
•La snøfreseren tilpasse seg utetemperaturen før
snøryddingen startes.
•Bruk alltid vernebriller eller skjerm under ryddingen
samt ved vedlikehold og service på freseren.
2.3KJØRING
•Hold aldri hender og føtter i nærheten av eller under
roterende deler. Unngå alltid utkastingsåpningen.
•Snøfreseren må ikke brukes til å frese noe annet enn snø.
•Vær forsiktig ved kjøring på eller ved kryssing av
grusganger, fortauer eller gater/veier. Vær oppmerksom
på trafikk og skjulte farer.
•Rett aldri snøutkastet mot offentlig vei eller trafikk.
•Hvis snøfreseren treffer et fremmedlegeme, stopp
motoren, løsne tennkabelen fra tennpluggen og undersøk
snøfreseren nøye for eventuelle skader. Reparer skadene
før snøfreseren brukes på nytt.
•Hvis snøsfreseren begynner å vibrere unormalt, stopp
motoren og undersøk årsaken. Vibrasjoner er et tegn på
problemer.
•Stopp motoren og løsne tennkabelen fra tennpluggen:
A. Når du går fra snøfreseren.
B. Hvis innmatingshuset eller utkastet tettes igjen og må
renses.
C. Hvis reparasjoner eller justeringer skal utføres.
•Pass på at alle roterende deler alltid er stanset og at alle
spaker er frikoblet før rengjøring, service eller kontroll.
•Hvis snøfreseren forlates uten tilsyn, skal alle
regulatorene frikobles, giret settes i fri, motoren stoppes
og tenningsnøkkelen tas ut.
•Motoren kan bare kjøres innendørs ved transport samt inn
og ut av oppbevaringsrommet. Pass på at døren da er
åpen. Eksosen er livsfarlig.
•Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og
nedenfra og opp. Vær forsiktig når du svinger i en
skråning. Unngå bratte skråninger.
•Bruk aldri snøfreseren med dårlige
beskyttelsesanordninger eller uten at
sikkerhetsanordningene er på plass.
•Eksisterende sikkerhetsanordninger må ikke koples ut
eller på annen måte settes ut av funksjon.
•Endre ikke motorens regulatorinnstillinger og rus ikke
motoren. Faren for skader øker når motoren kjøres på for
høyt turtall.
•Bruk aldri snøfreseren i nærheten av gjerder, biler,
vinduer, skråninger og lignende uten at utkastskjermen er
riktig innstilt.
•Hold alltid barn borte fra det området som skal
snøryddes. La en annen, voksen person holde øye med
barna.
26
Oversettelse av orginal bruksanvisning
NORSK
NO
•Overbelast ikke snøfreseren ved å kjøre for fort.
•Vær forsiktig ved rygging. Se deg bakover etter
eventuelle hindringer før og under rygging.
•Rett aldri snøutkastet mot mennesker. La aldri noen stå
foran snøfreseren.
•Koble fra snøskruen når snøfreseren transporteres eller
ikke er i bruk. Kjør ikke for fort ved transport på glatt
underlag.
•Bruk bare eventuelt tilbehør som er godkjent av
produsenten.
•Kjør aldri snøfreseren uten god sikt eller tilfredsstillende
belysning.
•Pass på at du alltid har god balanse, og hold godt i styret.
•Ta ikke på motordeler som blir varme under bruk. Fare
for brannskader.
2.4VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
•Trekk til alle mutrer og skruer slik at snøfreseren er i
forsvarlig stand. Kontroller sikkerhetsboltene
regelmessig.
•Bruk alltid originale reservedeler. Ikke originale
reservedeler kan føre til fare for skader, selv om de passer
til snøfreseren.
•Oppbevar aldri snøfreseren med bensin på tanken i hus
der dampen kan komme i kontakt med åpen ild eller
gnister.
•La motoren avkjøles før snøfreseren settes bort for
oppbevaring.
•Les om anbefalte tiltak i bruksanvisningen før
snøfreseren settes bort for lang tid.
•Skift ødelagte advarsel- og anvisningsmerker.
•La motoren gå et par minutter, med snøskruen koblet til,
etter bruk. Det forhindrer snøskruen i å fryse fast.
3.3STYRE, SE FIG. 2
1. Løsne, men ikke fjern, festeelementene i de øverste
hullene.
2. Fell opp styrets overdel. OBS! Pass på at
regulatorvaierne ikke blir klemt.
3. Fest skruene i de nederste hullene fra utsiden og monter
med følgende deler:
A Skruer
D Låsemutter
4. Stram til de fire mutrene.
3.4INNSTILLINGSVEIV, SE FIG. 3
1. Fjern låsen (12).
2. Plasser akselen (15) i hylsen (16) i vinkelleddet.
3. Lås festet med låsen (12).
3.5SNØUTKAST, SE FIG. 4
1. Vri innstillingsveiven mot klokken til det butter i mot.
2. Plasser utkastet (2) på flensen rettet 90° mot venstre slik
at hullene kommer rett overfor hverandre.
3. Monter de fire boltene og mutterne.
4. Trekk til mutterne.
5. Kontroller utkastets funksjon ved å vri det til fullt utslag
begge veier. Utkastet skal kunne rotere fritt.
3.6KONTROLL AV REGULERINGSVAIERE
Reguleringsvaierne må kanskje justeres før snøfreseren tas i
bruk for første gang.
Se "JUSTERING AV REGULERINGSVAIERE" nedenfor.
3.7DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Riktig lufttrykk: 1,0–1,2
bar.
3 MONTERING
Merk Henvisninger til høyre og venstre side er basert på
førerens posisjon bak snøfreseren.
3. Skru ut skruene (B) som holder slepeskoene mot
underlaget. Se fig. 1.
4. Trill snøfreseren ut av esken.
5. Klipp av plastbåndene som holder regulatorvaierne fast i
styrets underdel.
4 BETJENING
Se figur 8-11.
4.1CHOKEREGULERING (2)
Brukes ved start av kald motor.
1. Chokespjeldet åpent.
2. Chokespjeldet stengt (for kaldstart).
4.2PRIMER (3)
Ved trykk på gummiposen sprutes drivstoff inn i
forgasserens innsugingsrør for å gi lettere start når
motoren er kald.
4.3TENNINGSNØKKEL (4)
Må være trykket inn i sporet for å kunne starte motoren. Ikke
vri på nøkkelen!
1. Nøkkelen trykket inn – motoren kan startes
2. Nøkkelen trukket ut – motoren kan ikke startes
4.4STARTHÅNDTAK (5)
Manuell snørestart med tilbakespoling.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
27
NO
NORSK
4.5OLJEPINNE (6)
For påfylling og kontroll av motorens oljenivå.
Oljepinnen har to markeringer:
FULL = maksimalt oljenivå
ADD = minimalt oljenivå
4.6TANKLOKK (7)
For påfylling av bensin.
4.7OLJEAVTAPPINGSPLUGG (8)
For tapping av olje ved oljeskift.
4.8STARTKNAPP – ELSTART (9)
Aktiverer den elektriske startmotoren.
4.9TILKOPLINGSLEDNING – ELSTART (10)
Forsyner den elektriske startmotoren med strøm. Kople
ledningen via en jordet skjøteledning til et 220/230 volts
jordet vegguttak. Bruk jordfeilbryter.
4.10 GIRSPAK (11)
Maskinen har seks gir forover og to gir bakover for å regulere
hastigheten.
Girspaken må ikke flyttes hvis koplingshåndtaket for
fremdrift er trykket ned.
4.11 KOPLINGSHÅNDTAK – FREMDRIFT (12)
Kopler inn fremdriften til hjulene når den er satt i gir
og håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på venstre styrerør.
4.12 KOPLINGSHÅNDTAK – SNØSKRUE (13)
Kopler inn snøskruen og viften når håndtaket trykkes
ned mot styret.
Plassert på høyre styrerør.
4.13 ENHÅNDSKONTROLL
Maskinen har enhåndskontroll, noe som innebærer at koblingshåndtaket drift kan låse koblingshåndtaket snøskrue i
aktivert stilling. Lås på følgende måte:
1. Start motoren.
2. Trykk ned koblingshåndtaket snøskrue og koblingshåndtaket drift.
3. Fjern hånden fra koblingshåndtaket snøskrue, og det er
fremdeles aktivert.
4.14 STYRESKJERM – UTKAST (14)
Løsne vingemutteren og still inn styreskjermens høyde.
Vendt nedover – kortere kastelengde
Vendt oppover – lengre kastelengde
4.15 INNSTILLINGSVEIV (17)
Forandrer retning på snøen som kastes ut.
1. Vri veiven med klokken – utkastet vris til høyre
2. Vri veiven mot klokken – utkastet vris til venstre
4.16 SLEPESKO (16)
Brukes for å regulere innmatingshusets høyde over
underlaget.
4.17 FRONTLYS (18)
Frontlyset er alltid aktivert når motoren går.
4.18 RENSEVERKTØY (15, FIG. 8)
Renseverktøyet er plassert i holderen på oversiden av
innmatingshuset. Renseverktøyet skal alltid brukes ved
rengjøring av utkast og snøskrue.
Rensing skal kun foregå når motoren er slått av.
Rengjør aldri snøkanalen for hånd. Det medfører
risiko for alvorlige personskade.
5 BRUK
5.1GENERELT
Start aldri motoren uten først å ha utført alle tiltak under
"MONTERING" ovenfor.
Bruk aldri snøfreseren uten å ha lest og forstått
den vedlagte bruksanvisningen samt alle advarselog anvisningsmerker på snøfreseren.
Bruk alltid vernebriller eller visir under arbeidet
samt ved vedlikehold og service på snøfreseren.
5.2FØR START
Fyll olje på motoren før start.
Ikke start motoren før du har fylt på olje. Hvis
olje ikke fylles på, kan resultatet bli alvorlige
motorskader.
1. Plasser snøfreseren på et jevnt underlag.
2. Ta opp oljepinnen (6) og les av oljenivået. Se figur 11.
3. Oljenivået skal ligge mellom "ADD" og "FULL".
Se figur 11.
4. Fyll på olje opp til “FULL”-merket ved behov.
5. Bruk alltid olje av god kvalitet merket A.P.I. service,
”SF”, ”SG” eller ”SH”.
Bruk SAE 5W30-olje. Ved temperaturer under -18 °C
brukes SAE 10W30.
Ikke bruk SAE 10W40.
28
Oversettelse av orginal bruksanvisning
NORSK
NO
5.3FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må
ikke brukes.
OBS! Husk at vanlig, blyfri bensin er ferskvare. Kjøp ikke
mer bensin enn det som kan brukes innen 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne
typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig
for både mennesker og dyr.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet
i en beholder beregnet på dette.
Oppbevar drivstoff på et svalt, godt ventilert sted
– aldri i boligen. Drivstoffet skal oppbevares
utilgjengelig for barn.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt
å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du
starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll
bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er
varm.
Fyll ikke drivstofftanken helt opp. Skru tanklokket ordentlig
på etter påfylling, og tørk opp eventuelt sølt drivstoff.
5.4START AV MOTOR (UTEN ELSTART)
1. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift og
snøskruen står i fristilling (12, 13 i fig. 8).
2. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket
ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
3. Vri choken til stillingen .
Merk. En varm motor trenger ikke choke.
4. Trykk inn gummiposen (3, fig. 9) 2–3 ganger. Pass på at
hullet dekkes når gummiposen trykkes inn. Merk. Ikke
bruk denne funksjonen når motoren er varm.
5. Dra starthåndtaket sakte ut til du kjenner en viss
motstand. Start motoren med et raskt rykk i
starthåndtaket.
6. Når motoren har startet, skal choken vris mot klokken til
chokespjeldet er helt åpent.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra
motoren inneholder karbonmonoksid, en
livsfarlig gass.
5.5START AV MOTOR (MED ELSTART)
1. Fest koplingsledningen til motoren med en jordet
skjøteledning. Kople deretter skjøteledningen til et 220/
230 volts jordet vegguttak.
2. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift og
snøskruen står i fristilling (12, 13 i fig. 8).
3. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket
ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
4. Vri choken til stillingen .
Merk. En varm motor trenger ikke choke.
5. Trykk inn gummiposen (3, fig. 9) 2–3 ganger. Pass på at
hullet dekkes når gummiposen trykkes inn. Merk. Ikke
bruk denne funksjonen når motoren er varm.
6. Start motoren:
A. Trykk inn startknappen for å aktivere startmotoren.
B.Når motoren starter, skal du slippe startknappen og
åpne chokespjeldet ved å vri choken gradvis mot klokken
til stillingen .
C. Hvis motoren hakker, må du straks stenge
chokespjeldet for deretter å åpne det gradvis igjen.
D. Trekk først skjøteledningen ut av vegguttaket. Kopl
deretter skjøteledningen fra motoren.
Merk. Den elektriske startmotoren er beskyttet mot
overbelastning. Hvis startmotoren blir overopphetet,
stopper den automatisk. Ny start kan først skje etter at
motoren er kjølnet, noe som tar 5–10 minutter.
7. Når motoren har startet, skal choken vris mot klokken til
chokespjeldet er helt åpent.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra
motoren inneholder karbonmonoksid, en
livsfarlig gass.
5.6SIKKERHETSTEST
Denne maskinen er utstyrt med en rekke sikkerhetssystemer
som er designet for å beskytte operatøren ved bruk av maskinen.
Etter start og før bruk skal sikkerhetstesten nedenfor utføres.
Hvis maskinen ikke oppfyller kravene i testen, MÅ DEN IKKE brukes. I slike tilfeller må man kontakte et autorisert
verksted for å få reparert maskinen.
Test av snøskrue
1. Motoren skal være i gang.
2. Trykk ned snøskruens koblingshåndtak. Snøskruen skal
nå rotere.
3. Slipp snøskruens koblingshåndtak. Snøskruen skal nå
stoppe innen 5 sekunder.
Test av drivverk
1. Motoren skal være i gang, og første gir skal være koblet
inn eller hastighetsregulatoren skal være innstilt på lav
hastighet.
2. Trykk ned drivverkets koblingshåndtak. Maskinen skal
nå forflytte seg.
3. Slipp drivverkets koblingshåndtak. Maskinen skal nå
stoppe.
5.7STOPP
1. Slipp begge koplingshåndtakene. Merk: Hvis snøskruen
fortsetter å rotere, se "JUSTERING AV
REGULERINGSVAIERE" nedenfor.
2. Dra ut tenningsnøkkelen. Ikke vri på nøkkelen.
Hvis du må gå fra maskinen uten tilsyn, stans
motoren og ta ut tenningsnøkkelen.
5.8KJØRING
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. La motoren gå
noen minutter og bli varm før den belastes.
2. Still inn utkastets retningsskjerm.
3. Vri på innstillingsveiven og still inn utkastet slik at snøen
kastes ut i vindretningen.
4. Still girspaken i passende stilling.
Girspaken må ikke flyttes når koplingshåndtaket
for fremdriften er trykket ned.
5. Trykk ned koplingshåndtaket for snøskruen (13 i fig. 8)
for å aktivere snøskruen og utkastviften.
Se opp for den roterende snøskruen. Hold hender,
føtter, hår og klær som henger løst borte fra
roterende deler.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
29
NO
6. Trykk ned koblingshåndtaket for fremdriften
(12 i fig. 8). Snøfreseren forflytter seg nå forover eller
bakover, avhengig av hvilket gir du har valgt.
5.9KJØRETIPS
Lyddemperen og nærliggende deler blir veldig
varme når motoren går. Risiko for brannskader
ved berøring.
1. Hastigheten må alltid tilpasses snøforholdene. Reguler
hastigheten med girspaken, ikke med gassen.
2. Størst effektivitet oppnås hvis snøen ryddes rett etter at
den har falt.
3. Kast alltid snøen ut i vindretningen, om mulig.
4. Still inn slepeskoene med skruene (A i fig. 1) iht.
underlaget:
– på jevnt underlag, f.eks. asfalt, skal slepeskoene ligge
ca. 3 mm under skrapeskjæret.
– på ujevnt underlag, f.eks. grusganger, skal slepeskoene
ligge ca. 30 mm under skrapeskjæret.
Still alltid inn slepeskoene slik at ikke grus og stein
mates inn i snøfreseren. Risiko for personskader
når disse kastes ut i høy fart.
Pass på at slepeskoene er innstilt likt på begge sidene.
5. Tilpass hastigheten slik at snøen kastes ut i en jevn strøm.
Hvis snøen setter seg fast i utkastet, må du ikke
prøve å rense det før du har gjort følgende:
– slipp begge koplingshåndtakene
– stopp motoren
– ta ut tenningsnøkkelen
– stikk ikke inn hånden i utkastet eller snøskruen.
Bruk medfølgende renseverktøy.
5.10 ETTER BRUK
1. Kontroller at det ikke er løse eller skadede deler på
snøfreseren. Skift eventuelle skadede deler.
2. Trekk til løse skruer og muttere.
3. Børst snøen av snøfreseren.
4. Skyv alle regulatorer frem og tilbake et par ganger.
5. Still choken i stillingen .
Ikke dekk over snøfreseren mens motoren og
lyddemperen fremdeles er varme.
NORSK
6 VEDLIKEHOLD
6.1VEDLIKEHOLDSPLAN
ServicepunktFrekvensTypePar.
Sikkerhetskontroll
Skifte motorolje Etter 2 timer og
Kontroll av
drivremmer
Smøring av
akselen på
snøskruen
Smøring/
kontroll av
mekanikk for
rotasjon av
utkastet
Smøring av
retningsskjerm
Smøring av
vaiere
Smøring av
leddsystem
Kontroll
dekktrykk
Kontroll av
snøskruens
vinkelgir
Kontroll/bytte
av tennplugg.
6.2OLJESKIFT
Skift olje første gang etter to timers kjøring, og deretter hver
25. kjøretime eller minst en gang per sesong. Skift olje når
motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes
rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i
noen minutter før oljen tappes.
1. Len snøfreseren litt til høyre slik at
avtappingspluggen er det laveste punktet på motoren.
2. Skru løs avtappingspluggen.
3. La oljen renne ut i et kar.
4. Skru fast avtappingspluggen igjen.
5. Fyll på ny olje. Se under "FØR START" ovenfor for type.
Oljemengde i veivhuset:
Ved hver oppstart
deretter hver
50. time
Etter 2 timer og
deretter en
gang årlig.
10 timerLitiumfett7.2
10 timer10W-olje-
10 timer10W-olje-
10 timer10W-olje-
10 timer10W-olje-
50 timer3.7
50 timerSnekkedrevolj
100 timerRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
e for
vinterbruk
0,8 liter.
5.6
6.2
8.2
-
30
6.3TENNPLUGG
Kontroller tennpluggen en gang i året eller etter hver 100.
kjøretime.
Rengjør eller skift tennplugger dersom elektrodene er brente.
Motorfabrikanten anbefaler: Champion RC12YC.
Korrekt elektrodeavstand: 0,7–0,8 mm.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
NORSK
NO
6.4FORGASSER
Forgasseren er riktig innstilt fra fabrikken. Kontakt en
autorisert servicestasjon ved behov for etterjustering.
7 SMØRING
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke:
– motoren er stoppet
– tenningsnøkkelen er tatt ut
– tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises
opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må
bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald.
Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
7.1UTKAST
Smør utkastets flens og innstillingsveivens snekkedrev hver
5. kjøretime, og før snøfreseren settes bort for lengre
perioder.
7.2SNØSKRUEAKSEL
Smør snøskrueakslenes smørenipler med smørekanne hver
10. kjøretime (fig. 14). Smør alltid akselen ved skifte av
sikkerhetsbolter.
Før langtidsoppbevaring skal sikkerhetsboltene demonteres.
Smør med smørekanne og roter deretter snøskruen fritt på
akselen før boltene skrus på igjen.
7.3SNEKKEDREV
Snekkedrevet er fylt med spesialfett fra fabrikken. Det er
vanligvis ikke behov for påfylling.
Løsn pluggen en gang i året og kontroller at snekkedrevet
inneholder fett (fig. 13).
Dersom snekkedrevet lekker eller hvis den er reparert, må det
fylles på nytt fett. Snekkedrevet skal inneholde maksimalt 92
gram fett.
Bruk Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78,
Benalene #372 Grease eller liknende.
8 SERVICE OG REPARASJONER
8.2GENERELT OM KILEREMMER
Kileremmene skal kontrolleres og justeres én gang per
sesong og byttes ved behov. Alt dette gjøres av en autorisert
servicestasjon.
8.3JUSTERING AV DRIVVAIER
Se figur 12.
1. Løsne mutteren (A).
2. Trekk hjulenheten bakover for hånd til vaieren ikke lenger er slakk.
3. Trekk til mutteren (A).
8.4JUSTERING AV VAIEREN PÅ SNØSKRUEN
Se figur 12.
1. Løsne mutteren (B).
2. Skru inn den gjengede delen (C) i hylsen (D) til vaieren
ikke lenger er slakk.
3. Trekk til mutteren (B).
8.5SKIFTE AV SIKKERHETSBOLTER
Snøskruene er festet ved akselen med spesialbolter (20 i fig.
14) som er konstruert for å briste hvis noe setter seg fast i
innmatingshuset.
Bruk alltid originale sikkerhetsbolter! Andre
typer bolter kan resultere i at snøfreseren får
alvorlige skader.
1. Slå av motoren.
2. Løsn tennkabelen fra tennpluggen.
3. Pass på at alle roterende deler har stoppet.
4. Fjern fremmedlegemet som har satt seg fast i
snøfreseren.
5. Smør snøskrueakselen (se ovenfor).
6. Plasser hullene i akselen og snøskruen parallelt med
hverandre.
7. Fjern delene fra den ødelagte bolten.
8. Monter den nye sikkerhetsbolten. Hvis boltenheten også
inneholder en avstandsskive, skal denne plasseres i det
større hullet i snøskruens aksel.
8.6LYSPÆRE TIL FRONTLYS
Bruk bare originalpære på 27 W. Sterkere pærer
kan ødelegge frontlyset.
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke:
– Motoren er stoppet
– Tenningsnøkkelen er tatt ut
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises
opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må
bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald.
Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
8.1JUSTERING AV SKRAPESKJÆR
Etter en tids bruk blir skrapeskjæret slitt.
Juster skrapeskjæret (alltid sammen med slepeskoene) slik at
riktig avstand oppnås mellom skrapeskjæret og underlaget.
Skrapeskjæret er vendbart og kan dermed slites på begge
sider.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Lyspæren er festet i frontlyset med bajonettfeste. Se fig. 7.
Butt ut lyspæren slik:
1. Vri lyspæren ca. 45° mot klokken og dra den ut.
2. Løsne plastlåsen på hver side av pæren og dra kabelfestet
fra pæren.
3. Monter den nye lyspæren i omvendt rekkefølge.
31
NO
NORSK
9 OPPBEVARING
Oppbevar aldri snøfreseren med drivstoff på
tanken i et lukket rom med dårlig ventilasjon. Det
kan oppstå bensindamper som kan komme i
kontakt med åpen ild, gnister, sigaretter osv.
Dersom snøfreseren skal oppbevares lenger enn 30 dager,
anbefales følgende:
1. Tøm bensintanken.
2. Start motoren og la den gå til den stopper pga.
bensinmangel.
Tøm bensintanken og forgasseren utendørs når
motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder
beregnet for bensin.
3. Skift motorolje dersom dette ikke er gjort de siste tre
månedene.
4. Skru bort tennpluggen og hell litt motorolje (ca. 30 ml) i
hullet. La motoren gå rundt et par ganger. Skru tilbake
tennpluggen.
5. Rengjør hele snøfreseren ordentlig.
6. Smør alle punkter iht. "SMØRING" ovenfor.
7. Kontroller at snøfreseren ikke har skader. Reparer ved
behov.
8. Reparer eventuelle lakkskader.
9. Beskytt nakne metallflater mot rust.
10. Oppbevar snøfreseren innendørs om mulig.
11 KJØPSVILKÅR
Det gis full garanti mot fabrikasjons- og materialfeil.
Brukeren må følge instruksjonene i den vedlagte
dokumentasjonen nøye.
Garantien dekker ikke skader som skyldes:
-at brukeren ikke har gjort seg kjent med medfølgende
dokumentasjon
-uforsiktighet
-feilaktig og forbudt bruk eller montering
-bruk av reservedeler som ikke er originaldeler
-bruk av tilbehør som ikke er levert eller godkjent av
Stiga.
Garantien dekker heller ikke:
-slitedeler, f.eks. drivremmer, naver, lyskastere, hjul,
sikkerhetsbolter eller vaiere
-normal slitasje
-motor. Disse dekkes av respektive produsents garantier
med egne vilkår.
Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale lover. De
rettigheter kjøperen har i henhold til disse lovene begrenses
ikke av denne garantien.
10 HVIS NOE GÅR I STYKKER
Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner og service.
De bruker originale reservedeler.
Gjør du enklere reparasjoner selv? Bruk alltid originale
reservedeler. De passer akkurat og gjør arbeidet lettere.
Reservedeler fås hos din forhandler eller på servicestasjoner.
Ved bestilling av reservedeler: oppgi snøfreserens
modellbetegnelse, innkjøpsår samt motorens modell og
typenummer.
32
Oversettelse av orginal bruksanvisning
DEUTSCH
1 SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener
darauf hinzuweisen, dass bei der Benutzung der Maschine
Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vollständig durch,
bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Gefahr – rotierende Schneeschraube. Nicht mit den
Händen in den Auswurf greifen.
Gefahr – rotierendes Gebläse.
Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Andere Personen müssen sich im sicheren Abstand
von der Maschine aufhalten.
Den Auswurf niemals auf andere Menschen richten.
DE
•Warnung - Benzin ist sehr feuergefährlich.
A. Benzin stets in für diesen Zweck vorgesehenen
Behältern aufbewahren.
B. Benzin nur im Freien auffüllen und dabei nicht
rauchen.
C. Benzin auffüllen, bevor der Motor gestartet wird. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen,
wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
D. Den Tankdeckel richtig fest drehen und eventuell
verschüttetes Benzin aufwischen.
•Die Höhe des Räumschilds so einstellen, dass es auf
Kieswegen nicht den Boden berührt.
•Es dürfen unter keinen Umständen Justierungen bei
laufendem Motor durchgeführt werden (wenn nichts
Gegenteiliges in der Gebrauchsanweisung steht).
•Die Schneefräse sollte sich zuerst an die
Außentemperatur anpassen können, bevor sie in Betrieb
genommen wird.
•Bei der Arbeit sowie bei Wartungs- und
Servicemaßnahmen immer Schutzbrille oder Visier
tragen.
Vor dem Ausführen von Arbeiten an der Maschine ist
der Zündschlüssel von der Maschine abzuziehen.
Verbrennungsgefahr beim Berühren.
Beim Schneeräumen einen Gehörschutz tragen.
Gefahr von giftigen Dämpfen
Feuergefahr!
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1ALLGEMEINES
•Bitte lesen Sie die Anleitungen sorgfältig durch. Machen
Sie sich mit allen Bedienelementen und der richtigen
Anwendung der Schneefräse vertraut.
•Niemals Kindern oder mit diesen Vorschriften nicht
vertrauten Personen die Anwendung der Schneefräse
gestatten. Das Mindestalter des Fahrers kann durch
örtliche gesetzliche Bestimmungen festgelegt sein.
•Die Schneefräse niemals anwenden, wenn sich andere
Personen in der Nähe aufhalten. Dies gilt insbesondere
für Kinder und Tiere.
•Bitte bedenken Sie, dass der Fahrer für Personen- oder
Sachschäden verantwortlich ist, die er verursacht.
•Besonders beim Rückwärtsgehen mit der Schneefräse
vorsichtig sein, damit Sie nicht ausrutschen oder fallen.
•Die Schneefräse nicht anwenden, wenn Sie unter dem
Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen, oder
wenn Sie müde oder krank sind.
2.2VORBEREITUNG
•Den zu bearbeitenden Bereich sorgfältig kontrollieren
und alle losen Fremdkörper entfernen.
•Vor dem Start des Motors alle Bedienelemente
freikuppeln.
•Die Schneefräse nur mit geeigneter Kleidung anwenden.
Rutschsichere Schuhe oder Stiefel tragen.
2.3BETRIEB
•Hände und Füße immer von den rotierenden Teilen
fernhalten. Die Auswurföffnung grundsätzlich meiden.
•Die Schneefräse darf ausschließlich für Schnee
verwendet werden.
•Beim Fahren auf oder Überqueren von Kieswegen,
Bürgersteigen und Straßen/Wegen vorsichtig sein. Auf
versteckte Gefahren und den Verkehr achten.
•Den Auswurf niemals auf eine öffentliche, befahrene
Straße richten.
•Wenn die Schneefräse auf einen Fremdkörper trifft, den
Motor abstellen, das Zündkerzenkabel von der
Zündkerze abziehen und die Fräse sorgfältig auf
eventuelle Schäden untersuchen. Die Schäden
gegebenenfalls reparieren, bevor die Schneefräse wieder
in Betrieb genommen wird.
•Wenn die Schneefräse stärker als normal zu vibrieren
beginnt, den Motor abstellen und die Ursache suchen.
Vibrationen sind normalerweise ein Zeichen für
Probleme.
•Den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen
wenn:
A. Die Fahrerposition verlassen wird.
B. Räumschild oder Auswurf verstopft sind und
gereinigt werden müssen.
C. Reparaturen oder Einstellungen gemacht werden
müssen.
•Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion immer dafür
sorgen, dass alle rotierenden Teile zum Stillstand.
•gekommen sind und dass alle Bedienelemente
freigekuppelt sind.
•Wenn die Schneefräse ohne Aufsicht stehen gelassen
wird, immer alle Bedienelemente freikuppeln, den
Schalthebel in Neutralstellung bringen, den Motor
abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
•Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen,
außer wenn die Schneefräse an ihren Stellplatz gebracht
oder herausgeholt wird. Dabei muss die Tür offen stehen.
Abgase sind lebensgefährlich.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
33
DE
•Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder
abwärts fahren. Besonders vorsichtig sein, wenn am
Abhang die Richtung geändert wird. Steile Abhänge
meiden.
•Die Schneefräse niemals benutzen, wenn die
Schutzanordnungen beschädigt sind oder die
Sicherheitsvorrichtungen fehlen.
•Die vorhandenen Sicherheitsausstattungen dürfen nicht
abgeschaltet oder außer Funktion gesetzt werden.
•Die Motorregler nicht verstellen und den Motor nicht mit
hohen Drehzahlen laufen lassen. Das Risiko für
Motorschäden ist größer, wenn der Motor bei zu hoher
Drehzahl betrieben wird.
•Wenn die Schneefräse in der Nähe von Einzäunungen,
Autos, Fensterscheiben, Abhängen und dergleichen
benutzt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden,
dass der Auswurf korrekt eingestellt ist.
•Es sollten sich keine Kinder in der Nähe aufhalten, wenn
die Schneefräse in Betrieb ist. Eine andere erwachsene
Person sollte die Kinder beaufsichtigen.
•Die Schneefräse nicht durch zu schnelles Fahren
übermäßig belasten.
•Vorsicht beim Zurücksetzen. Vor und während des
Zurücksetzens nach hinten sehen und auf eventuelle
Hindernisse achten.
•Den Auswurf niemals auf Umstehende richten. Es darf
niemals eine Person vor der Schneefräse stehen.
•Die Schneeschraube freikuppeln, wenn die Schneefräse
transportiert oder nicht angewendet wird. Bei
Transporten auf glatter Unterlage nicht zu schnell fahren.
•Nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör anwenden.
•Die Schneefräse nur anwenden, wenn die Sicht gut ist
und Tageslicht oder evtl. zusätzliche Beleuchtung
ausreichen.
•Für gute Balance sorgen und den Führungsholm mit
festem Griff halten.
•Keine Motorteile berühren, die durch den Betrieb heiß
geworden sind. Sie könnten sich die Haut verbrennen.
2.4WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
•Alle Schrauben und Muttern anziehen, so dass sich die
Schneefräse in sicherem Betriebszustand befindet. Die
Brechbolzen regelmäßig kontrollieren.
•Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile.
Andere Ersatzteile können Schäden am Gerät
verursachen, auch wenn sie passen.
•Die Schneefräse niemals mit Benzin im Tank in einem
Gebäude aufbewahren, in dem die Benzindämpfe mit
offenem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können.
•Den Motor abkühlen lassen, bevor die Schneefräse in
einem Lagerraum abgestellt wird.
•Vor der Langzeitaufbewahrung die in der
Gebrauchsanweisung empfohlenen Maßnahmen
ausführen.
•Beschädigte Warn- und Hinweisschilder erneuern.
•Den Motor nach der Anwendung noch ein paar Minuten
mit eingekuppelter Schneeschraube laufen lassen.
Dadurch wird verhindert, dass die Schneeschraube
festfriert.
DEUTSCH
3 MONTAGE
Anm.: Hinweise zur linken und rechten Seite beziehen sich
auf die Position des Anwenders hinter der Schneefräse.
3.1INHALT - VERPACKUNG
Die Verpackung enthält:
- Schneefräse
- Einstellkurbel
- Schalthebel
- Schneeauswurf
- Gebrauchsanweisung
- Montagesatz
Im Lieferumfang befindet sich außerdem Folgendes:
- Reinigungswerkzeug (15 auf Abb. 8)
- Zusätzliche Reservebrechbolzen
3.2AUSPACKEN
1. Zuerst alle losen Teile aus dem Karton nehmen.
2. Die Karton aufschneiden.
3. Die Transportschrauben (B) von den Stützkufen
entfernen. Siehe Abb. 1.
4. Die Schneefräse vom Karton herunterschieben.
5. Die Plastikbänder abschneiden, die die Drähte der
Bedienelemente am Unterteil des Führungsholms halten.
3.3FÜHRUNGSHOLM , SIEHE ABB. 2
1. Die Befestigungsteile in den oberen Löchern lösen, aber
nicht entfernen.
2. Klappen Sie das Oberteil des Führungsholms hoch.
Hinweis: Die Seilzüge dürfen nicht eingeklemmt werden.
3. Schrauben von außen in die unteren Löcher führen und
mit folgenden Teilen verbinden:
A Schrauben
D Sicherungsmutter
4. Die vier Muttern anziehen.
3.4EINSTELLKURBEL, SIEHE ABB. 3
1. Den Verschluss (12) entfernen.
2. Die Achse (15) in die Hülse (16) im Winkelanschluss
platzieren.
3. Die Verbindung mit dem Verschluss (12) sichern.
3.5SCHNEEAUSWURF, SIEHE ABB. 4
1. Die Einstellkurbel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
2. Platzieren Sie das Auslaufrohr (2) im 90° Winkel auf den
Flansch, so dass sich die Aussparungen treffen.
3. Montieren Sie die vier Bolzen und Muttern.
4. Die Muttern fest anziehen.
5. Die Beweglichkeit des Auswurfrohrs durch Drehen in
beide Richtungen überprüfen. Das Rohr muss sich frei
bewegen können.
3.6KONTROLLE DER SEILZÜGE FÜR DIE
BEDIENELEMENTE
Vor der Inbetriebnahme der Schneefräse kann eine
Justierung der Seilzüge notwendig sein.
Siehe unter “JUSTIERUNG DER SEILZÜGE” weiter unten.
34
3.7REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Korrekte Werte: 1,0 - 1,2 bar.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DEUTSCH
4 BEDIENELEMENTE
Siehe Abbildungen 8-11.
4.1CHOKEHEBEL (2)
Wird beim Starten benutzt, wenn der Motor kalt ist:
1. Chokeklappe offen
2. Chokeklappe geschlossen (für Kaltstart).
4.2ANLASSEINSPRITZPUMPE (3)
Beim Druck auf die Gummiblase wird Kraftstoff in
das Ansaugrohr des Vergasers gespritzt, damit der
Motor leichter anspringt, wenn er kalt ist.
4.3ZÜNDSCHLÜSSEL (4)
Der Zündschlüssel muss zum Anlassen des Motors in das
Schloss eingedrückt werden. Den Schlüssel nicht drehen!
1. Schlüssel eingedrückt - der Motor kann gestartet
werden.
4.4STARTHANDGRIFF (5)
Manueller Seilstart mit Rückspulen.
4.5ÖLMESSSTAB (6)
Zur Kontrolle des Ölstands im Motor. Der
Ölmessstab hat zwei Markierungen:
FULL = maximaler Ölstand
ADD = minimaler Ölstand
4.6TANKDECKEL (7)
Zum Einfüllen von Benzin.
DE
4.12 KUPPLUNGSHANDGRIFF SCHNEESCHRAUBE (13)
Kuppelt die Schneeschraube und das Gebläse ein,
wenn der Handgriff zum Führungsholm
heruntergedrückt ist.
Befindet sich am rechten Rohr des Holmes.
4.13 EINHANDSTEUERUNG
Die Maschine ist mit einer Einhandsteuerung ausgerüstet,
d.h. mit dem Kupplungshandgriff für den Antrieb kann der
Kupplungshandgriff für die Schneeschnecke in aktiviertem
Zustand verriegelt werden. Nehmen Sie eine Verriegelung
wie folgt vor:
1. Starten Sie den Motor.
2. Den Kupplungshandgriff für die Schneeschnecke und
den Kupplungshandgriff für den Antrieb nach unten
drücken.
3. Lassen Sie den Kupplungshandgriff für die
Schneeschnecke los. Die Funktion ist immer noch
aktiviert.
4.14 ABLENKER - SCHNEEAUSWURF (14)
Die Flügelmutter lösen und die Höhe des Ablenkers
einstellen.
Gesenkt - kürzere Auswurfweite.
Hochgestellt - längere Auswurfweite.
4.15 EINSTELLKURBEL (17)
Ändert die Auswurfrichtung des Schnees.
1. Die Kurbel im Uhrzeigersinn drehen - der Auswurf
wird nach rechts gedreht.
2. Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen - der
Auswurf wird nach links gedreht.
4.7ÖLABLASSSCHRAUBE (8)
Zum Ablassen des Motoröls beim Ölwechsel.
4.8STARTKNOPF - ELEKTROSTART (9)
Aktiviert den elektrischen Anlasser.
