Stiga SHJ 550 User Manual [it]

Tosasiepi portatile - MANUALE DI ISTRUZIONI
IT EN FR DE ES NL PT EL TR SV
FI
DA NO
CS PL SL
RU HR HU MK
LT LV
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
Portable Hedge Trimmer - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine.
Taille-haies portable - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine.
Tragbare Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Cortadora de setos portátil - MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente el manual de instrucciones.
Draagbare heggenschaar - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen.
Corta-sebes portátil - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções.
ж·П›‰И МФЪУЩФ‡Ъ·˜ - √¢∏°π∂™ Гƒ∏™∏™
¶ЪФЫФ¯‹: ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ı·МУФОФЩИОfi, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜
Portatif Çit Budama Makinesi - KULLANIM KILAVUZU
Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun.
Häcksax - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
Kannettava pensasleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
Bærbar hækkeklipper - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
Hekklipper - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
Přenosný křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
Przenośna kosiarka do żywopłotów - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejsząinstrukcję.
Prenosni rezalnik za živo mejo - PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik z navodili.
иВВМУТМ˚В ТВН‡ЪУ˚ - PмдйЗйСлнЗй л азлнкмдсаьеа
ЗзаеДзаЦ: иВК‰В ˜ВП ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl У·УЫ‰У‚‡МЛВП, ‚МЛП‡ЪВО¸МУ ФУ˜ЪЛЪВ БЪУ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ФУ БНТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ.
Motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute.
Hordozható sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Figyelem: A berendezés használata eloőtt kérjük olvassa el figyelmesen ezt a használati utasítást!
Пренослива пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да jа уротребите машината, внимателно процитаjте го упатството за употреба.
Nešiojama krūmapjovė - INSTRUKCIJŲ VADOVAS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu.
Pārnesamās dzīvžoga šķēres - OPERATORA ROKASGRĀMATA
UzmanĪbu: pirms aparáta lietošanai rūpĪgi izlasiet doto instrukciju.
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .......................................................................
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) .........
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ...............
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)..
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................
NEDERLANDS- Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
..
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) .................
∂§§∏¡π∫∞
- ªВЩ¿КЪ·ЫЛ ЩФ˘ ЪˆЩФЩ‡Ф˘ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ (Istruzioni Originali)
..
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ......................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali)..
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ...........
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali)....................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ........................
кмллдав - иВВ‚У‰ УЛ„ЛМ‡О¸М˚ı ЛМТЪЫНˆЛИ (Istruzioni Originali) .......
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ............................
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) .............
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali) ..
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) .................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ......
LV
LT
MK
HU
HR
RU
SL
PL
CS
NO
DA
FI
SV
TR
EL
PT
NL
ES
DE
FR
EN
IT
ii
2
3
« I »
1
2
3
1
1 2
3
« CHOKE »
4
4
5
« O »
2
1
1
2
1
iii
6
9
10 12
7
0,75 mm
1
11
2
5
1
2
45°
5-10°
8
1
2
3
1
7
6
3
4
ivITPRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni pro­prie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dub­bio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali .................................. 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................ 4
4. Preparazione al lavoro ............................................................... 6
5. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ............................... 7
6. Utilizzo della macchina .............................................................. 9
7. Manutenzione e conservazione ............................................... 10
8. Localizzazione guasti .............................................................. 12
9. Dati tecnici ............................................................................... 12
10. Accessori ................................................................................. 12
IT
1. Motore
2. Dispositivo di taglio (lama)
3. Piastra protezione taglio
4. Impugnatura anteriore
5. Impugnatura posteriore
6. Comando sblocco impugnatura posteriore
7. Protezione lama
10. Etichetta matricola
COMANDI E RIFORNIMENTI
11. Interruttore arresto motore
12. Comando della lama (Leva acceleratore)
13. Leva sicurezza acceleratore
14. Manopola avviamento
15. Comando arricchitore (Starter)
16. Comando dispositivo di adescamento (Primer)
21. Tappo serbatoio miscela
22. Coperchio filtro aria
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità
secondo la direttiva 98/37/CE (2006/42/CE dal 29/12/2009)
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
secondo la direttiva 2000/14/CE
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Marchio Istituto di certificazione
10.8) Anno di costruzione
10.9) Codice Articolo
10.10) Numero emissioni
10.1
L
WA
dB
PRODUCT SERVICE
10.2
10.3
10.7
10.6
10.4
10.5
10.8
7
3 2
4
5
211
151610 22
6
11 13
1214
10.10
10.09
IT
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il li-
bretto istruzioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di dan-
no irreversibile. Avvisiamo l'operatore addetto di questa macchi-
na, che usandola in condizioni normali per uso giornaliero continuativo può venir esposto ad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A).
È obbligatorio indossare l'equipaggiamento di protezione individuale.
Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (ri­schio di proiezioni) e protezioni acustiche come il casco antirumore (rischio di danni all'apparato auditivo) durante l'uso della macchina.
Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di oggetti, indossare il casco di protezione.
4) La lama è molto affilata e può facilmente pro­vocare dei tagli.
SIMBOLI 3
2. SIMBOLI
ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.
