English
Technical Data2
Operating instructions7
Installation instructions15
Guarantee39
Español
Datos técnicos2
Instrucciones de utilización7
Instrucciones de montaje15
Garantía39
Français
Caractéristiques techniques2
Notice d’utilisation7
Notice de montage15
Garantie39
5293.01
Die Montage (Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen
Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This appliance must be installed (electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with
these instructions.
El montaje (la instalación eléctrica), la primera puesta en funcionamiento y el mantenimiento de este aparato deben ser realizados
exclusivamente por un instalador autorizado de acuerdo con estas instrucciones.
La pose (électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur
agréé, conformément à cette notice.
145284
Deutsch
Technische Daten / Technical data
Datos técnicos / Caractéristiques techniques
T
30 mm
H
Abb. 1 / Fig. 1
✳
PH
kWhmmmmmmOrd.-no.
BHTBest-Nr.
ETS 208 E1759564024011010,507 22 91
ETS 208 S
ETS 308 E25,578064024016110,7507 22 92
ETS 308 S
ETS 408 E3596064024021021,107 22 93
ETS 408 S
ETS 508 E42114564024025921,407 22 94
ETS 508 S
ETS 608 E51132564024030831,707 22 95
ETS 608 S
ETS 708 E61,5151064024035731,907 22 96
ETS 708 S
✳
höchstzulässige Aufladung / maximum permissible charge / charge max. admissible
✳✳
Gesamtgewicht / Gross weight / Peso total / Poids total de l’appareil
Wärmedämmung, Aufladeregler mit Wählknopf, Schutztemperaturregler, abnehmbares Lufteintrittsgitter mit integriertem
Flusensieb.
Vorbereitet für den Anschluß an eine automatische Stiebel Eltron Aufladesteuerung
elthermatic® sowie an einen Stiebel Eltron
Raumtemperaturregler.
Kernsteine (siehe Tab. 2)
5294.02
Die Kernsteine werden getrennt verpackt
geliefert.
Kernsteine mit leichten Transportschäden
können verwendet werden. Die Funktion
des Gerätes wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Heizkörper
Bei diesen Wärmespeichern sind die Heizkörper für 8 h-Lademodelle werkseitig
eingebaut.
Für 5, 6, 7 h-Lademodelle sind je nach
Wärmebedarf nachfolgende Heizkörperbausätze erhältlich. Diese sind gegen die
werk-seitig eingebauten Heizkörper
auszutauschen.
TypBest-Nr.Leistung
ETS 208 E/S07 22 502,2
07 22 512,7
ETS 308 E/S07 22 583,6
07 22 594,1
ETS 408 E/S07 22 664,6
07 22 675,5
ETS 508 E/S07 22 756,0
07 22 766,5
ETS 608 E/S07 22 837,1
07 22 848,1
ETS 708 E/S07 22 899,0
Zusatzheizung (Sonderzubehör)
Für die Beheizung in der Übergangszeit
oder als Ergänzungsheizung kann eine
leistungsgerechte Zusatzheizung eingebaut
werden (siehe Tab. 1 „ “), die über
einen separaten Schalter zugeschaltet
werden kann.
Kachelverkleidung (Sonderzubehör)
Als Sonderzubehör sind verschiedene
Keramik-Dekor-Kachelverkleidungen mit
Marmor-Abdeckplatten für Stiebel Eltron
Wärmespeicher ETS-E und ETS-S lieferbar.
kW
EnglishEspañolFrançais
Models Supplied
Storage Heaters
electronic ETS 208 E, ETS 308 E, ETS 408 E,
ETS 508 E, ETS 608 E, ETS 708 E
Heat insulation, charging regulator with
selector knob. Protective temperature
regulator, removable air intake grid with
integrated fluff strainer.
Ready for connection to an automatic
Stiebel Eltron elthermatic® charge control
and to a Stiebel Eltron room temperature
regulator.
Bricks (see Tab. 2)
The bricks are packed and delivered separately.
Bricks with minor transport damage can
still be used. This will not affect the function
of the appliance.
Heating elements
These night storage heaters are fitted, ex
factory, with built-in heating elements
suitable for an 8-hour charge period.
For 5, 6 or 7 h charge periods, dependant
on the heat requirement, the following
heating element kits are available.
These elements should be charge during
installation of the heater.