4.9ANSCHLUSSKABEL - ELEKTROSTART (10)
Zur Stromversorgung des elektrischen Startmotors. Das
Kabel über ein geerdetes Verlängerungskabel an eine
geerdete 220/230 Volt-Steckdose anschließen. Ein
Erdungsfehlerschalter sollte verwendet werden.
4.10 SCHALTHEBEL (11)
Die Schneefräse hat 6 Vorwärtsgänge und 2 Rückwärtsgänge
zur Steuerung der Geschwindigkeit.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der
Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
4.11 KUPPLUNGSHANDGRIFF - ANTRIEB (12)
Den Antrieb der Räder/Ketten einkuppeln, wenn ein
Gang eingelegt ist und der Handgriff zum
Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am linken Rohr des Holmes.
4.16 STÜTZKUFEN (16)
Zur Höheneinstellung des Räumschilds über dem Boden.
4.17 SCHEINWERFER (18)
Der Scheinwerfer ist immer eingeschaltet, wenn der Motor
läuft.
4.18 REINIGUNGSWERKZEUG (15)
Das Reinigungswerkzeug befindet sich in seiner Halterung
am Oberteil des Räumschilds. Das Reinigungswerkzeug ist
beim Reinigen von Auswurf und Schneeschraube stets zu
verwenden.
Eine Reinigung darf nur bei angehaltenem Motor
erfolgen.
Den Schneekanal niemals per Hand reinigen. Dies
kann zu schweren Verletzungen führen.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
35
DE
DEUTSCH
5 BETRIEB
5.1ALLGEMEINES
Der Motor darf nicht gestartet werden, bevor alle unter
“MONTAGE” beschriebenen Maßnahmen durchgeführt
worden sind.
Die Schneefräse nicht anwenden, ohne zuvor die
beigefügte Gebrauchsanweisung sowie alle Warnund Instruktionsschilder am Gerät gelesen und
verstanden zu haben.
Bei Betrieb und Wartung ist immer eine
Schutzbrille oder ein Visier zu tragen.
5.2VOR DEM ANLASSEN
Vor dem Starten Öl einfüllen.
Den Motor nicht starten, bevor Öl eingefüllt
worden ist. Andernfalls können schwere
Motorschäden entstehen.
1. Die Schneefräse auf eine ebene Unterlage stellen.
2. Ölmessstab (6) lösen und den Ölstand ablesen. Siehe
Abbildung 11.
3. Der Ölstand muss zwischen “ADD” und “FULL” liegen.
Siehe Abbildung 11.
4. Bei Bedarf Öl bis zur Markierung “FULL" nachfüllen.
5. Öl guter Qualität verwenden, gekennzeichnet A.P.I.
Service “SF”, “SG” oder “SH”.
Öl der Qualität SAE 5W30 verwenden. Bei
Temperaturen unter -18° C SAE 10W30 verwenden.
Kein Öl der Qualität SAE 10W40 verwenden.
5.3DEN BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktbenzin mit
Ölbeimischung darf nicht verwendet werden.
Bitte beachten! Bitte beachten, dass normales bleifreies
Benzin eine Frischware ist. Nicht mehr kaufen, als innerhalb
von 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylatbenzin, ist
bestens geeignet. Dieser Kraftstoff ist so zusammengesetzt,
dass er für Menschen und Tiere weniger schädlich ist.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist
ausschließlich in speziell für diesen Zweck
hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Benzin in kühlen, gut belüfteten Räumen
aufbewahren - nicht in der Wohnung. Für Kinder
unerreichbar aufbewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden,
Rauchen ist dabei zu unterlassen. Den Kraftstoff
vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen,
wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nicht bis zum Rand füllen. Nach dem
Auftanken den Tankdeckel fest aufschrauben und eventuell
vergossenes Benzin aufwischen.
5.4STARTEN DES MOTORS (OHNE
ELEKTROSTART)
1. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und
Schneeschraube freigekuppelt sind (12, 13 auf Abb. 8).
2. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll
einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
3. Den Choke in die Position drehen.
Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
4. Die Gummiblase (3 auf Abb. 9) zwei- bis dreimal ein-
drücken. Das Loch soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein. Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem
Motor anwenden.
5. Den Starthandgriff langsam herausziehen, bis ein Wider-
stand spürbar wird. Dann den Motor mit einem starken
Zug anlassen.
6. Wenn der Motor läuft, den Choke gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die Chokeklappe ganz geöffnet
ist.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen
laufen lassen. Die Abgase enthalten
Kohlenmonoxid, ein lebensgefährliches Gas.
5.5STARTEN DES MOTORS (MIT
ELEKTROSTART)
1. Verbinden Sie das Anschlusskabel am Motor mit einem
geerdeten Verlängerungskabel. Das Kabel an eine
geerdete 220/230 Volt Schutzkonstaktsteckdose
anschließen.
2. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und
Schneeschraube freigekuppelt sind (12, 13 auf Abb. 8).
3. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll
einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
4. Den Choke in die Position drehen.
Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
5. Die Gummiblase (3 auf Abb. 9) zwei- bis dreimal
eindrücken. Das Loch soll beim Eindrücken der Blase
zugedeckt sein. Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem
Motor anwenden.
6. Den Motor starten:
A. Den Startknopf drücken, um den Startmotor zu
aktivieren.
B. Wenn der Motor startet, den Startknopf loslassen und
die Chokeklappe öffnen - dazu den Choke langsam gegen
den Uhrzeigersinn auf drehen.
C. Wenn der Motor unrund läuft, die Chokeklappe sofort
schließen und danach wieder langsam öffnen.
D. Zuerst den Stecker des Verlängerungskabels aus der
Steckdose ziehen. Dann das Verlängerungskabel vom
Motor trennen.
Anm.: Der elektrische Startmotor ist gegen Überlastung
geschützt. Wenn er zu warm wird, stoppt er automatisch.
Ein Neutstart kann erst nach Abkühlen des Startmotors
erfolgen, dies dauert in der Regel 5 – 10 Minuten.
7. Wenn der Motor läuft, den Choke gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die Chokeklappe ganz geöffnet
ist.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen
laufen lassen. Die Abgase enthalten
Kohlenmonoxid, ein lebensgefährliches Gas.
36
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DEUTSCH
DE
5.6SICHERHEITSTEST
Diese Maschine ist mit mehreren mechanischen Sicherheitsausrüstungen zum Schutz des Bedieners beim Betrieb der
Maschine ausgestattet.
Nach dem Start und vor dem Einsatz der Maschine muss
folgender Sicherheitstest durchgeführt werden.
Wenn die Maschine nicht wie unten beschrieben reagiert,
darf sie NICHT in Betrieb genommen werden. In diesem
Fall nehmen Sie bitte Kontakt mit einer autorisierten Servicewerkstatt auf, um die Maschine reparieren zu lassen.
Schneefräse
1. Der Motor muss laufen.
2. Den Schneefräsenhebel herunterdrücken, die Schneefräse muss sich dann drehen.
3. Den Hebel loslassen, die Schneefräse muss dann innerhalb von 5 Sekunden stoppen.
Fahrtest
1. Der Motor muss laufen und der erste Gang eingelegt,
bzw. der Geschwindigkeitsregler auf niedrige Geschwindigkeit eingestellt sein.
2. Den Kupplungsgriff des Antriebs herunterdrücken, die
Maschine muss sich dann in Bewegung setzen.
3. Den Kupplungsgriff des Antriebs loslassen, die Maschine
muss dann stoppen.
5.7STOPP
1. Beide Kupplungshandgriffe loslassen. Anm.: Wenn die
Schneeschraube weiter rotiert, siehe Abschnitt
“EINSTELLUNG DER SEILZÜGE” weiter unten.
2. Den Zündschlüssel abziehen. Den Schlüssel nicht
drehen.
Wenn die Maschine Gerät unbeaufsichtigt stehen
gelassen wird, den Motor abstellen und den
Zündschlüssel entfernen.
5.8INBETRIEBNAHME
1. Den Motor wie oben beschrieben starten. Den Motor ein
paar Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
2. Den Ablenker des Auswurfs einstellen.
3. An der Einstellkurbel drehen und den Auswurf so
einstellen, dass der Schnee in Windrichtung ausgeworfen
wird.
4. Mit dem Schalthebel einen angemessenen Gang
einlegen.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn
der Kupplungshandgriff für den Antrieb
eingedrückt ist.
5. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb
herunterdrücken (13 in Abb. 8), um Schneeschraube und
Auswurfgebläse zu aktivieren.
Die rotierende Schneeschraube ist gefährlich.
Hände, Füße, Haare und lose sitzende Kleidung
von rotierenden Teilen fernhalten.
6. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb
herunterdrücken (12 in Abb. 8). Die Schneefräse fährt
nun je nach eingelegtem Gang vorwärts oder rückwärts.
1. Die Geschwindigkeit immer an die Schneeverhältnisse
anpassen. Die Geschwindigkeit mit dem Schalthebel,
nicht mit dem Gashebel regeln.
2. Der Schnee wird am besten direkt nach dem Schneefall
geräumt.
3. Wenn möglich, den Schnee immer in Windrichtung
auswerfen.
4. Die Stützkufen mit den Schrauben (A in Abb. 1) je nach
Untergrund einstellen:
- auf ebenem Untergrund, z. B. Asphalt, sollen die Kufen
ca. 3 mm unter dem Räumschild liegen.
- auf unebener Unterlage, z. B. Kieswegen, sollen die
Kufen ca. 30 mm unter dem Räumschild liegen.
Die Stützkufen immer so einstellen, dass weder
Kies noch Steine in die Fräse gelangen können. Es
besteht Verletzungsgefahr, wenn diese mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Die Stützkufen sollten auf beiden Seiten immer gleich
eingestellt sein.
5. Die Geschwindigkeit so wählen, dass der Schnee
gleichmäßig ausgeworfen wird.
Wenn der Auswurf durch Schnee verstopft wird
vor dem Reinigen, immer zuerst:
- beide Kupplungshandgriffe loslassen
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel herausziehen
- nicht mit der Hand in den Auswurf reinigen. Das
im Lieferumfang enthaltene Reinigungswerkzeug
verwenden.
5.10 NACH DER ANWENDUNG
1. Die Schneefräse auf lose oder beschädigte Teile
kontrollieren. Bei Bedarf beschädigte Teile auswechseln.
2. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
3. Den Schnee gründlich abbürsten.
4. Alle Hebel einige Male vor- und zurückschieben.
5. Den Choke in die Position stellen.
Die Schneefräse nicht abdecken, solange Motor
und Schalldämpfer noch warm sind.
5.9FAHRTIPPS
Der Schalldämpfer und die naheliegenden Teile
werden beim Betrieb sehr warm.
Verbrennungsgefahr!
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
37
DE
6 WARTUNG
6.1WARTUNGSPLAN
DEUTSCH
6.4VERGASER
Der Vergaser ist ab Werk korrekt eingestellt. Wenn eine
Justierung erforderlich ist, bitte an eine autorisierte
Servicewerkstatt wenden.
ServicepunktHäufigkeitTypPar.
Sicherheitskontrolle Bei jedem Start5.6
MotorölwechselNach 2 h,
Antriebsriemen
kontrollieren
Schmieren der
Schneeschraubenach
se
Schmieren/
Kontrollieren der
Mechanik für die
Drehung des
Auswurfes
Schmieren des
Ablenkers
Schmieren der
Seilzüge
Schmieren des
Gelenksystems
Reifendruckkontrolle 50 h3.7
Kontrolle des
Winkelgetriebes für
die Schneeschraube
Zündkerzenkontrolle/
-wechsel
6.2ÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 2 Betriebsstunden wechseln,
dann alle 25 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro
Saison. Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm
ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt
nach der Benutzung der Maschine abgelassen
wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls
einige Minuten abkühlen lassen.
1. Die Schneefräse etwas nach rechts neigen, so dass die
Ölablassschraube der niedrigste Punkt des Motors ist.
2. Die Ölablassschraube herausdrehen.
3. Das Öl in ein Gefäß fließen lassen.
4. Die Ablassschraube wieder eindrehen.
5. Neues Öl einfüllen. Angaben über die Ölsorte finden Sie
im Abschnitt “VOR DEM START”.
Ölmenge im Kurbelgehäuse:
6.3ZÜNDKERZE
Die Zündkerze einmal pro Jahr oder alle 100 Betriebsstunden
kontrollieren.
Wenn die Elektroden verbrannt sind, die Zündkerze reinigen
oder austauschen. Der Motorhersteller empfiehlt: Champion
RC12YC.
Korrekter Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm.
danach alle 50 h
Nach 2 h,
danach einmal
pro Jahr
10 hLithiumfett7.2
10 h10W-Öl-
10 h10W-Öl-
10 h10W-Öl-
10 h10W-Öl-
50 hSchneckenget
100 hRC124YC6.3
0,8 Liter.
SAE 5W30 10W40
riebeöl für
den Einsatz
im Winter
6.2
8.2
-
7 SCHMIERUNG
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel abziehen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze
abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die
Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt
werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor
kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin
vorgesehenen Behälter leeren.
7.1AUSWURF
Den Flansch des Auswurfs und den Schneckenantrieb der
Einstellkurbel alle 5 Betriebsstunden oder vor der
Langzeitaufbewahrung schmieren.
7.2SCHNEESCHRAUBENACHSE
Die Schmiernippel der Schneeschraubenachse alle 10
Betriebsstunden mit einer Fettspritze schmieren (Abb. 14).
Die Achse immer beim Austausch der Brechbolzen
schmieren.
Vor der Langzeitaufbewahrung die Brechbolzen
demontieren. Mit Fettspritze schmieren und dann die
Schneeschraube frei auf der Achse rotieren lassen, bevor die
Brechbolzen wieder festgeschraubt werden.
7.3SCHNECKENGETRIEBE
Das Schneckengetriebe ist ab Werk mit Spezialfett gefüllt.
Normalerweise ist kein Auffüllen nötig.
Den Stopfen einmal pro Jahr lösen und kontrollieren, ob das
Schneckengetriebe Fett enthält (Abb. 13).
Wenn das Schneckengetriebe undicht ist oder repariert
worden ist, muss neues Fett eingefüllt werden. Das
Schneckengetriebe darf maximal 92 Gramm Fett enthalten.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die
Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt
werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor
kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin
vorgesehenen Behälter leeren.
8.1EINSTELLUNG DER SCHABKANTE
Nach längerer Anwendung nutzt sich die Schabkante ab.
Die Schabkante (immer zusammen mit den Stützkufen) so
einstellen, dass der richtige Abstand zwischen Schabkante
und Unterlage erzielt wird.
Die Schabkante ist wendbar und kann von beiden Seiten
abgenutzt werden.
38
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DEUTSCH
DE
8.2ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU
KEILRIEMEN
Die Keilriemen sind einmal pro Saison zu kontrollieren und
zu justieren sowie bei Bedarf zu ersetzen. Diese Arbeiten
sind von einer autorisierten Servicewerkstatt auszuführen.
8.3EINSTELLEN DES ANTRIEBSDRAHTS
Siehe Abb. 12.
1. Die Mutter (A) lösen.
2. Die Radeinheit von Hand zurück ziehen, bis kein Spiel
mehr vorhanden ist.
3. Die Mutter (A) anziehen.
8.4EINSTELLEN DES SCHNECKENDRAHTS
Siehe Abb. 12.
1. Die Mutter (B) lösen.
2. Das Gewindeteil (C) in die Hülse (D) drehen, bis kein
Spiel mehr vorhanden ist.
3. Die Mutter (B) anziehen.
8.5AUSTAUSCH DER BRECHBOLZEN
Die Schneeschrauben sind mit Spezialbolzen an der Achse
befestigt (20 auf Abb. 14), die so konstruiert sind, dass die
brechen, wenn etwas im Räumschild hängenbleibt.
Immer Original Brechbolzen verwenden! Andere
Bolzentypen können die Schneefräse stark
beschädigen.
1. Motor ausstellen.
2. Das Zündkerzenkabel abziehen.
3. Abwarten, bis alle rotierenden Teile zum Stillstand
gekommen sind.
4. Alle Fremdkörper, die in der Schneeschraube
hängengeblieben sind, entfernen.
5. Die Schneeschraubenachse schmieren (siehe oben).
6. Die Aussparungen in der Achse und der Schneeschraube
aufeinander ausrichten.
7. Die Teile des gebrochenen Bolzens entfernen.
8. Den neuen Originalbolzen zusammenbauen. Wenn zur
Bolzeneinheit auch eine Ausgleichsscheibe gehört, muss
diese in der größeren Aussparung der Schneckenwelle
platziert werden.
8.6SCHEINWERFERLAMPE
Nur STIGA-Originallampe mit 27 W verwenden.
Stärkere Lampe zerstören den Scheinwerfer.
Die Glühlampe ist per Bajonetteinfassung im
Scheinwerfer befestigt. Siehe Abb. 7. Glühlampe wie folgt
ersetzen:
1. Die Glühlampe etwa 45° gegen den Uhrzeigersinn
drehen und herausnehmen.
2. Die Kunststoffverriegelung auf jeder Lampenseite lösen
und den Kabelanschluss von der Lampe abziehen.
3. Die neue Glühlampe in umgekehrter Reihenfolge
einsetzen.
9 AUFBEWAHRUNG
Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im Tank in
einem geschlossenen Raum mit schlechter
Belüftung aufbewahren. Es können sich
Benzingase bilden, die in Verbindung mit offenem
Feuer, Funken, brennenden Zigaretten o. ä.
Brandgefahr bedeuten.
Wenn die Schneefräse länger als 30 Tage unbenutzt
aufbewahrt werden soll, wird empfohlen:
1. Benzintank entleeren.
2. Motor starten und laufenlassen, bis er aufgrund von
Benzinmangel stehenbleibt.
Benzintank und Vergaser im Freien leeren, wenn
der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für
Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
3. Motoröl wechseln, wenn dies nicht in den letzten drei
Monaten erfolgt ist.
4. Zündkerze herausdrehen und etwas Motoröl in die
Öffnung geben (ca. 30 ml). Den Motor einige
Umdrehungen drehen. Zündkerze wieder eindrehen.
5. Die gesamte Schneefräse gründlich reinigen.
6. Alle Schmierpunkte wie unter “SCHMIEREN”
beschrieben schmieren.
7. Die Schneefräse auf Beschädigungen untersuchen. Bei
Bedarf Schäden reparieren.
8. Evtl. Lackschäden ausbessern.
9. Nackte Metallflächen mit Rostschutzmittel behandeln.
10. Die Schneefräse nach Möglichkeit im Haus
aufbewahren.
10 WENN TEILE DEFEKT SIND
Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparaturen und
Service aus. Sie verwenden Originalersatzteile.
Machen Sie einfachere Reparaturen selbst? Verwenden Sie
dann ausschließlich Originalersatzteile. Sie passen immer
und erleichtern die Arbeit.
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler oder bei
Servicewerkstätten.
Bei der Bestellung: Geben Sie die Modellbezeichnung, das
Kaufjahr sowie die Modell- und Typennummer des Motors
an.
11 VERKAUFSBEDINGUNGEN
Es wird eine umfassende Garantie auf Material- und
Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und Anwender
müssen die Hinweise in der beigefügten
Bedienungsanleitung genau beachten.
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
-Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanleitung
-Unachtsamkeit
-falsche oder unzulässige Nutzung oder Montage
-Anwendung von Ersatzteilen, die keine
Originalersatzteile sind
-Anwendung von Zubehör, das nicht von Stiga stammt
oder von Stiga zugelassen ist
Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf:
-Verschleißteile wie beispielsweise Antriebsriemen,
Frässchnecken, Scheinwerfer, Reifen, Sicherheitsbolzen
und Seilzüge
-normalen Verschleiß
-Motoren Für diese gelten die Garantiebedingungen der
jeweiligen Hersteller.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen gesetzlichen
Vorschriften. Die darin geregelten Rechte des Käufers
werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
39
EN
ENGLISH
1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are
there to remind you of the care and attention required in use.
This is what the symbols mean:
Warning.
Read the owner’s manual before operating the
machine.
Danger - rotating auger. Keep hands out of discharge
chute.
Danger - rotating fan.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Keep bystanders at a safe distance from the machine.
Never point the discharge chute towards bystanders.
Before starting work on the machine, remove the
ignition key from the machine.
Risk of burns.
Use hearing protection.
Risk of toxic vapours.
Risk of fire.
2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1GENERAL
•Please read through these instructions carefully. Learn all
the controls and the correct use of the machine.
•Never allow children or anyone who is not familiar with
these instructions to use the snow thrower. Local
regulations may impose restrictions as regards the age of
the driver.
•Never use the machine if others, particularly children or
animals, are in the vicinity.
•Remember that the driver is responsible for accidents that
happen to other people or their property.
•Be careful not to trip or fall, especially when reversing
the machine.
•Never use the snow thrower under the influence of
alcohol or medication and if you are tired or ill.
2.2PREPARATIONS
•Check the area to be cleared and remove any loose or
foreign objects.
•Disengage all controls before starting the engine.
•Never use the snow thrower unless properly dressed.
Wear footwear that improves your grip on a slippery
surface.
•Warning – Petrol is highly inflammable.
a. Always store petrol in containers that are made
especially for this purpose.
b. Only fill or top up with petrol outdoors, and never
smoke when filling or topping up.
c. Fill with petrol before starting the engine. Never
remove the filler cap or fill with petrol while the engine
is running or still warm.
d. Screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt
petrol.
•Adjust the height of the auger housing to ensure it stays
above gravel paths.
•Never, under any circumstances, make adjustments while
the engine is running (unless otherwise specified in the
instructions).
•Allow the snow thrower to adjust to the outdoor
temperature before using it.
•Always use protective goggles or a visor during use,
maintenance and service.
2.3OPERATION
•Keep hands and feet away from rotating parts. Always
avoid the discharge chute opening.
•The snow thrower must never be used to remove anything
but snow
•Be careful when driving on or crossing gravel paths,
pavements and roads. Be aware of hidden dangers and
traffic.
•Never direct the discharge chute towards a public road or
traffic.
•If the snow thrower hits a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug cable and carefully inspect the
machine for damage. Repair the damage before using the
machine again.
•If the machine starts vibrating abnormally, stop the
engine and look for the cause. Vibration is normally a
sign of something wrong.
•Stop the engine and disconnect the spark plug cable:
a. If the machine steers away from the driving position.
b. If the auger housing or discharge chute is blocked and
must be cleaned.
c. Before beginning repairs or adjustments.
•Always make sure the rotating parts have stopped and all
the controls are disengaged before cleaning, repairing or
inspection.
•Before leaving the machine unattended, disengage all the
controls, put it into neutral gear, stop the engine and
remove the ignition key.
•Never run the engine indoors except when taking it in and
out of its place of storage. In this case ensure the door to
the storage place is open. Exhaust fumes are toxic.
•Never drive across a slope. Move from the top down, and
from the bottom to the top. Be careful when changing
direction on a slope. Avoid steep slopes.
•Never operate the machine with insufficient protection or
without the safety devices in place.
•Existing safety devices must not be disconnected or
disengaged.
•Do not alter the engine’s regulator setting and do not race
the engine. The possibility of personal injury increases
when the engine is run at high revs.
40
Original instructions for use
ENGLISH
EN
•Never use the snow thrower near enclosures, cars,
windowpanes, slopes etc. without properly setting the
discharge chute deflector.
•Always keep children away from areas to be cleared. Get
another adult to keep the children under supervision.
•Do not overload the machine by driving it too fast.
•Take care when reversing. Look behind you before and
during reversing to check for any obstacles.
•Never point the discharge chute towards bystanders. Do
not allow anyone to stand in front of the machine.
•Disengage the auger when the snow thrower is to be
transported or is not in use Do not drive too fast on
slippery surfaces when transporting.
•Only use accessories that are approved by the machine’s
manufacturer.
•Never drive the snow thrower in bad visibility or without
satisfactory lighting.
•Always ensure you have a good balance and a tight grip
on the handle.
•Do not touch engine components because they are warm
during use. Risk of burn injuries.
2.4MAINTENANCE AND STORAGE
•Tighten all nuts and screws so that the machine is in safe
working condition. Check the shear bolts regularly.
•Always use genuine spare parts. Non-genuine spare parts
can entail a risk of injury, even if they fit the machine.
•Never store the machine with petrol in the tank in
buildings where the fumes can come into contact with
open flames or sparks.
•Allow the engine to cool before putting the machine in
store.
•Before a long storage, check the instructions for
recommendations.
•Replace damaged warning and instruction stickers.
•Let the engine run a couple of minutes with the auger
connected after use. This prevents the auger from
freezing solid.
3 ASSEMBLY
3. Unscrew the screws (B) that fasten the shoes to the
bedding. See fig. 1. (some models only)
4. Roll the snow thrower from the carton.
5. Cut the plastic tape holding the control wires on the
underside of the handle.
3.3HANDLE, FIG. 2
1. Loosen, but do not remove, the securing nuts in the upper
holes.
2. Fold up the upper part of the handle. NOTE! Make sure
the control wires do not jam.
3. Fit screws from the outside in the lower holes and
assemble with the following parts:
A Screws
D Lock nut
4. Tighten the four nuts.
3.4ADJUSTMENT LEVER, SEE FIG. 3
1. Remove the locking pin (12).
2. Place the shaft (15) in the sleeve (16) in the toggle joint.
3. Lock the joint with the locking pin (12).
4. Check the discharge chute by turning it fully in both
directions. The chute should rotate freely.
3.5SNOW DISCHARGE CHUTE, SEE FIG. 4
1. Turn the adjustment lever anti-clockwise until it resists.
2. Place the discharge chute (2) facing 90° degrees left on
the flange so the holes meet.
3. Mount the four nuts and bolts.
4. Tighten properly.
5. Check the discharge chute by turning it fully in both
directions. The chute should rotate freely.
3.6CHECKING THE CONTROL WIRES
The control wires might need adjusting before using the
snow thrower for the first time.
See ADJUSTING THE CONTROL WIRES below.
3.7TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. Correct air pressure: 1.0
– 1.2 bar.
Note: Instructions to the left and right sides start from the
driving position behind the snow thrower.
3.1CONTENTS - OUTER PACKING
The packing contains:
- One snow thrower
- One adjustment lever
- Gear lever
- One discharge chute
- One set of instructions
- One assembly kit
In addition, the following are supplied:
- Chute clearing tool (15 in fig. 8)
- Extra break bolts for spare
3.2UNPACKING
1. Remove all loose items from the carton.
2. Cut the four corners of the carton and let the sides fall
down.
Original instructions for use
4 CONTROLS
See figures 8-11.
4.1CHOKE (2)
Used when starting a cold engine:
1. The choke is open
2. The choke is closed (for cold starting)
4.2PRIMER (3)
Pressing the rubber prime-starter squirts fuel into the
carburettor intake pipe to make it easier to start a cold
engine.
41
EN
ENGLISH
4.3IGNITION KEY (4)
Must be fully inserted or the engine will not start. Do not turn
the key!
1. Key fully inserted – engine can start.
2. Key pulled out – engine cannot start.
4.4STARTING HANDLE (5)
Manual cord start with rewinding
4.5DIPSTICK (6)
For filling and checking the oil level in the engine.
The dipstick has two level marks:
FULL = maximum oil level
ADD = minimum oil level
4.6FILLER CAP (7)
a. For filling with petrol.
4.7OIL DRAINING PLUG (8)
For draining the old engine oil when changing the oil.
4.8START BUTTON – ELECTRICAL START (9)
Activates the electric starting motor.
4.9ELECTRIC CABLE – ELECTRICAL START (10)
Supplies power to the starting motor. Connect the cable to a
220/230 volt earthed socket via an earthed extension lead. It
is wise to use an earth fault breaker.
4.14 CHUTE DEFLECTOR (14)
Loosen the wing nut and set the height of the deflector (fig 9).
Lowered – shorter throwing distance.
Raised – longer throwing distance.
4.15 ADJUSTMENT LEVER (17)
Changes the direction of the discharged snow.
1. Turn the lever clockwise – the discharge turns to
the right.
2. Turn the lever anti-clockwise – the discharge turns
to the left.
4.16 SHOES (16)
Used to set the height of the auger housing above the ground.
4.17 HEADLAMP (18)
The headlamp is always activated when the motor is running.
4.18 CHUTE CLEARING TOOL (15)
The chute clearing tool is located in a holder on top of the
auger housing. The chute clearing tool must always be used
when cleaning the discharge chute and auger.
Always stop the engine before clearing the chute.
Never clear the snow discharge chute with your
hand. Risk of serious injury.
Use the chute clearing tool supplied.
4.10 GEAR LEVER (11)
The machine has 6 forward gears and 2 reverse to regulate
the speed.
The gear stick must not be moved if the driving clutch
lever is depressed.
4.11 CLUTCH LEVER- DRIVING (12)
Engages the wheels when put into gear and the lever
is pushed towards the handle.
Situated on the left side of the handle.
4.12 CLUTCH LEVER- AUGER (13)
Connects the auger and fan when the lever is pushed
down towards the handle.
Situated on the right side of the handle.
4.13 ONE HAND CONTROL
The machine is equipped with one hand control, which
means that the clutch lever driving can lock the clutch lever
auger in activated position. Perform as follows:
1. Start the engine.
2. Press the clutch lever auger and the clutch lever driving.
3. Remove the hand from the clutch lever auger and it will
still be activated.
5 USING THE SNOW THROWER
5.1GENERAL
Never start the engine until all the above measures under
ASSEMBLY have been carried out.
Never use the snow thrower without first reading
and understanding the instructions and all the
warning and instruction stickers on the machine.
Always use protective goggles or a visor during
use, maintenance and service.
5.2BEFORE STARTING
Check the engine oil before using.
Do not start the engine until filled with oil. The
engine can be seriously damaged without oil.
1. Place the machine on a level floor.
2. Loosen the dipstick (6) and read the oil level. See fig. 11.
3. The oil level shall be between the marks “ADD” and
“FULL”.
4. If necessary fill with oil up to the FULL mark. See fig. 11.
5. Use good quality oil marked A.P.I service SF, SG or SH.
Use SAE 5W30 oil. Use SAE 10W30 oil for temperatures
under -18° C.
Do not use SAE 10W40.
42
Original instructions for use
ENGLISH
EN
5.3FILL UP THE PETROL TANK
Always use lead-free petrol. Oil-mixed 2-stroke petrol must
not be used.
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is
perishable; do not purchase more petrol than can be used
within thirty days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This
type of petrol has a composition that is less harmful for
people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in
containers that are made especially for this
purpose.
Store the petrol in a cool, well ventilated place –
not in the house. Store the petrol well out of reach
for children.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never
smoke when filling or topping up. Fill with fuel
before starting the engine. Never remove the filler
cap or fill with petrol while the engine is running
or still warm.
Do not fill the petrol tank right to the top. After filling, screw
the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
5.4STARTING THE ENGINE (WITHOUT
ELECTRICAL START)
1. Make sure the driving and auger clutch levers are
disengaged. See 12, 13 in fig. 8
2. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn
the key!
3. Turn the choke to position . Note: A warm engine does
not need the choke.
4. Press the rubber primer-start (3 in fig. 9) 2 or 3 times.
Make sure the hole is covered when pressing the primerstart. Note: Do not use this function when the engine is
warm.
5. Pull on the starter cord until you feel resistance. Start the
engine with a sharp pull.
6. When the engine starts, turn the choke anti-clockwise
until it is fully open.
Never run the machine indoors. The exhaust
fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
5.5STARTING THE ENGINE (WITH ELECTRICAL
START)
1. Attach the connecting cable to an earthed extension lead.
Then connect the extension lead to a 220/230 volt earthed
socket.
2. Make sure the driving and auger clutch levers are
disengaged. See 12, 13 in fig. 8.
3. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn
the key!
4. Turn the choke to position . Note: A warm engine does
not need the choke.
5. Press the rubber primer-start (3 in fig. 9) 2 or 3 times.
Make sure the hole is covered when pressing the primerstart. Note: Do not use this function when the engine is
warm.
6. Starting the engine:
a. Press the start button to activate the starting motor.
b. When the engine starts, release the start button and
open the choke by slowly turning the choke lever anti-
clockwise to position .
c. If the engine stutters, close the choke immediately and
gradually open it again.
d. First pull out the extension lead from the socket. Then
remove the extension lead from the engine.
Note: The electrical starting motor has overload
protection. The motor stops automatically when
overheated. It will not restart until it has cooled, which
takes about 5 - 10 minutes.
7. When the engine starts, turn the choke anti-clockwise
until it is fully open.
Never run the machine indoors. The exhaust
fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
5.6SAFETY TEST
This machine is equipped with several mechanical safety
systems, designed to keep the operator safe while using the
unit.
After starting and before use of the machine, it is essential
to perform the safety test below.
If the unit fails to operate as described,
In this case, contact an authorised workshop for repair.
Auger test
1. The engine shall be running.
2. Press down the auger lever and the auger shall rotate.
3. Release the auger lever and the auger shall stop within 5
seconds.
Drive test
1. The engine shall be running and the gear lever in 1st gear
alt. the speed lever in low speed.
2. Press down the driving lever and the unit shall move.
3. Release the driving lever and the unit shall stop.
5.7STOPPING
1. Release both clutch levers. Note. If the snow thrower
continues rotating - see ADJUSTING THE CONTROL
WIRES below.
2. Remove the ignition key. Do not turn the key!
If the machine is left unattended, stop the engine
and remove the ignition key.
5.8STARTING
1. Start the engine as above. Let the engine run a few
minutes to warm before use.
2. Set the chute deflector.
3. Turn the adjustment lever and set the deflector to throw
the snow in the direction of the wind.
4. Set the gear lever to a suitable position.
The gear stick must not be moved if the driving
clutch lever is depressed.
5. Press down the auger clutch lever (13 in fig. 8) to activate
the auger and discharge fan.
Watch out for rotating auger. Keep hands, feet,
hair and loose clothing away from any moving
parts on the machine.
6. Press down the auger clutch lever (12 in fig. 8). The snow
thrower now moves forward or backwards depending on
the gear you have chosen.
DO NOT operate it.
Original instructions for use
43
EN
5.9DRIVING TIPS
The silencer and surrounding parts become very
hot when the engine is running. Risk of burns.
1. Always adapt the speed to the snowy conditions.
Regulate the speed with the gear stick not the throttle.
2. Snow is more effectively removed directly after falling.
3. Always throw the snow in the direction of the wind if
possible.
4. Adjust the shoes with the screws (A in fig. 1) to suit the
ground conditions:
- On flat ground, e.g. asphalt, the shoes should be about
3 mm under the scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the shoes should
be about 30 mm under the scraping blade.
Always adjust the shoes so that gravel and stones
are not fed into the snow thrower. There is a risk
for personal injury if these are thrown out at high
speed.
Ensure the shoes are adjusted the same on both sides.
5. Adapt the speed so that the snow is thrown in an even
stream.
If snow fastens in the chute do not try to remove it
before:
- Releasing both clutch levers. Stopping the engine.
- Removing the ignition key.
- Do not put your hand inside the chute or auger.
Use the chute clearing tool supplied.
5.10 AFTER USE
1. Check for loose or damaged parts. If required, change
damaged parts.
2. Tighten loose screws and nuts.
3. Brush all the snow from the machine.
4. Move all the controls backwards and forwards a few
times.
5. Put the choke in position
Do not cover the machine while the engine and
silencer are still warm.
ENGLISH
6 MAINTENANCE
6.1MAINTENANCE SCHEDULE
Service itemFrequencyTypePar.
Safety testBefore every
start
Motor oil changeAfter 2 hour and
then every 50:th
hour.
Drive belts, check After 2 hour and
Auger shaft, lubricate
Mechanism for
chute rotation,
lubricate/check
Deflector, lubricate
Wires, lubricate10 hour10W oil
Linkages, lubri-
cate
Tyre pressure,
check
Auger worm gear,
check
Spark plug check/
replace
6.2OIL CHANGE
Change the oil the first time after 2 hours of operation, and
subsequently every 25 hours of operation or once a season.
Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very warm if it is drained off
directly after the engine is shut off. So allow the
engine to cool a few minutes before draining the
oil.
1. Lean the snow thrower slightly to the right so that the oil
draining plug is the lowest point of the engine.
2. Unscrew the oil draining plug.
3. Let the oil run out into a container.
4. Screw back the oil draining plug.
5. Fill with new oil: See BEFORE STARTING above for
type.
Oil amount in the crankcase: 0.8 litre
then every year.
10 hourLithium grease
10 hour10W oil
10 hour10W oil
10 hour10W oil
50 hour
50 hourWinter weight
100 hourRC124YC
SAE 5W30 10W40
worm gear oil
5.6
6.2
8.2
7.2
-
-
-
-
3.7
-
6.3
44
6.3SPARK PLUG
Check the spark plug once a year or every hundred hours of
use.
Clean or change the plug if the electrodes are burnt. The
engine manufacturer recommends: Champion RC12YC.
Correct spark gap: 0.7/-0.8 mm
6.4CARBURETTOR
The carburettor is factory set. If adjustment is required,
contact an authorised service station.
Original instructions for use
ENGLISH
7 LUBRICATION
No service must be carried out before:
The engine has stopped.
The ignition key has been removed.
- The starting cable has been disconnected from
the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the
front and rested on the auger housing then the petrol tank
must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is
cold. Do not smoke. Empty into a container
designed for petrol.
7.1DISCHARGER
Lubricate the discharger flange and the adjustment lever
worm gear every 5th hour of use and before long time
storage.
7.2THE AUGER SHAFT
Lubricate the auger shaft lubricating nipples with a grease
gun every 10th hour of use (fig 13). Always lubricate the
shaft when changing the shear bolts.
Dismantle the bolts for long time storage. Lubricate with the
grease gun and then rotate the auger freely on the shaft before
replacing the bolts.
7.3WORM GEAR
The worm gear is filled with special lubricant at the factory.
Refilling is not normally required.
Loosen the plug once a year and check if the worm gear
contains lubricant (fig 13).
If it is leaking or has been repaired it must be refilled with
lubricant. The worm gear holds 92 grams of lubricant at the
most.
Use Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 78,
Benalene #372 Grease or similar.
8 SERVICE AND REPAIRS
No service must be carried out before:
The engine has stopped.
The ignition key has been removed.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the
front and rested on the auger housing then the petrol tank
must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is
cold. Do not smoke. Empty into a container
designed for petrol.
EN
8.3ADJUSTING THE DRIVING WIRE
See fig 12.