11) Serbatoio miscela
12) Comando arricchitore (Starter)
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
1 2 3 4
11
12
IT
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere
familiarità con i comandi e con un uso appro­priato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè per “il taglio e la regolarizzazio-
ne di siepi, costituite da arbusti con rametti di ridotte dimensioni”. Qualsiasi altro impiego può
rivelarsi pericoloso e causare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo): – taglio dell’erba in generale e in particolare in
prossimità di cordoli;
– sminuzzamento di materiali per il compostag-
gio; – lavori di potatura; – usare la macchina per il taglio materiali di ori-
gine non vegetale; – utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina: – con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze; – se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, dro-
ghe, alcool o sostanze nocive alle sue capaci-
tà di riflessi e attenzione; – se l’utilizzatore non è in grado di tenere salda-
mente la macchina con due mani e/o di rima-
nere stabilmente in equilibrio sulle gambe
durante il lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti e imprevisti che si pos­sono verificare ad altre persone o alle loro pro­prietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbi­gliamento idoneo che non costituisca un impac­cio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di
protezioni antitaglio. – Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe
antitaglio con suola antiscivolo. – Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito. – Non indossare sciarpe, camici, collane e
comunque accessori pendenti o larghi che
potrebbero impigliarsi nella macchina o in
oggetti e materiali presenti sul luogo di lavoro. – Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta­mente infiammabile. – conservare il carburante in appositi contenito-
ri omologati per tale utilizzo; – non fumare quando si maneggia il carburante; – aprire lentamente il tappo del serbatoio
lasciando sfogare gradualmente la pressione
interna; – rabboccare il carburante solo all’aperto, utiliz-
zando un imbuto; – rabboccare prima di avviare il motore; non
aggiungere carburante o togliere il tappo del
serbatoio quando il motore è in funzione o è
caldo; – se fuoriesce della benzina, non avviare il
motore, ma allontanare la macchina dall’area
nella quale il carburante è stato versato, ed
evitare di creare possibilità di incendio, fintan-
to che il carburante non sia evaporato ed i
vapori di benzina non si siano dissolti; – pulire immediatamente ogni traccia di benzina
versata sulla macchina o sul terreno; – non riavviare la macchina sul luogo ove è stato
operato il rifornimento; – evitare il contatto del carburante con gli indu-
menti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti
prima di avviare il motore; – rimettere sempre e serrare bene i tappi del
serbatoio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale della macchina ed in particolare: – la leva acceleratore e la leva di sicurezza
devono avere un movimento libero, non forza-
to e al rilascio devono tornare automatica-
mente e rapidamente nella posizione neutra; – la leva acceleratore deve rimanere bloccata se
non viene premuta la leva di sicurezza; – l’interruttore di arresto motore deve spostarsi
facilmente da una posizione all’altra; – i cavi elettrici ed in particolare del cavo della
candela devono essere integri per evitare il
generarsi di scintille e il cappuccio deve esse-
re correttamente montato sulla candela; – le impugnature e protezioni della macchina
devono essere pulite ed asciutte e saldamen-
te fissate alla macchina; – le lame non devono mai essere danneggiate;
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monos­sido di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
– evitare per quanto possibile di lavorare con
suolo bagnato o scivoloso o comunque su ter­reni troppo accidentati o ripidi che non garan­tiscono la stabilità dell’operatore durante il
lavoro; – evitare l’uso di scale e piattaforme instabili; – non correre mai, ma camminare e prestare
attenzione alle irregolarità del terreno e alla
presenza di eventuali ostacoli.
4) Avviare il motore con la macchina saldamen­te bloccata a terra con la mano libera: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo
in cui si è eseguito il rifornimento; – verificare che altre persone non si trovino nel
raggio di azione della macchina; – non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di
scarico verso materiali infiammabili.
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri eccessivo.
6) Controllare che il regime di minimo della mac­china sia tale da non permettere il movimento delle lame e che, dopo un’accelerata, il motore torni rapidamente al minimo.
7) Fare attenzione a non urtare violentemente la lama contro corpi estranei e alle possibili proie­zioni di materiale causato dallo scorrimento delle lame.
8) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante.
9) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di controllare, pulire o lavorare sulla
macchina; – dopo aver colpito un corpo estraneo.
Verificare eventuali danni ed effettuare le
necessarie riparazioni prima di usare nuova-
mente la macchina; – se la macchina comincia a vibrare in modo
anomalo (Ricercare immediatamente la causa
delle vibrazioni e provvedere alle verifiche
necessarie presso un Centro Specializzato). – quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintil­la o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collo­care la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui di rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare
contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effet­tuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento sul dispositivo di taglio.
7) Curare l’affilatura delle lame. Tutte le opera­zioni riguardanti le lame sono lavori che richie­dono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, è bene che siano eseguiti presso un centro spe­cializzato.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac­china con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai ripa­rati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di quali­tà non equivalente possono danneggiare la mac­china e nuocere alla sicurezza.
9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare la macchina occorre: – spegnere il motore, attendere l’arresto delle
lame e scollegare il cappuccio della candela; – applicare la protezione delle lame; – afferrare la macchina unicamente dalle impu-
gnature e orientare le lame nella direzione
contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto­mezzo, occorre posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno e bloccarla sal­damente per evitarne il ribaltamento con possi­bile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi conte­nenti informazioni di particolare importanza sono contrassegnati con diversi gradi di evidenziazio­ne, il cui significato è il seguente:
oppure
Fornisce precisazioni o altri elementi a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni.
Possibilità di lesioni per­sonali o a terzi in caso di inosservanza.
Possibilità di gravi lesioni personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.
PERICOLO!
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
NOTA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
IT
IT
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– Controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sulla lama;
– controllare che le lame siano affilate e senza
segni di danneggiamento; – controllare che il filtro aria sia pulito; – controllare che le protezioni siano ben fissate
e efficienti; – controllare il fissaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da benzina e olio lubrificante.
L’uso della sola benzina danneggia il motore e comporta il decadimento della garanzia.
Usare solo carburanti e lubrificanti di qualità per mantenere le prestazio­ni e garantire la durata degli organi meccanici.
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di moto­re, in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 50 parti di benzina.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• Preparazione e conservazione della miscela
La benzina e la miscela sono infiammabili! – Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme libere.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da utilizzare per la preparazione della miscela in funzione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina.
– Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella. – Immettere il resto della benzina. – Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
La miscela è soggetta ad invecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi di miscela per evitare che si formino depositi.
Tenere ben distinti ed iden­tificabili i contenitori della miscela e della benzi­na per evitare di scambiarli al momento dell’uti­lizzo.