TypOrd.-no.Power
kW
ETS 208 E/S07 22 502,2
07 22 512,7
ETS 308 E/S07 22 583,6
07 22 594,1
ETS 408 E/S07 22 664,6
07 22 675,5
ETS 508 E/S07 22 756,0
07 22 766,5
ETS 608 E/S07 22 837,1
07 22 848,1
ETS 708 E/S07 22 899,0
Forma de suministro
Acumuladores de calor
electronic ETS 208 E, ETS 308 E, ETS 408 E,
ETS 508 E, ETS 608 E, ETS 708 E
Están equipados con de aislamiento
térmico (calorífugas), con regulador de
carga y botón selector, con regulador de
temperatura de protección, rejilla
desmontable de entrada de aire con filtro
de pelusas integrado.
Preparado para conexión a un control
automático de carga Stiebel Eltron
elthermatic® y termostato de ambiente.
Ladrillos centrales (ver tab. 2)
Estos ladrillos se suministran embalados
por separado. Los ladrillos que presenten
leves daños de transporte – p. ej. con
esquinas deterioradas – no interfieren
sobre el buen funcionamiento del aparato
y pueden utilizarse sin problema.
Resistencias eléctrias
En estos acumuladores las resistencias
eléctrias son incorporado de fábrica.
Resistencias apoyo
(Accesorios especiales)
Para la calefacción durante el períodos de
transición o, como calefacción complementaria, se puede montar una resistencia de
apoyo adecuada para cada aparato (ver
potencias en tab. 1 „ “), que se
pueden conecta con un interruptor
seperado.
Revestimiento cerámico
(Accesorios especiales)
Podemos suministrar, como accesorio
especial diferentes revestimientos cerámicos
decorativos, con planchas de mármol para
Acumuladores de calor Stiebel Eltron serie
ETS-E, ETS-S.
Colisage
Radiateur électrique à accumulation
electronic ETS 208 E, ETS 308 E, ETS 408 E,
ETS 508 E, ETS 608 E, ETS 708 E
Isolation thermique, régulateur de charge
avec potentiomètre de réglage, thermostat
de sécurité, grille d’entrée d’air amovible
avec filtre à peluches intégré.
Prét à être raccordé à un régulateur automatique de charge Stiebel Eltron en
fonction de la température extérieure ainsi
qu’à un thermostat d’ambiance Stiebel
Eltron.
Briques réfractaires (voir tab. 2)
Les briques sont livrées en paquets séparés.
Les briques ne présentant que de légers
dommages de transport peuvent être
utilisées sans que cela nuise au bon
fonctionnement de l’appareil.
Résistances (non valable pour la France)
Ces radiateurs sont équipés d’usine de
résistances pour une charge 8 heures.
Pour des charges 5, 6, 7 heures des kits de
résistances, en fonction des besoins, sont
disponibles. Ces résistances sont à monter
dans l’appareil en remplacement des
résistances montés d’usine.
TypCode articlePuissance
ETS 208 E/S07 22 502,2
ETS 308 E/S07 22 583,6
ETS 408 E/S07 22 664,6
ETS 508 E/S07 22 756,0
ETS 608 E/S07 22 837,1
ETS 708 E/S07 22 899,0
®
ETS 208 S, ETS 308 S,
07 22 512,7
07 22 594,1
07 22 675,5
07 22 766,5
07 22 848,1
kW
Supplementary heating
(Special accessories)
For heating in the transitional period or as
a supplement, appropriate additional
heating can be built in (see Tab. 1 „ “),
which can be turned on by means of a
separate switch.
Tiled coverings (Special accessories)
Tiled coverings in various designs with
marble cover-platings are available as special
accessories for Stiebel Eltron storage
heaters ETS-E and ETS-S.
Résistance additionnelle
(Accessoires spécial)
Une corps de chauffe de puissance
appropriée peut être intégré à l’appareil
pour assurer un chauffage auxiliaire ou
d’appoint par exemple en inter-saison (voir
tab. 1 „ „). Ce chauffage d’appoint
est commandé par un interrupteur séparé.
Décoration en céramique
(Accessoires spéciaux)
Divers caches de décoration en céramique
comportant des panneaux de fermeture
en marbre sont livrables pour les accumulateurs thermiques ETS-E et ETS-S de
Stiebel Eltron.