1. Loosen the nut (A).
2. Pull the wheel unit backwards by hand until the slackness
disappear.
3. Tighten the nut (A).
8.4ADJUSTING THE AUGER WIRE
See fig 12.
1. Loosen the nut (B).
2. Screw the threaded part (C) into the sleeve (D) until the
slackness disappear.
3. Tighten the nut (B).
8.5REPLACING THE SHEAR BOLTS
The auger is fastened to the shaft by special bolts (20 in fig.
14) that are designed to break if something gets stuck in the
auger housing.
Always use genuine spare parts. Other types of
bolts could cause serious damage to the machine.
1. Stop the engine.
2. - Disconnect the starting cable from the spark plug.
3. Ensure all the rotating parts have stopped.
4. Remove the object that has fastened in the auger.
5. Lubricate the auger shaft (see above).
6. Align the holes in the shaft and the auger.
7. Remove the defective bolt parts.
8. Assemble the new genuine bolt. If the bolt unit also
include a distance washer, this shall be placed into the
bigger hole in the auger shaft.
8.6HEADLAMP BULB
Only 27 W original spare part bulb is allowed to be
used. Bulbs with higher power will damage the
headlamp.
The headlamp bulb is fitted to the headlamp by a bayonet
socket. See fig. 7. To replace the bulb proceed as follows:
1. Turn the bulb about 45° CCW and pull it out.
2. Release the plastic locks at each side of the bulb and pull
off the cable connection from the bulb.
3. Fit the new bulb in the reverse order.
8.1ADJUSTING THE SCRAPER BLADE
The scraper blade gets worn after a lot of use.
Adjust the scraper blade (always together with the shoes)
The scraper blade is reversible so can be used on both sides.
8.2GENERAL ABOUT DRIVE BELTS
The drive belts should be checked and adjusted once per
season and replaced when needed. This should all be done at
an authorised service station.
Original instructions for use
45
EN
ENGLISH
9 STORAGE
Never store the snow thrower with petrol in the
tank in a confined area with bad ventilation. Petrol
fumes could reach open flames, sparks, cigarettes
etc.
If the snow thrower is to be stored for a longer period than 30
days, the following measures are recommended:
1. Empty the petrol tank.
2. Start the engine and let it run until it stops due to lack of
fuel.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is
cold. Do not smoke. Empty into a container
designed for petrol.
3. Change the engine oil if it has not been done for 3
months.
4. Remove the spark plug and empty a little engine oil
(about 30ml) in the hole. Crank the engine a couple of
times. Screw back the spark plug.
5. Clean the whole snow thrower thoroughly.
6. Lubricate all the parts as shown in LUBRICATING
above.
7. Inspect the snow thrower for damage. Repair if
necessary.
8. Touch up any paint damage.
9. Rust protect the metal surfaces.
10. Store the snow thrower indoors if possible.
11 PURCHASE TERMS
A full warranty is issued against manufacturing and material
defects. The user must carefully follow the instructions given
in the enclosed documentation.
Warranty period
For consumer use: One year from date of purchase.
For commercial use: Three months from the date of
purchase.
Exceptions
The warranty does not cover damage due to:
-Neglect by the user to acquaint themselves with
accompanying documentation
-Carelessness
-Incorrect and non-permitted use or assembly
-The use of non-genuine spare parts
-The use of accessories not supplied or approved by Stiga
Neither does the guarantee cover:
-Wear parts such as drive belts, augers, headlights, wheels,
shear bolts and wires
-Normal wear
-Engines. These are covered by the engine manufacturer’s
warranties, with separate terms and conditions.
The purchaser is covered the national laws of each by each
country. The rights to which the purchaser is entitled with the
support of these laws are not restricted by this warranty.
10 IF SOMETHING BREAKS
Authorised service workshops carry out repairs and
guarantee service. Always use genuine spare parts.
Do you carry out simple repairs yourself? Always use
genuine spare parts. They fit perfectly and make the work
much easier.
Spare parts are available at your retailer and service station.
When ordering spare parts: Specify the model, year of
purchase, the engine model and type number.
46
Original instructions for use
NEDERLANDS
1 SYMBOLEN
Op de machine vindt u de volgende symbolen om u eraan te
herinneren dat tijdens het gebruik voorzichtigheid en oplettendheid geboden zijn.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing.
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de machine
gaat gebruiken.
Gevaar - draaiende vijzel. Houd uw handen uit de uitvoerpijp.
Gevaar - draaiende ventilator.
Houd uw handen en voeten uit de buurt van draaiende
onderdelen.
Houd omstanders op een veilige afstand van de machine.
Richt de uitvoerpijp nooit op omstanders.
Haal de contactsleutel uit de machine voordat u met
de werkzaamheden aan de machine begint.
Kans op brandwonden.
Draag altijd gehoorbescherming.
Kans op giftige dampen.
Brandgevaar.
2 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
2.1ALGEMEEN
•Lees deze instructies zorgvuldig door. Zorg dat u bekend
bent met de werking van alle bedieningsmechanismen en
het juiste gebruik van de machine.
•Laat kinderen of anderen die niet op de hoogte zijn van
deze instructies de sneeuwfrees niet gebruiken. In gemeentelijke verordeningen kunnen beperkingen worden
aangegeven voor de leeftijd van de bestuurder.
•Gebruik de machine nooit wanneer anderen, met name
kinderen of dieren, in de buurt zijn.
•De bestuurder is aansprakelijk voor ongelukken bij anderen of schade aan het eigendom van anderen.
•Zorg dat u niet struikelt of valt, vooral bij het achteruit bewegen van de machine.
•Gebruik de sneeuwfrees niet wanneer u onder invloed
bent van alcohol of geneesmiddelen of als u vermoeid of
ziek bent.
2.2VOORBEREIDING
•Controleer het werkgebied van de sneeuwfrees en verwijder losse of vreemde voorwerpen.
•Schakel alle bedieningselementen uit voordat u de motor
start.
•Gebruik de sneeuwfrees alleen als u geschikte werkkleding draagt. Draag schoenen die een goede grip op de
gladde ondergrond hebben.
NL
•Waarschuwing - benzine is uiterst brandbaar.
a. Bewaar benzine altijd in een verpakking die daarvoor
speciaal is bedoeld.
b. U mag de machine alleen buiten met benzine bijvullen.
Rook nooit wanneer u de machine met benzine bijvult.
c. Vul de machine met benzine voordat u de motor start.
Verwijder de vuldop nooit en vul de machine nooit met
benzine als de motor loopt of nog warm is.
d. Draai de vuldop stevig vast en veeg gemorste benzine
weg.
•Pas de hoogte van de vijzelbehuizing aan zodat deze boven grindpaden uitsteekt.
•Stel de machine nooit opnieuw af als de motor loopt (tenzij anders aangegeven in de instructies).
•Laat de sneeuwfrees wennen aan de buitentemperatuur
voordat u deze in gebruik neemt.
•Draag tijdens onderhoud en service altijd een veiligheidsbril of een vizier.
2.3GEBRUIK
•Blijf met uw handen en voeten uit de buurt van draaiende
onderdelen. Vermijd contact met de opening van de uitvoerpijp.
•Gebruik de sneeuwfrees uitsluitend voor het ruimen van
sneeuw.
•Wees voorzichtig bij het rijden op of oversteken van
grindpaden, trottoirs en wegen. Wees bedacht op verborgen gevaren en het verkeer.
•Richt de uitvoerpijp nooit op de openbare weg of het verkeer.
•Als de sneeuwfrees op een vreemd voorwerp stoot, stopt
u de motor, haalt u de bougiekabel los en controleert u de
machine op beschadigingen. Herstel de schade voordat u
de machine weer gaat gebruiken.
•Als de machine abnormaal gaat trillen, stopt u de motor
en gaat u op zoek naar de oorzaak. Trillen duidt doorgaans op een probleem.
•Stop de motor en haal de bougiekabel los:
a. als de machine in plaats van in de rijrichting een bepaalde kant op trekt.
b. als de vijzelbehuizing of de uitvoerpijp blokkeert en
gereinigd moet worden.
c. voordat u reparaties of aanpassingen gaat uitvoeren.
•Zorg dat alle draaiende onderdelen zijn gestopt en de bedieningselementen zijn uitgeschakeld voordat u de machine gaat schoonmaken, repareren of inspecteren.
•Voordat de machine onbeheerd wordt achtergelaten,
moeten alle bedieningselementen worden uitgezet, de
versnelling in de neutraal worden gezet, de motor worden
gestopt en de contactsleutel worden verwijderd.
•Laat de motor nooit binnenshuis draaien, behalve bij het
in- en uitrijden van de stalplaats. Zorg er altijd voor dat
de deur van de stalplaats geopend is. Uitlaatgassen zijn
giftig.
•Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar
beneden en van beneden naar boven. Wees voorzichtig
bij het veranderen van richting op een helling. Vermijd
steile hellingen.
•Gebruik de machine nooit met te weinig bescherming of
zonder dat de veiligheidsmechanismen zijn geplaatst.
•U mag bestaande veiligheidsmechanismen niet losmaken
of uitschakelen.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
47
NL
NEDERLANDS
•Verander de instelling van de regelaar van de motor niet
en laat de motor niet op een te hoog toerental draaien. Bij
hoge toerentallen van de motor neemt de kans op letsel
toe.
•Gebruik de sneeuwfrees nooit in de buurt van hekken, auto's, ruiten, hellingen enz. zonder dat de blaasinrichting
van de uitvoerpijp correct is afgesteld.
•Houd kinderen uit de buurt van het werkgebied. Zorg dat
een andere volwassene op de kinderen let.
•Overbelast de machine niet door er te snel mee te rijden.
•Wees altijd voorzichtig bij het achteruit bewegen. Kijk
achter u voordat en terwijl u achteruit beweegt, om te
controleren of er geen obstakels aanwezig zijn.
•Richt de uitvoerpijp nooit op omstanders. Laat niemand
voor de machine staan.
•Ontkoppel de vijzel als u de sneeuwfrees gaat vervoeren
of als deze niet in gebruik is. Rijd niet te snel op een gladde ondergrond tijdens het vervoer.
•Gebruik alleen accessoires die zijn goedgekeurd door de
fabrikant van de machine.
•Gebruik de sneeuwfrees niet bij slecht zicht of zonder
goede verlichting.
•Zorg altijd voor een goede balans en een goede grip op de
handgreep.
•Raak nooit motoronderdelen aan omdat die tijdens het
gebruik heet worden. Er bestaat een gevaar voor brandwonden.
2.4ONDERHOUD EN STALLING
•Zet alle schroeven en moeren zo vast dat de machine veilig kan worden gebruikt. Loop alle bouten regelmatig na.
•Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Niet-originele reserveonderdelen kunnen verwondingen veroorzaken,
ook al passen ze in de machine.
•Stal de machine nooit met benzine in de tank in gebouwen waar de dampen in aanraking kunnen komen met
open vuur of vonken.
•Laat de motor afkoelen voordat u de machine stalt.
•Raadpleeg de aanbevelingen in de instructies voordat u
de machine voor langere tijd stalt.
•Vervang beschadigde waarschuwings- en instructiestickers.
•Laat de motor na gebruik een aantal minuten doorlopen
met aangekoppelde vijzel. Dit voorkomt dat de vijzel
vastvriest.
3.2UITPAKKEN
1. Haal alle losse onderdelen uit de verpakking.
2. Snijd de vier hoeken los en laat de zijkanten van de verpakking neervallen.
3. Haal de schroeven (B) los waarmee de geleiders vastzitten aan de ophanging. Zie fig. 1. (Alleen voor sommige
modellen.)
4. Rol de sneeuwfrees uit de verpakking.
5. Snijd de plastic tape door waarmee de bedrading aan de
onderkant van de handgreep bijeen wordt gehouden.
3.3HANDGREEP, FIG. 2
1. Haal de borgmoeren in de bovenste gaten los, maar verwijder ze niet.
2. Klap het bovenste deel van de handgreep omhoog. LET
OP! Let erop dat de bedrading niet vast komt te zitten.
3. Plaats schroeven van buitenaf in de onderste gaten en
monteer de volgende onderdelen:
A Schroeven
D Borgmoer
4. Haal de vier moeren aan.
3.4INSTELHENDEL, ZIE FIG. 3
1. Verwijder de sluitpen (12).
2. Plaats de as (15) in de bus (16) in het kniegewricht.
3. Zet het gewricht vast met behulp van de sluitpen (12).
4. Controleer de uitvoerpijp door deze in beide richtingen
volledig te draaien. De uitvoerpijp moet vrij kunnen
ronddraaien.
3.5UITVOERPIJP, ZIE FIG. 4
1. Draai de instelhendel linksom totdat deze niet verder wil.
2. Plaats de uitvoerpijp (2) met een hoek van 90 graden
links op de flens, zodat de gaten tegenover elkaar liggen.
3. Monteer de vier moeren en bouten.
4. Stevig vastdraaien.
5. Controleer de uitvoerpijp door deze in beide richtingen
volledig te draaien. De uitvoerpijp moet vrij kunnen
ronddraaien.
3.6CONTROLEREN VAN DE BEDRADINGEN
Het kan zijn dat de bedrading moet worden aangepast voordat de sneeuwfrees voor het eerst gebruikt wordt.
Zie AANPASSEN BEDRADING hieronder.
3 MONTAGE
Opmerking: De instructies over de linker- en rechterkant
gaan uit van de startpositie achter de sneeuwfrees.
3.1INHOUD - BUITENVERPAKKING
De verpakking bevat:
- Eén sneeuwfrees
- Eén instelhendel
- Versnellingshendel
- Eén uitvoerpijp
- Eén setje met instructies
- Eén montagekit
Daarnaast wordt meegeleverd:
- Gereedschap voor het legen van de uitvoerpijp (15 in fig. 8)
- Extra rembouten als reserve
48
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
3.7BANDENSPANNING
Controleer de bandenspanning. De juiste waarden zijn: 1,0 –
1,2 bar.
4 BEDIENINGSELEMENTEN
Zie fig. 8-11.
4.1CHOKE (2)
Te gebruiken bij het starten van een koude motor:
1. De choke is open
2. De choke is gesloten (voor koude start)
NEDERLANDS
NL
4.2BRANDSTOFINSPUITING (3)
Door op de rubberen knop voor brandstofinspuiting te
drukken, wordt er brandstof in de slang naar de carburateur gespoten en wordt het starten van een koude
motor gemakkelijker.
4.3CONTACTSLEUTEL (4)
Moet volledig worden ingestoken om de motor te kunnen
starten. Draai de sleutel niet!
1. Sleutel volledig ingestoken - motor kan starten.
2. Sleutel verwijderd – motor kan niet starten.
4.4STARTHENDEL (5)
Handmatige start met een terugrollend koord
4.5PEILSTOK (6)
Voor het bijvullen en controleren van het oliepeil in
de motor. De peilstok heeft markeringen op twee niveaus:
FULL = oliepeil maximaal
ADD = oliepeil minimaal
4.6VULDOP (7)
a. Voor het bijvullen van benzine.
4.7OLIEAFTAPPLUG (8)
Voor het aftappen van oude motorolie tijdens het verversen
van de olie.
4.8STARTKNOP - ELEKTRISCHE START (9)
Activeert de elektrische startmotor.
4.9STROOMKABEL - ELEKTRISCHE START (10)
Voor het leveren van vermogen aan de startmotor. Sluit de
kabel via een geaard verlengsnoer aan op een geaard stopcontact van 220/230 volt. Het is verstandig om een geaarde
stroomonderbreker te gebruiken.
4.10 VERSNELLINGSHENDEL (11)
De machine heeft 6 versnellingen vooruit en 2 versnellingen
achteruit om de snelheid te regelen.
Als de koppelingshendel is ingedrukt, mag de versnellingshendel niet worden verplaatst.
4.11 KOPPELINGSHENDEL - RIJDEN (12)
Stuurt de wielen aan in de versnelling en als de hendel
richting de handgreep wordt geduwd.
Zit aan de linkerkant van de handgreep.
4.13 BEDIENING MET ÉÉN HAND
De machine is voorzien van een bediening met één hand. Dat
betekent dat als de koppelingshendel van de vijzel is geactiveerd, de koppelingshendel voor rijden wordt geblokkeerd.
Zo gaat u te werk:
1. Start de motor.
2. Duw de koppelingshendel van de vijzel en de koppelingshendel voor rijden in.
3. Als u nu uw hand van de koppelingshendel rijden haalt,
blijft deze geactiveerd.
4.14 BLAASINRICHTING (14)
Haal de vleugelmoer los en stel de hoogte van de blaasinrichting in (fig. 9).
Lage positie – kleine uitwerpafstand.
Hoge positie – grote uitwerpafstand.
4.15 INSTELHENDEL (17)
Verandert de richting van de uitgeworpen sneeuw.
1. De hendel rechtsom draaien – de uitworp draait
naar rechts.
2. De hendel linksom draaien – de uitworp draait naar
links.
4.16 GELEIDERS (16)
Worden gebruikt om de hoogte van de vijzelbehuizing boven
de grond in te stellen.
4.17 KOPLAMP (18)
De koplamp is altijd aan als de motor draait.
4.18 GEREEDSCHAP VOOR HET LEGEN VAN DE
UITVOERPIJP (15)
Het gereedschap voor het legen van de uitvoerpijp bevindt
zich in een houder op de vijzelbehuizing. Dit gereedschap
moet altijd worden gebruikt bij het schoonmaken van de uitvoerpijp en de vijzel.
Zet de motor altijd uit voordat u de uitvoerpijp
gaat legen.
Haal de uitvoerpijp nooit met de hand leeg. Kans
op ernstig letsel.
Gebruik altijd het meegeleverde gereedschap voor
het legen van de uitvoerpijp.
5 DE SNEEUWFREES GEBRUIKEN
4.12 KOPPELINGSHENDEL - VIJZEL (13)
Schakelt de vijzel en de ventilator in als de hendel
richting de handgreep wordt geduwd.
Zit aan de rechterkant van de handgreep.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5.1ALGEMEEN
Start de motor pas als alle onder MONTAGE beschreven
maatregelen zijn uitgevoerd.
Gebruik de sneeuwfrees niet voordat u de instructies en alle waarschuwings- en instructiestickers
op de machine hebt gelezen en begrepen.
Draag tijdens onderhoud en service altijd een veiligheidsbril of een vizier.
49
NL
NEDERLANDS
5.2VOOR HET STARTEN
Controleer vóór gebruik de motorolie.
Start de motor niet voordat de olie voldoende is
bijgevuld. Zonder olie kan de motor ernstig beschadigd raken.
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Haal de peilstok (6) uit het reservoir en lees het oliepeil
af. Zie fig. 11.
3. Het oliepeil moet tussen de markeringen “ADD” en
“FULL” liggen.
4. Vul de olie indien nodig bij tot de markering FULL. Zie
fig. 11.
5. Gebruik een hoogwaardige olie aangeduid met A.P.I service SF, SG of SH.
Gebruik SAE 5W30-olie. Gebruik SAE 10W30-olie voor
temperaturen onder -18 °C.
Gebruik geen SAE 10W40.
5.3DE BENZINETANK VULLEN
Gebruik altijd loodvrije benzine. Voeg nooit mengsmering
voor tweetaktmotoren aan de benzine toe.
LET OP! Denk erom dat normale loodvrije benzine beperkt
houdbaar is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen
gebruikt.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling
die minder schadelijk is voor mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof
altijd in een speciaal daarvoor bestemde tank.
Bewaar de benzine op een koele, goed geventileerde plaats - niet in huis. Bewaar de benzine buiten
het bereik van kinderen.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor
start. Verwijder de vuldop nooit en vul de machine
nooit met benzine als de motor loopt of nog warm
is.
Vul de benzinetank niet helemaal tot aan de rand. Draai na
het vullen de vuldop stevig vast en veeg gemorste benzine
weg.
5.4DE MOTOR STARTEN (ZONDER ELEKTRI-
SCHE START)
1. Zorg ervoor dat de koppelingshendels voor rijden en vijzel zijn uitgeschakeld. Zie 12, 13 in fig. 8.
2. Plaats de contactsleutel. Let erop dat de sleutel vastklikt.
Draai de sleutel niet!
3. Zet de choke in positie . Opmerking: Bij een warme
motor is de choke niet nodig.
4. Druk 2 of 3 keer op de rubberen knop voor brandstofinspuiting (3 in fig. 9). Zorg ervoor dat de opening is afgedekt als de knop voor brandstofinspuiting wordt
ingedrukt. Opmerking: Gebruik deze functie niet als de
motor warm is.
5. Trek aan het startkoord totdat u een weerstand voelt. Start
de motor met een korte, felle ruk aan het startkoord.
6. Als de motor start, draait u de choke linksom totdat deze
volledig is geopend.
Laat de machine nooit binnenshuis draaien. De
uitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een uiterst
giftig gas.
5.5DE MOTOR STARTEN (MET ELEKTRISCHE
START)
1. Sluit de aansluitkabel aan op een geaard verlengsnoer.
Steek het verlengsnoer daarna in een geaard stopcontact
van 220/230 volt.
2. Zorg ervoor dat de koppelingshendels voor rijden en vij-
zel zijn uitgeschakeld. Zie 12, 13 in fig. 8.
3. Plaats de contactsleutel. Let erop dat de sleutel vastklikt.
Draai de sleutel niet!
4. Zet de choke in positie . Opmerking: Bij een warme
motor is de choke niet nodig.
5. Druk 2 of 3 keer op de rubberen knop voor brandstofin-
spuiting (3 in fig. 9). Zorg ervoor dat de opening is afgedekt als de knop voor brandstofinspuiting wordt
ingedrukt. Opmerking: Gebruik deze functie niet als de
motor warm is.
6. De motor starten:
a. Druk op de startknop om de startmotor in te schakelen.
b. Laat de startknop los als de motor start en open de
choke door de hendel langzaam linksom naar positie
te draaien.
c. Sluit de choke direct als de motor begint te sputteren en
probeer deze vervolgens weer langzaam te openen.
d. Haal eerst het verlengsnoer uit het stopcontact. Verwijder daarna het verlengsnoer van de motor.
Opmerking: De elektrische startmotor is voorzien van
een overbelastingsbeveiliging. Bij oververhitting stopt de
motor automatisch. Herstarten is dan pas weer mogelijk
als de motor is afgekoeld, normaal gesproken na ongeveer 5-10 minuten.
7. Als de motor start, draait u de choke linksom totdat deze
volledig is geopend.
Laat de machine nooit binnenshuis draaien. De
uitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een uiterst
giftig gas.
5.6VEILIGHEIDSTEST
Deze machine is uitgerust met een aantal mechanische veiligheidssystemen, die speciaal zijn ontwikkeld voor de veiligheid van de operator tijdens het gebruik van deze machine.
Na het starten en vóór het gebruiken van de machine is het
van essentieel belang om de onderstaande veiligheidstest uit
te voeren.
Als de machine niet naar behoren functioneert, GEBRUIKT U DEZE NIET. Neem dan voor reparatie contact op met een
erkende dealer.
Vijzeltest
1. Laat de motor draaien.
2. Druk de vijzelhendel in zodat de vijzel begint te draaien.
3. Laat de vijzelhendel los. De vijzel moet binnen 5 secon-
den stoppen.
Rijtest
1. Laat de motor draaien met de versnellingshendel in de
eerste versnelling of de snelheidshendel op lage snelheid.
2. Druk de rijhendel in zodat de machine begint te bewegen.
3. Laat de rijhendel los. De machine moet stoppen.
50
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
NL
5.7STOPPEN
1. Laat beide koppelingshendels los. Opmerking: als de
sneeuwfrees blijft draaien - zie AANPASSEN BEDRADING hieronder.
2. Haal de contactsleutel eruit. Draai de sleutel niet!
Als u de machine onbeheerd achterlaat, moet u de
motor stoppen en de contactsleutel verwijderen.
5.8STARTEN
1. Start de motor zoals hierboven. Laat de motor vóór gebruik een aantal minuten warmdraaien.
2. Stel de blaasinrichting in.
3. Draai de instelhendel en stel de blaasinrichting in om de
sneeuw in de richting van de wind uit te werpen.
4. Stel de versnellingshendel in op de gewenste positie.
Als de koppelingshendel is ingedrukt, mag de versnellingshendel niet worden verplaatst.
5. Druk de koppelingshendel van de vijzel (13 in fig. 8) in
om de ventilator van de vijzel en de uitvoer in te schakelen.
Kijk uit voor de draaiende vijzel. Houd handen,
voeten, haar en losse kleding uit de buurt van de
bewegende onderdelen van de machine.
6. Druk de koppelingshendel van de vijzel in (12 in fig. 8).
Afhankelijk van de gekozen versnelling beweegt de
sneeuwfrees nu vooruit of achteruit.
5.9RIJTIPS
De demper en de omliggende onderdelen worden
zeer heet als de motor draait. U kunt brandwonden oplopen.
1. Pas de snelheid altijd aan de winterse omstandigheden
aan. Regel de snelheid met behulp van de versnellingshendel in plaats van het gas.
2. Sneeuw kan het beste direct nadat het gevallen is worden
verwijderd.
3. Werp de sneeuw indien mogelijk altijd in de richting van
de wind uit.
4. Stel de geleiders met behulp van de schroeven (A in fig.
1) op de betreffende ondergrond in:
- Op een vlakke ondergrond, bijv. asfalt, moeten de geleiders op ongeveer 3 mm onder de sneeuwschuiver worden
ingesteld.
- Op een ongelijke ondergrond, bijv. grindpaden, moeten
de geleiders op ongeveer 30 mm onder de sneeuwschuiver worden ingesteld.
Stel de geleiders altijd zo in dat er geen grind of
steentjes in de sneeuwfrees kunnen komen. Er is
kans op letsel als deze steentjes op hoge snelheid
worden uitgeworpen.
Let erop dat de geleiders aan beide kanten gelijk zijn afgesteld.
5. Pas de snelheid zo aan dat de sneeuw gelijkmatig wordt
uitgeworpen.
Verwijder in de uitvoerpijp opgehoopte sneeuw
niet voordat:
- beide koppelingshendels zijn vrijgegeven en de
motor stopt.
- de contactsleutel is verwijderd.
- Ga nooit met uw handen in de uitvoerpijp of vijzel. Gebruik altijd het meegeleverde gereedschap
voor het legen van de uitvoerpijp.
5.10 NA GEBRUIK
1. Controleer de machine op losse of beschadigde onderdelen. Vervang indien nodig beschadigde onderdelen.
2. Haal losse schroeven en moeren aan.
3. Veeg alle sneeuw van de machine.
4. Beweeg alle bedieningselementen een aantal keer heen
en weer.
5. Zet de choke in positie
Dek de machine niet af als de motor en de demper
nog warm zijn.
6 ONDERHOUD
6.1ONDERHOUDSSCHEMA
Onderhoudsartikel
VeiligheidstestBij elke start
Motorolie verver-
sen
Aandrijfriemen,
controleren
Vijzelas, smeren10 uurLithiumvet
Mechanisme voor
draaien uitvoerpijp, smeren/controleren
Blaasinrichting,
smeren
Bedrading, smeren 10 uur10W-olie
Verbindingen,
smeren
Bandenspanning,
controleren
Wormoverbren-
ging vijzel, controleren
Bougie, controleren/vervangen
6.2OLIE VERVERSEN
Ververs de olie de eerste keer na 2 uur gebruik en daarna om
de 25 werkuren of één keer per seizoen. Ververs de olie bij
een warme motor.
Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een
paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt.
FrequentieTypePar.
5.6
Na 2 uur en
daarna na iedere
50 uur.
Na 2 uur en
daarna ieder
jaar.
10 uur10W-olie
10 uur10W-olie
10 uur10W-olie
50 uur
50 uurOlie wor-
100 uurRC124YC
SAE 5W30 10W40
moverbrenging
wintergewicht
6.2
8.2
7.2
-
-
-
-
3.7
-
6.3
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
51
NL
1. Laat de sneeuwfrees iets naar rechts overhellen, zodat de
olieaftapplug het laagste punt van de motor vormt.
2. Schroef de olieaftapplug los.
3. Laat de olie in een opvangbak lopen.
4. Schroef de olieaftapplug weer vast.
5. Vul nieuwe olie bij: zie VOOR HET STARTEN hierboven voor het geschikte type.
Hoeveelheid olie in het carter: 0,8 liter
6.3BOUGIE
Controleer de bougie één keer per jaar of na iedere honderd
gebruiksuren.
Reinig of vervang de bougie als de elektroden zijn verbrand.
De motorfabrikant raadt het volgende aan: Champion
RC12YC.
Elektrodeafstand: 0,7/-0,8 mm
6.4CARBURATEUR
De carburateur wordt in de fabriek afgesteld. Neem contact
op met een erkend servicecentrum als de carburateur moet
worden afgesteld.
NEDERLANDS
7 SMEREN
Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voordat:
De motor is gestopt.
De contactsleutel is verwijderd.
- De startkabel is losgemaakt van de bougie.
Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet
worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan
moet eerst de benzinetank worden geleegd.
Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor
koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden.
Leeg de inhoud in een container die voor benzine
is ontworpen.
7.1UITVOERPIJP
Smeer de flens van de uitvoerpijp en de wormoverbrenging
van de instelhendel na 5 gebruiksuren en voorafgaand aan
langdurige stalling.
7.2DE VIJZELAS
Smeer de smeerpunten van de vijzelas na 10 gebruiksuren
met behulp van een smeerpistool (fig. 13). Smeer de as ook
altijd als de bouten worden vervangen.
Demonteer de bouten voorafgaand aan langdurige stalling.
Gebruik een smeerpistool en laat de vijzel vrij om de as
draaien voordat u de bouten vervangt.
7.3WORMOVERBRENGING
De wormoverbrenging wordt in de fabriek gevuld met een
speciaal smeermiddel. Bijvullen is normaal gesproken niet
nodig.
Haal de plug één keer per jaar los en controleer of de wormoverbrenging smeermiddel bevat (fig. 13).
Als de wormoverbrenging lekt of is gerepareerd, moet deze
met smeermiddel worden bijgevuld. De wormoverbrenging
bevat maximaal 92 gram van een smeermiddel.
Gebruik Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem
78, Benalene #372 Grease of een vergelijkbaar smeermiddel.
8 SERVICE EN REPARATIE
Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voordat:
De motor is gestopt.
De contactsleutel is verwijderd.
Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet
worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan
moet eerst de benzinetank worden geleegd.
Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor
koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden.
Leeg de inhoud in een container die voor benzine
is ontworpen.
8.1AFSTELLEN VAN DE SNEEUWSCHUIVER
De sneeuwschuiver kan bij veelvuldig gebruik slijten.
Stel de sneeuwschuiver af (altijd in combinatie met de gelei-
ders).
De sneeuwschuiver is omkeerbaar en kan dus aan beide kan-
ten worden gebruikt.
8.2ALGEMEEN OVER AANDRIJFRIEMEN
De aandrijfriemen moeten één keer per seizoen worden gecontroleerd, afgesteld en indien nodig worden vervangen.
Deze werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een
erkend servicecentrum.
8.3AANPASSEN VAN AANDRIJFBEDRADING
Zie fig. 12.
1. Haal de moer (A) los.
2. Trek de wieleenheid met de hand naar achteren totdat de
speling is verdwenen.
3. Draai de moer (A) vast.
8.4AANPASSEN VAN DE VIJZELBEDRADING
Zie fig. 12.
1. Haal de moer (B) los.
2. Schroef het bedrade deel (C) in de bus (D) totdat de speling is verdwenen.
3. Draai de moer (B) vast.
8.5VERVANGEN VAN DE BOUTEN
De vijzel wordt op de as bevestigd met speciale bouten (20
in fig. 14) die zijn ontworpen om te breken als er iets in de
vijzelbehuizing komt vast te zitten.
Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Andere soorten bouten kunnen de machine ernstig beschadigen.
1. Zet de motor af.
2. - Haal de startkabel los van de bougie.
3. Controleer of alle draaiende onderdelen zijn gestopt.
4. Verwijder het voorwerp waardoor de vijzel is vastgelopen.
5. Smeer de vijzelas (zie hierboven).
6. Stel de openingen in de as en de vijzel op elkaar af.
7. Verwijder de defecte bouten.
52
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
8. Monteer een nieuwe originele bout. Als er bij de bout ook
gebruik wordt gemaakt van een afstandsring, dan moet
deze worden vervangen in de grotere opening op de vijzelas.
8.6LAMP IN DE KOPLAMP
Maak uitsluitend gebruik van een originele lamp
van 27 W. Lampen met meer vermogen kunnen de
koplamp beschadigen.
De lamp wordt via een bajonetfitting op de koplamp aangebracht. Zie fig. 7. Om de lamp te vervangen:
1. Draai de lamp ongeveer 45° linksom en trek de lamp eruit.
2. Haal de kunststof vergrendelingen aan iedere kant van de
lamp los en trek de kabelverbinding los van de lamp.
3. Plaats de nieuwe lamp in omgekeerde volgorde.
9 STALLING
Stal de sneeuwfrees nooit met benzine in de tank in
een besloten ruimte met slechte ventilatie. De benzinedampen kunnen in contact komen met open
vlammen, vonken, sigaretten enz.
Als de sneeuwfrees langer dan 30 dagen wordt gestald, worden de volgende voorzorgsmaatregelen aangeraden:
1. Maak de benzinetank leeg.
2. Start de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op
is.
Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor
koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden.
Leeg de inhoud in een container die voor benzine
is ontworpen.
3. Ververs de motorolie als dat meer dan 3 maanden geleden
is.
4. Verwijder de bougie en laat een beetje motorolie (ongeveer 30 ml) in de opening lopen. Start de motor een aantal
keer. Plaats de bougie terug.
5. Maak de sneeuwfrees grondig schoon.
6. Smeer alle onderdelen zoals omschreven onder SMEREN hierboven.
7. Inspecteer de sneeuwfrees op beschadigingen. Voer indien nodig reparaties uit.
8. Werk lakbeschadigingen bij.
9. Behandel metalen oppervlakken met een roestwerend
middel.
10. Stal de sneeuwfrees indien mogelijk onderdak.
NL
10 ALS ER IETS KAPOTGAAT
Bevoegde servicewerkplaatsen voeren reparaties en garantiewerkzaamheden uit. Gebruik altijd originele reserveonderdelen.
Voert u eenvoudige reparaties zelf uit? Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Deze onderdelen passen precies en
vereenvoudigen het werk.
De reserveonderdelen zijn beschikbaar via uw dealer en servicecentrum.
Bij het bestellen van reserveonderdelen: geef altijd het model, jaar van aankoop, motormodel en typenummer door.
11 AANKOOPVOORWAARDEN
Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder
de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgeleverde documentatie zorgvuldig op te volgen.
Garantieperiode
Gebruik consument: één jaar vanaf de aankoopdatum.
Commercieel gebruik: drie maanden vanaf de aankoopdatum.
Uitzonderingen
De garantie geldt niet in de volgende gevallen:
-Nalatigheid van de gebruiker om zich op de hoogte te
stellen van de bijgeleverde documentatie.
-Onachtzaamheid.
-Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoorloofde montage.
-Het gebruik van andere dan originele reserveonderdelen.
-Het gebruik van accessoires die niet door STIGA zijn geleverd of goedgekeurd.
De garantie geldt ook niet voor:
-Aan slijtage onderhevige onderdelen zoals aandrijfriemen, vijzels, koplampen, wielen, bouten en bedrading.
-Normale slijtage.
-Motoren. Deze zaken vallen onder de garantie van de bijbehorende fabrikant met afzonderlijke voorwaarden.
Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van
de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de nationale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door
deze garantie niet beperkt.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
53
FR
FRANÇAIS
1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent
votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à
respecter.
Explication des symboles :
Attention.
Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine.
Danger – fraise en rotation. Écarter les mains de
l’éjecteur.
Danger – ventilateur en rotation.
Éloigner les mains et les pieds des éléments en
rotation.
Respecter une distance de sécurité suffisante.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se
trouvant à proximité.
Avant toute intervention sur la machine, retirer la clé
de contact.
Risque de brûlure.
Porter des protections auditives.
Risque de vapeurs toxiques.
Risque d’incendie.
2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
2.1GÉNÉRALITÉS
•Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et
apprendre les commandes et le maniement correct de la
machine avant de l’utiliser.
•Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des
enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge
minimum du conducteur est déterminé par les
réglementations en vigueur.
•Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des
enfants, ou d’animaux.
•Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité
des accidents impliquant des personnes ou des biens.
•Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la
conduite en marche arrière.
•L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs
fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de
médicaments.
2.2PRÉCAUTIONS
•Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets
susceptibles de gêner le travail.
•Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le
moteur.
•Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures
ou bottes dont les semelles ne glissent pas.
•Attention – l’essence est très inflammable.
A. Toujours conserver l’essence dans des récipients
spécialement conçus à cet effet.
B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et
ne pas fumer pendant l’opération.
C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou
procéder au remplissage quand le moteur tourne ou
est encore chaud.
D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer l’essence qui aurait débordé.
•Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne
touche pas le gravier.
•Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le
moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires).
•Laisser le chasse-neige s’adapter à la température
extérieure avant de l’utiliser.
•Porter impérativement des lunettes de protection ou une
visière pendant l’utilisation, la maintenance et les
entretiens.
2.3UTILISATION
•Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.
Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
•Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
•Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et
routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers
cachés et faire attention au trafic.
•Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le
trafic.
•En cas d'impact avec un objet quelconque, couper le
moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier
minutieusement l'état de la machine. Procéder aux
réparations qui s'imposent avant de la remettre en service.
•Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et
vérifier immédiatement l'origine des vibrations. Elles
signalent généralement un problème.
•Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie :
A. Si la machine dévie de sa trajectoire.
B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être
dégagés.
C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
•Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à
l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les
parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes
sont débrayées.
•Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance,
débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en
position neutre, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
•Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au
démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige.
Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz
d’échappement sont toxiques.
•Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se
déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de
prudence lors des changements de direction sur les
terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
•Ne jamais utiliser la machine si les protections et
dispositifs de sécurité sont insuffisants.
54
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
FR
•Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou
d’en empêcher le fonctionnement.
•Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le
moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente
lorsque le moteur tourne à plein régime.
•Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules,
fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le
déflecteur d'éjection.
•Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur
surveillance à un adulte.
•Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de
déneiger trop rapidement.
•Faire attention en changeant de direction. Regarder
derrière soi avant et pendant la marche arrière pour
vérifier l’absence d’obstacles.
• Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se
trouvant à proximité. De même, personne ne doit se
trouver dans la trajectoire de celle-ci.
•Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou
lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le
transport de la machine sur les surfaces glissantes.
•Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le
fabricant.
•Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité
ou la visibilité sont insuffisantes.
•Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le
sol et une bonne prise sur le guidon.
•Certains éléments du moteur chauffent pendant
l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
2.4MAINTENANCE ET REMISAGE
•Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de
la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons
de cisaillement.
•Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation
d’autres types de pièces de rechange, même si elles
s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
•Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir
contient du carburant dont les émanations sont
susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues
ou des étincelles.
•Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine
dans un local.
•Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une
longue période, se référer aux instructions du manuel de
l’utilisateur.
•Remplacer les autocollants d’avertissement et
d’instructions devenus illisibles.
•À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant
quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée
par le gel.
3.1CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient :
- Un chasse-neige
- Un levier de réglage
- Un levier de vitesses
- Un éjecteur
- Un mode d’emploi
- Un kit de montage
Les éléments suivants sont également fournis:
- Outil de dégagement de l’éjecteur (15 dans les fig. 8)
. - Boulons de cisaillement de rechange
3.2DÉBALLAGE
1. Retirer du carton les pièces libres.
2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser
les côtés de l’emballage.
3. Desserrer les vis (B) de fixation à la base. Voir fig. 1.
4. Pousser le chasse-neige pour le faire sortir du carton.
5. Couper le ruban adhésif maintenant les câbles de
commande à la partie inférieure du guidon.
3.3GUIDON, VOIR FIG. 2
1. Détacher, sans les retirer, les écrous de sécurité des trous
supérieurs.
2. Replier vers le haut la partie supérieure du guidon.
REMARQUE! S’assurer que les câbles ne sont pas
coincés entre les deux parties du guidon.
3. Introduire les vis par l’extérieur dans les trous du bas et
assembler comme suit:
A Vis
D Écrou de serrage
4. Serrer les quatre écrous.
3.4LEVIER DE RÉGLAGE, VOIR FIG. 3
1. Retirer la goupille (12).
2. Introduire la tige (15) dans l’orifice du joint à cardan (16).
3. Bloquer le joint avec la goupille (12).
3.5ÉJECTEUR, VOIR FIG. 4
1. Tourner le levier de réglage vers la gauche jusqu’à
rencontrer une résistance.
2. Placer l’éjecteur (2) sur la gauche de la bride, à 90°, de
manière à ce que les trous correspondent.
3. Monter les quatre boulons et écrous.
4. Serrer fermement.
5. Faire tourner l’éjecteur vers la gauche et la droite. Il doit
pivoter librement.
3.6VÉRIFICATION DES CÂBLES
Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles
avant la première utilisation.
Voir ci-dessous : RÉGLAGE DES CÂBLES
3 MONTAGE
Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont
déterminées par rapport à la position d’utilisation de la
machine.
Traduction de la notice originale
3.7PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions correctes
: 1,0 – 1,2 bar.
55
FR
FRANÇAIS
4 COMMANDES
Voir figures 8-11.
4.1CHOKE (2)
Pour démarrer le moteur à froid :
1. Choke ouvert
2. Choke fermé (pour les démarrages à froid)
4.2POMPE (PRIMER) (3)
Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le
caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence
dans le tuyau d’arrivée du carburateur.
4.3CLÉ DE CONTACT (4)
Introduire la clé à fond. Sinon, le moteur ne démarre pas. Ne
pas tourner la clé !
1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite
à fond.
2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée.
4.4POIGNÉE DE DÉMARREUR (5)
Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
4.5JAUGE (6)
Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire
l’appoint. La jauge possède deux marques :
FULL = niveau maximum d’huile
ADD = niveau minimum d’huile
4.6EMBOUT DE REMPLISSAGE (7)
a. Pour faire le plein de carburant.
4.7BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (8)
Pour vidanger l’huile du moteur.
4.8BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (9)
Active le démarreur électrique.
4.9CÂBLE DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (10)
Fournit le courant au démarreur. Brancher le câble sur une
prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir
un fusible de perte à la terre.
4.10 LEVIER DE VITESSES (11)
La machine possède 6 vitesses en marche avant et 2 en
marche arrière.
Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier
d’embrayage est débrayé.
4.11 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (12)
Mettre l’embrayage en vitesse et pousser le levier
vers le guidon pour enclencher l’entraînement des
roues.
Situé sur le côté gauche du guidon.
4.12 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (13)
Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la
fraise et le ventilateur.
Situé sur le côté droit du guidon.
4.13 COMMANDE D’UNE SEULE MAIN
La machine est équipée d'une commande d'une seule main,
ce qui signifie que le levier d'embrayage de l'entraînement
peut verrouiller le levier d'embrayage de la fraise en position
activée. Procéder comme suit :
1. Démarrage du moteur :
2. Appuyer sur le levier d'embrayage de la fraise et et le levier d'embrayage de l'entraînement.
3. Le levier d'embrayage de la fraise reste activé, même si
l'on retire la main.
4.14 DÉFLECTEUR (14)
Desserrer la vis papillon et régler la hauteur du déflecteur.
Position abaissée – distance d’éjection plus courte.
Position relevée – distance d’éjection plus longue.
4.15 LEVIER DE RÉGLAGE (17)
Modifie la direction de l’éjection.
1. Tourner le levier vers la droite pour éjecter la neige
sur la droite.
2. Tourner le levier vers la gauche pour éjecter la
neige sur la gauche.
4.16 PATINS (16)
Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
4.17 PROJECTEUR (18)
Le phare s’allume automatiquement lorsque le moteur
tourne.
4.18OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (15)
L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support
dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé
pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
Couper impérativement le moteur avant de
nettoyer l’éjecteur.
Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du
chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
5.1GÉNÉRALITÉS
Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les
étapes décrites sous le chapitre MONTAGE.
Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement
le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes
de sécurité apposée sur la machine.
56
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
FR
Porter impérativement des lunettes de protection
ou une visière pendant l’utilisation, la
maintenance et les entretiens.
5.2AVANT LE DÉMARRAGE
Commencer par verser de l’huile dans le moteur.
Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli
d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Retirer la jauge (6) et contrôler le niveau d’huile. Voir
figures 11.
3. Le niveau d’huile doit se situer
entre « ADD » et « FULL ». Voir figure 11.
4. Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’à atteindre le
niveau marqué « FULL ».
5. Utiliser une huile de bonne qualité, portant le label A.P.I
service SF, SG ou SH.
Utiliser de l’huile SAE 5W30. Si la température descend
en dessous de –18 °C, utiliser de l’huile SAE 10W30.
Ne pas utiliser d’huile SAE 10W40.
5.3REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'ESSENCE
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser
de mélange 2 temps.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas
indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après
l’achat.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex.
l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur
composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable. La conserver dans
des récipients spécialement conçus à cet effet.
Conserver l’essence dans un lieu frais et bien
ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des
enfants.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur,
et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein
de carburant avant de démarrer le moteur. Ne
jamais enlever le bouchon du réservoir ou
procéder au remplissage quand le moteur tourne
ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. d. Revisser fermement
le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait
débordé.
5.4DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
1. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et
de la fraise sont débrayés (12, 13, fig. 8).
2. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire
entendre. Ne pas tourner la clé !
3. Régler la position du choke. Remarque : Un moteur
chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
4. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (3, fig. 9) 2 ou 3
fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression
sur le caoutchouc. Remarque : Ne pas utiliser la pompe
lorsque le moteur est chaud.
5. Pour démarrer le moteur, tirer d’un coup sec sur la corde
du lanceur jusqu’à sentir une résistance.
6. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la
gauche pour l’ouvrir complètement.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un
bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
5.5DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
1. Brancher le câble d’alimentation à une rallonge mise à la
terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/
230 V avec prise de terre.
2. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et
de la fraise sont débrayés (fig. 7).
3. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire
entendre. Ne pas tourner la clé !
4. Régler la position du choke. Remarque : Un moteur
chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (3, fig. 9) 2 ou 3
fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression
sur le caoutchouc. Remarque : Ne pas utiliser la pompe
lorsque le moteur est chaud.
6. Démarrage du moteur :
A. Appuyer sur le starter pour démarrer.
B. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et
tourner lentement le choke vers la gauche pour
l’ouvrir.
C. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement
le choke et le rouvrir progressivement.
D. Commencer par débrancher la rallonge de la prise.
Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une
sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas
de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi,
soit après 5 à 10 minutes.
7. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la
gauche pour l’ouvrir complètement.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un
bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
5.6TEST DE SÉCURITÉ
Cette machine est équipée de plusieurs dispositifs mécaniques visant à assurer la sécurité de l’utilisateur.
Entre le démarrage et l’utilisation de la machine, procéder
au test de sécurité suivant.
Si l’unité ne fonctionne pas de la manière décrite, NE PAS
l’utiliser. Dans ce cas, contacter un atelier agréé pour faire
procéder aux réparations requises.
Test d e la frai se
1. Faire tourner le moteur.
2. Enfoncer le levier de la fraise pour la mettre en rotation.
3. Relâcher le levier de la fraise – elle doit s’arrêter dans les
5 secondes.
Test d’entraînement
1. Pendant que le moteur tourne, mettre le levier sur la 1re
vitesse ou l’accélérateur sur vitesse réduite.
2. Appuyer sur le levier d’entraînement – l’unité doit se
mettre en mouvement.
3. Relâcher le levier; l’unité doit s’arrêter.
Traduction de la notice originale
57
FR
FRANÇAIS
5.7ARRÊT
1. Débrayer les deux leviers. Remarque : Si le chasse-neige
continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES
CÂBLES ci-dessous.
2. Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé !
Si la machine est abandonnée sans surveillance,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5.8DÉMARRAGE
1. Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser
chauffer pendant quelques minutes.
2. Régler le déflecteur.
3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour
éjecter la neige du côté sous le vent.
4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée.
Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier
d’embrayage est débrayé.
5. Enfoncer le levier de commande de la fraise (fig. 8) pour
la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains,
les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des
parties mobiles.
6. Enfoncer le levier d’embrayage de la fraise (fig. 8). En
fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met
en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
5.9CONSEILS DE CONDUITE
Le pot d’échappement et les éléments
environnants peuvent devenir très chauds lorsque
le moteur tourne. Risque de brûlure.
1. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement.
Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas
de l’accélérateur.
2. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige
juste après une chute de neige.
3. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
4. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1
- A) :
- sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se
trouver environ à 3 mm en dessous de la lame.
- sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins
doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la
lame.
Les patins doivent être réglés de telle manière que
le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le
chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être
éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un.
Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque
côté.
5. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée
de manière régulière.
Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la
retirer qu’après avoir :
- débrayé les deux leviers pour arrêter le moteur.
- retiré la clé de contact.
- Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la
fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour
dégager l’éjecteur.
5.10 APRÈS L’UTILISATION
1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée.
Remplacer si nécessaire.
2. Resserrer les vis et écrous.
3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
5. Mettre le choke en position
Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le
pot d’échappement sont chauds.
6 ENTRETIEN
6.1PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE
Élément
d’entretien
Test de sécuritéAu tout début
Vidange huile
moteur
Courroies
d’entraînement,
vérification
Axe de fraise,
graissage
Mécanisme de
rotation de
l’éjecteur,
graisser/vérifier
Déflecteur,
graissage
Câbles, graissage 10 heuresHuile 10 WAttaches,
lubrification
Pression des
pneus, vérification
Vis sans fin fraise,
vérification
Vérification/
remplacement de
la bougie
6.2VIDANGE D'HUILE
Remplacer l'huile une première fois après 2 heures
d'utilisation, puis après 25 heures d'utilisation ou une fois par
saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude lorsqu’elle
est vidangée immédiatement après l’arrêt du
moteur. Il est donc recommandé de laisser
refroidir le moteur pendant quelques minutes
avant d’effectuer la vidange.
1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite
pour que le bouchon de vidange se trouve au point le plus
bas du moteur.
2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
3. Recueillir l’huile dans un récipient.
4. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
FréquenceTypePar.
5.6
Après 2 heures
puis toutes les
50 heures
d’utilisation.
Après 2 heures
puis tous les
ans.
10 heuresGraisse au
10 heuresHuile 10 W-
10 heuresHuile 10 W-
10 heuresHuile 10 W-
50 heures3.7
50 heuresHuile hiver p our
100 heuresRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
lithium
vis sans fin
6.2
8.2
7.2
-
58
Traduction de la notice originale
FRANÇAIS
FR
5. Remplir d’huile neuve : pour le type d’huile, voir le
chapitre AVANT LE DÉMARRAGE ci-dessus.
Capacité d’huile du carter de vilebrequin :
6.3BOUGIE D’ALLUMAGE
Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les
100 heures d’utilisation.
La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé.
Recommandations du fabricant de moteur : Champion
RC12YC.
Écartement correct : 0,7/-0,8 mm
6.4CARBURATEUR
Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si
un réglage est requis, contacter un service technique agréé.
0,8 litre.
7 GRAISSAGE
Avant de procéder à l’entretien :
Arrêter le moteur.
Retirer la clé de contact.
- Débrancher le câble de la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée
à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le
réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur
est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée
dans un récipient approprié.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur
est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée
dans un récipient approprié.
8.1RÉGLAGE DE LA LAME
La lame s’use à la longue.
Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui
des patins)
La lame est réversible. Il suffit de la retourner lorsque le
premier côté est usé.
8.2COURROIES – GÉNÉRALITÉS
Vérifier et régler les courroies d’entraînement à chaque
saison. Remplacer si nécessaire. Cette intervention doit
obligatoirement être confiée à un centre de service agréé.
8.3RÉGLAGE DU CÂBLE D’ENTRAÎNEMENT
Voir fig. 12.
1. Desserrer l’écrou (A).
2. Tirer le train de roues manuellement vers l’arrière jusqu’à
ce qu’il n’y ait plus de jeu.
3. Serrer l’écrou (A).
8.4RÉGLAGE DU CÂBLE DE LA FRAISE
Voir fig. 12.
1. Desserrer l’écrou (B).
2. Visser la partie filetée (C) dans la gaine (D) jusqu’à ce
que le jeu disparaisse.
3. Serrer l’écrou (B).
7.1ÉJECTEUR
Lubrifier la bride de l’éjecteur et la vis sans fin du levier de
réglage toutes les 5 heures d’utilisation ainsi qu’après un
remisage prolongé.
7.2ARBRE DE LA FRAISE
Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à
l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures
d’utilisation (fig. 14). Ne pas oublier de graisser l’arbre à
chaque remplacement des boulons de cisaillement.
Démonter les boulons avant chaque remisage prolongé.
Lubrifier à l’aide d’un pistolet de graissage puis faire tourner
la fraise librement sur l’axe avant de replacer les boulons.
7.3VIS SANS FIN
La vis sans fin est remplie en usine d’un lubrifiant spécial. En
principe, elle ne requiert pas d’entretien.
Une fois par an, retirer le bouchon et vérifier si la vis sans fin
contient du lubrifiant (fig. 13).
Si elle fuit ou qu’elle a été réparée, ajouter du lubrifiant. La
vis sans fin contient au maximum 92 grammes de lubrifiant.
Utiliser Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem
78, Benalene #372 Grease ou un lubrifiant similaire.
8 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Avant de procéder à l’entretien :
- Arrêter le moteur.
- Retirer la clé de contact.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée
à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le
réservoir d’essence.
8.5REMONTER LES BOULONS DE
CISAILLEMENT
La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux (20, fig
14) destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter
de la fraise.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine.
L’utilisation d’autres types de boulons pourrait
occasionner des dégâts importants.
1. Arrêter le moteur.
2. Débrancher la bougie.
3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt.
4. Retirer l’objet coincé dans la fraise.
5. Lubrifier l’arbre de la fraise (voir ci-dessus).
6. Aligner les trous de l’axe et de la fraise.
7. Éliminer les débris de boulon.
8. Placer le nouveau boulon d’origine. Si une rondelle est
fournie avec l’écrou, placer celle-ci dans le plus grand
trou de l’axe de la fraise.
8.6AMPOULE DU PHARE
Utiliser exclusivement des ampoules 27 W
d’origine. Ne pas utiliser d’ampoules plus
puissantes pour ne pas endommager le projecteur.
L’ampoule du projecteur se fixe par un culot à baïonnette.
Voir fig. 7. Remplacer l’ampoule comme suit:
1. Tourner l’ampoule d’environ 45° vers la gauche et la
retirer.
2. Détacher les fixations en plastique de part et d’autre de
l’ampoule et débrancher le câble.
3. Mettre une ampoule neuve en inversant l’ordre des étapes
ci-dessus.
Traduction de la notice originale
59
FR
FRANÇAIS
9 REMISAGE
Ne jamais conserver de l’essence ou un chasseneige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur
d’un bâtiment ou dans un endroit où les
émanations sont susceptibles d’entrer en contact
avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes,
etc.
Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours,
suivre les recommandations suivantes :
1. Vider le réservoir d’essence.
2. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant
soit consommé.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur
est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée
dans un récipient approprié.
3. Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée
depuis plus de 3 mois.
4. Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ
30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du
démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie.
5. Nettoyer complètement le chasse-neige.
6. Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre GRAISSAGE
ci-dessus.
7. Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire.
8. Retoucher les éclats dans la peinture.
9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu.
10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur.
11 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT
Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices
de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre
scrupuleusement les instructions contenues dans la
documentation fournie.
Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
-la méconnaissance du contenu de la documentation
fournie
-la négligence
-un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés
-l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine
-l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par
Stiga
Sont également exclus de la garantie:
-- les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement,
fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles
-l’usure normale.
-les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie
par leur fabricant et font l’objet de conditions générales
séparées.
L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque
pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits
dont il dispose dans le cadre de ces législations.
10 EN CAS DE CASSE
Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un
service agréé. Utiliser exclusivement des pièces d’origine.
Pour les utilisateurs qui entretiennent eux-mêmes leur
chasse-neige : utiliser exclusivement des pièces d’origine.
Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la tâche.
Les pièces de rechange sont disponibles chez les vendeurs et
centres de service agréés.
Pour commander les pièces de rechange : mentionner le
modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série.
60
Traduction de la notice originale
ESPAÑOL
1 SÍMBOLOS
Se han incluido los siguientes símbolos en la máquina para
recordarle que debe manejarla con el debido cuidado y atención.
A continuación se indica el significado de los distintos símbolos.
¡Advertencia!
Lea el manual del usuario antes de utilizar la máquina.
Peligro: Hélice giratoria. Mantenga las manos alejadas del conducto de salida.
Peligro: Ventilador giratorio.
Mantenga manos y pies alejados de componentes giratorios.
Mantenga a otras personas a una distancia prudencial
de la máquina.
No dirija nunca el conducto de salida hacia otras personas.
Retire la llave de contacto de la máquina antes de empezar a utilizarla.
Riesgo de quemaduras.
Utilice siempre protección para los oídos.
Riesgo de vapores tóxicos.
Riesgo de incendio.
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
2.1GENERAL
•Lea atentamente estas instrucciones. Es conveniente que
conozca bien todos los controles y el uso correcto de la
máquina.
•No permita que el quitanieves sea utilizado por niños ni
por personas que no hayan leído estas instrucciones. La
ley puede imponer restricciones en lo que se refiere a la
edad del conductor.
•No utilice la máquina cuando haya otras personas (en especial niños) o animales en las proximidades.
•Recuerde que el conductor es responsable de los accidentes que sufran otras personas o sus propiedades.
•Procure no tropezar o caer, especialmente cuando esté
conduciendo marcha atrás.
•No utilice el quitanieves bajo los efectos del alcohol o
medicamentos ni cuando esté cansado o enfermo.
2.2PREPARATIVOS
•Revise la zona que va a limpiar y retire todos los objetos
extraños.
•Desactive todos los controles antes de poner el motor en
marcha.
ES
•No utilice el quitanieves si no lleva la ropa apropiada.
Utilice un calzado cuyas suelas no resbalen sobre la superficie.
•Advertencia: la gasolina es altamente inflamable.
a. Guarde siempre la gasolina en recipientes especial-
mente destinados para ello.
b. Llene siempre el depósito al aire libre. No fume cuando
esté repostando.
c. Llene el depósito de combustible antes de poner el mo-
tor en marcha. No quite el tapón del depósito ni añada gasolina con el motor en marcha o caliente.
d. Apriete bien el tapón del depósito y limpie el combustible que se haya derramado.
•Ajuste la altura de la caja de la hélice para mantenerla por
encima de superficies de grava.
•Bajo ninguna circunstancia se deben hacer ajustes con el
motor en marcha (salvo que se indique lo contrario en las
instrucciones).
•Espere que el quitanieves se ajuste a la temperatura ambiente antes de usarlo.
•Utilice siempre un visor o gafas de protección durante el
uso, el mantenimiento y las reparaciones.
2.3FUNCIONAMIENTO
•Mantenga manos y pies alejados de componentes giratorios. Preste especial atención a la abertura del conducto
de salida.
•El quitanieves sólo se debe utilizar para retirar nieve.
•Tenga cuidado cuando circule sobre superficies de grava,
pavimentos y carreteras. Preste atención al tráfico y a peligros ocultos.
•No dirija nunca el conducto de salida hacia una vía pública o el tráfico.
•Si el quitanieves se golpea contra un objeto extraño, apague el motor, desconecte el cable de la bujía y revise la
máquina para ver si está dañada. Repare los daños antes
de volver a usar la máquina.
•Si la máquina vibra de forma anormal, apague el motor y
busque la causa. Las vibraciones suelen indicar alguna
avería.
•Apague el motor y desconecte el cable de la bujía:
a. Si la máquina tiende a desviarse de la posición de conducción.
b. Si la caja de la hélice o el conducto de salida están bloqueados y requieren limpieza.
c. Antes de realizar un ajuste o reparación.
•Compruebe que las piezas giratorias se han detenido y
que todos los controles están desactivados antes de efectuar trabajos de limpieza, reparación o revisión.
•Antes de alejarse de la máquina, desactive todos los controles, póngala en punto muerto, apague el motor y retire
la llave de contacto.
•No ponga en marcha el motor en lugares cerrados, salvo
cuando entre o salga con la máquina de su lugar de almacenamiento y sólo después de comprobar que la puerta de
acceso está abierta. Los humos de escape son tóxicos.
•No conduzca de través por pendientes. Vaya en línea recta, de arriba abajo y de abajo arriba. Extreme las precauciones cuando cambie de sentido en un terreno inclinado.
Evite las pendientes pronunciadas.
•No utilice nunca la máquina con una protección insuficiente o sin los dispositivos de seguridad.
Traducción del manual original
61
ES
ESPAÑOL
•No desconecte ni desactive los dispositivos de seguridad.
•No fuerce el motor ni modifique su reglaje. El riesgo de
lesiones aumenta cuando el motor funciona a altas revoluciones.
•No utilice el quitanieves cerca de recintos, vehículos,
ventanas, pendientes, etc. sin haber ajustado correctamente el deflector del conducto de salida.
•Impida la entrada de niños en la zona que va a limpiar.
Procure que otro adulto se encargue de vigilar a los niños.
•No sobrecargue la máquina conduciéndola a excesiva velocidad.
•Tenga cuidado al dar marcha atrás. Mire hacia atrás antes
de iniciar la maniobra y también mientras la ejecuta para
evitar posibles obstáculos.
•No dirija nunca el conducto de salida hacia otras personas. No permita que nadie se coloque delante del quitanieves.
•Desmonte la hélice cuando vaya a transportar el quitanieves o cuando no lo utilice. No conduzca a velocidad excesiva sobre superficies resbaladizas durante el
transporte.
•Utilice exclusivamente accesorios aprobados por el fabricante de la máquina.
•No conduzca el quitanieves en condiciones de mala visibilidad o con iluminación insuficiente.
•Compruebe siempre que mantiene un buen equilibrio y
un control adecuado del manillar.
•No toque los componentes del motor, ya que se calientan
durante el uso y pueden provocar quemaduras.
2.4MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•Apriete todas las tuercas y tornillos para que la máquina
se mantenga en perfecto estado de funcionamiento. Revise periódicamente los tornillos de seguridad.
•Utilice exclusivamente repuestos originales. Los repuestos que no sean originales pueden entrañar riesgos de lesiones, aunque se adapten a la máquina.
•No guarde nunca la máquina con combustible en el depósito en edificios donde los gases puedan entrar en contacto con llamas o chispas.
•Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina.
•Si la máquina va a estar guardada durante un tiempo prolongado, consulte las recomendaciones en las instrucciones.
•Cambie las pegatinas de instrucciones y advertencias que
se hayan deteriorado.
•Después del uso, deje el motor en marcha durante un par
de minutos con la hélice conectada para evitar que se congele.
3 MONTAJE
Nota: Las indicaciones de izquierda y derecha se refieren a la
posición de conducción por detrás del quitanieves.
3.1CONTENIDOS - EMBALAJE EXTERIOR
La caja contiene:
- Un quitanieves
- Una palanca de ajuste
- Palanca de cambios
- Un conducto de salida
- Un manual de instrucciones
- Un kit de montaje
Se incluyen también los siguientes artículos:
- Herramienta de limpieza (15 en la fig. 8)
- Tornillos de repuesto
3.2DESEMBALAJE
1. Retire de la caja todos los componentes sueltos.
2. Corte las cuatro esquinas de la caja y deje caer los laterales.
3. Afloje los torillos (B) que sujetan los patines a la base.
Consulte la fig. 1 (solo en algunos modelos).
4. Saque el quitanieves de la caja.
5. Corte la cinta de plástico que sujeta los cables de control
en la parte inferior del manillar.
3.3MANILLAR, FIG. 2
1. Afloje (sin quitarlas) las tuercas de sujeción en los orificios superiores.
2. Despliegue la sección superior del manillar. ¡ATENCIÓN! Procure que no se crucen los cables de control.
3. Desde la parte de fuera, coloque tornillos en los orificios
inferiores y monte las siguientes piezas:
A Tornillos
D Contratuerca
4. Apriete las cuatro tuercas.
3.4PALANCA DE AJUSTE, FIG. 3
1. Retire el pasador de seguridad (12).
2. Coloque el eje (15) en el manguito (16) en la junta de basculación.
3. Bloquee la junta con el pasador de seguridad (12).
4. Gire el conducto de salida en ambas direcciones para
comprobar que gira sin dificultad.
3.5CONDUCTO DE SALIDA DE NIEVE, VER LA
FIG. 4
1. Gire la palanca de ajuste en sentido antihorario hasta encontrar resistencia.
2. Coloque el conducto de salida (2) orientado 90° grados a
la izquierda en la brida de forma que los orificios coincidan.
3. Monte las cuatro tuercas y pernos.
4. Apriete correctamente.
5. Gire el conducto de salida en ambas direcciones para
comprobar que gira sin dificultad.
3.6REVISIÓN DE LOS CABLES DE CONTROL
Es posible que deba ajustar los cables de control antes de usar
el quitanieves por primera vez.
Consulte el apartado AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL.
3.7PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Compruebe la presión de aire de los neumáticos. Presión correcta: 1,0 – 1,2 bares.
62
Traducción del manual original
ESPAÑOL
4 CONTROLES
Consulte las Figuras 8-11.
4.1ESTÁRTER (2)
Se utiliza para arrancar el motor en frío.
1. Abierto
2. Cerrado (para arranques en frío)
4.2CEBADOR (3)
Al pulsar el cebador de goma se inyecta combustible
en el conducto de entrada del carburador, lo que facilita el arranque del motor en frío.
4.3LLAVE DE CONTACTO (4)
Debe estar introducida por completo para que se pueda poner
en marcha el motor. ¡No gire la llave!
1. Llave introducida por completo: el motor se puede
poner en marcha.
2. Llave extraída: el motor no se puede poner en mar-
cha.
4.4MANILLA DE ARRANQUE (5)
Cuerda de arranque manual con rebobinado.
4.5VARILLA DE NIVEL DE ACEITE (6)
Para añadir aceite al motor y comprobar el nivel. La
varilla tiene dos marcas de nivel:
FULL = Nivel de aceite máximo.
ADD = Nivel de aceite mínimo.
4.6TAPÓN DE LLENADO (7)
a. Para llenar el depósito de combustible.
ES
4.11 PALANCA DE EMBRAGUE – CONDUCCIÓN
(12)
Acciona las ruedas si hay una marcha seleccionada y
se empuja la palanca hacia el manillar.
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
4.12 PALANCA DE EMBRAGUE – HÉLICE (13)
Conecta la hélice y el ventilador cuando se baja la palanca hacia el manillar.
Está situada en el lado derecho del manillar.
4.13 CONTROL CON UNA MANO
La máquina está equipada con control con una mano, que
significa que la palanca de embrague de hélice puede bloquear la palanca de embrague de conducción en la posición
activada. Realice las siguientes operaciones:
1. Arranque el motor.
2. Pulse la palanca de embrague de hélice y la palanca de
embrague de conducción.
3. Retire la mano de la palanca de embrague de conducción
y esta seguirá activada.
4.14 DEFLECTOR DEL CONDUCTO DE SALIDA
(14)
Afloje la tuerca de aletas y ajuste la altura del deflector (fig.
9).
Hacia abajo: menor distancia de lanzamiento.
Hacia arriba: mayor distancia de lanzamiento.
4.15 PALANCA DE AJUSTE (17)
Cambia la dirección de salida de la nieve.
1. Giro en sentido horario: salida hacia la derecha.
4.7TAPÓN DE VACIADO DE ACEITE (8)
Para vaciar el aceite usado durante un cambio de aceite.
4.8BOTÓN DE ARRANQUE – ARRANQUE ELÉCTRICO (9)
Activa el motor de arranque eléctrico.
4.9CABLE DE ALIMENTACIÓN – ARRANQUE
ELÉCTRICO (10)
Suministra alimentación eléctrica al motor de arranque. Conecte el cable a un enchufe de 220/230 V con toma de tierra
utilizando un prolongador con toma de tierra. Se recomienda
utilizar un protector.
4.10 PALANCA DE CAMBIOS (11)
La máquina tiene 6 marchas hacia adelante y 2 hacia atrás
para regular la velocidad.
No cambie la posición de la palanca si está pulsada la palanca del embrague de conducción.
Traducción del manual original
2. Giro en sentido antihorario: salida hacia la izquierda.
4.16 PATINES (16)
Se utilizan para regular la altura de la caja de la hélice sobre
el suelo.
4.17 FARO (18)
El faro está siempre activado cuando el motor está en marcha.
4.18 HERRAMIENTA DE LIMPIEZA (15)
La herramienta de limpieza está colocada en un soporte sobre
la caja de la hélice. Se utiliza para limpiar el conducto de salida y la hélice.
Pare el motor antes de limpiar el conducto de salida.
No utilice las manos para limpiar el conducto de
salida de nieve, ya que podría sufrir lesiones graves.
Utilice la herramienta de limpieza suministrada.
63
ES
ESPAÑOL
5 USO DEL QUITANIEVES
5.1GENERAL
No ponga el motor en marcha hasta haber realizado todas las
operaciones descritas en el apartado MONTAJE.
No utilice el quitanieves si no ha leído y comprendido el manual y las pegatinas de instrucciones y
advertencias que hay en la máquina.
Utilice siempre un visor o gafas de protección durante el uso, el mantenimiento y las reparaciones.
5.2ANTES DEL ARRANQUE
Compruebe el aceite del motor antes de usar.
No ponga el motor en marcha hasta que haya añadido aceite. La falta de aceite puede causar daños
graves en el motor.
1. Coloque la máquina en una superficie plana.
2. Extraiga la varilla (6) y compruebe el nivel de aceite.
Consulte la figura 11.
3. El nivel de aceite debe estar entre las marcas “ADD” y
“FULL”.
4. Si es necesario, añada aceite hasta la marca “FULL”.
Consulte la figura 11.
5. Utilice aceite de buena calidad de grado A.P.I SF, SG o
SH.
Utilice aceite SAE 5W30, Use aceite SAE 10W30 a temperaturas por debajo de -18 °C.
No utilice aceite SAE 10W40.
5.3LLENADO DEL DEPOSITO DE GASOLINA
Utilice siempre gasolina sin plomo. No se debe usar gasolina
mezclada con aceite para motores de dos tiempos.
¡ATENCIÓN! Tenga en cuenta que la gasolina sin plomo
convencional es un producto perecedero; no compre más de
la que pueda consumir en 30 días.
Se pueden utilizar combustibles ecológicos, como la gasolina con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una composición menos nociva para las personas y el medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable. Consérvelo
siempre en recipientes diseñados para tal fin.
Conserve la gasolina en un lugar fresco y bien ventilado (no en casa) y manténgala fuera del alcance
de los niños.
Llene siempre el depósito al aire libre y no fume
cuando esté repostando. Añada el combustible antes de poner el motor en marcha. No quite el tapón
del depósito ni añada gasolina con el motor en
marcha o caliente.
No llene el depósito de combustible hasta el máximo. Después de llenarlo, apriete bien el tapón del depósito y limpie
el combustible que se haya derramado.
5.4PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (SIN
ARRANQUE ELÉCTRICO)
1. Compruebe que no están accionadas las palancas de los
embragues de conducción y hélice. Consultar 12, 13 en la
fig. 8
2. Introduzca la llave de contacto y compruebe que está bien
colocada. ¡No gire la llave!
3. Ponga el estárter en la posición . Nota: No es necesario
usar el estárter si el motor está caliente.
4. Pulse el cebador de goma (3 en la fig. 9) 2 o 3 veces.
Compruebe que el orificio está cubierto al pulsar el cebador. Nota: No utilice está función si el motor está caliente.
5. Tire de la cuerda de arranque hasta encontrar resistencia.
Tire con fuerza para poner el motor en marcha.
6. Una vez arrancado el motor, gire el estárter en sentido antihorario hasta abrirlo por completo.
No utilice la máquina en lugares cerrados. Los humos de escape contienen gas tóxico de monóxido
de carbono.
5.5PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (CON
ARRANQUE ELÉCTRICO)
1. Conecte el cable de alimentación a un prolongador con
toma de tierra. Enchufe el prolongador a una toma de
220/230 V con toma de tierra.
2. Compruebe que no están accionadas las palancas de los
embragues de conducción y hélice. Consultar 12, 13 en la
fig. 8
3. Introduzca la llave de contacto y compruebe que está bien
colocada. ¡No gire la llave!
4. Ponga el estárter en la posición . Nota: No es necesario
usar el estárter si el motor está caliente.
5. Pulse el cebador de goma (3 en la fig. 9) 2 o 3 veces.
Compruebe que el orificio está cubierto al pulsar el cebador. Nota: No utilice está función si el motor está caliente.
6. Puesta en marcha del motor:
a. Pulse el botón de arranque para activar el motor.
b. Cuando se ponga en marcha el motor, suelte el botón
de arranque y abra el estárter girando lentamente la palan-
ca en sentido antihorario hasta la posición .
c. Si el motor se cala, cierre inmediatamente el estárter y
vuelva a abrirlo poco a poco.
d. Desenchufe el prolongador de la toma de corriente y
posteriormente desconéctelo del motor.
Nota: El motor eléctrico está equipado con protección
contra sobrecargas. El motor se detiene inmediatamente
al recalentarse y no se puede encender de nuevo hasta que
está frío (5 - 10 minutos)
7. Una vez arrancado el motor, gire el estárter en sentido antihorario hasta abrirlo por completo.
No utilice la máquina en lugares cerrados. Los humos de escape contienen gas tóxico de monóxido
de carbono.
5.6PRUEBA DE SEGURIDAD
Esta máquina está equipada con varios sistemas de seguridad
mecánicos, diseñados para mantener la seguridad del operador mientras usa la unidad.
Después de arrancar y antes de usar la máquina, es esencial realizar la siguiente prueba de seguridad.
Si la unidad no funciona según lo previsto, NO la utilice. En
este caso, póngase en contacto con un taller autorizado para
repararla.
Prueba de hélice
1. El motor deberá estar en marcha.
2. Presione la palanca de la hélice y la hélice deberá girar.
3. Suelte la palanca de la hélice y la hélice deberá detenerse
en menos de 5 segundos.
64
Traducción del manual original
ESPAÑOL
ES
Prueba de conducción
1. El motor deberá estar en marcha y la palanca de cambios
en 1 marcha alt. la palanca de velocidad en baja velocidad.
2. Presione la palanca de conducción y la unidad deberá moverse.
3. Suelte la palanca de conducción y la unidad deberá dete-
nerse.
5.7PARADA
1. Suelte las dos palancas de embrague. Nota: consulte el
apartado AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL si
el quitanieves sigue funcionando.
2. Retire la llave de contacto. ¡No gire la llave!
Detenga el motor y retire la llave de contacto si va
a dejar la máquina desatendida.
5.8ARRANQUE
1. Ponga el motor en marcha siguiendo las instrucciones anteriores. Déjelo funcionar durante unos minutos para que
se caliente.
2. Coloque el deflector del conducto de salida.
3. Gire la palanca de ajuste y coloque el deflector de forma
que lance la nieve en la dirección del viento.
4. Ponga la palanca de cambios en la posición apropiada.
No cambie la posición de la palanca si está pulsada
la palanca del embrague de conducción.
5. Accione la palanca del embrague de la hélice (13 en la
fig. 8) para activar la hélice y el ventilador.
Preste atención al giro de la hélice. Mantenga las
manos, los pies, el cabello y las ropas lejos de las
partes móviles de la máquina.
6. Accione la palanca del embrague de la hélice (12 en la
fig. 8). El quitanieves se moverá hacia adelante o hacia
atrás, dependiendo de la marcha elegida.
5.9CONSEJOS PARA UNA CONDUCCIÓN SE-
GURA
El silenciador y las partes circundantes se calientan mucho cuando el motor está funcionando y
pueden causar quemaduras.
1. Adapte la velocidad a las condiciones de la nieve. Regule
la velocidad con la palanca de cambios, no con el acelerador.
2. Es más fácil retirar la nieve cuando todavía está fresca.
3. Lance la nieve en la dirección del viento siempre que sea
posible.