Pulire periodicamente i contenitori della benzina e della miscela per ri­muovere eventuali depositi.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
PERICOLO!
6 PREPARAZIONE AL LAVORO
4. PREPARAZIONE AL LAVORO
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
3
10,0220 20,0440 30,0660 5 0,10 100
10 0,20 200
IT
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
Non fumare durante il ri­fornimento ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
Aprire il tappo della tani­ca con cautela in quanto potrebbe essersi formata una pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della mi-
scela.
– Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
ATTENZIONE!
PERICOLO!
– Pulire il tappo del serbatoio e la zona circo-
stante per evitare di immettere sporcizia durante il rifornimento.
– Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, evitando di riempire il serbatoio fino all’orlo (Fig. 1).
Richiudere sempre il tap-
po del serbatoio, serrandolo a fondo.
Ripulire subito ogni trac­cia di miscela eventualmente versata sulla macchina o sul terreno e non avviare il moto­re fintanto che i vapori di benzina non siano dissolti.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
2. Premere dolcemente sul bulbo (2) del “pri-
mer” per 7-10 volte fino a quando il carbu­rante esce dal tubo di sfiato.
3. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «CHOKE».
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno
con una mano sull’impugnatura, per non per­dere il controllo durante l’avviamento.
Se la macchina non viene tenuta saldamente, la spinta del motore potrebbe far perdere l’equilibrio all’operatore oppure proiettare la lama contro un ostacolo o verso l’operatore stesso.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resistenza, e quindi tirare ulteriormente alcu­ne volte fino ad avvertire i primi scoppi.
Per evitare rotture, non tira­re la fune per tutta la sua lunghezza, non farla strisciare lungo il bordo del foro guida fune e rila­sciare gradualmente la manopola, evitando di farla rientrare in modo incontrollato.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
AVVIAMENTO DEL MOTORE
L’avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il riforni­mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno. – Togliere i ripari della lama. – Accertarsi che la lama non tocchi il terreno o
altri oggetti. – Accertarsi che l’impugnatura sia bloccata in
posizione centrale.
• Avviamento a freddo
Per avviamento a “freddo” si intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 minuti dall’arresto del motore o dopo un riforni­mento di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 2):
1. Spingere l’interruttore (1) in posizione «I».
NOTA
ATTENZIONE!
PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 7
5. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fi-
no ad ottenere l’accensione regolare del mo­tore.
7. Portare la leva di comando dello starter (3) in
posizione «RUN».
8. Lasciare girare il motore al minimo per alme-
no 1 minuto prima di accelerare al massimo dei giri.
Se la manopola (4) della fune di avviamento viene azionata ripetutamente con la leva di comando dello starter (3) in posi­zione «CHOKE» il motore può ingolfarsi e rende­re difficoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la candela e tirare dolcemente la manopola (5) della fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6 della procedura precedente.
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 3)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dalla leva (1) dell’acceleratore posta sull’impu­gnatura posteriore (2). L’azionamento di questa leva è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di sicurezza (3). Il movimento è trasmesso dal motore alle lame tramite una frizione a masse centrifughe che impedisce il movimento delle lame quando il motore è al minimo.
Non usare la macchina se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo; in questo caso, occorre contattare il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con la leva dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
Durante le prime 6 - 8 ore di esercizio della macchina, evitare di utilizzare il motore al massimo dei giri.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
IMPORTANTE
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 4)
Per arrestare il motore:
– Rilasciare la leva dell’acceleratore (1) e lascia-
re girare il motore al minimo per qualche secondo.
– Spingere l’interruttore (2) in posizione «O».
Dopo aver portato l’acce­leratore al minimo, occorrono diversi secondi prima che le lame si arrestino.
ATTENZIONE!
8 AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
– Evitare di essere un elemento di disturbo. – Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de­teriorate o qualsiasi elemento a forte im­patto ambientale.
– Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (conosciuti anche come “fe­nomeno di Raynaud” o “mano bianca”) spe­cialmente a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdita di sensi­bilità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o modifiche strutturali della pelle. Questi effetti possono essere ampliati dalle basse temperature ambientali e/o da una presa ec­cessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utilizzo del­la macchina e consultare un medico.
Indossare un abbiglia­mento adeguato durante il lavoro. Il vostro Rivenditore è in grado di fornirvi le informa­zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei a garantire la sicurezza sul lavoro.
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA (Fig. 5)
L’impugnatura posteriore (1) può assumere 3 diversi orientamenti rispetto al dispositivo di taglio, per effettuare più comodamente le opera­zioni di rifinitura delle siepi.
La regolazione dell’impu­gnatura deve essere effettuata a motore spento.
– Abbassare la leva di sblocco (2). – Ruotare l’impugnatura posteriore (1) nella po-
sizione desiderata.
– Prima di usare la macchina accertarsi che la
leva di sblocco (2) sia completamente ritorna­ta in posizione alta, e che l’impugnatura po­steriore sia ben stabile.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Durante il lavoro, l’impu­gnatura posteriore deve essere sempre verti­cale, indipendentemente dalla posizione assunta dal dispositivo di taglio (3).
MODALITÀ DI TAGLIO
Durante il taglio, la mac­china deve essere sempre tenuta saldamente a due mani.
Arrestare subito il motore se le lame si bloccano durante il lavoro o si impigliano nei rami della siepe.
È sempre preferibile tagliare prima i due lati ver­ticali della siepe e poi la parte superiore.
Taglio verticale (Fig. 6)
Il taglio deve essere eseguito con un movimento ad arco dal basso verso l’alto, tenendo la lama il più distante possibile dal corpo.
Taglio orizzontale (Fig. 7)
I migliori risultati si ottengono con la lama leg­germente inclinata (5° - 10°) nella direzione del taglio, concon un movimento ad arco ed un avanzamento lento e costante, specialmente nel caso di siepi molto folte.