1 Top cover
2 Heat insulation
3 Front panel
4 Heat insulation
5 Heat insulation
6 Hot air channel
7 Heating elements
8 Bimetallic Damper
9 Air outlet grating for warm air
10 Air inlet grating
11 Fluff Filter
12 Heat insulation
13 Capping brick
14 Back panel
15 Heat insulation
16 Heater core
17 Floor heat insulation
18 Air-mix flap
19 Fan case
20 Electronic charge regulator
(for ETS-E only )
1 Tapa superior
2 Aislamiento térmico
3 Tapa delantera
4 Aislamiento térmico
5 Aislamiento térmico
6 Canal de aire caliente
7 Resistencias eléctricas
8 Bimetal
9 Rejilla de salida de aire caliente
10 Rejilla de entrada de aire
11 Filtro de pelusas
12 Aislamiento térmico
13 Ladrillo de cubierta
14 Tapa posterior
15 Aislamiento térmico
16 Ladrillo
17 Aislamiento térmico del fondo
18 Trampilla de mezcla de aire
19 Caja del ventilador
20 Termostato electrónico de carga
9 Grille de sortie d’air
10 Grille d’entrée d’air
11 Filtre à peluches
12 Isolation thermique
13 Brique de recouvrement
14 Panneau isolant
15 Isolation thermique
16 Brique
17 Socle isolant
18 Volet mélangeur d’air
19 Caisson de ventilation
20 Thermostat de charge électronique
(uniquement pour les ETS-E)
5
Abb. 3 / Fig. 3
≥ 40 **
≥ 500 mm
≥ 20 *
≥ 40 **
Deutsch
1 Gebrauchsanweisung
(für den Benutzer und den Fachmann)
Stiebel Eltron Wärmespeicher speichern
mit preisgünstigem Niedertarifstrom Elektrowärme. Sie geben diese in Form von
Warmluft entsprechend der gewünschten
Raumtemperatur mittels Gebläse, zu einem
geringen Anteil auch über die Oberfläche,
wieder ab.
Zeitweilige Knackgeräusche im Wärmespeicher sind infolge der vorhandenen Temperaturdifferenzen nicht ganz vermeidbar.
1.1 Sicherheitsmaßnahmen
Das Gerät darf nicht
– in Räumen betrieben werden, die
5564.01
durch Staub, Gase oder Dämpfe
feuer- oder explosionsgefährdet sind;
– in unmittelbarer Nähe von Leitungen
oder Behältnissen betrieben werden,
die brennbare oder explosionsge-
fährdete Stoffe führen oder enthalten.
Aus diesem Grund dürfen die Mindestabstände nicht unterschritten werden.
Der Wärmespeicher darf auf keinen Fall
aufgeladen sein, wenn im Aufstellraum
Arbeiten wie Verlegen, Schleifen, Versiegeln,
Reinigen mit Benzin und Pflegen (Spray,
Bohnerwachs) von Fußböden und dergl.
durchgeführt werden.
Anschließend muß vor der folgenden Aufladung der Raum ausreichend gelüftet
werden.
Das Flusensieb im Lufteintrittsgitter muß
regelmäßig auf Luftdurchlässigkeit überwacht und gereinigt werden (Anweisung
unter 1.3).
Abb. 4 / Fig. 4
6
≥ 70
≥ 30
[mm]
≥ 70
≥ 100
Die Warmluft muß ungehindert
austreten können!
Gegenstände aller Art wie z. B. Möbel oder
sonstige brennbare Materialien müssen
vom Luftaustrittsgitter einen Mindestabstand von 500 mm haben (Abb. 3).
Gardinen, Vorhänge und sonstige Textilien
müssen einen seitlichen Mindestabstand
von 100 mm vom Wärmespeicher haben.
5563.01
Weitere Mindestabstände zu Objektflächen,
brennbar ** oder nicht brennbar * (Abb. 4),
sind zu beachten.
Gehäuseflächen und das Luftaus-
trittsgitter können sich auf über
80 ºC erwärmen. Deshalb dürfen auf den
Wärmespeicher oder in dessen unmittelbarer Nähe keine brennbaren, entzündbaren oder wärmedämmenden Gegenstände oder Stoffe, wie Wäsche, Decken,
Zeitschriften, Behälter mit Bohnerwachs
oder Benzin, Spraydosen und dergl.
gelegt werden.