4. Ajuste los patones con los tornillos (A en la fig. 1) según
las condiciones del terreno:
- En terrenos planos, como el asfalto, los patines deben
estar unos 3 mm por debajo de la cuchilla raspadora.
- En terrenos irregulares, como superficies de grava, los
patines deben estar unos 30 mm por debajo de la cuchilla
raspadora.
Ajuste los patines de manera que las piedras y la
grava no puedan entrar en el quitanieves, ya que
serían expulsadas a gran velocidad y podrían causar lesiones.
Compruebe que los patines están a la misma altura en los dos
lados.
5. Regule la velocidad de forma que la nieve salga de manera uniforme.
Si la nieve se atasca en el conducto de salida, proceda como sigue antes de intentar sacarla:
- Suelte las dos palancas de embrague y apague el
motor.
- Retire la llave de contacto.
- No ponga la mano dentro del conducto de salida
ni en la hélice. Utilice la herramienta de limpieza
suministrada.
5.10 DESPUÉS DEL USO
1. Compruebe si hay piezas sueltas o dañadas y cámbielas si
es necesario.
2. Apriete los tornillos y tuercas que se hayan aflojado.
3. Limpie con un cepillo la nieve que haya quedado en la
máquina.
4. Desplace todos los controles varias veces hacia adelante
y hacia atrás.
5. Ponga el estárter en la posición
No cubra la máquina hasta que se hayan enfriado
el motor y el silenciador.
6 MANTENIMIENTO
6.1CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
Punto de revisión FrecuenciaTipoPar.
Prueba de seguridad
Cambio de aceite Después de 2
Correas de transmisión, comprobar
Eje de la hélice,
lubricar
Mecanismo de
giro del conducto
de salida, lubricar/
comprobar
Deflector, lubricar 10 horasaceite 10W
Cables, lubricar10 horasaceite 10W
Varillaje, lubricar 10 horasaceite 10W
Presión de los
neumáticos, comprobar
Engranaje helicoidal de la hélice,
comprobar
Comprobar/sustituir la bujía
En cada puesta
en marcha
horas y, después, cada 50
horas
Después de 2
horas y, después, cada año.
10 horasGrasa de litio
10 horasaceite 10W
50 horas
50 horasAceite del
100 horasRC124YC
SAE 5W30 10W40
engranaje helicoidal del peso
de invierno
5.6
6.2
8.2
7.2
-
-
-
-
3.7
-
6.3
Traducción del manual original
65
ES
ESPAÑOL
6.2CAMBIO DE ACEITE
Cambie el aceite la primera vez después de 2 horas de funcionamiento y, posteriormente, cada 25 horas o una vez por
temporada. Cambie el aceite cuando el motor esté caliente.
El aceite puede estar muy caliente si lo vacía inmediatamente después de apagar el motor. Espere
unos minutos para que se enfríe el motor antes de
vaciar el aceite.
1. Incline el quitanieves ligeramente hacia la derecha para
que el tapón de vaciado de aceite quede en el punto más
bajo del motor.
2. Desenrosque el tapón de vaciado de aceite.
3. Deje que salga el aceite y recójalo en un contendor.
4. Vuelva a enroscar el tapón de vaciado de aceite.
5. Utilice aceite limpio del tipo indicado en el apartado ANTES DEL ARRANQUE.
Capacidad de aceite en el cárter: 0,8 litros.
6.3BUJÍA
Revise la bujía una vez al año o cada cien horas de uso.
Limpie o cambie la bujía si los electrodos están quemados.
El fabricante del motor recomienda el modelo Champion
RC12YC.
Distancia correcta entre electrodos: 0.7/-0.8 mm
6.4CARBURADOR
El carburador viene ajustado de fábrica. Póngase en contacto
con un taller autorizado si tiene que hacer algún ajuste.
7 ENGRASE
Proceda como sigue antes de realizar una operación de mantenimiento:
Apague el motor.
Retire la llave de contacto.
- Desconecte el cable de la bujía.
Vacíe el depósito de gasolina si las instrucciones indican que
haya que levantar la parte delantera de la máquina y apoyarla
sobre la caja de la hélice.
Vacíe el depósito de gasolina al aire libre y con el
motor en frío. No fume. Vierta el combustible en
un contenedor de gasolina.
7.1DESCARGADOR
Engrase la brida del descargador y el engranaje helicoidal de
la palanca de ajuste cada 5 horas de uso y antes de un período
prolongado de almacenamiento.
7.2EJE DE LA HÉLICE
Lubrique los engrasadores del eje de la hélice con una pistola
de grasa cada 10 horas de uso (fig. 13). Engrase el eje siempre que cambie los tornillos de seguridad.
Retire los tornillos antes de un período prolongado de almacenamiento. Lubrique con la pistola de grasa y haga girar la
hélice en el eje antes de volver a colocar los tornillos.
7.3ENGRANAJE HELICOIDAL
El engranaje helicoidal viene de fábrica con un lubricante especial. que normalmente no es necesario cambiar.
Afloje el tapón una vez al año y compruebe que hay lubricante en el engranaje helicoidal (fig. 13).
Añada lubricante si detecta alguna fuga o ha tenido que hacer
una reparación. El engranaje helicoidal tiene capacidad para
92 gramos de lubricante como máximo.
Proceda como sigue antes de realizar una operación de mantenimiento:
Apague el motor.
Retire la llave de contacto.
Vacíe el depósito de gasolina si las instrucciones indican que
haya que levantar la parte delantera de la máquina y apoyarla
sobre la caja de la hélice.
Vacíe el depósito de gasolina al aire libre y con el
motor en frío. No fume. Vierta el combustible en
un contenedor de gasolina.
8.1AJUSTE DE LA CUCHILLA RASPADORA
La cuchilla raspadora se va desgastando con el uso.
Ajuste la cuchilla raspadora (siempre con los patines).
La cuchilla raspadora es reversible, por lo que se puede usar
por ambos lados.
8.2INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN
Las correas de transmisión deben comprobarse y ajustar una
vez por temporada y sustituirse cuando sea necesario. Todas
estas operaciones deben realizarse en un centro de servicio
autorizado.
8.3AJUSTAR EL CABLE DE CONDUCCIÓN
Consulte la fig. 12.
1. Afloje la tuerca (A).
2. Tire de la unidad de rueda hacia atrás con la mano hasta
eliminar la holgura.
3. Apriete la tuerca (A).
8.4AJUSTAR EL CABLE DE HÉLICE
Consulte la fig. 12.
1. Afloje la tuerca (B).
2. Atornille la pieza roscada (C) en el manguito (D) hasta
eliminar la holgura.
3. Apriete la tuerca (B).
8.5CAMBIO DE LOS TORNILLOS DE SEGURIDAD
La hélice está unida al eje con tornillos especiales (20 en la
fig. 14) que están diseñados para romperse si algo queda sujeto en la caja de la hélice.
Utilice exclusivamente repuestos originales. Otros
tipos de tornillos pueden causar daños graves en la
máquina.
1. Apague el motor.
2. - Desconecte el cable de la bujía.
3. Compruebe que todas las partes móviles están paradas.
4. Retire el objeto que se ha quedado sujeto a la hélice.
5. Engrase el eje de la hélice como se explicó anteriormente.
6. Alinee los orificios en el eje y la hélice.
66
Traducción del manual original
ESPAÑOL
7. Retire los tornillos rotos.
8. Coloque tornillos originales nuevos. Si el perno incluye
también una arandela de separación, deberá colocarse en
el orificio mayor en el eje de la hélice.
8.6BOMBILLA DEL FARO
Solo deben utilizarse bombillas de repuesto originales de 27 W. Las bombillas de mayor potencia
pueden dañar el faro.
La bombilla se coloca en el faro con un portalámparas de bayoneta. Consulte la fig. 7. Proceda como sigue para cambiar
la bombilla:
1. Gire la bombilla unos 45° en sentido antihorario para extraerla.
2. Suelte los cierres de plástico a ambos lados de la bombilla
y desconecte el cable de la bombilla.
3. Coloque la bombilla nueva invirtiendo el orden de desmontaje.
9 ALMACENAMIENTO
No deje el quitanieves con gasolina en el depósito
en un lugar cerrado y mal ventilado. Los vapores
de la gasolina pueden entrar en contacto con llamas, chispas, cigarrillos, etc.
Siga estas recomendaciones si el quitanieves va a estar guardado durante más de 30 días:
1. Vacíe el depósito de gasolina.
2. Ponga en marcha el motor y déjelo funcionar hasta que se
detenga por falta de combustible.
Vacíe el depósito de gasolina al aire libre y con el
motor en frío. No fume. Vierta el combustible en
un contenedor de gasolina.
3. Cambie el aceite del motor si no lo ha hecho en los 3 meses anteriores.
4. Quite la bujía y vierta un poco de aceite del motor (unos
30 ml) en el orificio. Arranque el motor un par de veces.
Vuelva a montar la bujía.
5. Limpie el quitanieves a fondo.
6. Engrase todos los componentes siguiendo las instrucciones del apartado ENGRASE.
7. Compruebe que el quitanieves no está dañado y repárelo
si es necesario.
8. Retoque la pintura si está dañada.
9. Proteja las superficies metálicas contra el óxido.
10. Mantenga el quitanieves en un lugar cerrado si es posible.
ES
10 EN CASO DE AVERÍA
Los talleres autorizados pueden realizar reparaciones y prestar el servicio técnico que cubre la garantía. Utilice exclusivamente repuestos originales.
¿Desea realizar las reparaciones básicas usted mismo? Utilice exclusivamente repuestos originales. Encajan perfectamente y facilitan el trabajo.
Puede adquirir los repuestos en tiendas y talleres.
Especifique en el pedido el modelo de la máquina, el año de
compra, el modelo del motor y el número de serie.
11 CONDICIONES DE COMPRA
Este producto incluye una garantía que cubre todos los defectos de fabricación y materiales. El usuario debe seguir todas
las instrucciones incluidas en la documentación adjunta.
Período de garantía
Uso privado: Un año a partir de la fecha de compra.
Uso comercial: Tres meses a partir de la fecha de compra.
Excepciones
La garantía no cubre los daños derivados de:
-El desconocimiento por parte del usuario de las recomendaciones e instrucciones contenidas en la documentación
adjunta.
-La falta de cuidado.
-El uso o montaje indebido o incorrecto.
-El uso de repuestos que no sean originales.
-El uso de accesorios que no hayan suministrados o aprobados por Stiga.
La garantía tampoco cubre:
-Componentes de desgaste como correas de transmisión,
hélices, faros, ruedas, tornillos de seguridad y cables.
-Desgaste normal.
-Motores. Estos componentes están cubiertos por la garantía del fabricante del motor en las condiciones que éste
haya establecido.
El comprador está protegido por las leyes de ámbito nacional
de cada país. Esta garantía no restringe en modo alguno los
derechos que dichas leyes otorgan al comprador.
Traducción del manual original
67
IT
ITALIANO
1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i simboli seguenti. La loro
funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con
l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli
Avvertenza.
Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina.
Pericolo – coclea rotante. Non avvicinare le mani allo
scivolo di scarico.
Pericolo – ventola rotante.
Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
Tenere i non addetti ai lavori a debita distanza dalla
macchina.
Non rivolgere mai il getto verso altre persone.
Prima di iniziare a lavorare con la macchine,
rimuovere la chiave di accensione.
Rischio di ustioni.
Indossare cuffie protettive.
Rischio di vapori tossici.
Rischio di incendio.
2 NORME DI SICUREZZA
2.1GENERALITÀ
•Leggere attentamente le presenti istruzioni. Imparare ad
utilizzare i comandi per un corretto impiego della
macchina.
•Non consentire l’utilizzo dello spazzaneve ai bambini o a
chiunque non abbia letto queste istruzioni. È possibile
che esistano norme nazionali che impongono un limite di
età per l’utilizzo.
•Non utilizzare mai la macchina se nelle vicinanze vi sono
persone, in particolare bambini, o animali.
•Tenere presente che il conducente è responsabile per
eventuali danni arrecati a persone o cose.
•Fare attenzione a non inciampare o cadere, soprattutto
quando si procede in retromarcia.
•Non utilizzare la macchina se si è sotto l’effetto di
alcolici, medicinali o se si è stanchi o ammalati.
2.2PREPARATIVI
•Controllare bene la zona da pulire ed asportare eventuali
corpi estranei.
•Prima di avviare il motore, disinserire tutti i comandi.
•Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare gli
indumenti adeguati. Indossare calzature che permettano
una buona presa su superfici scivolose.
•Avvertenza: la benzina è altamente infiammabile.
A. Conservare sempre la benzina in contenitori idonei.
B. Effettuare il rifornimento o il rabbocco solo all’aperto
e non fumare durante queste operazioni.
C. Effettuare il rifornimento prima di accendere il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare
rifornimento quando il motore è acceso o è ancora
caldo.
D. Avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali
fuoriuscite.
•Regolare l’altezza della sede della coclea assicurandosi
che rimanga al disopra di superfici in ghiaia.
•Non eseguire mai regolazioni con il motore in funzione
(salvo diversa indicazione nelle istruzioni).
•Prima di iniziare a lavorare, attendere che lo spazzaneve
si adatti alla temperatura esterna.
•Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera
durante l’utilizzo, la manutenzione o la riparazione.
2.3USO
•3. Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
Prestare particolare attenzione all’apertura dello scarico.
•Lo spazzaneve deve essere utilizzato esclusivamente per
rimuovere la neve.
•Prestare attenzione quando si procede su marciapiedi,
strade e viottoli in ghiaia. Fare attenzione a pericoli
nascosti e traffico.
•Non dirigere mai il getto verso strade pubbliche o
passanti e veicoli.
•Se lo spazzaneve colpisce corpi estranei, spegnere il
motore, scollegare il cavo della candela e ispezionare
attentamente la macchina per verificare che non abbia
subito danni. Riparare eventuali danni prima di
riutilizzare la macchina.
•Se la macchina presenta vibrazioni anomale, spegnere il
motore, scollegare il cavo della candela e localizzare la
causa. Normalmente le vibrazioni sono sintomo della
presenza di un problema.
•Spegnere il motore e scollegare il cavo della candela.
A.Se la macchina tende ad allontanarsi dalla posizione di
guida.
B. Se la sede della coclea o lo scarico sono bloccati e
vanno puliti.
C. Prima di iniziare riparazioni o regolazioni.
•Prima di eseguire pulizie, riparazioni o controlli,
accertarsi sempre che gli organi rotanti siano fermi e tutti
i comandi siano disinseriti.
•Prima di allontanarsi dalla macchina, disinserire tutti i
comandi, metterla in folle, spegnere il motore ed estrarre
la chiave di accensione.
•Non avviare mai il motore in locali chiusi, se non per
trasportare lo spazzaneve da e per il luogo di rimessaggio.
In tal caso, verificare che la porta di accesso sia aperta. I
gas di scarico sono tossici.
•Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio.
Spostarsi sempre dall’alto verso il basso, quindi dal basso
verso l’alto. Prestare attenzione quando si cambia
direzione su un pendio. Evitare pendenze ripide.
•Non utilizzare la macchina se le protezioni sono
insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono
correttamente posizionati.
68
Traduzione delle istruzioni originali
ITALIANO
•Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza
presenti.
•Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a
sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un
numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali
aumenta.
•Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di
recinzioni, automobili, finestre, pendii ecc. senza aver
adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di
scarico.
•Tenere sempre i bambini lontano dall'area in cui deve
essere utilizzata la macchina. È necessario che i bambini
vengano sorvegliati da un altro adulto.
•Non sovraccaricare la macchina conducendola a velocità
troppo elevata.
•Prestare attenzione quando si procede in retromarcia.
Guardare dietro di sé prima e durante la retromarcia per
assicurarsi che non vi siano ostacoli.
•Non dirigere mai il getto verso altre persone. Non
consentire a nessuno di sostare davanti allo spazzaneve.
•Disattivare la coclea quando lo spazzaneve deve essere
trasportato o non è in uso. Non condurlo a velocità troppo
elevata su superfici scivolose durante il trasporto.
•Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal
produttore della macchina.
• Non usare mai lo spazzaneve in condizioni di visibilità o
illuminazione scarse.
•Assicurarsi sempre di essere in buone condizioni di
equilibrio e di tenere saldamente la stegola.
•Non toccare le parti del motore che, durante l’uso, si
riscaldano. Rischio di ustioni.
2.4MANUTENZIONE E RIMESSAGGIO
•Serrare tutti i dadi e le viti per assicurare un
funzionamento sicuro della macchina. Controllare
regolarmente i bulloni di sicurezza.
•Utilizzare esclusivamente ricambi originali. I ricambi
non originali, anche quelli installabili sulla macchina,
possono provocare lesioni.
Non lasciare benzina nel serbatoio se la macchina viene
rimessata in un edificio dove i vapori della benzina
possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille.
•Lasciare raffreddare il motore prima di rimessare lo
spazzaneve al chiuso.
•Prima di un rimessaggio prolungato consultare le
istruzioni.
•Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi
di avvertenza, se danneggiati.
•Dopo l’uso, lasciare il motore acceso per un paio di
minuti con la coclea collegata. In questo modo si
previene il congelamento della coclea.
IT
3 ASSEMBLAGGIO
Nota: Le indicazioni sinistra e destra sono determinate
guardando dal posto di guida, dietro lo spazzaneve.
3.1CONTENUTO – IMBALLO ESTERNO
L’imballo contiene:
- Uno spazzaneve
- Una manovella di regolazione
- Una leva del cambio
- Uno scivolo di scarico
- Un manuale di istruzioni
- Un kit di assemblaggio
Vengono forniti inoltre i seguenti utensili:
- Stasatore dello scivolo (15 in fig. 8)
- Viti supplementari di ricambio
3.2DISIMBALLO
1. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
2. Tagliare i quattro angoli della scatola e lasciar cadere in
giù i lati.
3. Svitare le viti (B) che fissano i pattini nella relativa base.
Vedere fig. 1.
4. Estrarre lo spazzaneve dalla scatola.
5. Recidere il nastro di plastica che fissa i cavi di
regolazione al lato inferiore della stegola.
3.3MANICO, VEDERE FIGURA 2
1. Allentare gli elementi di fissaggio nei fori superiori, ma
senza rimuoverli.
2. Piegare la parte superiore del manico verso l’alto. NOTA!
Fare attenzione a non intrecciare i cavetti di regolazione.
3. Inserire le viti dall'esterno nei fori inferiori ed eseguire il
montaggio con le parti seguenti:
A Viti
D Controdado
4. Serrare i quattro dadi.
3.4MANOVELLA DI REGOLAZIONE, VEDERE
FIG. 3
1. Estrarre il perno di bloccaggio (12).
2. Inserire l’albero (15) nel manicotto (16) nello snodo a
ginocchiera.
3. Bloccare lo snodo tramite il perno di bloccaggio (12).
3.5SCIVOLO DI SCARICO NEVE, VEDERE FIG. 4
1. Girare la manovella di regolazione in senso antiorario
fino a fine corsa.
2. Posizionare lo scivolo di scarico (2) sulla flangia rivolto
di 90° a sinistra in modo da sovrapporre i fori.
3. Montare i quattro dadi e bulloni.
4. Serrare correttamente.
5. Controllare lo scivolo di scarico girandolo interamente in
entrambe le direzioni. Lo scivolo dovrebbe ruotare
liberamente.
3.6CONTROLLO CAVI DI REGOLAZIONE
Può essere necessario regolare i cavi di regolazione prima di
utilizzare lo spazzaneve per la prima volta.
Vedere la sezione REGOLAZIONE DE CAVI DI
REGOLAZIONE di seguito.
3.7PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Pressione aria
corretta: 1,0 – 1,2 bar.
Traduzione delle istruzioni originali
69
IT
ITALIANO
4 COMANDI
Vedere figg. 8-11.
4.1COMANDO DELL’ARIA (2)
Si utilizza per l’accensione del motore a freddo:
1. Aperta
2. Chiusa (per accensione a freddo)
4.2ADESCATORE (3)
Premendo il comando in gomma dell’adescatore si
inietta carburante nel collettore di aspirazione del
carburatore, facilitando così l’avvio del motore a
freddo.
4.3CHIAVE DI ACCENSIONE (4)
Se non è inserita completamente il motore non si avvia. Non
girare la chiave!
1. Chiave completamente inserita – il motore può
essere avviato.
2. Chiave estratta – il motore non può essere avviato.
4.4IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO (5)
Avviamento manuale a fune autoavvolgente
4.5ASTINA DELL’OLIO (6)
Per aggiungere olio al motore e verificarne il livello.
L’asta di livello ha due segni di livello:
FULL = livello olio massimo
ADD = livello olio minimo
4.6TAPPO DEL SERBATOIO (7)
a. Per effettuare rifornimento di benzina.
4.7TAPPO DI SCARICO DELL’OLIO (8)
Per scaricare l’olio motore vecchio quando si esegue il
cambio dell’olio.
4.8PULSANTE DI AVVIAMENTO – AVVIAMENTO
ELETTRICO (9)
Attiva il motorino di avviamento elettrico.
4.9CAVO DI ALIMENTAZIONE – AVVIAMENTO
ELETTRICO (10)
Fornisce alimentazione al motorino di avviamento.
Collegare il cavo a una presa con messa a terra da 220/230 V
attraverso una prolunga con messa a terra. Si consiglia di
utilizzare un salvavita.
4.10 LEVA DEL CAMBIO (11)
La macchina è dotata di 6 marce avanti e di 2 retromarce per
la regolazione della velocità.
Non muovere la leva del cambio quando è premuta
l’impugnatura della frizione della trazione.
4.11 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE TRAZIONE (12)
Inserisce la trazione alle ruote quando viene ingranata
e la leva viene spinta verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.12 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE - COCLEA
(13)
Collega la coclea e la ventola quando l’impugnatura
viene spinta in basso verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.13 COMANDO A UNA SOLA MANO
La macchina è dotata di comando a una sola mano, che significa che la leva della frizione della trazione può bloccare la
leva della frizione della coclea in posizione attivata. Eseguire
come indicato di seguito:
1. Avviare il motore.
2. Premere la leva della frizione della coclea e la leva della
frizione della trazione.
3. Rimuovere la mano dalla leva della frizione della coclea
ed essa rimarrà attivata.
4.14 DEFLETTORE DELLO SCIVOLO DI SCARICO
(14)
Allentare il galletto e regolare l’altezza del deflettore.
Verso il basso: lunghezza di getto minore.
Verso l’alto: lunghezza di getto maggiore.
4.15 MANOVELLA DI REGOLAZIONE (17)
Modifica la direzione nella quale viene espulsa la neve.
1. Girare la manovella in senso orario: lo scarico si
sposta verso destra.
2. Girare la manovella in senso antiorario: lo scarico
si sposta verso sinistra.
4.16 PATTINI (16)
Per la regolazione dell’altezza della sede della coclea rispetto
al suolo.
4.17 FARO (18)
Il faro è sempre acceso quando il motore è in funzione.
4.18 STASATORE DELLO SCIVOLO (15)
Lo stasatore dello scivolo si trova in un apposito
alloggiamento nella parte superiore della sede della trivella.
Usare sempre lo stasatore per la pulizia dello scivolo di
scarico e della trivella.
Arrestare sempre il motore prima di pulire lo
scivolo.
Non pulire mai lo scivolo di scarico con le mani. Vi
è il rischio di lesioni gravi.
70
Traduzione delle istruzioni originali
ITALIANO
5 UTILIZZO DELLO SPAZZANEVE
5.1GENERALITÀ
Non avviare il motore senza aver prima portato a termine
tutti i passaggi descritti nella sezione ASSEMBLAGGIO.
Non utilizzare lo spazzaneve senza prima aver
letto e compreso le presenti istruzioni e tutti gli
adesivi di avvertenza e istruzioni presenti sulla
macchina.
Indossare sempre occhiali di protezione o una
visiera durante gli interventi di manutenzione o
riparazione
5.2PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Rifornire il motore di olio prima della messa in funzione.
Non avviare il motore fin quando non è stato
effettuato il pieno di olio. In assenza di olio, si
rischia di danneggiare gravemente il motore.
1. Posizionare la macchina su una superficie piana.
2. Estrarre l’asta di misurazione del livello dell’olio (6) e
controllare il livello dell’olio. Vedere la figura 11
3. Il livello dell’olio deve essere compreso tra i segni
“ADD” e “FULL”. Vedere la figura 11.
4. All’occorrenza rabboccare fino al livello “FULL”.
5. Utilizzare olio di buona qualità conforme alle norme
A.P.I. service SF, SG o SH.
Usare olio SAE 5W30. A temperature inferiori a -18° C,
usare olio SAE 10W30.
Non utilizzare olio SAE 10W40.
5.3RIFORNIMENTO DI BENZINA
Usare solo benzina senza piombo. Non utilizzare miscele per
motori a due tempi.
ATTENZIONE! La benzina senza piombo è deperibile. Non
comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di
un mese.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina
all’achilatro. La composizione di questa benzina ha un
impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare
sempre il carburante in contenitori realizzati
appositamente per questo impiego.
Conservare la benzina in un luogo fresco e ben
ventilato, non in casa. Riporre la benzina fuori
dalla portata dei bambini.
Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco
all’aperto e non fumare durante queste
operazioni. Fare rifornimento prima di avviare il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare
rifornimento quando il motore è acceso o è ancora
caldo.
Non riempire il serbatoio di benzina fino all'orlo. Una volta
terminato il rifornimento, avvitare e serrare il tappo della
benzina e pulire eventuali fuoriuscite.
IT
5.4ACCENSIONE DEL MOTORE (SENZA
AVVIAMENTO ELETTRICO)
1. Verificare che le impugnature della frizione, della
trazione e della coclea siano disinserite (12, 13, fig. 8).
2. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in
posizione. Non girare la chiave!
3. Portare il comando dell’aria in posizione . Nota: Se il
motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
4. Premere il comando in gomma dell’adescatore (3, fig. 9)
2 o 3 volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si
preme il comando dell’adescatore. Nota: Non eseguire
questa operazione se il motore è caldo.
5. Tirare la fune di avviamento fin quando si avverte della
resistenza. Tirare con rapidità e forza per avviare il
motore.
6. Una volta avviato il motore, girare la farfalla dell’aria in
senso antiorario fino ad aprirla completamente.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in
locali chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un componente altamente
tossico.
5.5ACCENSIONE DEL MOTORE (CON
AVVIAMENTO ELETTRICO)
1. Collegare il cavo di alimentazione a una prolunga con
messa a terra. Quindi collegare la prolunga a una presa
con messa a terra da 220/230 V.
2. Verificare che le impugnature della frizione, della
trazione e della coclea siano disinserite (12, 13, fig. 8).
3. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in
posizione. Non girare la chiave!
4. Portare il comando dell’aria in posizione . Nota: Se il
motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
5. Premere il comando in gomma dell’adescatore (3, fig. 9)
2 o 3 volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si
preme il comando dell’adescatore. Nota: Non eseguire
questa operazione se il motore è caldo.
6. Messa in moto:
A. Premere il pulsante di avviamento per attivare il
motorino di avviamento.
B. Quando il motore si avvia, rilasciare il pulsante di
avviamento e girare la leva dell’aria in senso antiorario
C. Se il motore tentenna, chiudere immediatamente l’aria
e riaprirla gradualmente.
D. Estrarre la prolunga dalla presa. Quindi estrarla anche
dal motore.
Nota: Il motorino di avviamento elettrico è dotato di
protezione da sovraccarico. Si arresta automaticamente
se surriscaldato. Non si riaccende fin quando non si è
raffreddato, ciò richiede dai 5 ai 10 minuti.
7. Una volta avviato il motore, girare la farfalla dell'aria in
senso antiorario fino ad aprirla completamente.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in
locali chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un componente altamente
tossico.
Traduzione delle istruzioni originali
71
IT
ITALIANO
5.6TEST DI SICUREZZA
Questa macchina è provvista di svariati sistemi per testare la
sicurezza meccanica, ideati per garantire all'operatore la piena sicurezza durante l'utilizzo dell'unità.
Dopo l'avviamento e prima dell'uso della macchina, è essenziale effettuare il test di sicurezza riportato in basso.
Se il funzionamento dell'unità non risulta conforme a quanto
descritto, NON utilizzarla. In tal caso, contattare un'officina
autorizzata per la riparazione.
Test della coclea
1. Il motore deve essere in funzione.
2. Premere la leva della coclea per farla ruotare.
3. Rilasciare la leva della coclea, che dovrà arrestarsi entro
5 secondi.
Test della trasmissione
1. Il motore dovrà essere in funzione con la leva del cambio
in prima o con la leva della velocità in posizione bassa.
2. Premere la leva di trasmissione per azionare il movimento dell'unità.
3.Rilasciare la leva di trasmissione per arrestare l'unità.
5.7ARRESTO
1. Rilasciare entrambe le impugnature della frizione. Nota:
se la coclea continua a ruotare, vedere la sezione
REGOLAZIONE DEI CAVI DI REGOLAZIONE, di
seguito.
2. Rimuovere la chiave di accensione. Non girare la chiave!
Se la macchina viene lasciata incustodita, spegnere
il motore ed estrarre la chiave di accensione.
5.8AVVIAMENTO
1. Avviare il motore come descritto sopra. Lasciare il
motore acceso per alcuni minuti, così da scaldarlo prima
dell’uso.
2. Regolare il deflettore dello scarico.
3. Girare la manovella di regolazione e regolare il deflettore
in modo che espella la neve in direzione del vento.
4. Portare la leva del cambio nella posizione corretta.
Non muovere la leva del cambio quando è premuta
l’impugnatura della frizione della trazione.
5. Premere completamente l’impugnatura della
frizione della trazione (13 in fig.78) per attivare la coclea
e la ventola di scarico.
Fare attenzione al movimento della coclea. Non
avvicinare mani, piedi, capelli o abiti ampi agli
organi mobili della macchina.
6. Premere completamente l’impugnatura della frizione
della trazione (12 in fig. 8). A questo punto lo spazzaneve
si muove in avanti o indietro a seconda della marcia
selezionata.
5.9CONSIGLI PER L’UTILIZZO
La marmitta e le parti adiacenti diventano
estremamente caldi quando il motore è acceso.
Rischio di ustioni.
1. Mantenere sempre una velocità adatta alle condizioni
della neve. Per regolare la velocità usare la leva del
cambio, non il comando del gas.
2. La rimozione della neve risulta più efficace quando è
ancora fresca.
3. Se possibile, espellere la neve nella direzione del vento.
4. Regolare i pattini tramite le viti (A in fig. 1) per adattare
la macchina alle condizioni della terreno:
- Su superfici piane, come l’asfalto, i pattini dovrebbero
essere posizionati circa 3mm al di sotto della spatola.
- Su superfici irregolari, come viottoli in ghiaia, i pattini
dovrebbero essere posizionati circa 30mm al di sotto
della spatola.
Regolare sempre i pattini in modo che ghiaia e
sassi non entrino nello spazzaneve. L’espilsione di
questi oggetti ad alta velocità, comporterebbe il
rischio di danni a persone.
Verificare che i pattini siano regolati allo stesso livello su
entrambi i lati.
6. Regolare la velocità in modo che la neve venga espulsa
con un flusso costante.
Se della neve rimane bloccata nello scarico, non
tentare di rimuoverla senza prima aver:
- Rilasciato entrambe le impugnature della
frizione. Spento il motore.
Rimosso la chiave di accensione.
- Non introdurre le mani all’interno dello scarico o
della coclea. Usare lo stasatore dello scivolo fornito
in dotazione.
5.10 DOPO L’UTILIZZO
1. Controllare che non ci siano componenti allentati o
danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti
danneggiati.
2. Serrare eventuali viti e bulloni lenti.
3. Pulire via con una spazzola tutta la neve rimasta sulla
macchina.
4. Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte.
5. Portare l’aria in posizione
Non coprire la macchina finché il motore e la
marmitta sono ancora caldi.
72
Traduzione delle istruzioni originali
ITALIANO
6 MANUTENZIONE
6.1PROGRAMMAZIONE DELLA MANUTENZIONE
InterventoFrequenzaTipoPar.
Test di sicurezzaA ciascun
Cambio dell'olio
motore
Cinghie di
trasmissione,
controllo
Albero della coclea,
lubrificazione
Meccanismo di
rotazione dello
scivolo, lubrificare/
controllare
Deflettore,
lubrificazione
Cavi, lubrificazione 10 oreOlio 10WRaccordi,
lubrificazione
Pressione dei
pneumatici,
controllo
Ingranaggio
elicoidale della
coclea, controllo
Candela, controllo/
sostituzione
6.2CAMBIO DELL’OLIO
Sostituire l'olio la prima volta dopo 2 ore di esercizio e
successivamente ogni 25 ore o almeno una volta per
stagione. L’olio va cambiato a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene
scaricato immediatamente dopo aver spento il
motore. Pertanto, lasciare raffreddare il motore
per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Piegare lo spazzaneve leggermente verso destra in modo
che il tappo di scarico dell’olio divenga il punto più basso
del motore.
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio.
3. Lasciar defluire l’olio in un contenitore.
4. Riavvitare il tappo di scarico dell’olio.
5. Rifornire con olio nuovo: vedere “PRIMA
DELL’AVVIAMENTO” per la selezione dell’olio giusto.
Capienza della coppa dell’olio:
6.3CANDELA
Controllare la candela una volta all’anno o ogni cento ore di
esercizio.
Se gli elettrodi sono bruciati, sostituire o pulire la candela. Il
produttore del motore raccomanda: Champion RC12YC.
Distanza dell’elettrodo corretta: 0,7/-0,8 mm
avvio
Dopo 2 ore e
successivamen
te ogni 50 ore.
Dopo 2 ore e
successivamen
te ogni anno.
10 oreGrasso al litio 7.2
10 oreOlio 10W-
10 oreOlio 10W-
10 oreOlio 10W-
50 ore3.7
50 oreOlio invernale
100 oreRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
dell'ingranaggi
o elicoidale
0,8 litri.
5.6
6.2
8.2
-
IT
6.4CARBURATORE
Il carburatore è pre-regolato dal produttore. Se è necessario
eseguire regolazioni, contattare un centro di assistenza
autorizzato.
7 INGRASSAGGIO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione:
Spegnere il motore.
Estrarre la chiave di accensione.
- Staccare il cavo di alimentazione dalla candela.
Se le istruzioni specificano che è necessario inclinare
lo spazzaneve in avanti e adagiarlo sulla sede della coclea,
svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio della benzina all’aperto e a
motore freddo. Non fumare. Raccogliere la
benzina in un contenitore idoneo.
7.1SCARICO
Ingrassare la flangia dello scarico e l’ingranaggio elicoidale
della leva di regolazione ogni 5 ore di esercizio o prima di
riporre la macchina per un lungo periodo.
7.2ALBERO DELLA COCLEA
Ingrassare gli ingrassatori dell’albero della coclea ogni 10
ore di esercizio utilizzando un ingrassatore a siringa (fig. 14).
Ingrassare sempre l’albero quando si sostituiscono i bulloni
di sicurezza.
Prima di un rimessaggio prolungato, rimuovere i bulloni di
sicurezza. Ingrassare tramite ingrassatore a siringa, quindi
ruotare la coclea sull’albero prima di sostituire i bulloni.
7.3INGRANAGGIO ELICOIDALE
L’ingranaggio elicoidale è riempito in fabbrica con grasso
speciale. Solitamente non occorre alcun rabbocco.
Svitare il tappo una volta l’anno e controllare se
l’ingranaggio elicoidale contiene grasso (fig. 13).
Se presenta perdite o è stato riparato, è necessario aggiungere
grasso. l’ingranaggio elicoidale può contenere al massimo 92
g di grasso.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere
inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di
entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della
benzina.
Svuotare il serbatoio della benzina all’aperto e a
motore freddo. Non fumare. Raccogliere la
benzina in un contenitore idoneo.
8.1REGOLAZIONE DELLA SPATOLA
Dopo un uso prolungato, la spatola si consuma.
Regolarla (sempre insieme ai pattini).
La spatola è reversibile, quindi può essere utilizzata su
entrambi i lati.
Traduzione delle istruzioni originali
73
IT
ITALIANO
8.2INFORMAZIONI GENERALI SULLE CINGHIE
Le cinghie di trasmissione devono essere controllate e
regolate a ogni stagione e sostituite quando necessario. Tali
operazioni devono sempre avvenire in una stazione di
servizio autorizzata.
8.3REGOLAZIONE DEL CAVO DI TRASMISSIONE
Vedere fig. 12.
1. Allentare il dado (A).
2. Arretrare manualmente il gruppo ruote fino a rimuovere
ogni allentamento.
3. Serrare il dado (A).
8.4REGOLAZIONE DEL CAVO DELLA COCLEA
Vedere fig. 12.
1. Allentare il dado (B).
2. Avvitare la sezione filettata (C) nel manicotto (D) fino a
rimuovere ogni allentamento.
3. Serrare il dado (B).
8.5SOSTITUZIONE DEI BULLONI DI SICUREZZA
La coclea è fissata all’albero mediante bulloni di sicurezza
speciali (20, fig. 14), progettati per cedere allorché qualcosa
rimanesse impigliato nell’alloggiamento di entrata.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Altri
tipi di bulloni possono provocare gravi danni alla
macchina.
1. Spegnere il motore.
2. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
3. Verificare che tutti gli organi mobili si siano arrestati.
4. Rimuovere il corpo estraneo impigliato nella coclea.
5. Lubrificare l’albero della coclea (vedere sopra).
6. Allineare i fori dell’albero con i fori della coclea.
7. Rimuovere le parti del bullone rotto.
8. Montare il nuovo bullone originale. Se il gruppo di
imbullonatura include una rondella distanziatrice,
collocarla nel foro più grande nell'albero della coclea.
8.6LAMPADINA DEL FARO
È consentito unicamente l'utilizzo della lampadina
di ricambio originale da 27 W. Le lampadine di
potenza superiore possono danneggiare il faro.
La lampadina è fissata al faro tramite un attacco a baionetta.
Vedere fig. 7. Per sostituire la lampadina, procedere come
segue:
1. Ruotare la lampadina di circa 45° gradi in senso
antiorario ed estrarla.
2. Rilasciare i blocchi di plastica su entrambi i lati della
lampadina e staccare il cavo di connessione dalla
lampadina.