LUBRIFICAZIONE DELLE LAME DURANTE IL LAVORO
Se il dispositivo di taglio si scalda eccessiva­mente durante il lavoro, occorre lubrificare le superfici interne delle lame.
Questa operazione deve essere eseguita a motore spento e lame ferme.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Fermare il motore come precedentemente
indicato (Cap. 5).
– Attendere l’arresto delle lame e montare la
protezione.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
UTILIZZO DELLA MACCHINA 9
IT
6. UTILIZZO DELLA MACCHINA
Una corretta manutenzione è fondamentale per mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di impiego originali della macchina.
Durante le operazioni di manutenzione: – staccare il cappuccio della candela. – Attendere che il motore sia adeguatamen-
te raffreddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni
riguardanti le lame.
– Tenere montate le protezioni della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequente­mente le alette del cilindro con aria compressa e liberare la zona del silenziatore da ramoscelli, foglie o altri detriti.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
La pulizia del filtro aria è essenziale per il buon funzionamento e la durata della macchina.
La pulizia deve essere eseguita ogni 8-10 ore di lavoro.
Per pulire il filtro (Fig. 8):
– Svitare il pomolo (1) rimuovere il coperchio (2)
e l’elemento filtrante (3).
– Lavare l’elemento filtrante (3) con acqua e
sapone. Non usare benzina o altri solventi. – Lasciare asciugare il filtro all’aria. – Rimontare l’elemento filtrante (3) e il coperchio
(2) serrando a fondo il pomolo (1).
FILTRO CARBURANTE
All’interno del serbatoio è posto un filtro che impedisce alle impurità di entrare nel motore. Una volta all’anno, è opportuno fare sostituire il filtro dal vostro Rivenditore.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
CONTROLLO DELLA CANDELA
Periodicamente, smontare e pulire la candela rimuovendo eventuali depositi con uno spazzoli­no metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi (Fig. 9).
Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni 50 ore di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
l carburatore è regolato in fabbrica in modo da ottenere le massime prestazioni in ogni situazio­ne di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi­tutto che le lame non siano parzialmente blocca­te o deformate, quindi rivolgersi al vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore.
Regolazione del minimo
Il dispositivo di taglio non deve muoversi con il motore al minimo. Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Riven­ditore per la corretta regolazione del motore.
LUBRIFICAZIONE DEL RIDUTTORE (Fig. 10)
Ogni 20 ore di lavoro, ripristinare il livello con grasso speciale al bisolfuro di molibdeno, iniet­tandolo nell’ingrassatore (1).
CONTROLLO E PULIZIA DELLE LAME
Controllare periodica­mente che le lame non siano piegate o dan­neggiate e che le viti siano serrate adeguata­mente.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
10 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
7. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Non è necessaria alcuna regolazione della di­stanza fra le lame, in quanto il gioco è predeter­minato in Fabbrica.
Periodicamente, occorre provvedere alla pulizia delle scanalature interne da detriti, che potreb­bero impedire il corretto scorrimento delle lame.
Per eseguire la pulizia (Fig. 11):
– Svitare i dadi (1) e rimuovere le viti (2) e la
barra (3).
– Pulire accuratamente le asole (4) da polvere e
detriti. – Lubrificare le superfici interne delle lame. – Rimontare la barra (3) con le viti (2), avendo
cura di riposizionare accuratamente i distan-
ziali (5) e le rondelle (6) e (7) sotto i dadi (1). – Serrare a fondo i dadi (1).
Controllare sempre che i dadi (1) siano serrati a fondo prima di ripren­dere il lavoro.
AFFILATURA DELLE LAME
L’affilatura è necessaria quando la resa del taglio diminuisce e i rami tendono ad incastrarsi spes­so.
Un lama con i taglienti u­surati non deve mai essere affilata, ma sem­pre sostituita.
È sempre preferibile che l’affilatura venga eseguita dal vostro Rivenditore che dispone delle attrezzature adeguate e della competenza necessaria.
In caso si debbano affilare le lame, occorre usare una lima a grana fine, attuando i seguenti accor­gimenti (Fig. 12):
– Appoggiare la lima (1) sul tagliente (2) con un
angolo di 45°, e procedere con un movimento dall’alto verso lo spigolo tagliente.
– Fare in modo che la lima agisca solo nel per-
corso di andata e sollevarla nel percorso di
ritorno. – Asportare pochissimo materiale. – Eliminare tutte le bave con una pietra per affi-
lare. – Eliminare ogni traccia di limatura e ingrassare
le lame prima di rimontarle.
IMPORTANTE
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in questo manuale deve essere eseguita esclusiva­mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire accuratamente la macchina da polvere e detriti, riparare o sostituire le parti difettose e lubrifica­re le lame per prevenire la ruggine. La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote­zione delle lame correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
Se si prevede un periodo di inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ripresa del lavoro o danni perma­nenti al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante. – Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
fino all’arresto, in modo da consumare tutto il carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare raffreddare il motore e smontare la
candela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
– Tirare diverse volte la fune d’avviamento per
distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della cande­la) quando il pistone è alla sua corsa mas­sima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela. – Azionare alcune volte la fune d’avviamento per
eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel
capitolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel
capitolo “Preparazione al lavoro”.