Auch zum Trocknen dürfen Wäschestücke niemals über den Wärmespeicher
gehängt werden. Entzündungsgefahr!
EnglishEspañolFrançais
1 Operating Instructions
(for the user and the professional)
Stiebel Eltron storage heaters store heat
with favourable low-tariff electricity. They
give off the stored heat in the form of hot
air corresponding to the desired room
temperature by means of a fan and to a
minor extent via the surface.
Occasional clicks from the storage heater
cannot be entirely avoided as a consequence of the existing differences in temperature.
1.1 Safety Measures
The unit must not
– be operated in rooms which are
subject to a fire or explosion risk
caused by dust, gases or vapours;
– be operated in areas that are subject
to fire or explosion risks or in areas
that contain flammable or explosive
materials nor adjacent to piping
systems or appliances with flammable
or explosive materials.
For this reason, the minimum distances
must be strictly observed.
The storage heater should at no time be
charged up if processes such as wiring,
grinding, sealing, cleaning with petrol and
cleaning (spraying or wax polishing) of
floors and similar are in progress.
Afterwards the area must be thoroughly
aired before charging again.
The fluff filter in the air intake grid must be
monitored for ability to pass air and
regularly cleaned (Instructions under 1.3).
Hot air must be able to escape
unhindered!
Objects of all types such as furniture or
other inflammable materials must be placed
not nearer than 500 mm to the output
grid (fig. 3).
Curtains, drapes and other textiles must be
at least 100 mm from any storage heater.
Further minimum distances to objects,
whether inflammable ** or not * (fig. 4),
should be observed.
The casing and the outlet grid may
reach a temperature of more than
80 °C. For this reason no inflammable,
combustible or heat-insulation materials
or items such as washing, covers, newspapers, containers of wax polish or
petrol, sprays or similar should be placed
in the vicinity.
Nor should items of washing ever be
hung above the storage heater. Danger
of fire!
1 Instrucciones de
utilización
(para el utilizador et instalador)
Los acumuladores de calor Stiebel Eltron
acumulan calor utilizando la tarafa
nocturna. Este calor acumulado se emite
en forma de aire caliente, de acuerdo con
la temperatura ambiente ajustada, a través
del ventilador, pero también en una
penqueña parte a través de la superficie
del acumulador.
1.1 Medidas de seguridad
No utilizar el aparato
– en locales en los que exista riesgo de
incendio o explosión por causa de
acumulaciones de polvo, gases o
vapores;
– cerca de tuberías por las que fluyan
sustancias inflamables o explosivas, ni
tampoco junto a recipientes que las
contengan.
Las distancias mínimas deben respetarse
en cualquier caso.
Este peligro existe también, transitoriamente, durante la colocación, acuchillado,
sellado, tratamiento de suelos (aplicación
de cera al suelo en forma de spray) o de
revestimientos de suelos, así como al
efectuar trabajos de limpieza con bencina
o productos similares. En estos casos, el
acumulador de calor no puede estar cargado y tiene que taparse adecuadamente.
Además hay que garantizar una adecuada
ventilación en el lugar de emplazamiento.
El aire caliente tiene que poderse
evacuar libremente!
Por esta razón cualquien objeto, como
pueden ser muebles o elementos de materiales combustiles, deberán tener una
distancia, en todos los sentidos, de 500 mm
como mínimo con respecto a la rejilla de
salida de aire caliente (fig. 3).
Cortinas, visillos y otros tejidos deberán
mantener una distancia de 100 mm del
acumulador).
Se deben observar otras distancias mínimas
con respecto a superficies de objetos, tanto
combustibles ** como no combustibles *
(fig. 4).
Las superficies de la carcasa y la
rejilla de salida del aire pueden
llegar a tener temperaturas de hasta
80 °C. Por eso no se puede colocar
sobre el acumulador de calor o en su
proximidad inmediata mantas, periódicos,
cera para suelos, gasolina, sprays, etc.
Cualquier objeto que haya caido detrás
del acumulador de calor debe retirarse
de inmediato.
1 Notice d'ulilisation
(pour l’utilisateur et l’installateur)
Les radiateurs à accumulation Stiebel Eltron
stockent l’énergie durant les heures creuses,
à tarif réduit. Cette chaleur ainsi emmagasinée est restituée d’une part sous forme de
rayonnement par la surface du radiateur et
d’autre part sous forme d’air chaud, pulsé
par une turbine jusqu’à obtention de la
température ambiante souhaitée.