3. Montare la lampadina nuova nell’ordine inverso.
9 RIMESSAGGIO
Non rimessare mai lo spazzaneve con benzina nel
serbatoio in ambienti chiusi con ventilazione
insufficiente. I vapori della benzina potrebbero
venire a contatto con fiamme libere, scintille,
sigarette ecc.
Se lo spazzaneve deve essere rimessato per un periodo
superiore a 30 giorni, adottare i seguenti provvedimenti:
1. Svuotare il serbatoio della benzina.
2. Accendere il motore e farlo funzionare finché non si
esaurisce la benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore
freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un
contenitore idoneo.
3. Cambiare l’olio motore se l’operazione non è già stata
effettuata nei tre mesi precedenti.
4. Rimuovere la candela e versare dell’olio motore (circa 30
ml) nel foro. Far girare il motore per un paio di giri.
Riavvitare la candela.
5. Pulire accuratamente lo spazzaneve.
6. Lubrificare tutti i componenti come illustrato nella
sezione INGRASSAGGIO.
7. Verificare che lo spazzaneve non presenti danni. Se
necessario, eseguire delle riparazioni.
8. Ritoccare eventualmente la vernice.
9. Proteggere le superfici metalliche esposte alla ruggine.
10. Rimessare lo spazzaneve in un ambiente chiuso, se
possibile.
10 IN CASO DI GUASTI
Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni
e la manutenzione in garanzia. Utilizzare esclusivamente
ricambi originali.
Se si eseguono riparazioni autonomamente: utilizzare
esclusivamente ricambi originali. Si adattano perfettamente
alla macchina e semplificano molto il lavoro.
I ricambi sono disponibili presso il rivenditore e i centri di
assistenza autorizzati.
Quando si ordinano dei ricambi: specificare il modello,
l’anno di acquisto, il modello e il numero di serie del motore.
11 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di
fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte
le istruzioni fornite nella documentazione allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
-Mancata familiarizzazione con la documentazione di
accompagnamento
-Disattenzione
-Uso e montaggio non corretti o non consentiti
-Utilizzo di pezzi di ricambio non originali
-Utilizzo di accessori non forniti o non approvati da Stiga
La garanzia non copre:
-- La normale usura di materiali di consumo come cinghie
di trasmissione, trivelle, fari, ruote, bulloni di sicurezza e
fili
-Normale usura
-Motori. Sono coperti dalle garanzie del produttore del
motore nei termini e nelle condizioni specificati.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti
dell’acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non
sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.
74
Traduzione delle istruzioni originali
POLSKI
1 SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich
zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i
uwagi podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie.
Przed użyciem maszyny należy przeczytać instrukcję
obsługi.
Niebezpieczeństwo – wirująca śruba śnieżna. Nie
zbliżać rąk do wyrzutnika.
Niebezpieczeństwo – wirujący wentylator.
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części.
Trzymać osoby trzecie z bezpiecznej odległości od
maszyny.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób
trzecich.
Przed rozpoczęciem korzystania z maszyny należy
wyjąć kluczyk zapłonu ze stacyjki.
Ryzyko oparzeń.
Należ
y stosować ochraniacze słuchu.
Ryzyko toksycznych oparów.
Ryzyko pożaru.
2 INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
2.1INFORMACJE OGÓLNE
•Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i
zapoznać się z elementami sterowania oraz prawidłowym
użytkowaniem maszyny.
•Nigdy nie należy pozwalać na używanie maszyny
dzieciom ani nikomu, kto nie zapoznał się z instrukcją
użytkowania odśnieżarki. Przepisy lokalne mogą
określać ograniczenia dotyczące wieku kierowcy.
•Nigdy nie należy używać maszyny, jeśli w pobliżu
znajdują się zwierzęta lub osoby, szczególnie dzieci.
•Należy pamiętać, że za wypadki, które mogą przydarzyć
się ludziom lub ich mieniu, odpowiada kierowca.
•Należy uważać, aby nie potknąć się i nie upaść,
szczególnie podczas cofania.
•Nigdy nie nale
wpływem alkoholu lub leków oraz będąc zmęczonym
czy chorym.
2.2PRZYGOTOWANIA
•Sprawdzić teren, który będzie odśnieżany i usunąć
wszystkie ruchome i obce przedmioty.
•Przed uruchomieniem silnika należy wyłączyć wszystkie
elementy sterowania.
•Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez odpowiedniej
odzieży ochronnej. Należy nosić obuwie, które poprawia
przyczepność na śliskiej powierzchni.
ży używać odśnieżarki znajdując się pod
PL
•Ostrzeżenie – benzyna jest wysoce łatwopalna.
A. Zawsze należy przechowywać benzynę w
zbiornikach, które zostały specjalnie do tego
przystosowane.
B. Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a
podczas uzupełniania nigdy nie należy palić
C. Paliwo należy uzupełnić przed uruchomieniem
silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub
uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik
jest jeszcze ciepły.
D. Mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć
ewentualnie rozlaną benzynę.
•Wyregulować wysokośćśruby śnieżnej, upewniając się,
że znajduje się nad żwirową powierzchnią.
•Nigdy, w żadnym wypadku, nie należy przeprowadzać
regulacji podczas pracy silnika (chyba, że instrukcja
nakazuje co innego).
•Przed rozpoczęciem używania odśnieżarki należy
zaczekać, aż maszyna dostosuje się do temperatury
zewnętrznej.
•Podczas używania, konserwowania i serwisowania
odśnieżarki zawsze należy nosi
osłonę twarzy.
2.3PRACA
•Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części.
Zawsze należy unikać wylotu wyrzutnika.
•Odśnieżarka służy wyłącznie do usuwania śniegu.
•Należy uważać podczas jazdy lub przejeżdżania przez ścieżki żwirowe, chodniki i drogi. Należy również
uważać na ukryte niebezpieczeństwa i ruch uliczny.
•Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę drogi
publicznej czy przejeżdżających pojazdów.
•Jeśli odśnieżarka uderzy w jakiś obcy przedmiot, należy
wyłączyć silnik, zdjąć kabel ze świecy zap
dokładnie sprawdzić maszynę pod kątem uszkodzeń.
Przed jej ponownym użyciem należy naprawić powstałe
uszkodzenia.
•Jeśli maszyna wpada w drgania, należy wyłączyć silnik i
sprawdzić przyczynę. Drgania są zazwyczaj znakiem, że
coś jest nie tak.
•Należy wyłączyć silnik i zdjąć kabel świecy zapłonowej:
A. Jeśli maszyna zbacza z nadawanego kierunku jazdy.
B. Jeśli obudowa śruby śnieżnej lub wyrzutnik są
zablokowane i wymagają wyczyszczenia.
C. Przed rozpoczęciem naprawy lub regulacji.
•Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy lub
kontroli zawsze należy sprawdzić, czy obracające się
części zatrzymały się i czy wszystkie elementy
sterowania są wyłączone.
•Przed pozostawieniem maszyny bez nadzoru należy
wyłączyć wszystkie elementy sterowania, wrzucić na luz,
wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
•Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik pracował w
pomieszczeniu, oprócz wprowadzania i wyprowadzania
maszyny. W takich przypadkach należy dopilnować, aby
drzwi były otwarte. Spaliny są toksyczne.
•Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze
należy poruszać się z góry na dół i z dołu na górę. Należy
zachować ostrożność podczas zmiany kierunku na
zboczu. Należy unikać stromych zboczy.
ć okulary ochronne lub
.
łonowej i
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
75
PL
•Nigdy nie należy obsługiwać maszyny przy
niewystarczającym zabezpieczeniu lub bez założonych
urządzeń zabezpieczających.
•Zabrania się odłączać lub wyłączać istniejące urządzenia
zabezpieczające.
•Nie wolno zmieniać ustawień regulatora silnika ani
podkręcać nadmiernie obrotów silnika. Przy pracy
silnika na wysokich obrotach zwiększa się możliwość
spowodowania obrażeń ciała.
•Nigdy nie należy używać odśnieżarki w pobliżu
ogrodzenia, samochodów, szyb okiennych, zboczy, itp.,
bez odpowiedniego ustawienia wyrzutnika odchylanego.
•Zawsze należy trzymać dzieci z dala od odśnieżanego
obszaru. Najlepiej, gdy dzieci znajdują się pod opieką
drugiej osoby dorosłej.
•Nie należ
•Zachować ostrożność podczas cofania. Przed i w trakcie
cofania należy oglądać się za siebie, żeby w porę
spostrzec ewentualne przeszkody.
•Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób
trzecich. Nie należy dopuszczać, aby ktoś stał przed
maszyną.
•Podczas transportu lub przerwy w pracy należy wyłączyć śrubęśnieżną. Podczas transportu nie należy prowadzić
zbyt szybko na śliskich powierzchniach.
•Należy używać wyłącznie wyposażenia dodatkowego,
zatwierdzonego przez producenta maszyny.
•Nigdy nie należy prowadzić odśnieżarki przy złej
widoczności lub bez dostatecznego oświetlenia.
•Zawsze nale
uchwyt.
•Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ
nagrzewają się one podczas pracy. Istnieje ryzyko
oparzeń.
2.4KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•W ramach przygotowania maszyny do pracy należy
dokręcić wszystkie śruby i nakrętki. Należy regularnie
sprawdzać śruby bezpiecznikowe ścinane.
•Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych.
Nieoryginalne części zamienne mogą powodować
ryzyko wystąpienia obrażeń ciała, nawet jeśli pasują do
maszyny.
•Nigdy nie należy przechowywać maszyny z paliwem w
zbiorniku w budynkach, w których może dojść do
kontaktu oparów z płomieniami lub iskrami.
•Przed umieszczeniem maszyny w miejscu
przechowywania należy zaczekać, aż silnik ostygnie.
•Przed przechowaniem maszyny na dłu
zastosować się do odpowiednich zaleceń w instrukcji.
•Wymienić uszkodzone naklejki ostrzegawcze i
instrukcje.
•Po zakończeniu pracy należy pozostawić silnik na
chodzie z włączoną śrubą śnieżną przez kilka minut.
Zapobiega to zamarzaniu śruby śnieżnej.
y przeciążać maszyny, jadąc zbyt szybko.
ży utrzymywać równowagę i mocno trzymać
ższy czas należy
POLSKI
3 MONTAŻ
Uwaga: Odniesienia do lewej i prawej strony w niniejszej
instrukcji dotyczą pozycji operatora stojącego za
odśnieżarką.
3.1ZAWARTOŚĆ - OPAKOWANIE GŁÓWNE
W opakowaniu znajduje się:
- Jedna odśnieżarka
- Jedna dźwignia regulacyjna
- Jedna dźwignia zmiany biegów
- Jeden wyrzutnik
- Jeden zestaw instrukcji
- Jeden zestaw montażowy
Opakowanie zawiera również:
- Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego
(15 na rys. 8)
- Dodatkowe zapasowe śruby bezpieczeństwa
3.2ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjąć wszystkie luźne elementy z kartonu.
2. Przeciąć cztery narożniki kartonu i rozłożyć ścianki
boczne.
Jeśli nie zostanie maksymalnie włożony, silnik nie uruchomi
się. Nie przekręcać kluczyka!
1. Kluczyk włożony maksymalnie – można
uruchomić silnik.
2. Kluczyk wyjęty – nie można uruchomić silnika.
4.4UCHWYT ROZRUCHOWY (5)
Ręczna, zwijana linka rozruchowa
4.5WSKAŹNIK POZIOMU OLEJU (6)
Do uzupełniania i sprawdzania poziomu oleju w
silniku. Wskaźnik posiada dwa zaznaczenia
poziomu:
FULL (PEŁNO) = maksymalny poziom oleju
ADD (DODAJ) = minimalny poziom oleju
4.6KOREK WLEWU PALIWA (7)
a. Do uzupełniania paliwa.
4.7KOREK RURY SPUSTOWEJ OLEJU (8)
Do spuszczania starego oleju silnikowego podczas wymiany
oleju.
4.8PRZYCISK START – ROZRUCH
ELEKTRYCZNY (9)
Włącza silnik uruchamiany elektrycznie.
4.9KABEL ELEKTRYCZNY – ROZRUCH
ELEKTRYCZNY (10)
Dostarcza zasilanie do silnika rozruchowego. Kabel należy
podłączyć do gniazda uziemionego o napi
pomocą uziemionego przedłużacza. Dobrze jest zastosować
wyłącznik zwarcia doziemnego.
ęciu 220/230 V za
4.10 DŹWIGNIA ZMIANY BIEGÓW (11)
Prędkość maszyny można regulować za pomocą 6 biegów do
przodu i 2 wstecznych.
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno
zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
4.11 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA - JAZDA (12)
Włączenie biegu i popchnięcie dźwigni w stronę
uchwytu załącza koła.
Znajduje się ona po lewej stronie uchwytu.
4.12 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA–ŚRUBA ŚNIEŻNA (13)
Po popchnięciu dźwigni do dołu w stronę uchwytu
następuje włączenie śruby śnieżnej i wentylatora.
Znajduje się ona po prawej stronie uchwytu.
4.13 STEROWANIE JEDNĄ RĘKĄ
Maszyna jest wyposażona w sterowanie jedną ręką, dzięki
czemu dźwignia sprzęgła jezdnego pozwala zablokować
dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej w pozycji załączonej. Wykonaj poniższe czynności:
1. Uruchom silnik.
2. Naciśnij dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej oraz dźwignię
sprzęgła jezdnego.
3. Zdejmij rękę
pozostanie załączona.
4.14 WYRZUTNIK ODCHYLANY (14)
Pozulować nakrętkę skrzydełkową i ustawić wysokość
wyrzutnika odchylanego.
Obniżony – mniejsza odległość wyrzucania.
Uniesiony – większa odległość wyrzucania.
4.15 DŹWIGNIA REGULACYJNA (17)
Zmienia kierunek wyrzucania śniegu.
1. Obrócić dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w prawo.
2. Obrócić dźwignię w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara – wyrzutnik obróci się w
lewo.
4.16 STOPKI (16)
Używane do ustawiania wysokości obudowy śruby nad
powierzchnią.
4.17 REFLEKTOR (18)
Po uruchomieniu silnika reflektor jest zawsze włączony.
4.18 NARZĘDZIE DO PRZEPYCHANIA TUNELU
WYRZUTOWEGO (15)
Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego znajduje się
w uchwycie w górnej cz
go zawsze używać do czyszczenia tunelu wyrzutowego i
śruby śnieżnej.
Przed czyszczeniem zawsze należy zatrzymać
silnik.
Nigdy nie należy czyścić tunelu wyrzutnika dłonią.
Grozi to poważnymi obrażeniami.
z dźwigni sprzęgła śruby śnieżnej – śruba
ęści obudowy śruby śnieżnej. Należy
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
77
PL
POLSKI
5 UŻYWANIE ODŚNIEŻARKI
5.1INFORMACJE OGÓLNE
Nigdy nie należy uruchamiać silnika, dopóki nie zostaną
przeprowadzone wszystkie czynności opisane w części
MONTAŻ.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez
uprzedniego przeczytania i zrozumienia instrukcji
oraz wszystkich naklejek ostrzegawczych i
instrukcji na maszynie.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania
odśnieżarki zawsze należy nosić okulary ochronne
lub osłonę twarzy.
5.2PRZED URUCHOMIENIEM
Przed użyciem należy napełnić silnik olejem.
Nie należy uruchamiać silnika przed napełnieniem
go olejem. W przeciwnym razie silnik może ulec
poważnemu uszkodzeniu.
1. Ustawić maszynę na równym podłożu.
2. Wyjąć wskaźnik poziomu oleju (6) i odczytać poziom
oleju. Patrz rysunki 11.
3. Poziom oleju powinien się zawierać między
oznaczeniami “ADD” (UZUPEŁNIĆ) i “FULL”
(PEŁNO). Patrz rysunek 11.
4. W razie potrzeby, należy uzupełnić olej do oznaczenia
“FULL” (PEŁNO).
5. Należy stosować olej dobrej jakości o oznaczeniu SF, SG
lub SH.
Należy stosować olej SAE 5W30. W temperaturach
poniżej -18° C należy stosować olej SAE 10W30.
Nie należy stosować oleju SAE 10W40.
5.3UZUPEŁNIANIE PALIWA
Zawsze należy używać benzyny bezołowiowej. Nie wolno
stosować mieszanki olejowo-paliwowej do silników
dwusuwowych.
UWAGA! Należy pamiętać, że zwykła benzyna
bezołowiowa jest nietrwała; nie należy kupować więcej
paliwa, niż można zużyć w ciągu trzydziestu dni.
Można stosować benzynę ekologiczną, tj. alkilat. Ten rodzaj
benzyny charakteryzuje się składem, który jest mniej
niebezpieczny dla ludzi i przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna. Zawsze należy
przechowywać paliwo w zbiornikach, które
zostały specjalnie do tego wyprodukowane.
Paliwo należy przechowywać w chłodnym miejscu
o dobrej wentylacji – nie w domu. Należy je
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a
podczas uzupełniania nigdy nie należy palić.
Paliwo należy uzupełniać przed uruchomieniem
silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu
lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub
kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
Nie napełniać zbiornika do samego wlewu. d.Po
zakończeniu uzupełniania paliwa należy mocno zakręcić
korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
5.4URUCHAMIANIE SILNIKA (BEZ
ROZRUSZNIKA ELEKTRYCZNEGO)
1. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprz
śruby śnieżnej zostały wyłączone (12, 13, Rys. 8).
2. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk
został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
3. Ustawić ssanie w pozycji . Uwaga: Ciepły silnik nie
wymaga ssania.
4. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową (3, Rys. 9) 2 lub
3 razy. Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki
rozruchowej otwór jest zakrywany. Uwaga: Funkcja ta
nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
5. Pociągnąć za linkę rozrusznika do oporu. Uruchomić
silnik mocnym pociągnięciem.
6. Po uruchomieniu silnika należy przekręcić ssanie w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż
zostanie całkowicie otwarte.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo
pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają
tlenek węgla, bardzo trujący gaz.
5.5URUCHAMIANIE SILNIKA (Z
ROZRUSZNIKIEM ELEKTRYCZNYM)
1. Podłączyć przewód łączący do uziemionego
przedłużacza. Następnie podłączyć przedłużacz do
uziemionego gniazda o napięciu 220/230 V.
2. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprzęgła
śruby śnieżnej zostały wyłączone (12, 13, Rys. 8).
3. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk
został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
4. Ustawić ssanie w pozycji . Uwaga: Ciepły silnik nie
wymaga ssania.
5. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową (3, Rys. 9) 2 lub
3 razy. Sprawdzi
rozruchowej otwór jest zakrywany. Uwaga: Funkcja ta
nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
6. Uruchamianie silnika:
A Nacisnąć przycisk rozrusznika, aby uruchomić silnik
rozruchowy.
B. Po uruchomieniu silnika należy zwolnić przycisk i
otworzyć ssanie, wolno obracając je w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara do pozycji .
C. Jeśli silnik przerywa, należy natychmiast zamknąć
ssanie i ponownie stopniowo je otwierać.
D. Najpierw należy wyłączyć przedłużacz z gniazda.
Następnie można odłączyć go od silnika.
Uwaga: Silnik uruchamiany elektrycznie jest
wyposażony w zabezpieczenie przed przeciążeniem. W
razie przegrzania silnik automatycznie się wyłączy. Po
upływie około 5 - 10 minut, kiedy silnik ostygnie, można
uruchomić go ponownie.
7. Po uruchomieniu silnika należy przekręcić ssanie w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż
zostanie całkowicie otwarte.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo
pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają
tlenek węgla, bardzo trujący gaz.
ć, czy przy naciskaniu pompki
ęgła
78
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
POLSKI
PL
5.6PRÓBA BEZPIECZEŃSTWA
Maszyna jest wyposażona w kilka mechanicznych systemów
bezpieczeństwa, których zadaniem jest ochrona operatora
podczas jej obsługi.
Po uruchomieniu i przed użyciem maszyny należy ko-
niecznie przeprowadzić poniższą próbę bezpieczeństwa.
Jeśli maszyna nie zachowa się zgodnie z opisem, NIE WOL-NO jej używać. W takim przypadku należy skontaktować się
z autoryzowanym warsztatem w celu naprawy.
Tes t śruby
1. Uruchom silnik.
2. Wciśnij dźwignię śruby. Śruba powinna się obracać.
3. Zwolnij dźwignię śruby. Śruba powinna się zatrzymać w
ciągu 5 sekund.
Jazda próbna
1. Uruchom silnik, wybierz 1. bieg za pomocą dźwigni
zmiany biegów i niską prędkość za pomocą dźwigni regulacji prędkości.
2. Wciśnij dźwignię jazdy. Maszyna powinna ruszyć.
3. Zwolnij dźwignię jazdy. Maszyna powinna się zatrzymać.
5.7ZATRZYMYWANIE
1. Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł. Uwaga: Jeśli
odśnieżarka nadal pracuje – patrz REGULACJA LINEK
STEROWANIA poniżej.
2. Wyjąć kluczyk zapłonu. Nie przekręcać kluczyka!
Zostawiając maszynę bez nadzoru należy
wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
5.8URUCHAMIANIE
1. Włączyć silnik, zgodnie z opisem powyżej. Zaczekać
kilka minut, aż silnik się rozgrzeje.
2. Ustawić wyrzutnik odchylany.
3. Obrócić dźwignią regulacyjną i ustawić wyrzutnik, aby
wyrzucał
4. Ustawić dźwignię zmiany biegów w odpowiedniej
pozycji.
5. Nacisnąć dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (13 na Rys.
8), aby uruchomić śrubę i wentylator wyrzutnika.
6. Nacisnąć dźwignię sprzęgła śruby śnie
(12 na Rys. 8). Odśnieżarka przesunie się do przodu lub
wstecz, zależnie od wybranego biegu.
śnieg z wiatrem.
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie
wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
Uważać na obracającą się śrubę. Nie zbliżać dłoni,
stóp, włosów ani luźnych części odzieży do
ruchomych części maszyny.
żnej
5.9WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY
Podczas pracy silnika tłumik i przyległe części
stają się bardzo gorące. Istnieje ryzyko oparzeń.
1. Zawsze należy dostosować prędkość do warunków
śniegowych. Prędkość należy regulować za pomocą
dźwigni zmiany biegów, a nie przepustnicy.
2. Najłatwiej jest usuwać świeży śnieg.
3. W miarę możliwości zawsze należy wyrzucać śnieg z
wiatrem.
4. Stopki należy wyregulować za pomocą śrubek (A na Rys.
1), dostosowując je do podłoża:
- Na płaskim podło
znajdować się w odległości około 3 mm pod lemieszem
zgarniarki.
- Na nierównym podłożu, np. na alejkach żwirowych,
stopki powinny znajdować się w odległości około 30 mm
pod lemieszem zgarniarki.
Zawsze należy tak wyregulować stopki, aby żwir
czy kamienie nie były zgarniane przez
odśnieżarkę. W przypadku wyrzucenia kamienia
z dużą prędkością może dojść do obrażeń ciała.
Należy sprawdzić, czy stopki są równo ustawione po obu
stronach.
5. Dostosować prędkość, aby śnieg był wyrzucany
równomiernie.
Jeśli śnieg zablokuje się w wyrzutniku, przed
próbą jego usunię
- Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł. Wyłączyć silnik.
- Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Nie wkładać dłoni do wyrzutnika ani śruby śnieżnej. Należy używać dołączonego narzędzia do
przepychania tunelu wyrzutowego.
5.10 PO ZAKOŃCZENIU PRACY
1. Sprawdzić, czy nie ma luźnych lub uszkodzonych części.
W razie potrzeby należy wymienić uszkodzone części.
2. Dokręcić luźne śrubki i nakrętki.
3. Oczyścić maszynę ze śniegu.
4. Kilka razy poruszać elementami sterowania w przód i w
tył.
5. Ustawić ssanie w pozycji
Nie należy przykrywać maszyny, kiedy silnik i
tłumik nadal są ciep
żu, np. na asfalcie, stopki powinny
cia należy:
łe.
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
79
PL
POLSKI
6 KONSERWACJA
6.1HARMONOGRAM KONSERWACJI
Pozycja
serwisowana
Próba bezpieczeń-
stwa
Olej silnikowy,
wymiana
Paski napędowe,
kontrola
Wałek śruby
śnieżnej,
smarowanie
Mechanizm
obrotowy
wyrzutnika,
smarowanie/
kontrola
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 2
godzinach pracy, a następne co 25 godzin lub raz na sezon.
Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo ciepły, jeśli jest
spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika.
Dlatego przed spuszczeniem oleju należy
pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł.
1. Przechylić odśnieżarkę nieco na prawo, aby korek
spustowy oleju stał się najniżej położonym punktem
silnika.
2. Odkręcić korek rury spustowej oleju.
3. Spuścić olej do przygotowanego zbiornika.
4. Z powrotem wkręcić korek rury spustowej oleju.
5. Wlać nowy olej: Typ oleju został podany powyżej, w
części PRZED URUCHOMIENIEM.
Pojemność oleju w misce olejowej:
Częstotliwość TypRozdz
Przy każdym
rozruchu
Po 2 godzinach,
a następnie co
50 godzin.
Po 2 godzinach,
a następnie co
rok.
10 godzinSmar litowy 7.2
10 godzinOlej 10W-
10 godzinOlej 10W-
10 godzinOlej 10W-
50 godzin3.7
50 godzinZimowy olej
100 godzinRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
do
przekładni
ślimakowej
0,8 litra.
5.6
6.2
8.2
-
6.3ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świecę zapłonową należy sprawdzać raz w roku lub co sto
godzin pracy.
Jeśli elektrody ulegną spaleniu, świecę należy oczyścić lub
wymienić. Producent silnika zaleca: Champion RC12YC.
Prawidłowa przerwa iskrowa: 0,7/-0,8 mm
6.4GAŹNIK
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie. Jeśli będzie wymagać
regulacji, należy skontaktować się z autoryzowaną stacją
serwisową.
7 SMAROWANIE
Przed przystąpieniem do serwisowania należy
wykonać następujące czynności:
Zatrzymać silnik.
Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel ze świecy zapłonowej.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go
na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z
paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz,
kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo
do odpowiedniego zbiornika.
7.1WYRZUTNIK
Kołnierz wyrzutnika oraz przekładnię ślimakową dźwigni
regulacyjnej należy smarować co 5 godzin pracy i przed
przechowaniem maszyny na dłuższy okres czasu.
7.2WAŁEK ŚRUBY ŚNIEŻNEJ
Gniazda smarowania wałka śruby śnieżnej należy smarować
za pomocą smarownicy tłokowej do 10 godzin pracy (Rys.
14). Wałek należy smarować zawsze przy wymianie śrub
bezpiecznikowych ścinanych.
Przed przechowaniem maszyny przez dłuższy okres czasu
należy zdemontować te śruby. Przed ponownym montażem
śrub ścinanych, śrubęśnieżną należy nasmarować za
pomocą smarownicy tłokowej i obrócić na wale.
7.3PRZEKŁADNIA ŚLIMAKOWA
Przekładnię ślimakową wypełnia się w fabryce specjalnym
smarem. Jego uzupełnianie zazwyczaj nie jest konieczne.
Raz w roku należy poluzować korek i sprawdzić, czy w
przekładni
Jeśli przekładnia przecieka lub była naprawiana, należy ją
ponownie wypełnić smarem. Przekładnia ślimakowa może
zawierać maksymalnie 92 gramy smaru.
Należy stosować smary Shell Darina 1, Texaco Thermatex
EP1, Mobiltem 78, Benalene #372 Grease lub podobne.
ślimakowej jest smar (Rys. 13).
80
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
POLSKI
8 SERWISOWANIE I NAPRAWY
Przed przystąpieniem do serwisowania należy
wykonać następujące czynności:
- Zatrzymać silnik.
- Wyjąć kluczyk zapłonu.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go
na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z
paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz,
kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo
do odpowiedniego zbiornika.
8.1REGULACJA LEMIESZA ZGARNIARKI
W wyniku używania lemiesz zgarniarki zużywa się.
Dlatego należy go regulować (zawsze łącznie ze stopkami)
Lemiesz zgarniarki jest dwustronny i można go zamontować
dowolną stroną.
8.2OGÓLNE INFORMACJE NA TEMAT PASKÓW
Paski napędowe należy sprawdzić i wyregulować raz na
sezon. W razie potrzeby wymienić. Należy to zleci
autoryzowanej stacji serwisowej.
8.3REGULACJA LINKI NAPĘDU
Patrz rys. 12.
1. Odkręć nakrętkę (A).
2. Ciągnij ręcznie koło do tyłu, aż zlikwidujesz luz.
3. Dokręć nakrętkę (A).
8.4REGULACJA LINKI ŚRUBY ŚNIEŻNEJ
Patrz rys. 12.
1. Odkręć nakrętkę (B).
2. Wkręcaj część gwintowaną (C) w obudowę (D), aż zlikwidujesz luz.
3. Dokręć nakrętkę (B).
8.5WYMIANA ŚRUB BEZPIECZNIKOWYCH
ŚCINANYCH, PATRZ RYS. 14
Śruba śnieżna jest przymocowana do wału za pomocą
specjalnych śrub, które pękają, kiedy do obudowy śruby
dostanie się jakiś przedmiot.
Zawsze należy używać
zamiennych. Inne typy śrub mogą spowodować
poważne uszkodzenie maszyny.
1. Zatrzymać silnik.
2. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
3. Sprawdzić, czy wszystkie części ruchome zatrzymały się.
4. Wyjąć przedmiot, który zablokował się w śrubie.
5. Nasmarować wał śruby (patrz powyżej).
6. Dopasować do siebie otwory w wałku i w śrubie śnieżnej.
7. Wyjąć części uszkodzonej śruby.
8. Załóż nową oryginalną śrubę. Jeśli do śruby jest także
dołączona podkładka dystansowa, umieść ją w dużym
otworze w wa
łku śruby śnieżnej.
oryginalnych części
ć
PL
8.6ŻARÓWKA REFLEKTORA
Należy stosować tylko oryginalne żarówki zamienne
27 W. Żarówki o większej mocy uszkodzą reflektor.
Żarówka jest zamocowana w reflektorze w uchwycie
bagnetowym. Patrz rys. 7. Wymiana żarówki przebiega w
następujący sposób:
1. Obróć żarówkę o około 45° przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara i wyjmij ją.
2. Zwolnij plastikowe zaciski po obu stronach żarówki i
wyciągnij przewód łączący.
3. Włóż nowążarówkę, powtarzając opisane czynności w
odwrotnej kolejności.
9 PRZECHOWYWANIE
Nigdy nie należy przechowywać odśnieżarki z
paliwem w zbiorniku w zamkniętym
pomieszczeniu o słabej wentylacji. Opary benzyny
mogłyby wejść w kontakt z otwartym płomieniem,
iskrami, papierosami, itp.
Jeśli odśnieżarka ma być przechowana przez okres
dłuższy niż 30 dni, należy zastosować następujące środki
ostrożności:
1. Opróżnić zbiornik z paliwem.
2. Uruchomić silnik i zostawić go na chodzie, aż sam się
zatrzyma z braku paliwa.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz,
kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo
do odpowiedniego zbiornika.
3. Jeśli olej w silniku nie był wymieniany przez ostatnie 3
miesiące, należy go wymienić.
4. Wyj
5. Dokładnie wyczyścić całą odśnieżarkę.
6. Nasmarować wszystkie części, zgodnie z opisem w
7. Sprawdzić odśnieżarkę pod kątem uszkodzeń. W razie
8. Zamalować wszystkie odpryski farby.
9. Powierzchnie metalowe zabezpieczyć przed korozją.
10. Jeśli to możliwe, przechować odśnieżarkę w
ąćświece zapłonową i opróżnić wylać odrobinę oleju
silnikowego (około 30 ml) z otworu. Obrócić korbą kilka
razy. Ponownie wkręcić świecę zapłonową.
części SMAROWANIE powyżej.
potrzeby naprawić.
pomieszczeniu.
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
81
PL
POLSKI
10 JEŚLI COŚ SIĘ ZEPSUJE
Naprawy i serwis gwarancyjny przeprowadzane są przez
autoryzowane warsztaty serwisowe. Zawsze należy używać
oryginalnych części zamiennych.
Czy przeprowadzają Państwo proste czynności naprawcze
samodzielnie? Zawsze należy używać oryginalnych części
zamiennych. Części te doskonale pasują i znacznie ułatwiają
pracę.
Części zamienne można nabyć u lokalnego sprzedawcy lub
w stacji serwisowej.
Zamawiając części zamienne należy: podać model, rok
zakupu, numer modelu i typu silnika.
11 WARUNKI ZAKUPU
Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną gwarancją.
Użytkownik powinien dokładnie przestrzegać instrukcji
podanych w załączonej dokumentacji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych w
wyniku:
-Niezapoznania się użytkowników z załączoną instrukcją
-Niedbałości
-Nieprawidłowego lub niedozwolonego użycia lub
montażu
-Używania nieoryginalnych części zamiennych
-Używania akcesoriów nie dostarczonych lub nie
zatwierdzonych przez firmę Stiga
Gwarancja nie obejmuje również:
-- Zużycia części, takich jak paski, śruby śnieżne,
reflektory, koła, śruby bezpiecznikowe ścinane i linki
-Normalnego zużycia
-Silników. Elementy te są objęte gwarancją producenta
silnika, zawierającą oddzielne warunki i postanowienia.
Kupujący podlega przepisom prawa danego kraju. Niniejsza
gwarancja w
przysługują kupującemu w ramach tych przepisów.
żaden sposób nie ogranicza praw, które
82
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
РУССКИЙ
1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки
указывают, на что следует обратить внимание при
эксплуатации машины.
Ниже пояснено, что означают знаки:
Осторожно!
Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, прочитайте руководство для
пользователя.
Опасно! Вращающийся шнек. Руки должны
находиться на безопасном расстоянии от
разгрузочного желоба.
Опасно! Вращающийся вентилятор.
Руки и
ноги должны находиться на безопасном
расстоянии от вращающихся деталей.
Следите за тем, чтобы посторонние люди
находились на безопасном расстоянии от
машины.
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был
направлен в сторону находящихся рядом с
машиной людей.
Перед началом работы на машине выньте ключ
зажигания.
Опасность получения ожогов.
Обязательно пользуйтесь
органов слуха.
Опасность токсичных испарений.
Опасность получения ожогов.
2 МЕРЫБЕЗОПАСНОСТИ
2.1ОБЩИЕСВЕДЕНИЯ
•Внимательно прочитайте настоящую инструкцию.
Ознакомьтесь с назначением органов управления и
правилами пользования машиной.
•Не разрешайте пользоваться снегоочистителем детям
или лицам, не знакомым с настоящей инструкцией.
Местным законодательством могут быть
установлены ограничения в отношении возраста лиц,
допускаемых к управлению машиной.
•Не используйте машину, если поблизости находятся
другие люди,
•Помните, что водитель несет ответственность за
несчастные случаи, которые могут случиться с
другими людьми, и за ущерб, нанесенный их
имуществу.
•Примите меры по предотвращению падения и
переворачивания машины при изменении
направления ее движения на противоположное.
•Запрещается пользоваться снегоочистителем в
состоянии алкогольного опьянения, под
лекарственных препаратов и в состоянии усталости
или болезни.
а в особенности дети или животные.
средствами защиты
действием
RU
2.2ПОДГОТОВКА
•Убедитесь в том, что на участке, который требуется
очистить от снега, нет мусора и посторонних
предметов.
•Перед пуском двигателя переведите все органы
управления в нерабочее положение.
•Упра вляйт е снегоочистителем только в правильно
выбранной по погоде теплой одежде. Используйте
обувь, предотвращающую
•Осторожно! Бензинлегко воспламеняется.
A. Хранитебензинтольковемкостях, специально
предназначенныхдляэтойцели.
B. Заправлятьилидозаправлятьмашинубензином
следует только на открытом воздухе, и ни в коем
случае при заправке или дозаправке нельзя курить.
C. Заправку бензином следует производить до
запуска двигателя. Запрещается снимать крышку
заливной горловины или
двигатель работает или еще не остыл.
D. Плотно завинтите крышку заливной горловины и
вытрите все следы пролитой жидкости.
•Отрегулируйте высоту шнека так, чтобы он
находился над поверхностью, посыпанной гравием.
•Ни при каких обстоятельствах не выполняйте
регулировку при работающем двигателе (если только
это специально не определено в инструкциях
•Перед тем как приступить к чистке снега, дайте
машине адаптироваться к температуре окружающего
воздуха.
•Во время вождения, технического обслуживания и
ремонта машины обязательно используйте защитные
очки или щиток.
2.3ИНСТРУКЦИИПОЭКСПЛУАТАЦИИ
•Руки и ноги должны находиться на безопасном
расстоянии от вращающихся деталей. Избегайте
находиться вблизи отверстия разгрузочного желоба.
•
Этот снегоочиститель должен использоваться строго
по назначению, т. е. только для уборки снега.
•Соблюдайте осторожность при вождении машины по
гравию, тротуарам и дорожному покрытию. Следите
за скрытыми препятствиями и движением других
транспортных средств.
•Не направляйте разгрузочный желоб в сторону
автомобильных дорог или других движущихся
транспортных средств.
•При столкновении снегоочистителя
выключите двигатель, отсоедините кабель свечи
зажигания и внимательно проверьте машину на
наличие повреждений. Перед тем как вновь
приступить к работе, устраните неисправность.
•При обнаружении сильной вибрации машины,
выключите двигатель и выясните причину. Обычно
вибрация указывает на наличие неисправности.
•Выключите двигатель и отсоедините кабель свечи
зажигания:
A. Если машина
управлении направления движения.
B. Если кожух шнека или разгрузочный желоб забиты
и требуют очистки.
C. Перед выполнением ремонта или регулировок.
отклоняется от выбранного при
скольжение.
заливатьбензин, пока
).
спрепятствием
Перевод оригинальных инструкций
83
RU
РУССКИЙ
•Перед теме как приступить к чистке, ремонту или
осмотру, дождитесь останова всех вращающихся
деталей и переведите все органы управления в
нерабочее положение.