IMPORTANTE
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 11
IT
12 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI / ACCESSORI
IT
8. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore
non si avvia o non si mantiene in moto
2) Il motore si avvia ma ha poca potenza
3) Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha potenza sotto carico
4) Il motore ha una fumosità eccessiva
– Procedura di avviamento
non corretta
– Candela sporca o distanza fra gli
elettrodi non corretta
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Problemi di carburazione
– Errata composizione della miscela
– Problemi di carburazione
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 5)
– Controllare la candela (vedi cap. 7)
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 7)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 7)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Controllare la candela (vedi cap. 7)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 4)
– Contattare il vostro Rivenditore
MODELLO ................................................................................................ HTJ 550
Cilindrata ......................................................................................... cm
3
24,5
Potenza ............................................................................................ kW 0,85
Candela ................................................................................................... NHSP LD L8RTF Y
Rapporto benzina : olio ........................................................................... 50 : 1
Capacità serbatoio ........................................................................... litri 0,33
Lunghezza taglio ............................................................................. mm 610
Livello di pressione acustica orecchio operatore (ISO 11201) .... dB(A) 102,1
incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) ............................ dB(A) 3,0
Livello di potenza acustica misurato (ISO 3744) .......................... dB(A) 107,1
incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) ............................ dB(A) 3,0
Livello di vibrazioni (EN 774 - EN 28662) ...................................... m/s
2
2,97
incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) ............................. m/s
2
1,5
Massa ................................................................................................ kg 5,5
9. DATI TECNICI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Su questa macchina è previsto l’impiego di uten­sili di taglio riportanti il codice:
23305004/0
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili sopra
citati potrebbero essere sostituiti nel tempo da altri, con caratteristiche analoghe di intercambia­bilità e sicurezza di funzionamento.
10. ACCESSORI
INTRODUCTION 1
EN
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and effi­ciently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be con­sulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance of current regulations, and is safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, main­tenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manu­facturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essen­tial safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your Retailer. And now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1. Identification of the main components ...................................... 2
2. Symbols ..................................................................................... 3
3. Safety requirements .................................................................. 4
4. Preparing to work ...................................................................... 6
5. How to start - Use - Stop the engine ........................................ 7
6. Using the machine ..................................................................... 9
7. Maintenance and storage ........................................................ 10
8. Troubleshooting ....................................................................... 12
9. Technical data ......................................................................... 12
10. Accessories ............................................................................. 12
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
EN
1. Engine
2. Cutting device (blade)
3. Cutter protection
plate
4. Front handgrip
5. Rear handgrip
6. Rear handgrip release
command
7. Blade protection
10. Registration plate
CONTROLS AND REFUELLING
11. Engine stop switch
12. Blade command (Accelerator lever)
13. Accelerator safety lever
14. Starter
15. Choke
16. Primer
21. Fuel tank cap
22. Air cleaner cover
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
REGISTRATION PLATE
10.1) Mark of conformity
with EC 98/37 standards (2006/42/EC from 29/12/2009)
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level according to EC
2000/14 Standards
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Certification Body mark
10.8) Year of manufacture
10.9) Article Code
10.10) Emission number
7
3 2
4
5
211
151610 22
6
11 13
1214
10.1
L
WA
dB
PRODUCT SERVICE
10.2
10.3
10.7
10.6
10.4
10.5
10.8
10.10
10.09
SYMBOLS 3
EN
1) Warning! Danger.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) Irreversible damage can be caused to your
hearing. Anyone operating this machine under normal
conditions during continuous daily use may be exposed to a noise level equal to or exceeding 85 dB (A).
The operator must wear Personal Protective E-
quipment (PPE). Whenever the machine is in use, safety goggles
must be worn to safeguard against flying ob­jects, as must ear protectors, such as a sound­proof helmet, in order to protect the operator’s hearing.
If the operator is working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn.
4) The blade is very sharp and you could easily cut yourself.
2. SYMBOLS
WARNING: The machine you have purchased has been manufactured for domestic use.
11) Fuel tank
12) Choke
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
1 2 3 4
11
12
4 SAFETY REQUIREMENTS
EN
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become
acquainted with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the machine for its intended use, that
is “the cutting and trimming of hedges, con- sisting in plants with small sized branches”. Any other use may be dangerous and severly da­mage the machine. Examples of improper use may include, but are not limited to: – general grass cutting and in particular, near
kerbs; – chopping material for composts; – pruning; – using the machine for cutting non-plant mate-
rial; – use of the machine by more than one person.
3) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator.
4) The machine must never be used by more than one person.
5) Never use the machine: – when people, especially children or pets are in
the vicinity; – if the user is tired or unwell, or has taken medi-
cine, drugs, alcohol or any substances which
may slow his reflexes and compromise his
judgement; – if the user is not capable of holding the ma-
chine firmly with two hands and/or of remain-
ing standing on the ground whilst working.
6) Remember that the operator or user is respon­sible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing when using the machine which do not hamper movements in any manner. – Always wear slim-fitting protective clothing,
fitted with shear-proof protection devices. – Always wear protective gloves and eye-gog-
gles and safety anti-shear boots with non-slip
soles. – Always wear ear and hearing protection devi-
ces. – Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging or flapping accessory that could
catch in the machine or in any objects or ma-
terials in the work area. – Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Fuel is highly flamma­ble: – keep the fuel in containers which have been
specifically manufactured and homologated
for such use; – never smoke when handling fuel; – slowly open the fuel tank to allow the pressure
inside to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using
a tunnel; – add fuel before starting the engine. Never re-
move the fuel tank cap or add fuel while the
engine is running or when the engine is hot; – if you have split some fuel, do not attempt to
start the engine but move the machine away
from the area of spillage and avoid creating
any source of ignition until the fuel has evapo-
rated and fuel vapours have dissipated; – immediately clean up all traces of fuel spilt on
the machine or on the ground; – never start the machine in the same place you
refilled it with fuel; – make sure your clothing does not come into
contact with the fuel, on the contrary, change
your clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps
back on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condition and in particular: – the accelerator lever and the safety lever must
move freely, they must not need forcing and
should return automatically and rapidly back
to the neutral position; – the accelerator lever must remain locked until
the safety lever is pressed; – the engine stop switch must easily move from
one position to the other; – the electric cables and in particular the spark
plug cable must be in perfect condition to a-
void the generation of any sparks and the cap
must be correctly fitted on the spark plug; – the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to
the machine; – the blades must never be damaged or in poor
condition;
5) Before starting your work, make sure that all the protection devices are correctly fitted.
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
2) Work only in daylight or good artificial light.