En raison des différences de température
existantes, il n’est guère possible d’éviter
complètement les bruits de craquement
intermittents susceptibles de se produire à
l’intérieur du radiateur.
1.1 Consignes de sécurité
L’appareil ne doit pas être mis en service :
– dans des locaux qui sont exposés à la
poussière, aux gaz ou aux vapeurs
risquant de provoquer un incendie ou
une explosion;
– à proximité de conduites ou de
réservoirs qui véhiculent ou
contiennent des produits inflammables
ou pouvant provoquer une explosion.
C’est pour cette raison que les cotes
minimales sont à respecter
scrupuleusement.
Le radiateur à accumulation ne doit en
aucun cas être chargé lorsqu’on effectue à
l’intérieur de la pièce des travaux de ponçage et de vitrification de parquets, ou
encore des travaux de nettoyage mettant
en œuvre de l’essence ou des produits
d’entretien inflammables (aérosols, encaustiques, etc.).
Suite à de tels travaux, veiller à bien ventiler
les pièces avant la remise en service des
appareils.
Il est indispensable de contrôler périodiquement le filtre à peluches de la grille
d’entrée d’air et de le nettoyer si nécessaire (instructions, voir 1.3)
L’air chaud doit pouvoir s’échapper
librement de l’appareil.
Les objets de toute nature, meubles et
autres matériaux combustibles doivent se
trouver à une distance minimale de
500 mm de la grille de sortie d’air (fig. 3).
Les rideaux, tentures et autres matériaux
textiles doivent par ailleurs se trouver à
une distance minimale de 100 mm du
radiateur à accumulation. Les autres distances minimales à respecter entre le radiateur et son environnement immédiat (objets combustibles ** ou non *) sont indiquées à la figure 4.
7
Abb. 5 / Fig. 5
123
Deutsch
Dieser Montageanweisung liegt ein Hinweisaufkleber „Keine Gegenstände abstellen oder anlehnen“ bei.
Der Aufkleber soll in gewerblich genutzten Räumen wie z. B. Hotels, Ferienhäusern, Schulen usw. gut sichtbar auf den
Deckel des Wärmespeichers aufgeklebt
werden.
Bei der ersten Aufladung des Wär-
mespeichers tritt leichte Geruchsbildung auf. Deshalb sollte während und
nach der ersten Aufladung der Aufstellraum ausgiebig gelüftet werden.
1.2 Bedienung
1.2.1 Aufladung
Ohne automatische Aufladesteuerung
Die Wärmeaufladung des Gerätes bestimmen Sie über den Wählknopf des Aufladereglers in der Kunststoffblende der rechten
Seitenwand (Abb. 5) mit den jeweiligen
Positionen.
So sollten Sie einstellen:
1 = Übergangszeit (Frühjahr / Herbst) --
entspricht ca
2 = milde Wintertage -- entspricht
ca. 2/3 der Vollaufladung
3 = Wintertage -- entspricht Vollauf-
ladung
● = keine Aufladung.
Nach kurzer Eingewöhnung werden Sie
über die nötige Erfahrung verfügen, die jeweils richtige Einstellung zu finden.
6604.01
Mit automatischer Aufladesteuerung
Stellen Sie den Wählknopf des Aufladereglers auf die Position 3. Für die richtige Aufladung der Wärmespeicher sorgt die angeschlossene witterungsgeführte Aufladesteuerung. Zur Temperaturabsenkung einzelner Räume kann der Wählknopf auch auf
eine geringere Auflademenge eingestellt
werden.
Siehe hierzu die gesonderten Be-
dienungsanweisungen der Aufladesteuerungen oder des Gruppensteuergerätes.
1
/3 der Vollaufladung
1.2.2 Entladung
Die Entladung (Wärmeabgabe) erfolgt
automatisch durch einen Stiebel Eltron
Raumtemperaturregler.
Stellen Sie die gewünschte Raumtemperatur am wandmontierten (z. B. RTA-S) oder
am integrierbaren Raumtemperaturregler
(z. B. RTI-E, Sonderzubehör) ein. Der
Raumtemperaturregler regelt die Entnahme der Wärme aus dem Wärmespeicher
automatisch, so daß die eingestellte Raumtemperatur konstant gehalten wird.