•Перед тем как оставить машину без присмотра,
установите все органы управления в нерабочее
положение, переведите рычаг переключения передач
в нейтральное положение, выключите двигатель и
выньте ключ зажигания из
•Запрещается включать двигатель внутри помещения,
за исключением тех случаев, когда требуется
поставить машину на хранение или вывести ее из
помещения. В этих случаях следует открыть дверь
помещения, в котором находится машина.
Отработавшие газы токсичны.
•Запрещается перемещать машину поперек склона.
Двигайтесь сверху вниз и снизу вверх. Будьте
осторожны при
склоне. Избегайте перемещения по крутым склонам.
•Запрещается эксплуатировать машину с
недостаточной защитой или без установленных на
место защитных устройств.
•Не допускается отсоединять или переводить в
нерабочее положение существующие защитные
устройства.
•Не изменяйте настройку регулятора двигателя и не
увеличивайте обороты двигателя на холостом ходу.
При работе
возрастает опасность получения травм.
•Запрещается использовать снегоочиститель вблизи
ограждений, автомобилей, остекленений, уклонов и
т.п., не выполнив надлежащую регулировку
дефлектора разгрузочного желоба.
•Следите за тем, чтобы на очищаемых от снега
участках не было детей. Дети должны находиться под
присмотром взрослых.
•Не перегружайте машину, ведя ее
скорости.
•Будьте осторожны при включении заднего хода.
Перед движением задним ходом и во время движения
следите за возможными препятствиями сзади.
•Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был
направлен в сторону находящихся рядом с машиной
людей. Следите за тем, чтобы никто не находился
перед машиной.
•Если снегоочиститель
предполагается не использовать его в течение
длительного времени, отсоедините шнек. При
транспортировке не перемещайтесь на высокой
скорости по скользкой поверхности.
•Используйте только принадлежности,
рекомендованные изготовителем машины.
•Запрещается управлять снегоочистителем в условиях
плохой видимости или плохого освещения.
•Во время вождения водитель должен находиться в
состоянии устойчивого равновесия
удерживать рукоятку управления.
•Не касайтесь деталей двигателя, поскольку во время
работы они нагреваются до высокой температуры.
При этом можно получить ожоги.
изменении направления движения на
двигателя на высоких оборотах
замка.
на высокой
требуется перевезти или
и надежно
2.4ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И
ХРАНЕНИЕ
•Затяните все гайки и винты таким образом, чтобы
машина находилась в безопасном рабочем состоянии.
Регулярно проверяйте состояние срезных болтов.
•Используйте только фирменные
использовании запасных частей, выпускаемых
другими изготовителями, можно получить травмы,
даже если эти части подходят к машине.
•Запрещается хранение машины с бензином в баке в
зданиях, где пары бензина могут воспламениться от
открытого пламени или искр.
•Перед постановкой машины на хранение дайте
двигателю остыть.
•Перед постановкой машины
примите все рекомендуемые меры.
•Заменяйте поврежденные таблички с
предостережениями и инструкциями.
•После уборки снега дайте двигателю поработать в
течение нескольких минут с подсоединенным
шнеком. Это предотвратит прихватывание шнека в
замерзшем состоянии.
запасные части. При
на длительное хранение
3 ИНСТРУКЦИИПОСБОРКЕ
Примечание: Положения “слева” и “справа” определены
с точки зрения наблюдателя, находящегося сзади
снегоочистителя.
3.1СОДЕРЖИМОЕНАРУЖНОЙУПАКОВКИ
Вупаковкенаходятся:
- Одинснегоочиститель
- Одинрегулировочный рычаг
- Одинрычагпереключенияпередач
- Одинразгрузочныйжелоб
- Одинкомплект инструкций
- Одинкомплект для сборки
Компоненты, поставляемыедополнительно:
- Инструментдляочисткижелоба (15 нарис. 8)
- Запасныеразрушаемыеболты
3.2РАСПАКОВКА
1. Выньте все незакрепленные детали из картонной
коробки.
2. Обрежьте четыре угла коробки и отогните ее
боковины в стороны.
3. Вывинтите винты (B), крепящие башмаки к
основанию. См. рис. 1.
4. Выкатите снегоочиститель из упаковочной коробки
5. Обрежьте пластиковую ленту, скрепляющую
управляющиетросыподрукояткой.
3.3РУКОЯТКА, СМ. РИС. 2
1. Ослабьте, но не удаляйте крепежные гайки
ные в верхние отверстия.
2. Сложите верхнюю часть рукоятки. ОБРАТИТЕ ВНИ-
МАНИЕ! Следите за тем, чтобы тросы управления не
были зажаты.
3. Вставьте винты снаружи в нижние отверстия и
произведите сборку, используя следующие части:
A Винты
D Контргайка
4. Затяните четыре гайки.
, введен-
84
Перевод оригинальных инструкций
РУССКИЙ
RU
3.4РЕГУЛИРОВОЧНЫЙ РЫЧАГ, СМ. РИС. 3.
1. Извлекитестопорный штифт (12).
2. Уста н о ви т еось (15) вовтулку (16) коленнорычажногосоединения.
3. Зафиксируйте соединение при помощи стопорного штифта (12).
3.5СНЕГОРАЗГРУЗОЧНЫЙ ЖЕЛОБ,СМ. РИС. 4
1. Поверните регулировочный рычаг до упора против
часовой стрелки.
2. Совместите отверстия в разгрузочном желобе (2) с
отверстиями во фланце, повернув его лицевую сторону на 90°
повернув его в крайние положения в обоих направлениях. Желоб должен беспрепятственно поворачиваться.
3.6ПРОВЕРКАУПРАВЛЯЮЩИХ ТРОСОВ
Перед первым применением снегоочистителя может
потребоваться регулировка управляющих тросов.
См. раздел РЕГУЛИРОВКА УПРАВЛЯЮЩИХ
ТРОСОВ ниже.
3.7ДАВЛЕНИЕВШИНАХ
Проверьте
требуемое давление в шинах: 1,0 – 1,2 бар.
влево.
давление воздуха в шинах. Ниже указано
4 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Cм. рис. 8-11.
4.1ЗАСЛОНКА (2)
Используется для запуска двигателя из холодного
состояния:
1. Заслонка открыта.
4.5ЩУПДЛЯИЗМЕРЕНИЯУРОВНЯМАСЛА (6)
Используется при заливке и проверке уровня
масла в двигателе. На щупе имеются две отметки
уровня:
FULL (Полный) = максимальный уровень
ADD (Добавить) = минимальный уровень масла
4.6КРЫШКАЗАЛИВНОЙГОРЛОВИНЫ (7)
a. Используетсядлязаливкибензина.
4.7ПРОБКАОТВЕРСТИЯДЛЯСЛИВАМАСЛА
(8)
Используется для слива использованного моторного
масла при замене масла.
4.8КНОПКАПУСКА – ЭЛЕКТРОСТАРТЕР (9)
Служит для пуска двигателя с электростартером.
4.9ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ КАБЕЛЬ ЭЛЕКТРОСТАРТЕР (10)
Служит для подачи напряжения питания, необходимого
для пуска двигателя.
заземленной розетке на 220/230 В при помощи
удлинительного провода с заземлением. Рекомендуется
использовать выключатель для защиты от короткого
замыкания на землю.
4.10 РЫЧАГПЕРЕКЛЮЧЕНИЯПЕРЕДАЧ (11)
Машина имеет 6 передач переднего хода и 2 передачи
заднего хода.
Рычаг переключения передач не следует перемещать,
если нажат рычаг муфты сцепления.
4.11 РЫЧАГМУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ВОЖДЕНИЕ
(12)
Колеса приводятся в действие, если рычаг
вставлен в коробку передач и переведен в
направлении рукоятки.
Размещен слева от рукоятки.
Подсоедините кабель к
масла
2. Заслонка закрыта (для пуска из холодного
состояния).
4.2ПОДКАЧИВАЮЩИЙ НАСОС (3)
При нажатии на резиновый пускатель
подкачивающего насоса топливо впрыскивается в
карбюратор, что облегчает пуск двигателя из
холодного состояния.
4.3КЛЮЧЗАЖИГАНИЯ (4)
Для пуска двигателя ключ должен быть полностью
введен в замок зажигания. Не поворачивайте ключ
зажигания!
1. Ключполностьювведен – пускдвигателя.
2. Ключвывдинут – двигатель запустить невозможно.
4.4ПУСКОВАЯРУКОЯТКА (5)
Пуск при помощи сматываемого шнура
Перевод оригинальных инструкций
4.12 РЫЧАГМУФТЫСЦЕПЛЕНИЯ - ШНЕК (13)
Если рычаг нажат вниз по направлению к
рукоятке, включаются шнек и вентилятор.
Размещен справа от рукоятки.
4.13 УПРАВЛЕНИЕСПОМОЩЬЮ ОДНОЙ РУКИ
Машина оборудована устройством управления с
щью одной руки. Это значит, что рычаг муфты сцепления
может заблокировать рычаг муфты шнека во включенном положении. Выполните следующие действия:
1. Включитедвигатель.
2. Нажмитерычагмуфты шнека и рычаг муфты сцепле-
ния.
3. Снимитерукусрычага муфты шнека, и он останется
во включенном положении.
помо-
85
RU
РУССКИЙ
4.14 ДЕФЛЕКТОР ЖЕЛОБА (14)
Ослабьте крыльчатую гайку и отрегулируйте высоту
дефлектора.
Опущенный дефлектор – меньше расстояние
отбрасывания снега.
Поднятый дефлектор – больше расстояние отбрасывания
снега.
4.15 РЕГУЛИРОВОЧНЫЙ РЫЧАГ (17)
Служит для изменения направления отбрасываемого
снега.
1. При повороте рычага по часовой стрелке
разгрузочный желоб поворачивается вправо.
2. При повороте рычага против часовой стрелки
разгрузочный желоб поворачивается влево
4.16 БАШМАКИ (16)
Служат для регулировки высоты кожуха шнека
относительно уровня поверхности.
4.17 ФАРА (18)
Фара всегда включена во время работы двигателя.
4.18 ИНСТРУМЕНТДЛЯОЧИСТКИЖЕЛОБА
.
(15)
Инструмент для очистки желоба расположен в
держателе на кожухе шнека. Инструмент для очистки
желоба следует использовать при каждой прочистке
разгрузочного желоба и шнека.
Перед прочисткой желоба обязательно
выключайте двигатель.
Не включайте двигатель, пока не будут выполнены все
меры, описанные в разделе СБОРКА.
Перед тем как приступить к использованию
снегоочистителя, внимательно изучите и
усвойте все инструкции, приведенные в
настоящем документе, и изучите содержимое
всех табличек с предупреждениями и
указаниями, прикрепленных к машине.
Во время вождения, технического
обслуживания и ремонта
используйте защитные очки или щиток.
5.2ПОДГОТОВКАКПУСКУ
Перед использованием машины залейте масло в
двигатель.
Не включайте двигатель, пока в него не будет
залито масло. Работающий без масла
двигатель может выйти из строя.
машины обязательно
1. Уст ан о в и те машинунаровнуюповерхность.
2. Извлекитемасляныйщуп (6) и проверьте уровень масла. См. рисунки 11.
3. Уровень масла должен находиться между отметками
“ADD” (Добавить) и “FULL” (Полный). См. рисунок 11.
4. Еслинеобходимо, долейте масло до отметки “FULL“.
5. Используйте высококачественное масло с
маркировкой A.P.I SF, SG или SH.
Используйте масло SAE 5W30. Для температур ниже
-18°C используйте масло SAE 10W30.
Не используйте масло SAE 10W40.
5.3ЗАЛЕЙТЕБЕНЗИНВБЕНЗОБАК
Используйте только неэтилированный бензин.
Запрещается использовать смесь бензина с маслом для
двухтактных двигателей.
Внимание! Помните о том, что неэтилированный бензин
– скоропортящийся продукт; не покупайте бензина
больше, чем вы сможете использовать в течение
тридцати дней.
Также может использоваться экологически чистый
бензин, например, алкилатный. Бензин этого типа имеет
состав, менее опасный для людей и окружающей среды.
Бензин легко воспламеняется. Храните
топливо только в
предназначенных для этой цели.
Храните бензин в прохладном, хорошо
проветриваемом месте, не в доме. Храните
бензин в месте, недоступном для детей.
Заправлять или дозаправлять машину
бензином следует только на открытом воздухе,
и ни в коем случае при заправке или
дозаправке нельзя курить. Перед запуском
двигателя залейте топливо в топливный
Запрещается снимать крышку заливной
горловины или заливать бензин, пока
двигатель работает или не остыл.
Не заливайте топливный бак доверху. После
заливки топлива плотно завинтите крышку заливной
горловины и вытрите пролитый бензин.
5.4ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (БЕЗ
ЭЛЕКТРОСТАРТЕРА)
1. Убедите сь в том, что рычаги муфт сцепления и шнека
находятся в нерабочем положении (12, 13,
2. Вставьте ключ в замок зажигания. Убедитесь в том,
что ключ полностью введен в замок зажигания. Не
поворачивайте ключ!
3. Поверните заслонку в положение . Примечание:
Если двигатель прогрет, заслонку использовать не
требуется.
4. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного
насоса (3, рис. 9). Убедитесь в том, что при
использовании подпиточного насоса, отверстие
закрыто. Примечание:
используйте подпиточный насос.
5. Тяните шнур стартера, пока не почувствуете
сопротивление. Запустите двигатель, резко потянув
шнур.
емкостях, специально
бак.
рис. 8).
Если двигатель прогрет, не
86
Перевод оригинальных инструкций
РУССКИЙ
RU
6. После запуска двигателя поворачивайте заслонку
против часовой стрелки, пока она полностью не
откроется.
Запрещается включать двигатель машины
внутри помещения. Отработавшие газы
содержат монооксид углерода – очень
токсичный газ.
5.5ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (С
ЭЛЕКТРОСТАРТЕРОМ)
1. Подсоедините соединительный кабель к
заземленному удлинительному проводу. Затем
подсоедините удлинительный провод к заземленной
розетке на 220/230 В.
2. Убедите сь в
находятся в нерабочем положении (12, 13, рис. 8).
3. Вставьте ключ в замок зажигания. Убедитесь в том,
что ключ полностью введен в замок зажигания. Не
поворачивайте ключ!
4. Поверните заслонку в положение . Примечание:
Если двигатель прогрет, заслонку использовать не
требуется.
5. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного
насоса (3, рис
использовании подпиточного насоса, отверстие
закрыто. Примечание: Если двигатель прогрет, не
используйте подпиточный насос.
6. Пускдвигателя:
A. Нажмитекнопкупускадляактивизациипускателя.
B. Послепускадвигателяотпуститекнопкупускаи
откройте заслонку, медленно повернув рычаг
заслонки против часовой стрелки в положение .
C. Если двигатель начнет работать
немедленно закройте заслонку и вновь постепенно
откройте ее.
D. Сначала выньте вилку удлинительного провода из
розетки. Затем отсоедините удлинительный провод
от двигателя.
Примечание: Двигатель с электростартером имеет
защиту от перегрузки. При перегреве двигатель
автоматически останавливается. Двигатель не
запустится вновь, пока не остынет. На это требуется
5 – 10 минут.
7. Послезапуска
против часовой стрелки, пока она полностью не
откроется.
Запрещается включать двигатель машины
внутри помещения. Отработавшие газы
содержат монооксид углерода – очень
токсичный газ.
5.6ИСПЫТАНИЕНАБЕЗОПАСНОСТЬ
Данная машина оснащена несколькими механическими
системами безопасности, предназначенными для обеспечения безопасности оператора во время эксплуатации
машины.
Послезапускадвигателя и доначала
машины необходимо провести описанное ниже испытание на безопасность.
том, что рычаги муфт сцепления ишнека
. 9). Убедите сь в том, что при
с перебоями,
двигателя поворачивайте заслонку
эксплуатации
Если машина не работает так, как описано ниже, НЕ эксплуатируйте ее. В случае неполадок обратитесь в авторизованную ремонтную мастерскую для проведения
ремонта.
1. Двигатель должен работать, рычаг переключения передач должен быть в положении первой передачи или
рычаг управления скоростью должен быть установлен на малую скорость.
2. Нажмите на приводной рычаг ? машина должна придти в движение.
3. Отпустите приводной рычаг ? машина должна остановиться
5.7ОСТАНОВ
1. Отпустите оба рычага муфт. Примечание: Если шнек
снегоочистителя будет продолжать вращаться,
обратитесь к разделу РЕГУЛИРОВКА
УПРАВЛЯЮЩИХ ТРОСОВ ниже.
2. Выньте ключ зажигания из замка. Не поворачивайте
ключ!
5.8ПУСК
1. Выполните пуск двигателя, как описано выше. Перед
использованием машины дайте двигателю
поработать в течение нескольких минут для прогрева.
2. Отрегулируйтедефлектор разгрузочного желоба.
3. Повернитерегулировочный рычаг и установите
дефлектор так, чтобы обеспечить отбрасывания снега
по ветру.
4. Переведите рычаг переключения передач в требуемое
положение.
5. Нажмитепо
(поз. 13 нарис. 8) дляприведения в действие шнека и вытяжноговентилятора.
6. Нажмитепонаправлениювнизрычагмуфтышнека
(поз. 12 нарис.8). После
перемещаться вперед или назад в зависимости от
положения, в которое переводится рычаг
переключения передач.
.
Если машина будет оставлена без присмотра,
выключите двигатель и выньте ключ
зажигания из замка.
Рычаг переключения передач не следует
перемещать, если нажат рычаг муфты
сцепления.
направлению вниз рычаг муфты шнека
Наблюдайте за вращением шнека. Следите за
тем, чтобы руки, ноги, волосы и
незакрепленные края одежды находились на
удалении от движущихся частей машины.
вращение шнека должно
этого снегоочиститель будет
Перевод оригинальных инструкций
87
RU
5.9СОВЕТЫПОВОЖДЕНИЮ
Во время работы двигателя глушитель и
окружающие его детали сильно нагреваются.
Опасность получения ожогов.
1. Всегда регулируйте скорость в зависимости от
состояния убираемого снега. Регулируйте скорость
при помощи рычага переключения передач, а не
дросселя.
2. Снеглучшевсего убирать сразу после его выпадения.
винтов (поз. A на рис. 1) в соответствии с состоянием
поверхности:
- При уборке снега с ровной поверхности, например с
асфальта, башмаки должны находиться на уровне
примерно 3 мм под скребком.
- При уборке снега с неровной поверхности,
например с гравия, башмаки должны находиться на
уровне примерно 30
Отрегулируйте башмаки так, чтобы гравий и
камни не попали в снегоочиститель. При
отбрасывании камней и гравия с высокой
скоростью люди подвергаются опасности
получения травм.
Убедитесь в том, что башмаки одинаково
отрегулированы с обеих сторон.
5. Отрегулируйте скорость так, чтобы обеспечить
равномерное разбрасывание снега.
Если разгрузочный желоб забит снегом,
прежде чем очистить желоб, выполните
следующее:
- Отпустите оба рычага муфт. Остановите двигатель.
Выньте ключ зажигания из замка.
- Непросовывайтерукивнутрьжелобаилишнека.
-Пользуйтесьинструментом для очистки желоба,
входящимвкомплектпоставки.
5.10 ДЕЙСТВИЯПОСЛЕПРИМЕНЕНИЯ
1. Проверьте, нет ли ослабленных и поврежденных
деталей. При необходимости замените
поврежденные детали
2. Затяните ослабленные винты и гайки.
3. Очиститемашинуотснега.
4. Несколько раз возвратно-поступательно поперемещайтевсеорганыуправления.
5. Переведитезаслонкувположение
Не закрывайте машину, пока не остынут
двигатель и глушитель.
ммподскребком.
.
РУССКИЙ
по
то,
6 ТЕХНИЧЕСКОЕОБСЛУЖИВАНИЕ
6.1ГРАФИКТЕХНИЧЕСКОГООБСЛУЖИВАНИЯ
Операция по
техническому
обслуживанию
Испытание на
безопасность
Замена масла
двигателя
Приводные ремни, осуществите
проверку.
Вал шнека, произведите смазывание.
Механизм
рота желоба,
проведите
смазывание/
проверку
Дефлектор,
произведите
смазывание
Тросы, произведите смазывание.
Соединения,
произведите
смазывание.
Давление в шинах
Червячная передача шнека,
произведите
проверку.
Осуществите
проверку/замените свечу зажигания.
6.2ЗАМЕНАМАСЛА
Замените масло после первых 2 часов работы и затем
заменяйте после каждых 25 часов работы или один раз в
сезон. Смену масла выполняйте при прогретом
двигателе.
Сливаемое сразу после останова двигателя
моторное масло может быть горячим. Поэтому
перед сливом масла дайте двигателю
охладиться в течение нескольких минут.
1. Слегка наклоните снегоочиститель
пробка отверстия для слива масла находилась в самой
нижней точке двигателя.
2. Отвинтитепробкуотверстиядлясливамасла.
3. Дайтемаслустечь в контейнер.
4. Завинтитепробкуотверстия для слива масла.
ЧастотаТипПараг-
При каждом
пуске
По прошествии 2 часов и
затем через
каждые 50 часов работы.
По прошествии 2 часов и
затем каждый
год.
10 часовЛитиеваякон-
10 часовМасло 10W-
пово-
10 часовМасло 10W-
10 часовМасло 10W-
10 часовМасло 10W-
50 часов3.7
50 часовЗимнеетяже-
100 часовRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
систентная
смазка
лое масло для
червячной передачи
вправо, чтобы
раф
5.6
6.2
8.2
7.2
-
88
Перевод оригинальных инструкций
РУССКИЙ
5. Залейте новое масло: Указания по выбору типа масла
даны под заголовком “ПЕРЕД ПУСКОМ” (см. выше).
Объем масла в картере:
6.3СВЕЧАЗАЖИГАНИЯ
Ежегодно или через каждые 100 часов эксплуатации
проверяйте свечу зажигания.
Если электроды обгорели, очистите и установите на
место свечу зажигания. Изготовитель двигателя
рекомендует использовать следующие свечи: Champion
RC12YC.
Правильныйискровойпромежуток: 0,7/-0,8 мм
6.4КАРБЮРАТОР
Карбюратор отрегулирован на заводе-изготовителе. Если
требуется регулировка, обратитесь в в местный
официальный сервисный центр.
Перед обслуживанием убедитесь в том, что:
выключен двигатель;
вынут ключ зажигания;
- кабель отсоединен от свечи зажигания.
Если в соответствии с инструкциями машину следует
поднять за переднюю часть и установить на кожух
шнека, следует слить топливо из топливного бака.
Слейте топливо на открытом воздухе, после
того как остынет двигатель. Запрещается
курить
топливо в емкость, специально
предназначенную для хранения бензина.
7.1РАЗГРУЗОЧ НЫЙ ФЛАНЕЦ
Смазывайте разгрузочный фланец и червячную передачу
регулировочного рычага каждый 5-й час эксплуатации
машины и перед постановкой машины на длительное
хранение.
7.2ВАЛШНЕКА
Смазывайте смазочные сопла вала шнека при помощи
шприца для пластичной смазки каждый 10-й час
эксплуатации (рис. 14). Обязательно смазывайте вал при
замене срезных болтов.
При постановке машины на длительное хранение
вывинтите болты. При помощи шприца для пластичной
смазки смажьте шнек и поверните его на валу, прежде
чем установить болты на месте.
7.3ЧЕРВЯЧНАЯПЕРЕДАЧА
Червячная передача заполнена специальной смазкой на
заводе-изготовителе. Пополнять эту смазку обычно
требуется.
Ежегодно вынимайте пробку и проверяйте наличие
смазки в червячной передаче (рис. 13).
При обнаружении протечки или после выполнения
ремонта введите в передачу новую смазку.
Максимальное количество смазки в червячной передаче
Если в соответствии с инструкциями машину следует
поднять за переднюю часть и установить на кожух
шнека, следует слить топливо из топливного бака.
Слейте топливо на открытом воздухе, после
того как остынет двигатель. Запрещается
курить во время слива топлива. Слейте
топливо в емкость, специально
предназначенную для хранения бензина.
8.1РЕГУЛИРОВКАСКРЕБКА
При длительной эксплуатации скребок изнашивается.
Отрегулируйте скребок (обязательно совместно с
башмаками)
Используется обоюдоострый скребок, поэтому при
изнашивании рабочей поверхности скребок можно
перевернуть.
8.2ОБЩИЕСВЕДЕНИЯОРЕМНЯХ
Ременные приводы подлежат проверке состояния и
регулировке один раз в сезон и замене по
необходимости. Все эти операции должны выполняться
специалистами официального пункта обслуживания.
2. Ввинтитерезьбовуючасть (C) вмуфту (D) до исче-зновенияпровисания
3. Затянитегайку (В).
8.5ЗАМЕНАСРЕЗНЫХБОЛТОВ, СМ. РИС. 14
Шнек прикреплен к валу специальными болтами,
которые разрушаются при застревании посторонних
предметов в кожухе шнека.
Используйте только фирменные запасные
части. Использование болтов других типов
может привести к выходу машины из строя.
1. Остановитедвигатель.
2. Отсоединитекабельотсвечизажигания.
3. Убедитесьвостановились.
4. Извлекитепостороннийпредметизшнека.
5. Смажьте вал шнека (см. выше).
6. Совместитеотверстиянавалуинашнеке.
7. Удалите части сломанного болта.
8. Уст а нов и те новыйфирменныйболт. Еслиболтовой
блок также комплектуется распорным кольцом, то
оно должно устанавливаться в большее отверстие
вала шнека.
том, чтовсевращающиесядетали
.
мере
Перевод оригинальных инструкций
89
RU
8.6ЛАМПОЧКА ФАРЫ
Разрешается использовать только
оригинальную запасную лампочку мощностью
27 Вт. Лампочки более высокой мощности
могут повредить фару.
Лампочка фары устанавливается в розеточню часть
байонетного соединителя фары. См. рис. 7. Замена
лампочки производится следующим образом:
1. Поверните лампочку примерно на 45° против часовой
стрелки и выньте ее наружу.
2. Ослабьте пластиковые фиксаторы, расположенные с
каждой стороны лампочки, и отключите кабели от
лампочки.
3. Уст а нов и те новую лампочку на место в порядке,
обратном порядку разборки.
РУССКИЙ
9 ХРАНЕНИЕ
Запрещается хранить снегоочиститель с
бензином, залитым в топливный бак, в
замкнутом пространстве с плохой
вентиляцией. Пары бензина могут вступить в
контакт с источниками открытого пламени,
искрами, огнем сигарет и т.п.
Если предполагается хранить снегоочиститель в течение
периода свыше 30 дней, рекомендуется принять
следующие меры:
1. Опорожнитебензобак.
2. Включитедвигатель и дайтезакончитсятопливо.
Слейте топливо на открытом воздухе, после
того как остынет двигатель. Запрещается
курить во время слива топлива. Слейте
топливо в емкость, специально
предназначенную для хранения бензина.
3. Замените мотороное масло, если масло
использовалось в течение 3 месяцев.
4. Снимите свечу зажигания и налейте немного
моторного масла (примерно 30
Несколько раз проверните коленчатый вал двигателя.
Ввинтите свечу зажигания.
5. Тщательноочиститевсюмашину.
6. Смажьтевсе детали, как указано вразделе СМАЗКА, приведенномвыше.
7. Проверьтеснегоочиститель на наличие повреждений. Принеобходимостивыполнитеремонт.
Ремонт и гарантийное обслуживание производятся в
уполномоченных ремонтных мастерских. Используйте
только фирменные запасные части.
Вы можете выполнить простой ремонт самостоятельно?
Используйте только фирменные запасные части.
Фирменные запасные части, специально
предназначенные для этой машины, существенно
облегчают выполнение работ.
Запасные части можно приобрести у розничного
торговца или в местном официальном сервисном центре
компании
При заказе запасных частей: Укажите номер модели и
год приобретения машины, а также номер модели и тип
двигателя.
.
11 УСЛОВИЯПРОДАЖИ
На дефекты изготовления и материалов дается полная
гарантия. Пользователь обязан строго следовать
инструкциям, приведенным в поставляемой
документации.
Гарантия не распространяется на повреждения,
возникшие вследствие:
- отказа пользователя от ознакомления с
сопровождающей документацией
- небрежного обращения,
- неправильного или запрещенного способа использованияилисборки,
- использования запасных частей других производителей,
- использования принадлежностей, не поставляемыхилинеодобренныхкомпанией Stiga
Гарантиятакженераспространяетсяна:
-- изнашиваемыекомпоненты, такиекакприводные
ремни, шнеки, фары, колеса, срезные болты и
провода;
прав потребителя. Права, которые предоставлены
покупателю этими законами
настоящей гарантией.
, не охватываются
90
Перевод оригинальных инструкций
ČEŠTINA
1 SYMBOLY
Na stroji jsou umístěny následující symboly. Informují vás,
kdy je při jeho používání třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Symboly mají následující význam:
Výstraha.
Před použitím stroje si přečtěte uživatelskou
příručku.
Nebezpečí – otáčející se šroub. Ruce mějte v
dostatečné vzdálenosti od vyhazovacího komínu.
Nebezpečí – otáčející se vrtule.
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od
otáčejících se součástek.
Přihlížející lidé musí být vždy v dostatečné
vzdálenosti od stroje.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející
osoby.
Než začnete pracovat na stroji, vyjměte klíček ze
zapalování.
Nebezpečí popálení.
Vždy používejte ochranné klapky na uši.
Hrozí nebezpečí jedovatých par.
Hrozí nebezpečí požáru.
2 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1OBECNĚ
•Pročtěte si, prosím, pečlivě tyto pokyny. Seznamte se se
všemi ovládacími prvky a naučte se stroj správně
používat.
•Nikdy nenechávejte stroj obsluhovat dětmi ani jinými
osobami, které nejsou seznámeny s těmito pokyny. Věk
obsluhující osoby může být omezen místními předpisy.
•Nikdy stroj nepoužívejte, pokud jsou v jeho blízkosti jiné
osoby, zejména děti nebo zvířata.
•Pamatujte, že obsluha nese odpovědnost za poranění
osob či poškození majetku způsobené provozem stroje.
•Dávejte pozor, abyste neuklouzli nebo neupadli, zejména
pokud se strojem couváte.
•Nikdy nepoužívejte stroj, pokud jste pod vlivem
alkoholu, léků nebo pokud jste unavení či nemocní.
2.2PŘÍPRAVA
•Z místa, ze kterého budete odklízet sníh, odstraňte
všechny cizí předměty.
•Před spuštěním motoru vypněte všechny ovládací prvky.
•Se sněhovou frézou pracujte vždy pouze ve vhodném
oblečení. Noste boty, které dobře drží na kluzkém
povrchu.
•Výstraha – benzín je vysoce hořlavá látka.
A. Palivo vždy skladujte ve zvláštních nádobách, které
jsou k tomuto účelu speciálně určeny.
CS
B. Palivo nalévejte nebo doplňujte pouze venku a při této
činnosti nikdy nekuřte.
C. Palivo nalévejte dříve, než spustíte motor. Nikdy
neodstraňujte víčko nádrže a nedoplňujte benzín, pokud
je motor v chodu nebo je dosud horký.
D. Pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité
palivo otřete.
•Nastavte výšku skříně nabíracího šroubu tak, aby se
nedotýkala povrchu štěrkových cest.
•Za žádných okolností neprovádějte jakékoliv nastavení
stroje, je-li motor v chodu (pokud tak není uvedeno v
pokynech).
•Než začnete odklízet sníh, vyčkejte, až se sněhová fréza
přizpůsobí vnější teplotě
•Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy
používejte ochranné brýle nebo štít.
2.3PROVOZ
•Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od
otáčejících se součástek. Vyhýbejte se otvoru
vyhazovacího komínu.
•Sněhová fréza se nikdy nesmí používat k odklízení
ničeho jiného než sněhu.
•Buďte opatrní při přejíždění nebo pojíždění po
štěrkových cestách, chodnících a silnicích. Dávejte pozor
na skrytá nebezpečí a projíždějící vozidla.
•Vyhazovací komín nikdy nesměřujte na veřejné
komunikace a vozidla.
•Narazí-li sně
odpojte kabel svíčky a pečlivě prohlédněte stroj, zda
nedošlo k jeho poškození. Před opětovným použitím stroj
opravte.
•Začne-li stroj nadměrně vibrovat, vypněte motor a
okamžitě se pokuste nalézt příčinu vibrací. Vibrace často
signalizují, že se strojem není něco v pořádku.
•Vypněte motor a odpojte kabel od zapalovací svíčky:
A. pokud stroj uhýbá z přímého směru,
B. je-li podávací šroub nebo vyhazovací komín ucpaný a
je třeba je pročistit,
C. než začnete stroj seřizovat nebo opravovat.
•Před čištěním, opravou či prohlídkou stroje se ujistěte, že
všechny otáčející se části jsou v klidu a všechny ovládací
prvky jsou vypnuty.
•Pokud chcete nechat stroj bez dozoru, vypněte všechny
ovládací prvky, zařaďte neutrál, vypněte motor a vyjměte
klíček ze zapalování.
•Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavř
prostorách; výjimku tvoří vyjíždění a zajíždění na místo
uskladnění. V takovém případě musí být dveře budovy
otevřené. Výfukové plyny jsou jedovaté.
•Nikdy nejezděte napříč svahem. Po svahu se pohybujte
shora dolů a zdola nahoru. Při změně směru pohybu po
svahu buďte opatrní. Nepracujte na příkrých svazích.
•Stroj nikdy nepoužívejte bez dostatečné ochrany nebo s
odmontovanými ochrannými prvky.
•Stávající ochranné prvky nesmí být odmontovány ani
odpojeny.
•Neměňte nastavení regulátoru motoru a nevytáčejte jej
do vysokých otáček. Běží-li motor ve vysokých
otáčkách, zvyšuje se nebezpečí zranění osob.
hová fréza na cizí předmět, vypněte motor,
ených
Překlad původního návodu k používání
91
CS
ČEŠTINA
•Používáte-li sněhovou frézu v blízkosti hrazení, vozidel,
oken, sjezdovek apod. vždy nejprve správně nastavte
deflektor vyhazovacího komína.
•Děti musí být vždy v bezpečné vzdálenosti od pracovní
oblasti stroje. Dohledem nad dětmi pověřte další
dospělou osobu.
•Nepřetěžujte stroj příliš rychlým pojížděním.
•Při couvání buďte opatrní. Před couváním i během něj se
dívejte za sebe a kontrolujte, zda za vámi nejsou žádné
překážky.
•Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející
osoby. Nenechávejte nikoho stát před strojem.
•Pokud stroj nepoužíváte nebo při jeho přepravě odpojte
náhon šroubu. Při přepravě stroje na kluzkém povrchu
nepojíždějte příliš rychle.
•Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem
stroje.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte při špatné
viditelnosti nebo slabém světle.
•Za každých okolností si zachovejte rovnováhu a pevně
držte rukoje˙.
•Nedotýkejte se součástí motoru, které se za chodu
zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
2.4ÚDRŽBA A USKLADNĚNÍ
•Utáhně
•Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné než
•Stroj, v jehož nádrži je palivo, neskladujte v budovách,
•Než stroj uložíte, nechte motor vychladnout.
•Před uložením stroje na delší dobu si přečtěte pokyny
•Vyměňte poškozené výstražné a instrukční nálepky.
•Po použití nechte stroj s otáčejícím se šroubem několik
te všechny šrouby a matice, aby byl stroj v
bezpečném provozním stavu. Pravidelně kontrolujte
pojistné šrouby.
originální náhradní díly mohou představovat nebezpečí
zranění, i když se ke stroji hodí.
kde se mohou benzínové výpary dostat do styku s
otevřeným ohněm nebo jiskrami.
výrobce.
minut běžet. Zabráníte tak zamrznutí šroubu.
3.2VYBALENÍ
1. Z krabice vyjměte všechny volné díly.
2. Odřízněte všechny rohy krabice a boční stěny sklopte k
zemi.
3. Povolte šrouby (B), kterými jsou patky připevněny ke
kostře. Viz obr. 1 .
4. Vyjměte sněhovou frézu z krabice.
5. Odstřihněte plastové pásky přidržující ovládací lanka na
spodní straně rukojeti.
3.3RUKOJEŤ, VIZ OBR. 2
1. Povolte, ale neodstraňujte pojistné matice ve vrchních
otvorech.
3. Do spodních otvorů nasaďte šrouby a nasaďtě a
našroubujte na ně:
A šrouby
D pojistnou matici
4. Utáhněte čty
3.4PŘESTAVOVACÍ PÁKA, VIZ OBR. 3
1. Odstraňte pojistný kolík (12).
2. Hřídel (15) zasuňte do objímky (16) kolenového kloubu.
3. Kloub zajistěte pojistným kolíkem (12).
3.5VYFUKOVACÍ KOMÍN, VIZ OBR. 4
1. Otáčejte přestavovací pákou proti směru hodinových
ručiček až do krajní polohy.
2. Umístěte vyhazovací komín (2) otočený o 90° doleva na
přírubu tak, aby byly vyrovnané otvory.
3. Našroubujte čtyři matice a šrouby.
4. Náležitě je utáhněte.
5. Úplným otočením na obě strany zkontrolujte funkci
vyhazovacího komína. Měl by se volně otáčet.
3.6KONTROLA OVLÁDACÍCH LANEK
Je možné, že před prvním použitím sněhové frézy bude třeba
ovládací lanka nastavit.
Viz níže NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH LANEK
ři matice.
3 MONTÁŽ
Poznámka: Pravá a levá strana uváděná v pokynech je
myšlena z pozice obsluhy stojící za strojem.
3.1OBSAH VNĚJŠÍHO BALENÍ
Balení obsahuje:
- jednu sněhovou frézu
- jednu přestavovací páku
- jednu řadící páku
- jeden vyhazovací komín
- jednu uživatelskou příručku
- jednu montážní sadu
Navíc jsou dodávány následující položky:
- nástroj na čištění vyhazovacího komínu (15 na obr. 8)
- další pojistné šrouby jako náhradní díly
92
Překlad původního návodu k používání
3.7TLAK V PNEUMATIKÁCH
Zkontrolujte tlak v pneumatikách. Správný tlak: 1,0 – 1,2
bar.
4 OVLÁDACÍ PRVKY
Viz obrázky 8-11.