3. SAFETY REQUIREMENTS
SAFETY REQUIREMENTS 5
EN
3) Take on a firm and well-balanced position: – where possible avoid working on wet slippy
ground or in any case on uneven or ripid ground which does not guarantee stability for
the operator; – avoid using unstable ladders or platforms; – never run, but walk carefully paying attention
to the lay of the land and any eventual obsta-
cles.
4) Start the engine when the machine is firmly on the ground and hold it in place with your free hand: – start the motor in an area at least 3 metres
from where you refuelled; – check that there are no persons in the vicinity
of the machine; – do not direct the silencer and therefore the
exhaust fumes towards inflammable materials.
5) Do not change the engine tuning and do not rev the engine excessively at maximum speed.
6) Check that when the machine is running at mi­nimum speed and ticking over, there is no move­ment of the blades and, after accelerating, the engine quickly returns to minimum speed.
7) Make sure the blades do not come into violent contact with foreign bodies and try to prevent any material from being hurled after trimming.
8) Stop the engine: – whenever you leave the machine unattended. – before refuelling.
9) Stop the engine and disconnect the spark plug cable: – before cleaning, checking or working on the
machine; – after striking a foreign object. Inspect the ma-
chine for any damage and make repairs before
restarting it again; – if the machine begins to abnormally vibrate
(Immediate look for the cause of the vibrations
and take for necessary controls at a
Specialised Centre). – when the machine is not in use.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tightly faste­ned to be sure the equipment is in safe working condition. Routine maintenance is essential for safety and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapors could reach an open flame, a spark or a strong heat source
3) Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, ex­haust silencer and fuel storage area free from branches, leaves, or excessive grease; never
leave containers with the cut debris inside the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling the cutting device.
7) Make sure the blades are well sharpened. All operations on the blades require a certain level of experience and specialised tools. For safety reasons, take them to a specialised centre to be sharpened.
8) For safety reasons, never use the machine with worn or damaged parts. Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only use ori­ginal spare parts. Parts that are not of the same quality can seriously damage the equipment and compromise safety.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or transported you must: – turn off the engine, wait for the blades to stop
and diconnect the spark plug cap; – apply the protection devices to the blades; – only hold the machine using the handgrips
and position the blades in the opposite direc-
tion to that used during operations.
2) When using a vehicle to transport the machi­ne, position it so that it can cause no danger to persons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain partic­ularly significant information and are marked with various levels of highlighting with the follo­wing meaning:
or
These give details or further information on what has already been indicated, and aim to prevent both damage to the machine, and the machine from causing damage.
Non-observance will re­sult in the risk of injury to oneself or others.
Non-observance will re­sult in the risk of serious injury or death to oneself or others.
DANGER!
WARNING!
IMPORTANT
NOTE
6 PREPARING TO WORK
EN
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
– Check that all the screws on the machine and
the blade are tightly fastened;
– check that the blades are sharp and there are
no signs of any damage; – check that the air filter is clean; – check that the protection devices are well fa-
stened and working efficiently; – check that the handgrips are well fastened
PREPARING THE FUEL
This machine is fitted with a two-stroke engine which requires a mix of petrol and lubricating oil.
Using petrol alone will da­mage the motor and will cause for invalidation of the warranty.
Only use quality fuels and oils to maintain high performance and guarantee the duration of the mechanical parts over time.
• Petrol characteristics
Only use unleaded petrol (green petrol) with octane number no less than 90 N.O.
Unleaded petrol tends to create deposits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol!
• Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specifically for two-stroke engines.
Your retailer can provide you with oils which ha­ve been specifically studied for this type of engi­ne, which are capable of guaranteeing a high le­vel of protection.
The use of these oils makes it possible to prepa­re a 2% mix, consisting in 1 part oil to 50 parts petrol.
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
• Preparation and preservation of the fuel mix
Petrol and the fuel mix are highly inflamma­ble! – Keep the petrol and fuel mix in homologat-
ed fuel containers, in safe place, away from any flames or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
of children.
– Never smoke whilst preparing the mix and
avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to use to prepare the fuel mix according to the type of oil used.
To prepare the fuel mix:
– Place about half the amount of petrol in a ho-
mologated tank.
– Add all the oil, according to the chart. – Add the rest of the petrol. – Close the top and shake well.
The fuel mix tends to age. Do not prepare excessive amounts of the fuel mix to avoid deposits from forming.
Keep the petrol and fuel mix containers separate and easily identifiable to avoid the mistake of using one in place of the other.
Periodically clean the petrol and fuel mix containers to remove any eventual deposits.
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
DANGER!
4. PREPARING TO WORK
Petrol Synthetic oil 2-stroke
liters liters cm
3
10.0220
20.0440
30.0660 5 0.10 100
10 0.20 200
PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE 7
EN
REFUELLING
Never smoke whilst refu-
elling and avoid inhaling the petrol fumes.
Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside
Before refuelling:
– Shake the fuel mix container well. – Place the machine on a flat stable surface,
with the fuel tank cap facing upwards.
WARNING!
DANGER!
– Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank during refilling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a funnel to refill and avoid filling the tank to the brim (Fig. 1).
Always close the fuel
tank cap firmly.
Immediately clean all tra­ces of fuel which may have dripped on the machine or the ground and do not start the engine until the petrol fumes have dissipated.
WARNING!
WARNING!
2. Gently press the bulb (2) on the “primer” 7-10
times until the fuel flows from the exhaust pipe.
3. Turn the starter control lever (3) to the
«CHOKE» position.
4. Hold the machine firmly on the ground with
one hand on the handgrip, in order not to lose control of the machine during startup.
If the machine is not held firmly, the force of the engine could cause the user to lose his balance or direct the blade towards an obstacle or the same user.
5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it a few times until you hear the engine turn over.
To avoid breaking the starter rope, do not pull the whole length of it or let it slide along the edge of the cable guide hole. Release the starter gradually, to avoid letting it fly back uncontrollably.