Für eine Unterbrechung der Entladung
schalten Sie den EIN/AUS-Schalter des jeweiligen Raumtemperaturreglers aus.
8
EnglishEspañolFrançais
These fitting instructions include an information sticker “Do not place anything on
or up against the appliance“.
The sticker should be affixed in commercially used areas such as in hotels, holiday
homes, schools, etc., and be quite visible
on the cover of the storage heater.
When the storage heater is first
charged up, a slight smell will
develop. For this reason the room should
be thoroughly aired both during and after
the first charge.
1.2 Operation
1.2.1 Charging
Without automatic charge control
Heating from the storage heater is set by
the selector knob with the various settings
on the charge regulator in the plastic trim
on the right-hand wall (see fig. 5).
How to adjust:
1 = transitional season (spring/autumn) --
corresponds to about
charge;
2 = mild winter days -- corresponds to
about 2/3 of full charge;
3 = Winter days -- corresponds to
full charge.
● = no charge.
After a short acquaintance, you will be able
to always find the right setting.
With automatic charge control
Set the selector knob on the charge regulator to 3. The weather-resistant charge
control unit will take care of the correct
charge rate. To lower the temperature in
individual rooms, the selector knob can
also be set to a lower charge level.
On this point see the special
operating instructions for charge
control or the group control device.
1.2.2 Discharge
Discharge (release of heat) takes place
automatically by means of a Stiebel Eltron
room temperature regulator.
Set the desired room temperature on the
wall-mounted room temperature regulator
(e. g. RTA-S) or on the integrated temperature regulator (e. g. RTI-E, extra). The room
temperature regulator governs the release
of heat from the storage heater automatically, so that the room temperature set
remains constant.
If you wish to interrupt the discharge, operate the ON/OFF switch of the relevant
room temperature regulator.
1
/3 of full
Estas Instrucciones de montaje incluyen
el adhesivo informativo “No colocar o
apoyar objetos“.
Este adhesivo debe pegarse en un lugar
bien visible en los locales de uso
comercial tales como hoteles, casas de
veraneo, colegios, etc. sobre la tapa del
acumulador de calor.
Al cargarse el aparato por primera
vez puede producir algo de olor,
por lo que hay que garantizar suficiente
ventilación del recinto.
1.2 Manejo
1.2.1 Carga
Sin mando automático de carga
La carga puede controlarse con el mando
selector ajustándolo en las correspondientes posiciones (ver fig. 5).
Valores aproximados para el ajuste:
1 = Epoca de transición (primavera/
otoño). Equivale aproximadamente
a 1/3 de la carga.
2 = Días benignos de invierno. Equivale
a 2/3 carga.
3 = Días muy fríos de invierno. Equivale
a la carga completa.
● = No se produce carga.
En caso necesario también se pueden
ajustar valores intermedios. La experiencia
ayuda enseguida en el ajuste correcto para
cada momento.
Con el control automático de carga
En estos aparatos, el mando selector debe
ponerse en posición 3. El mando puede
ponerse en posición más baja de carga
para temperaturas inferiores en algunas
habita-ciones. En el control de carga
elthermatic® se puede efectuar el control
de la carga de todos los acumuladores de
calor conectados a una vivinda.
Ver al respecto las Instrucciones
de manejo especiales para el
control automático de carga.
1.2.2 Descarga
La descarga tiene lugar automáticamente a
través de un termostato de ambiente.
No se pueden evitar por completo algunos
ruidos y chasquidos que se producen a
veces en el acumulador de calor debido a
diferencias de temperatura.
No se pueden evitar por completo
algunos ruidos y chasquidos que se
producen a veces en el acumulador de calor debido a diferencias de temperatura.
En el termostato de ambiente se ajusta la
temperatura deseada. A continuación se
conecta la descarga a través del interruptor.
Si se desea interrumpir la emisión de calor,
hay que desconectar el termostato de ambiente a través del interruptor de conexión
o desconexión.
Les parois de l’appareil et la grille
de sortie d’air peuvent atteindre
des températures supérieures à 80 °C.
C’est pourquoi il est interdit de placer
des objets ou des matériaux combustibles, inflammables ou isolants, tels que
linge, couvertures, journaux, récipients
contenant des produits encaustiques ou
de l’essence, bombes aérosols, etc., sur
l’appareil ou à proximité immédiate de
ce dernier.