4.1SYTIČ (2)
Slouží ke spouštění studeného motoru:
1. Sytič je vypnutý
2. Sytič je zapnutý (pro startování studeného motoru)
4.2PŘÍMÝ VSTŘIK PALIVA (3)
Stisknutím gumového tlačítka přímého vstřiku se
načerpá palivo přímo do karburátoru, což usnadní
spuštění studeného motoru.
ČEŠTINA
CS
4.3KLÍČEK ZAPALOVÁNÍ (4)
Musí být zcela zasunut, jinak motor nenaskočí. Klíčkem
neotáčejte!
1. Klíček zcela zasunut – motor lze spustit.
2. Klíček vytažen – motor nelze spustit.
4.4RUKOJEŤ STARTÉRU (5)
Samonavíjecí ruční startér
4.5OLEJOVÁ MĚRKA (6)
Slouží k doplňování a kontrole hladiny motorového
oleje. Olejová měrka má dvě značky:
FULL = maximální hladina oleje
ADD = minimální hladina oleje
4.6VÍČKO NÁDRŽE (7)
a. Pro doplňování paliva.
4.7VYPOUŠTĚCÍ ZÁTKA OLEJE (8)
Pro vypouštění starého oleje při jeho výměně.
4.8TLAČÍTKO STARTÉRU – ELEKTRICKÉ
SPOUŠTĚNÍ (9)
Spouští motor elektrického startéru.
4.9ELEKTRICKÝ KABEL – ELEKTRICKÉ
SPOUŠTĚNÍ (10)
Slouží k napájení startéru. Kabel připojte k uzemněné
zásuvce o napětí 220/230 V pomocí třížilového
prodlužovacího kabelu. Je vhodné použít zemněný
zkratovací jistič.
4.10 ŘADICÍ PÁKA (11)
Stroj má šest dopředných a dvě zpětné rychlosti, které slouží
k regulaci rychlosti.
Řadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka spojky
stisknutá.
4.11 PÁKA SPOJKY – POHON KOL (12)
Po zařazení rychlosti a př
rukojeti se začnou otáček kola.
Umístěna na levé straně rukojeti.
4.12 PÁKA SPOJKY – POHON ŠROUBU (13)
Přitlačením páky k rukojeti se aktivuje pohon
nabíracího šroubu a vrtule.
Umístěna na pravé straně rukojeti.
4.13 OVLÁDÁNÍ JEDNOU RUKOU
Stroj je vybaven ovládáním jednou rukou, což znamená, že
páka spojky pohonu může zablokovat páku spojky šroubu v
aktivované poloze. Postupujte následovně:
1. Spusťte motor.
2. Stiskněte páku spojky pohonu a páku spojky šroubu.
3. Sejměte ruku z páky spojky šroubu a ta zůstane aktivova-
ná.
itlačení páky spojky k
4.14 DEFLEKTOR VYHAZOVACÍHO KOMÍNU (14)
Povolte křídlatou matku a nastavte výšku deflektoru.
Snížený – sníh je vyhazován do menší vzdálenosti.
Zdvižený – sníh je vyhazován do větší vzdálenosti.
4.15 PŘESTAVOVACÍ PÁKA (17)
Mění směr odhazovaného sněhu.
1. Otáčením páky po směru hodinových ručiček se
vyhazovací komín otáčí doprava.
2. Otáčením páky proti směru hodinových ručiček se
vyhazovací komín otáčí doleva.
4.16 PATKY (16)
Slouží k nastavení výšky skříně nabíracího šroubu nad zemí.
4.17 SVĚTLOMET (18)
Světlomet se spíná automaticky při nastartování motoru.
4.18 NÁSTROJ NA
KOMÍNU (15)
Nástroj na čištění vyhazovacího komínu je umístěn na
držáku na horní straně skříně nabíracího šroubu. Musí se
vždy používat k čištění vyhazovacího komínu a nabíracího
šroubu.
Před čištěním vyhazovacího komínu vždy zastavte
motor.
Nikdy nečistěte vyhazovací komín rukou. Hrozí
nebezpečí vážného poranění.
ČIŠTĚNÍ VYHAZOVACÍHO
5 POUŽITÍ SNĚHOVÉ FRÉZY
5.1OBECNĚ
Motor nespouštějte dříve, než provedete všechny kroky
uvedené v kapitole MONTÁŽ.
Před použitím sněhové frézy si důkladně přečtěte
pokyny a výstražné a informační štítky na stroji a
obeznamte se s jejich významem.
Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy
používejte ochranné brýle nebo štít.
5.2PŘED SPUŠTĚNÍM
Před použitím stroje do motoru nalijte olej.
Nestartujte motor, dokud jej nenaplníte olejem.
Motor bez oleje by se mohl vážně poškodit.
1. Umístěte stroj na vodorovnou podložku.
2. Vysuňte měrku (6) a odečtěte hladinu oleje. Viz obr. 11.
3. Hladina oleje musí být mezi značkami „ADD“ a
„FULL“. Viz obr. 11.
4. V případě potřeby doplňte hladinu oleje do značky
„FULL“.
5. Používejte kvalitní olej označený jako A.P.I třída SF, SG
nebo SH.
Používejte olej typu SAE 5W30. Při teplotách pod -18° C
používejte olej typu SAE 10W30.
Nepoužívejte olej typu SAE 10W40.
Překlad původního návodu k používání
93
CS
ČEŠTINA
5.3PLNĚNÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE
Používejte výhradně bezolovnatý benzín. Nesmíte používat
směs benzínu s olejem pro dvoutaktní motory.
UPOZORNĚNÍ! Vezměte na vědomí, že bezolovnatý benzín
podléhá zkáze. Proto nekupujte více benzínu, než můžete
spotřebovat během 30 dnů.
Lze používat benzín šetrný k prostředí, tj. alkylátový benzín.
Složení benzínu tohoto typu je méně škodlivé pro lidi a
přírodu.
Benzín je vysoce hořlavý. Palivo vždy skladujte v
kanystrech, které jsou k tomuto účelu speciálně
vyrobeny.
Palivo skladujte na suchém dobře větraném místě
– ne v uzavřené budově. Palivo skladujte mimo
dosah dětí.
Nádrž naplňujte nebo doplňujte benzínem
výhradně venku a nikdy při tom nekuřte. Palivo
doplňujte před spuštěním motoru. Nikdy
neodstraňujte víčko nádrže a nedoplňujte benzín,
pokud je motor v chodu nebo je dosud horký.
Palivovou nádrž neplňte až po okraj. d. Pevně našroubujte
zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo otřete.
5.4SPOUŠTĚNÍ MOTORU (BEZ ELEKTRICKÉHO
STARTÉRU)
1. Páky spojek pohonu kol a nabíracího šroubu musí být
uvolněné (12, 13 obr. 8).
2. Zasuňte klíček zapalování. Klíček musí zapadnout.
Klíčkem neotáčejte!
3. Páku sytiče posuňte do polohy . Poznámka: Teplý
motor lze startovat bez sytiče (obr.
4. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého
vstřiku (3, obr. 9). Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku,
otvor musí být zakrytý. Poznámka: Tuto funkci
nepoužívejte, je-li motor teplý.
5. Povytáhněte startovací lanko, dokud neucítíte odpor.
Prudkým zatažením za lanko motor nastartujte.
6. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru
hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených
prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid
uhelnatý, velmi toxický plyn.
5.5SPOUŠTĚNÍ MOTORU (S ELEKTRICKÝM
STARTÉREM)
1. Spojovací kabel připojte k třížilovému prodlužovacímu
kabelu. Poté prodlužovací kabel připojte k uzemněné
zásuvce o napětí 220/230 V.
2. Páky spojek pohonu kol a nabíracího šroubu musí být
uvolněné (12, 13 obr. 8).
3. Zasuňte klíček zapalování. Klíček musí zapadnout.
Klíčkem neotáčejte!
4. Páku sytiče posuňte do polohy . Poznámka: Teplý
motor lze startovat bez sytiče (obr.
5. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého
vstřiku (3, obr. 9). Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku,
otvor musí být zakrytý. Poznámka: Tuto funkci
nepoužívejte, je-li motor teplý.
6. Spuštění motoru:
A. Stisknutím startovacího tlačítka spus˙te motor
startéru.
B. Jakmile motor naskočí, uvolněte tlačítko startéru a
pomalým otáčením páky sytiče proti směru hodinových
ručiček do polohy sytič vypněte.
C. Začne-li se motor dusit, ihned sytič zapněte a postupně
jej znovu vypínejte.
D. Nejprve vytáhněte prodlužovací kabel ze zásuvky.
Poté prodlužovací kabel odpojte od motoru.
Poznámka: Elektrický startér je vybaven tepelnou
pojistkou. Při přehřátí se automaticky vypne. Startér
nelze znovu použít, dokud se pojistka neochladí, což trvá
přibližně 5-10 minut.
7. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru
hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených
prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid
uhelnatý, velmi toxický plyn.
5.6BEZPEČNOSTNÍ ZKOUŠKA
Tento stroj je vybaven několika mechanickými bezpečnost-
ními systémy, jejichž úkolem je chránit bezpečnosti obsluhy
během práce se strojem.
Po spuštění a před použitím stroje je nezbytné provést níže
popsanou bezpečnostní zkoušku.
Pokud zařízení nefunguje podle popisu, NEPOUŽÍVEJTE
ho. V takovém případě se obraťte na autorizovanou dílnu se
žádostí o opravu.
Zkouška šneku
1. Spusťte motor.
2. Stiskněte páku šneku a šnek se bude otáčet.
3. Uvolněte páku šneku a šnek se do pěti sekund zastaví.
Zkouška pohonu
1. Spusťte motor a přesuňte řadicí páku do polohy prvního
převodového stupně, příp. nastavte páku ovládání rychlosti na nízkou rychlost.
2. Stiskněte páku pohonu a zařízení se rozjede.
3. Uvolněte páku pohonu a zařízení se zastaví.
5.7VYPÍNÁNÍ MOTORU
1. Uvolněte páky obou spojek. Poznámka: Pokud se šroub
frézy nadále otáčí - viz níže NASTAVENÍ
OVLÁDACÍCH LANEK.
2. Ze zapalování vyjměte klíček. Klíč
Chcete-li ponechat stroj bez dozoru, vypněte
motor a vyjměte klíček zapalování.
5.8UVEDENÍ STROJE DO POHYBU
1. Podle výše uvedených pokynů nastartujte motor. Několik
minut jej nechte běžet, aby se před použitím zahřál.
2. Nastavte deflektor vyhazovacího komínu.
3. Otáčením přestavné páky nastavte vyhazovací komín tak,
aby sníh odlétal po směru větru.
4. Zařaďte vhodný rychlostní stupeň.
Řadící pákou lze pohybovat pouze je-li páka
spojky stisknutá.
5. Stisknutím páky spojky šroubu (13 na obr. 8) se aktivuje
nabírací šroub a vrtule vyfukovacího mechanismu.
kem neotáčejte!
94
Překlad původního návodu k používání
ČEŠTINA
Dávejte pozor na otáčející se šroub. Ruce,
chodidla, vlasy a volné části oděvu mějte vždy v
bezpečné vzdálenosti od pohyblivých částí stroje.
6. Stiskněte páku spojky pohonu kol (12 na obr. 8). Sněhová
fréza se nyní začne pohybovat vpřed nebo vzad v
závislosti na zařazené rychlosti.
5.9RADY PRO ODKLÍZENÍ SNĚHU
Během provozu se tlumič výfuku a přilehlé díly
velmi zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
1. Rychlost stroje vždy přizpůsobte sněhovým podmínkám.
Rychlost regulujte pomocí řadící páky, nikoliv plynu.
2. Nejefektivněji se odklízí čerstvě napadaný sníh.
3. Je-li to možné, odhazujte sníh vždy po směru větru.
4. V závislosti na kvalitě povrchu nastavte patky pomocí
šroubů (A na obr. 1):
- Na rovném povrchu, například na asfaltu, by měly být
patky přibližně 3 mm pod stíracím nožem.
- Na nerovném povrchu, například na štěrkových cestách,
by měly být patky přibližně 30mm pod stíracím nožem.
Patky vždy nastavte tak, aby fréza nenabírala
štěrk a kameny. Rychle odlétající kameny by
mohly zranit přihlížející osoby.
Patky musí být nastaveny na obou stranách na stejnou výšku.
5. Přizpůsobte rychlost stroje tak, aby sníh odlétával
rovnoměrným proudem.
Pokud sníh ucpe vyhazovací komín, před jeho
čištěním nejprve:
- uvolněte páky obou spojek., vypněte motor,
ze zapalování vyjměte klíček,
- Do prostoru vyhazovacího komína nebo
nabíracího šroubu nevkládejte ruce. Použijte
dodaný nástroj na čištění vyhazovacího komínu.
5.10 PO POUŽITÍ
1. Zkontrolujte, zda některé díly nejsou uvolněny nebo
poškozeny. Je-li třeba, poškozené díly vyměňte.
2. Utáhněte povolené šrouby a matice.
3. Kartáčem ze stroje očistěte veškerý sníh.
4. Všechny ovládací prvky několikrát posuňte mezi
krajními polohami.
5. Sytič nastavte do polohy
Nepřikrývejte stroj, dokud je motor a tlumič
výfuku teplý.
CS
6 ÚDRŽBA
6.1HARMONOGRAM ÚDRŽBY
Servisní úkonIntervalTypOdst.
Bezpečnostní
zkouška
Výměna
motorového oleje
Kontrola hnacích
řemenů
Promazání hřídele
nabíracího šroubu
Kontrola/mazání
mechanismu na
otáčení
vyhazovacího
komínu
Promazání
deflektoru
Promazání lanek10 hodinolej 10WPromazání táhel10 hodinolej 10WKontrola tlaku v
pneumatikách
Kontrola šnekového
soukolí nabíracího
šroubu
Kontrola/výměna
zapalovací svíčky
6.2VÝMĚNA OLEJE
První výměnu oleje proveďte po 2 hodinách provozu a
potom olej vyměňujte vždy po 25 hodinách provozu nebo
jednou za sezónu. Olej vyměňujte, když je motor teplý.
Pokud se olej vypouští bezprostředně po vypnutí
motoru, může být velmi horký. Proto několik
minut počkejte, aby motor zchladl, a teprve potom
začněte olej vypouštět.
1. Nakloňte stroj mírně doprava tak, aby vypouštěcí zátka
byla v nejnižším bodu motoru.
2. Vyšroubujte vypouštěcí zátku.
3. Nechte olej vytékat do sběrné nádoby.
4. Vypouštěcí zátku zašroubujte zpět.
5. Motorovou skříň naplňte novým olejem: Typ oleje viz
výše kapitola PŘED SPUŠTĚNÍM.
Objem oleje v motorové skříni:
Při každém
spuštění
Poprvé po 2
hodinách a poté
po 50 hodinách
Poprvé po 2
hodinách a poté
jednou za rok
10 hodinLithiová
10 hodinolej 10W-
10 hodinolej 10W-
50 hodin3.7
50 hodinZimní olej pro
100 hodinRC124YC6.3
SAE 5W30 10W40
vazelína
šneková
soukolí
0,8 l.
5.6
6.2
8.2
7.2
-
6.3ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Zapalovací svíčku zkontrolujte jednou za rok nebo každých
sto provozních hodin.
Pokud jsou elektrody opálené, svíčku vyčistěte nebo
vyměňte. Výrobce motoru doporučuje: Champion RC12YC.
Správná mezera mezi kontakty svíčky: 0,7-0,8 mm
6.4KARBURÁTOR
Karburátor je správně seřízen od výrobce. Pokud je nezbytné
jej seřídit, obra˙te se na autorizované servisní středisko.
Překlad původního návodu k používání
95
CS
ČEŠTINA
7 MAZÁNÍ
Údržbu stroje lze provádět teprve :
po zastavení motoru,
vyjmutí klíčku ze zapalování,
odpojení kabelu od zapalovací svíčky.
Pokud je v pokynech uvedeno, že je stroj třeba naklonit
dopředu a opřít o skříň nabíracího šroubu, musíte nejprve
vyprázdnit palivovou nádrž.
Palivovou nádrž vyprazdňujte pouze venku a je-li
motor studený. Při práci nekuřte. Nádrž
vyprázdněte do nádoby určené pro palivo.
8.3NASTAVENÍ HNACÍHO LANKA
Viz obr. 12.
1. Povolte matici (A).
2. Rukou zatlačujte kolovou jednotku dozadu, dokud
nezmizí průvěs.
3. Utáhněte matici (A).
8.4NASTAVENÍ LANKA NABÍRACÍHO ŠROUBU
Viz obr. 12.
1. Povolte matici (B).
2. Zašroubovávejte část se závitem (C) do pouzdra (D),
dokud nezmizí průvěs.
3. Utáhněte matici (B).
7.1VYHAZOVACÍ KOMÍN
Přírubu vyhazovacího komínu a šnekové soukolí otáčecího
mechanismu promažte každých pět provozních hodin a před
dlouhodobým uskladněním.
7.2HŘÍDEL NABÍRACÍHO ŠROUBU
Mazací otvory hřídele nabíracího šroubu naplňte mazivem
každých deset provozních hodin (obr. 13). Při každé výměně
pojistných šroubů promažte hřídel.
Před dlouhodobým uskladněním šrouby vyšroubujte.
Pomocí mazací pistole aplikujte mazivo, otočte nabíracím
šroubem okolo hřídele a šrouby našroubujte zpět.
7.3ŠNEKOVÉ SOUKOLÍ
Šnekové soukolí je od výrobce naplněno zvláštním
mazivem. Toto mazivo obvykle není třeba doplňovat.
Jednou za rok povolte zátku a zkontrolujte, zda šnekové
soukolí obsahuje mazivo (obr. 14).
Pokud uniká nebo pokud bylo šnekové soukolí opravováno,
je třeba mazivo doplnit. Šnekové soukolí pojme maximálně
92 gram
Pokud je v pokynech uvedeno, že je stroj třeba naklonit
dopředu a opřít o skříň nabíracího šroubu, musíte nejprve
vyprázdnit palivovou nádrž.
Palivovou nádrž vyprazdňujte pouze venku a je-li
motor studený. Při práci nekuřte. Nádrž
vyprázdněte do nádoby určené pro palivo.
8.5VÝMĚNA POJISTNÝCH ŠROUBŮ, VIZ OBR. 14
Nabírací šroub je k hřídeli připevněn zvláštními šrouby, které
se v případě uvíznutí cizího tělesa ve skříni šroubu zlomí.
Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné
typy šroubů by mohly způsobit vážné poškození
stroje.
1. Vypněte motor.
2. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
3. Přesvědčte se, zda jsou všechny otáčející se součástky v
klidu.
4. Vyjměte předmět, který uvízl v prostoru šroubu.
5. Promažte hřídel šroubu (viz výše).
6. Otvory hřídele vyrovnejte s otvory šneku.
7. Odstraňte zbytky poškozeného šroubu.
8. Namontujte nový originální šroub. Pokud jednotka
šroubu obsahuje také rozpěrnou podložku, musí se
umístit do většího otvoru v hřídeli nabíracího šroubu.
8.6ŽÁROVKA PŘEDNÍHO SVĚTLA
Používejte pouze originální 27W žárovky.
Výkonnější žárovky by poškodily reflektor.
Žárovka se do reflektoru upevňuje pomocí bajonetového
závitu. Viz obr. 7. Žárovku vyměňte podle následujícího
postupu:
1. Otočte žárovkou asi 45 ° proti směru hodinových ručiček
a vytáhněte ji.
2. Uvolněte plastové západky na obou stranách žárovky a
vytáhněte kabely.
3. Montáž nové žárovky prove
ďte v opačném pořadí.
8.1NASTAVENÍ STÍRACÍHO NOŽE
Po dlouhodobém používání dochází k opotřebení stíracího
nože.
Nastavte stírací nůž (vždy společně s patkami).
Stírací nůž je oboustranný a po otočení lze tedy použít jeho
druhou stranu.
8.2OBECNÉ POKYNY PRO ŘEMENY
Hnací řemeny nechte jednou za sezónu zkontrolovat a
seřídit. Jsou-li opotřebené, nechte je vyměnit. Vždy se
obraťte na autorizované servisní středisko.
96
Překlad původního návodu k používání
ČEŠTINA
CS
9 SKLADOVÁNÍ
V uzavřených, špatně větraných prostorách nikdy
neskladujte sněhovou frézu s palivem v nádrži.
Benzínové výpary by se mohly dostat k
otevřenému ohni, jiskrám, cigaretám apod.
Chystáte-li se sněhovou frézu uskladnit na déle než 30 dní,
doporučujeme provést následující opatření:
1. Vyprázdněte palivovou nádrž.
2. Spus˙te motor a nechte jej běžet, dokud nedojde palivo.
Palivovou nádrž vyprazdňujte pouze venku a je-li
motor studený. Při práci nekuřte. Nádrž
vyprázdněte do nádoby určené pro palivo.
3. Vyměňte olej, pokud byla poslední výměna provedena
před více než třemi měsíci.
4. Vyšroubujte zapalovací svíčku a do otvoru nalijte malé
množství motorového oleje (asi 30 ml). Několikrát
zatočte motorem (pomocí startovacího lanka).
Zašroubujte zpět zapalovací svíčku.
5. Celý stroj pečlivě vyčistěte.
6. Všechny díly promažte podle pokynů uvedených v
kapitole MAZÁNÍ výše.
7. Zkontrolujte, zda sněhová fréza není poškozena. Je-li
třeba, opravte ji.
8. Opravte všechna poškození laku.
9. Kovové díly ochraňte proti korozi.
10. Je-li to možné, uskladněte sněhovou frézu na krytém
místě.
11 SMLUVNÍ PODMÍNKY PRODEJE
Na výrobní a materiálové závady se vztahuje plná záruka.
Uživatel je povinen řídit se pokyny uvedenými v přiložené
dokumentaci.
11.1ZÁRUČNÍ LHŮTA
Pro uživatelské použití: Dva roky od data nákupu.
Komerční použití: Tři měsíce od data nákupu.
11.2 VÝJIMKY
Záruka se nevztahuje na vady vzniklé v důsledku:
-toho, že se uživatel neseznámil s doprovodnou
dokumentací,
-nedbalosti,
-nesprávného nebo nedovoleného užívání nebo montáže,
-použití jiných než originálních náhradních dílů
-a použití přídavných zařízení, která nebyla dodána nebo
schválena společností Stiga.
Záruka se nevztahuje ani na:
-- opotřebení dílů jako jsou například hnací řemeny,
nabírací šrouby, světla, kola, pojistné šrouby a kabely,
-běžné opotřebení
-a motory. Na motor se vztahují samostatné termíny a
podmínky záruky výrobce motoru.
Na kupujícího se vztahují ustanovení národních zákonů
příslušné země. Tato záruka neomezuje práva udělená
kupujícímu uvedenými zákony.
10 V PŘÍPADĚ POŠKOZENÍ
Opravy a záruční servis provádějí autorizované servisní
dílny. Vždy používejte originální náhradní díly.
Provádíte si jednoduché opravy sami? Vždy používejte
originální náhradní díly. Dokonale se hodí na své místo a
usnadňují tak práci.
Náhradní díly získáte u svého prodejce a v servisním
středisku.
Při objednávání náhradních dílů: Uveďte model, rok
zakoupení, model a typové číslo motoru.
Překlad původního návodu k používání
97
HU
MAGYAR
1 SZIMBÓLUMOK
A gépen a következő szimbólumok láthatók. Az a
rendeltetésük, hogy emlékeztessenek a használat közben
szükséges karbantartásra és figyelemre.
A szimbólumok jelentése:
Figyelmeztetés.
A gép használata előtt olvassa el és ismerje meg a
használati útmutatót!
Veszély – forgó marócsiga. Ne nyúljon kézzel a
kidobócsőbe.
Veszély – forgó turbina.
Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől.
A nézelődők maradjanak biztonságos távolságra a
géptől.
A kidobócső soha ne irányuljon a nézelődők felé.
A gépen végzendő munka megkezdése előtt vegye ki
az indítókulcsot.
Égési sérülést szenvedhet!
Viseljen fülvédőt.
Mégező gázok veszélye.
Tűzveszély.
2 BIZTONSÁGTECHNIKAI UTASÍTÁSOK
2.1ÁLTALÁNOS
•Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a biztonságtechnikai
útmutatót. Ismerkedjen meg a vezérlőszervekkel és a gép
helyes működtetésével.
•Soha ne engedje, hogy gyermekek vagy olyan személyek
üzemeltessék a hómarót, akik nincsenek tisztában a
biztonságtechnikai utasításokkal. A helyi előírások
korlátokat szabhatnak a vezető életkorát illetően.
•Soha ne használja a gépet, ha mások, elsősorban
gyermekek vagy állatok, is vannak a közelben.
•Soha ne feledje, hogy a vezető felel a személyeket vagy
vagyontárgyaikat ért balesetekért, sérülésekért.
•Ügyeljen arra, hogy soha ne botoljon meg vagy essen el,
főleg, ha a gép hátramenetben halad.
•Soha ne üzemeltesse a hómarót, ha alkohol vagy
gyógyszer hatása alatt áll, fáradt vagy beteg.
2.2ELŐKÉSZÜLETEK
•Ellenőrizze a megtisztítandó területet, és távolítson el
minden szétszóródott vagy idegen tárgyat.
•A motor indítása előtt kapcsoljon ki minden vezérlést.
•A hómarót kizárólag megfelelő öltözékben használja.
Viseljen olyan lábbelit, amely csúszós felületen is jól
tapad.
•Figyelmeztetés – a benzin erősen gyúlékony!
a. A benzint mindig kifejezetten üzemanyag tárolására
kialakított edényben tartsa.
b. A benzintartályt mindig a szabadban töltse fel, és soha
ne dohányozzon a művelet közben.
c. A benzintartályt mindig a motor beindítása előtt töltse
tele. Soha ne távolítsa el a tanksapkát vagy töltsön a
tankba benzint, ha a motor még jár vagy meleg.
d. Zárja szorosan a tanksapkát és törölje fel a kifolyt
benzint.
•Úgy állítsa be a marócsiga magasságát, hogy az biztosan
a kavicsos út szintje felett maradjon.
•Soha, semmilyen körülmények között se módosítsa a
beállításokat, ameddig a motor jár (kivéve, ha az
útmutató ezzel ellentétes utasítást tartalmaz).
•Használat előtt várjon, hogy a hómaró
alkalmazkodhasson a külső hőmérséklethez.
•Használat, karbantartás és szervizelés közben mindig
használjon védőszenüveget.
2.3ÜZEMELTETÉS
•Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől. Mindig
kerülje el a kidobócső nyílását.
•A hómaró kizárólag hóeltakarításra használható.
•Legyen óvatos, amikor kavicsos ösvényeken, járdán vagy
úton halad, vagy azokat keresztezi. Legyen tisztában a
rejtett veszélyekkel és a közlekedő
•A kidobócső soha ne irányuljon a közút vagy a
közlekedők felé.
•Ha a hómaró idegen tárgyba ütközik, állítsa le a motort,
húzza ki a gyertya kábelét és körültekintően vizsgálja
meg a gépet, hogy érte-e sérülés. Mielőtt újra használná a
gépet, javítsa ki a sérülést.
•Ha a gép abnormálisan vibrálni kezd, állítsa le a motort
és keresse meg annak okát. A vibráció általában
valamilyen hibát jelez.
•Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya kábelét.
a, Ha a gép eltér a haladási iránytól.
b. Ha a marócsiga burkolata vagy a kidobócső elzáródott
és meg kell tisztítani.
c. Javítás vagy módosítás előtt.
•Mielőtt a tisztítást, javítást vagy ellenőrzést megkezdené,
mindig győződjön meg róla,, hogy a forgó alkatrészek
megálltak, és minden vezérlés kikapcsolt.
•Mielőtt a gépet magára hagyná, kapcsoljon ki minden
vezérlőszervet, a sebességváltót helyezze üresbe, állítsa
le a motort és vegye ki az indítókulcsot.
•Zárt térben soha ne járassa a motort, kivéve ha a gépet a
tárolási helyére viszi, vagy onnan kihozza. Ebben az
esetben gondoskodjon róla, hogy a tárolóhely ajtaja
nyitva legyen. A kipufogógázok mérgezők.
•Lejtőn soha ne haladjon keresztben. Fentről lefelé és
lentről felfelé haladjon. Legyen óvatos, amikor lejtőn
irányt változtat. Kerülje a meredek lejtőket.
•Soha ne használja a gépet elégtelen védelemmel vagy
úgy, hogy a biztonsági berendezések ne legyenek a
helyükön.
•A meglévő biztonsági eszközök nem lehetnek
kikapcsolva vagy eltávolítva.
•Ne módosítson a motor beállításán, és ne növelje a motor
fordulatszámát. Amikor a motor magasabb
fordulatszámon üzemel, megnő a személyi sérülés
veszélyének lehetősége.
kkel.
98
Eredeti használati utasítás fordítása
MAGYAR
HU
•A hómarót soha ne használja beugrók, gépkocsik,
ablakok, lejtők stb. közelében a kidobócső megfelelő
beállítása nélkül.
•A gyermekeket mindig tartsa távol a megtisztítandó
területtől. Gondoskodjon róla, hogy egy másik felnőtt
felügyeljen a gyermekekre.
•Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy túl gyorsan halad.
•Tolasson óvatosan. Mielőtt hátramenetbe kapcsolna és
tolatás közben is, hátranézve győződjön meg róla, hogy
vannak-e akadályok az útjában.
•A kidobócső soha ne irányuljon a nézelődők felé.
Senkinek se engedje meg, hogy a gép elé álljon.
•Kapcsolja ki a marócsigát, amikor a hómarót szállítják,
vagy nem használják. Csúszós úton, szállítás közben ne
haladjon túl gyorsan.
•Csak olyan tartozékot használjon, amelyet a gép gyártója
jóváhagyott.
•A hómaróval soha ne közlekedjen rossz látási viszonyok
között, vagy elégtelen világítás mellett.
•Mindig szilárdan álljon a lábán és határozottan fogja a
tolókart.
•Használat közben ne érjen a felmelegedő
motoralkatrészekhez. Égési sérüléseket szenvedhet!
2.4KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
•Húzzon meg minden csavart és anyát, hogy ellenőrizze: a
gép biztonságos, munkakész állapotban van. Ellenőrizze
rendszeresen a nyírócsavarokat.
•Mindig eredeti gyári alkatrészeket használjon. A nem
eredeti gyári alkatrészek használata sérülés veszélyét
hordozza még akkor is, ha illenek a géphez.
•Soha ne tárolja a berendezést úgy egy épületben, hogy a
benzintartályban még üzemanyag van, ha ott az
üzemanyag gőzei nyílt lánggal vagy szikrával
kerülhetnek kapcsolatba.
•Hagyja a motort lehűlni, mielőtt a gépet beállítaná a
raktárba.
•Tartós tárolás előtt tanulmányozza az útmutató ajánlásait.
•Cserélje ki a sérült figyelmeztető vagy útmutató
címkéket.
•Használat után járassa a motort néhány percig bekapcsolt
marócsigával. Ezzel megakadályozza, hogy a marócsiga
befagyjon.
3.2KICSOMAGOLÁS
1. Távolítson el minden tételt a kartondobozból.
2. Vágja el az állítókart és a fogasrudat rögzítő műanyag
rözítőt.
3. Vágja be a kartondoboz négy sarkát és hajtsa le az
oldalait.
4. Lazítsa meg a talpakat a tartókhoz rögzítő csavarokat (B).
Lásd a 1. ábrát.
5. Gurítsa ki a hómarót a kartondobozból.
6. Vágja el a vezérlőkábeleket a tolókar alsó részéhez
rögzítő ragasztószalagot.
3.3TOLÓKAR, LÁSD A 2. ÁBRÁT
1. Lazítsa meg, de ne távolítsa el a rögzítő anyákat a felső
nyílásokból.
2. Hajtsa össze az tolókar felső részét. MEGJEGYZÉS! Vigyázzon, hogy a vezérlőkábelek ne szoruljanak be.
3. Illessze be kívülről a csavarokat a nyílásokba, és szerelje
fel az alábbi részeket:
A. csavarok
D. záróanya
4. Húzza meg a négy anyát.
3.4ÁLLÍTÓKAR, 4. ÁBRÁT.
1. Távolítsa el a csapszeget (12).
2. Illessze a tengelyt (15) a kétállású csatlakozás hüvelyébe
(16).
3. Rögzítse a csatlakozást a csapszeggel (12).
3.5HÓKIDOBÓCSŐ, 3. ÁBRÁT
1. Fordítsa el az állítókart az óramutató járásával ellentétes
irányban, ameddig ellenállást tapasztal.
2. Helyezze a kidobócsövet (2) a karimára úgy, hogy 90°ban balra nézzen és a nyílások illeszkedjenek.
3. Szerelje a helyére a négy anyát és csavart.
4. Megfelelően húzza meg a csavarokat.
5. Mindkét irányba teljesen elforgatva ellenőrizze a kidobócsövet. A csőnek szabadon kell forognia.
3.6A VEZÉRLŐKÁBELEK ELLENŐRZÉSE
A hómaró első használata előtt szükség lehet a
vezérlőkábelek beállítására.
A VEZÉRLŐKÁBELEK BEÁLLÍTÁSA c. részt lásd
később.
3 ÖSSZESZERELÉS
Megjegyzés: A balra és jobbra található utasítások a hómaró
mögötti kezelői pozícióból indulnak.
3.1TARTALOM – KÜLSŐ CSOMAGOLÁS
a csomag a következőket tartalmazza:
– egy hómaró
– egy állítókar
– fogasrúd
– egy kidobócső
– egy használati utasítás
– egy szerelőkészlet
Emellett a következőket szállítjuk:
- Hókidobócső-tisztító eszköz (15 a 8. ábrában)
- Tartalékként plusz csavarok
Eredeti használati utasítás fordítása
3.7A KERÉKABRONCS NYOMÁSA
Ellenõrizze a kerékabroncsok nyomását. Korrigálja a
kerékabroncsok nyomását. 1.0 – 1.2 bar.
99
HU
4 SZABÁLYOZÓK
A motor védőráccsal van felszerelve. A motor soha
nem indítható be védőrács nélkül, vagy hibás
védőráccsal.
Lásd a 8-11. ábrát.
4.1HIDEGINDÍTÓ (2)
Hideg motor indításakor használják:
1. A hidegindító nyitva
2. A hidegindító zárva (hidegben való indításkor)
MAGYAR
4.11 KUPLUNG KAR - HAJTÁS (12)
Sebességbe téve és a kart a tolóókar felé tolva
aktiválja a kerekeket.
A tolókar bal oldalán található.
4.12 KUPLUNG KAR - MARÓCSIGA (13)
Csatlakoztatja a marócsigát és a turbinát, amikor a
kart előretolja a tolókar felé.
A tolókar jobb oldalán található.
4.2BEFECSKENDEZŐ (3)
A gumi befecskendező-indító megnyomásával
üzemanyag jut a karburátor szívócsövébe, hogy
megkönnyítse a hideg motor indítását.
4.3INDÍTÓKULCS (4)
Teljesen be kell illeszteni, máskülönben a motor nem indul.
Ne fordítsa el a kulcsot!
1. Kulcs teljesen beillesztve – a motor indul.
2. Kulcs kihúzva – a motor nem indul.
4.4INDÍTÓKAR (5)
Kézi indítózsinór felcsévélővel.
4.5MÉRŐPÁLCA (6)
A motorban az olajszint ellenőrzéséhez és
feltöltéséhez. A mérőpálcán két szintjelzés található:
TELE = maximális olajszint
TÖLTÉS = minimális olajszint
4.6TANKSAPKA (7)
Az üzemanyag betöltéséhez.
4.7OLAJLEERESZTŐ (8)
Olajcsere alkalmával az olaj leeresztéséhez.
4.8INDÍTÓGOMB – ELEKTROMOS INDÍTÁS (9)
Az ábrán nem látható. Az elektromos indítómotort aktiválja.
4.9ELEKTROMOS KÁBEL – ELEKTROMOS
INDÍTÁS (10)
A kábel árammal látja el az indítómotort. Földelt
hosszabbítóval csatlakoztassa a kábelt 220/230 V-os
csatlakozó aljzathoz. Ajánlatos földelt megszakítót
használni.
4.10 SEBESSÉGVÁLTÓ, KÉZI (11)
A gép 6 előremeneti és 2 hátrameneti sebességgel
rendelkezik.
A sebességváltó kart nem szabad elmozdítani, ha a
kuplung be van nyomva.
4.13 EGYKEZES VEZÉRLÉS
A gép egykezes vezérléssel rendelkezik, ami azt jelenti, hogy
a kuplungkar hajtás aktivált állásban rögzítheti a kuplungkar
csigát. Járjon el az alábbiak szerint:
1. Indítsa be a motort.
2. Nyomja meg a kuplungkar csigát és a kuplungkar hajtást.
3. Vegye le a kezét a kuplungkar csigáról, az továbbra is aktivált állapotban marad.
4.14 TERELŐ (14)
Lazítsa meg a szárnyas anyát és állítsa be a terelõ magasságát
(8. ábra).
Leengedve – rövidebb kidobási távolság.
Felemelve – hosszabb kidobási távolság.
4.15 BEÁLLÍTÓ KAR (17)
Megváltoztatja a kidobott hó irányát.
1. fordítsa el a kart az óramutató járásával egyező
irányban – a kidobott hó jobbra térül ki.
2. Fordítsa el a kart az óramutató járásával ellentétes
irányban – a kidobott hó balra térül ki.
4.16 TALPAK (16)
Beállítható velük a marócsiga földtől mért távolsága.
4.17 FÉNYSZÓRÓ (18)
A fényszóró mindig be van kapcsolva, amikor jár a motor.
4.18 HÓKIDOBÓ-TISZTÍTÓ ESZKÖZ (15)
A hókidobó-tisztító eszköz a csiga házának a tetején, egy
tartóban található. A hókidobó cső és a csiga tisztításához
mindig a csúszdatisztító eszközt kell használni.
A hókidobó cső tisztítása előtt a motort mindig le
kell állítani.
A hókidobó csövet soha ne tisztogassa kézzel.
Súlyos sérülést szenvedhet!
100
Eredeti használati utasítás fordítása
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.