IMPORTANT
WARNING!
STARTING THE ENGINE
The engine must be started in an area at least 3 metres from where you refilled the fuel tank.
Before starting the engine:
– Place the machine firmly on the ground. – Remove the blade protection devices. – Make sure the blade is not touching the
ground or any other object.
– Make sure the handgrip is locked in the centre
position.
• Cold start
A “cold” start of the engine means starting it after at least 5 minutes from when it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 2):
1. Press switch (1) to position «I».
NOTE
WARNING!
5. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
6. Pull the starter rope again until the engine
starts as normal.
7. Turn the starter control lever (3) to the «RUN»
position.
8. Allow the engine to run at minimum speed for
at least one minute before accelerating to maximum speed.
If the handle (4) on the star­ter wire is pulled repeatedly with the starter con­trol lever (3) in the «CHOKE» position it can flood the engine and make starting difficult.
If you have flooded the engine, remove the spark plug and gently pull the handle (5) on the starter wire to eliminate any excess fuel; then dry the spark plug electrodes and replace it on the en­gine.
• Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the engine), follow the procedure indicated abo­ve in points 1 - 4 - 5 - 6.
USE OF THE ENGINE (Fig. 3)
The speed of the cutting device is regulated by the accelerater lever (1) positioned on the rear handgrip (2). It is only possible to use this lever if the safety lever (3) is pressed simultaneously.
The movement is transmitted from the engine to the blade by a centrifugal mass clutch that pre­vents the blade from moving when the engine is running at minimum speed.
Do not use the machine if the cutting device moves when the engine is running idle; in this case, contact you dealer.
The correct running speed will be achieved by pressing the accelerator lever (1) as far as possi­ble.
Avoid using the engine at
full power for the first 6-8 working hours.
IMPORTANT
WARNING!
IMPORTANT
STOPPING THE ENGINE (Fig. 4)
To stop the engine:
– Release the accelerator lever (1) and allow the
engine to run at minimum speed for a few se­conds.
– Press the (2) switch to the «O» position.
When the engine is tick­ing over, it will take a few seconds for the bla­des to stop.
WARNING!
8 HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
USING THE MACHINE 9
EN
To respect persons and the environment :
– Please try not to cause any disturbance. – Scrupolously comply with local regulations
and provision for disposal of waste materi­als after trimming.
– Scrupolously comply with local regulations
and provision for the disposal of oils, pe­trol, damaged parts or any element which has a strong impact on the environment.
– Disposal of the packaging should be done
in accordance with the local regulations in force.
Prolonged exposure to vi­brations can cause injuries and neurovascu­lar disorders (also called “Renaud’s syn­drome” or “white hand”), especially to people suffering from circulation disorders. The symptoms can regard the hands, wrists and fingers and are shown through loss of sensi­tivity, torpor, itching, pain and discolouring of or structural changes to the skin. These effects can be worsened by low ambient tem­peratures and/or by gripping the handgrips excessively tightly. If the symptoms occur, the length of time the machine is used must be reduced and a doctor consulted.
Always wearing suitable clothing when using the machine. Your retail­er can provide you with all the information on the most suitable accident prevention devi­ces to guarantee your safety at work
REGULATING THE HANDGRIP (Fig. 5)
The rear handgrip (1) can be adjusted to 3 differ­ent positions in relation to the cutting device to make trimming your hedges easier.
The handgrip must only be adjusted when the engine is switched off.
– Lower the release lever (2). – Rotate the rear handgrip (1) to the desired
position.
– Before using the machine check that the relea-
se lever (2) has correctly returned in the high position, and the rear handgrip is firmly attached.
WARNING!
WARNING!
WARNING!
When working, the rear handgrip must always be in a vertical posi­tion, whatever the position of the cutting de­vice (3).
CUTTING PROCEDURES
When cutting, always
hold the machine firmly with both hands.
Immediately stop the en­gine if the blades block while running or if they get caught up in the hedge branches
It is recommended to trim the two vertical sides of the hedge before trimming the top.
Vertical trimming (Fig. 6)
Proceed to cut by using curved movements from the bottom towards the top, keeping the blade as far from the body as possible.
Horizontal trimming (Fig. 7)
The best results will be obtained with the blade slightly inclined (5° - 10°) in the direction you are cutting, proceed with a curved movement, slow­ly and without interruptions, especially in the ca­se of very thick hedges.
LUBRICATING THE BLADES DURING JOBS
If the trimming device overheats whilst working, it is necessary to lubricate the internal surfaces of the blades.
This operation must only be performed when the blades have stopped running and the engine is switched off.
END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
– Switch off the engine as indicated above
(Chap. 5).
– Wait for the blades to stop and replace the
protection device.
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
6. USING THE MACHINE
10 MAINTENANCE AND PRESERVATION
EN
Correct maintenance is essential to maintain the original efficency and safety of the machine over time.
During maintenance ope­rations: – remove the spark plug cap. – Wait until the engine is sufficiently cold. – Use protective gloves when handling the
blades.
– Keep the blade protection devices on,
except when intervening directly on the blade.
– Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places
CLEANING THE ENGINE AND THE SILENCER
To reduce fire risks, periodically clean the cylin­der flaps with compressed air and clear the si­lencer area from branches, leaves or other de­bris.
CLEANING THE AIR FILTER
Cleaning the air filter is es­sential to guarantee the efficiency and duration of the machine.
It must be cleaned after every 8-10 working hours.
To clean the filter (Fig. 8):
– Loosen the knob (1) remove the cover (2) and
the filter element (3).
– Wash the filter element (3) with soap and wa-
ter. Do not use petrol or other solvents. – Leave the filter to dry in the open air. – Replace the filter element (3) and the cover (2)
and tighten the knob (1).
FUEL FILTER
Inside the fuel tank there is a filter which pre­vents impurities from entering the engine.
The filter should be replaced once a year by your Retailer.