Il est également interdit de suspendre du
linge à sécher au-dessus de l’appareil
(risques d’incendie!).
Un autocollant portant la mention suivante “Ne pas poser ni adosser d’objets
sur cet appareil!“ est joint à la présente
notice.
Dans tous les locaux à usage public, tels
qu’hôtels, maisons de vacances, écoles,
etc., cet autocollant doit être apposé de
façon parfaitement visible sur le dessus
du radiateur à accumulation.
La première mise en service de
l’appareil provoque le dégagement
d’une odeur désagréable. C’est pourquoi
il convient de ventiler au maximum la
pièce durant et après la 1ère mise en
charge.
1.2 Utilisation
1.2.1 Charge
Sans régulation de charge automatique
La charge du radiateur se règle au moyen
du bouton de réglage situé dans le plastron
du panneau latéral droit (figure 5).
La charge peut être réglée en continu
entre la position arrêt • et 3 selon la température extérieure.
Réglages conseillés :
1 = Inter-saison (printemps/automne),
correspond à environ un tiers de la
capacité de charge
2 = Hiver doux, correspond à environ
deux tiers de la capacité de charge
3 = Hiver rigoureux, correspond à la
capacité de charge totale
● = pas de charge
Vous disposerez rapidement de l’expé-
rience nécessaire pour choisir le réglage
approprié.
Avec régulation de charge automatique
Positionner le bouton de réglage sur 3.
Dans ce cas, la charge de l’appareil est
pilotée par la régulation automatique en
fonction de la température extérieure.
Pour abaisser la température dans certaines pièces, il est également possible de
placer le bouton sur une position de
charge plus faible.
Se référer à la notice d’utilisation
du régulateur de charge ou de la
sous-station de charge.
9
a
Abb. 6 / Fig. 6
Deutsch
Bei Abwesenheit über mehrere Tage
b
während der Heizperiode empfiehlt es sich,
den EIN/AUS-Schalter am Raumtemperaturregler eingeschaltet zu lassen, um so die
Raumtemperatur auf z. B. ca. 10 ºC zu
halten, damit das Gebäude bzw. der Raum
nicht auskühlt (Frostschutz).
1.3 Pflege
Sollten am Luftaustrittsgitter und Gerätegehäuse leichte bräunliche Verfärbungen
auftreten, so sind diese möglichst sofort
mit einem feuchten Tuch abzureiben.
Reinigen Sie das Gerät im kalten Zustand
mit gebräuchlichen Pflegemitteln.
Vermeiden Sie scheuernde und ätzende
Reinigungsmittel.
c
Sprühen Sie kein Reinigungsspray in die
Luftschlitze.
d
1.3.1 Reinigung des Flusensiebes
(Abb. 6)
Die Reinigung des Flusensiebes geschieht
folgendermaßen:
– Befestigungsschrauben a vom Luftein-
5310.02
trittsgitter sind in der Regel vom
Fachmann gelöst worden.
– Das Lufteintrittsgitter nach rechts
drücken und nach unten heraus
schwenken ( b weiße Pfeile).
– Das Flusensieb mit z. B. einem Schrau-
bendreher aus dem Gitter drücken ( c
weißer Pfeil) und mit Bürste, Staubsauger
oder dergl. reinigen.
– Das Flusensieb wieder in das Gitter ein-
setzen und über die Noppen einrasten
lassen ( c schwarzer Pfeil).
– Das Gitter in die Führungsstege ein-
setzen d , nach links rücken und in die
Arretierung einrasten lassen.
Die Reinigung des Flusensiebs muß
regelmäßig erfolgen, damit eine
störungsfreie Entladung des Wärmespeichers gewährleistet ist.
10
1.4 Wartung
Der Wärmespeicher braucht nur wenig
gewartet werden. Im Bereich der Gebläseschublade kann es jedoch trotz integriertem Flusensieb im Lufteintrittsgitter zu
Schmutzablagerungen kommen. Deshalb
sollten Gebläseschublade, Gebläse und
Luftansaugraum des Wärmespeichers vor
jeder Heizperiode, spätestens alle zwei
Jahre, durch den Fachmann überprüft
werden.
(durch den Fachmann)
Loading...
+ 21 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.