IMPORTANT
WARNING!
CHECKING THE SPARK PLUG
Periodically, remove and clean the spark plug from any eventual deposits using a metal brush.
Check and reset the correct distance between the electrodes (Fig. 9).
Replace the spark plug and fasten it firmly using the supplied key.
The spark plug must be replaced with one with the same characteristics in the cases where the electrodes have burnt or the insulation has worn out, and in any case every 50 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to achieve maximum performance in all situations of use, with a minimum emission of toxic gas in compliance with current specifications.
In the case of poor performance, first check that the blades are not partially blocked or deformed, on the contrary ask your Retailer to check the carburettor and the engine.
Tuning minimum speed
The cutting device must not move when the engine is running idle. If the cutting device moves when the engine is running idle, contact your dealer to correctly regulate the engine.
LUBRICATING THE REDUCTION GEAR (Fig. 10)
Every 20 working hours, top up the level with special molybdenum bisulphur lubrication, injec­ting it into the lubricator (1).
BLADE CLEANING AND CHECK
Periodically check that the blades are not bent or deformed and that the screws are adequately tightened.
WARNING!
WARNING!
7. MAINTENANCE AND PRESERVATION
MAINTENANCE AND PRESERVATION 11
EN
Adjustment of the distance between blades is not necessary, as this is predetermined by the manufacturer.
Cleaning of debris from the inner grooves must be done regularly, as this could impede the bla­des from turning correctly.
Proceed with cleaning (Fig. 11):
– Loosen the nuts (1), remove the screws (2) and
the bar (3).
– Carefully remove any dust or debris from the
slots (4). – Lubricate the internal surfaces of the blades. – Remount the bar (3) with the screws (2), taking
care to reposition the spacers accurately (5)
and the washers (6) and (7) under the nuts (1). – Fully tighten the nuts (1).
Always check that the nuts (1) are tightened as far as possible be­fore starting work.
SHARPENING THE BLADES
It is necessary to sharpen the blades when the trimming performance decreases and the branches tend to stick together.
Always replace and never repair a blade which has blunt cutting edges
We recommend you take your machine to your Retailer for sharpening as he has the required tools and suitable experi­ence.
In order to sharpen the blades, it is recommend­ed to use a fine grain file and proceed as follows (Fig. 12):
– Place the file (1) on the blade (2) at a 45° angle,
and proceed with upward strokes towards the cutting edge.
– Make sure that you put pressure on the file
only when stroking upwards and raise it from
the blade when you move it back towards you. – Only remove a smallest amount of material. – Eliminate any burr with a grinding stone. – Eliminate all grinding traces and lubricate the
blades before reassembling them.
IMPORTANT
WARNING!
WARNING!
EXTRAORDINARY INTERVENTIONS
All maintenance operations not foreseen in this manual must be performed exclusively by your Retailer.
All and any operations performed in unautho­rised centres or by unqualified persons will total­ly invalidate the warranty.
PRESERVATION
After each working session, carefully clean the machine from dust and debris, repair or replace any faulty parts and lubricate the blades to pre­vent them from rusting. The machine must be preserved in a dry area, protected from all weather conditions and with the blade protection device correctly fitted.
PROLONGED IDLE PERIODS
If the machine will not be used for a period of more than 2-3 months it is recommended to follow some advice to avoid difficulty when you wish to use the machine and to prevent permanent damage to the engine.
• Storage
Before storing the machine:
– Empty the fuel tank. – Start the engine and allow it to tick over until it
comes to a halt, so that it uses all the fuel that is left in the carburettor.
– Allow the engine to cool down and remove the
spark plug.
– Pour a a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil
into the spark plug slot.
– Pull the starter wire a couple of times to dis-
tribuite the oil in the cylinder.
– Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visibile from the spark plug slot when the piston is at maximum stroke).
• Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug. – Pull the starter wire a couple of times to elim-
inate all excess oil.
– Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
– Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
IMPORTANT
12 IDENTIFICATION OF FAULTS / TECHNICAL SPECIFICATIONS / ACCESSORIES
EN
8. IDENTIFICATION OF FAULTS
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
1) The engine
will not start or will not keep running
2) The engine starts but is lacking in power
3) The engine runs irregularly and lacks in power when revved
4) The engine gives off an excessive amount of smoke
– Incorrect starting procedure
– Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
– Air filter clogged
– Carburation problems
– Air filter clogged
– Carburation problems
– Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
– Carburation problems
– Incorrect composition
of the fuel mix
– Carburation problems
– Follow the instructions
(see chap. 5)
– Check the spark plug
(see chap. 7)
– Clean and/or replace the filter
(see chap. 7)
– Contact your Retailer
– Clean and/or replace the filter
(see chap. 7)
– Contact your Retailer
– Check the spark plug
(see chap. 7)
– Contact your Retailer
– Prepare the fuel mix according to
the instructions (see chap. 4)
– Contact your Retailer
9. TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL ..................................................................................................... HTJ 550
Displacement .................................................................................. cm
3
24.5
Power ............................................................................................... kW 0.85
Spark plug ............................................................................................... NHSP LD L8RTF Y
Petrol : oil ratio ......................................................................................... 50 : 1
Tank capacity ................................................................................. litres 0.33
Trimming length .............................................................................. mm 610
Operator ear noise pressure level (ISO 11201) ........................... dB(A) 102.1
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574).................... dB(A) 3.0
Measured acoustic output level (ISO 3744)................................... dB(A) 107.1
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574).................... dB(A) 3.0
Vibration level (EN 774 - EN 28662) ............................................... m/s
2
2.97
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) .................... m/s
2
1.5
Mass .................................................................................................. kg 5.5
Only cutting tools with the following codes must be used on this machine:
23305004/0
Given the product evolution, the above mentio-
ned tools may be replaced in time by others, with similar interchangeable and operating safety characteristics.
10. ACCESSORIES
Loading...
+ 242 hidden pages